Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命陷阱(Deception)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 致命陷阱(Deception)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
时间 英文 中文
[00:01] Vivian Bowers was found dead in a motel room early this morning. 薇薇安·鲍尔斯今早被发现死在一家汽车旅馆里
[00:03] Can’t believe this druggie made it past 30. 我还以为这嗑药女活不过30岁
[00:07] I know she was your friend. I’m sorry. 我知道她是你的朋友 我很抱歉
[00:08] So you think someone from the family 所以你认为家族成员里
[00:09] has something to do with it? 有人和她的死有关吗
[00:11] You have a relationship with the Bowers. 你和鲍沃斯一家关系不错
[00:12] You grew up there. They trust you. 你在那长大 他们信任你
[00:13] Keep an eye on your brother, okay? 看牢你弟弟 好吗
[00:14] You remember how he spun out 你还记得你们妈死后
[00:16] after your mother passed away. 他是怎么放纵自己的吧
[00:18] You’ve got to get as close to the family as you can. 你必须尽快接近鲍尔斯一家
[00:19] I never got a chance to say good-bye to you. 我都没机会和你道别
[00:23] Are we really gonna do this again? 我们真的还要这样做吗
[00:24] Yes. Yes, we are. 是的 没错
[00:26] How would you like to come and work for me? 你要不要来为我工作
[00:28] I’ll let him know I’m going to take the job. 我会告诉他我会接下这份工作
[00:29] Can I just go on record one more time 我能不能再次声明一下
[00:30] saying what a bad idea it is, hiring her? 雇用她是个多烂的主意
[00:33] Edward killed her, okay? 明明是爱德华杀了他 好吗
[00:35] He’s the murderer in the family. 他是家族里的杀人犯
[00:37] 16 years ago, kimberly Yaeger, 16年前 金伯莉·耶格尔
[00:38] The guy walks away scot-free. 但那家伙安然无恙 逍遥法外
[00:39] Maybe we should consider delaying Lyritrol. 或许我们应该考虑推迟利立全
[00:41] Absolutely not. 当然不行
[00:42] Mia is Vivian’s daughter. 米娅是薇薇安的女儿
[00:44] Vivian’s contact and baby daddy are the same guy– 薇薇安的联系人和孩子的父亲是同一人
[00:46] Ben Preswick. 本·普雷斯维克
[00:47] Whoever killed Vivian is probably looking for him too. 杀死薇薇安的凶手可能也在找他
[00:50] We better get him first. 我们最好能先找到
[00:53] The death of heiress and party girl Vivian Bowers 交际花继承人薇薇安·鲍尔斯之死
[00:56] has officially been ruled a homicide 已经由曼哈顿地方检查官办公室
[00:57] by the Manhattan District Attorney’s Office. 正式认定为他杀
[01:00] The nypd has declined– 纽约市警察局已拒绝…
[01:01] Look at this guy. 看看这家伙
[01:01] He just hit that Asian chick and just sped off. 他打完那个亚洲小妞加速开走了
[01:04] Edward’s definitely feeling the pressure from the homicide ruling. 爱德华一定是对认定为凶杀案而倍感压力
[01:06] He hits that reporter solid, that’s his third murder. 他狠狠地打了记者 这算他第三次谋杀
[01:09] For sure that rich hump did Vivian. 薇薇安一定是这个富家子杀的
[01:10] I need real evidence, guys. 我要的是证据 伙计们
[01:12] No more jumping the gun on these people. 不是对这些人捕风捉影
[01:14] Maybe Edward’s wife knows something. 或许爱德华的妻子知道些内情
[01:15] – I’m gonna talk to her. – That’s fantastic. -我去找她探探口风 -很好
[01:17] You know what else wouldn’t suck? 你知道还可以干什么吗
[01:19] Finding that second key card from the crime scene. 找到犯罪现场的第二个关键点
[01:21] And what about this Ben Preswick? 本·普雷斯维克这条线呢
[01:22] Ah, baby daddy. 孩子的父亲
[01:24] Family hasn’t talk to him since Vivian died. 薇薇安死后 他就和家里失去了联系
[01:26] Friends haven’t seen him. 朋友们也没见到过他
[01:28] Hasn’t shown up to his Friday night poker game in two weeks. 已经连续两周没有参加每周五的牌局了
[01:30] And his rent was paid for in cash, 他的房租是付的现金
[01:32] but the landlord hasn’t seen him. 但房东没见到他本人
[01:34] He hasn’t used his credit card, he hasn’t used his cell phone. 没有用信用卡 也没有用手机
[01:36] So he’s either hiding because he’s guilty– 所以 或许他是畏罪潜逃
[01:37] Or because he’s scared. 或者是因为他害怕
[01:39] Or ’cause he’s dead. 再或者他已经被灭口
[01:43] I’m afraid I’m gonna be next. 我怕我会变成下一个
[01:45] I told you I’d protect you, Ben. 我说过我会保护你 本
[01:48] Yeah, well, Vivian was on her way to meet you 话虽如此 薇薇安被杀的时候
[01:49] when she was murdered. 她正准备去见你
[01:50] How do I know you didn’t do it? 我怎么知道是不是你干的
[01:52] How do I know you didn’t do it? 我也不知道是不是你干的
[01:53] We’re just gonna have to trust one another. 我们应该信赖彼此
[01:56] Yeah. 是啊
[01:57] People tend to die when they trust your family. 人们一旦信赖你们家就离死不远了
[01:59] Well, you don’t have much choice, do you? 但你别无选择
[02:01] If there were deaths in Thailand or anywhere else 如果泰国或其他地方的人的死因
[02:03] connected to the Lyritrol tests and covered up, 和利立全的新药测试有关 但却被掩盖
[02:06] I wanna know. 我希望能知情
[02:08] But I’m not Vivian. I’m not in love with you. 但我不是薇薇安 我没爱上你
[02:10] So I don’t automatically think everything you say 所以我不会自动把你所说的一切
[02:12] is true and brilliant. 看作是真实而伟大的
[02:16] Look, I wanna help you, but… 我很想帮你 但…
[02:19] I need the evidence Vivian promised. 我需要薇薇安承诺的证据
[02:27] The whole Bowers family must be freaking out 一想到现在事情被视为谋杀
[02:28] now that this thing’s deemed a murder. 鲍尔斯全家一定都吓坏了
[02:30] – Keep an eye out, all right? – Yeah. -多留心 知道吗 -明白
[02:33] Can’t believe Julian Bowers gave you a car. 难以置信朱利安·鲍尔斯居然送了你辆车
[02:35] Yeah, I wanna give it back. 是的 我想把它还回去
[02:37] Ah, you can’t give it back. You’ll seem ungrateful. 你不能还回去 显得你很不识抬举
[02:39] I’m just saying it’s not very subtle. 我是说 这么做不明智
[02:41] A car? 一辆车呢
[02:43] I know. But the thing does move. 我知道 但这很让人动心
[02:46] You getting sucked in, princess? 你神魂颠倒了 公主
[02:48] What? No. 什么 我才没有
[02:49] But it can happen when you’re undercover. 在你潜伏时 本来就可能发生这种事
[02:51] The guy’s charming, rich as hell. 那男人迷人又多金
[02:53] It’s like a fantasy. 就像幻想中的那样
[02:55] If I was seven. I’m a cop. 可惜我不是七岁 我是个警察
[02:58] Okay, good to hear. 很好 你这么说就好
[03:03] Okay, I’ll see you later. 好吧 待会见
[03:06] See you later. 待会见
[03:08] Drive carefully. 路上小心
[03:17] – Mr. Bowers, Mr. Bowers! – Julian, Julian! -鲍尔斯先生 -朱利安
[03:19] Mr. Bowers, Mr. Bowers! 鲍尔斯先生 鲍尔斯先生
[03:20] Excuse me, Mr. Bowers, 打扰一下 鲍尔斯先生
[03:21] are you surprised that your sister’s death was ruled a homicide? 你对你姐姐的死被认定为他杀感到意外吗
[03:24] Did your brother Edward kill your sister Vivian? 是你哥哥爱德华杀了你姐姐薇薇安吗
[03:28] Back up. 退后
[03:29] Did you know your sister was a junkie? 你知道你姐姐是个瘾君子吗
[03:30] I’m sorry? What? 你说什么
[03:33] Julian, Julian, Julian! 朱利安 朱利安 朱利安
[03:35] Stop, Julian, Julian, Julian! 住手 朱利安 朱利安 朱利安
[03:37] – Come on, come on, come on. – Mr. Bowers. -过来 过来 -鲍尔斯先生
[03:38] Mr. Bowers, do you feel responsible 鲍尔斯先生 你觉得你该对
[03:40] – for your sister’s death? – Jeez, what is it with you? -你姐姐的死负责吗 -你是怎么了
[03:42] What? 什么
[03:43] Julian, hey! 朱利安
[03:44] Julian! 朱利安
[03:46] Stop! 住手
[03:47] Julian, Julian, Julian! come on. 朱利安 朱利安 朱利安 住手
[03:50] Did you do something to help your sister? 你有帮你姐姐做什么吗
[03:52] Mr. Bowers! 鲍尔斯先生
[03:55] What is it with you Bowers boys always getting into fights? 你们鲍尔斯家的男人怎么老是要打架
[03:58] What is it with you diving into the middle of a fight? 你为什么要插手我们打架
[03:59] Pretty intrepid for an administrative assistant. 相当强悍的行政助理
[04:01] Well, self-defense class. 对 我是自卫型
[04:02] I was getting ready to stick him in the eye next. 我刚准备戳瞎他的眼睛
[04:04] What was that? 那是怎么回事
[04:07] They’re coming after Edward 因为金伯莉·耶格尔
[04:08] because of Kimberly Yaeger. 他们是冲着爱德华来的
[04:09] I think it’s gross. 我觉得这真恶劣
[04:10] I mean, this is our sister we’re talking about. 我们在说的可是我的姐姐
[04:13] How’s my–how’s my face? 我的脸怎么样
[04:14] How’s the money-maker? 我可就靠它赚钱
[04:17] Well, mm, you’re good. 你很好
[04:19] Still got that whole bad boy, rich guy thing working for you. 多金坏男孩这招你真是屡试不爽
[04:23] That is a relief. 松了口气
[04:23] Gotta look good for the cover of the post tomorrow. 明天的头版应该看起来还不错
[04:26] Thanks for swooping in there and having my back. 谢谢你冲进来拉住我 支持我
[04:29] I ought to hire you away from my dad, 我应该把你从我爸手里挖走
[04:32] make you my personal bodyguard. 雇你当我的贴身保镖
[04:34] That way, nothing bad ever happens to me ever again. 这样的话 我身上就不会发生坏事了
[04:37] But I know you… 但我了解你…
[04:40] and you’d find a way to get into some type of trouble. 你总会有法子卷入各种各样的麻烦
[04:45] Bye. 再见
[04:50] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[04:54] I received a courtesy call from commissioner Kelly. 我接到了凯莉专员的一通礼节性电话
[05:00] The coroner’s report says 验尸官的报告称
[05:02] Vivian was restrained and forcibly injected with heroin. 薇薇安是被强行注射了海洛因
[05:12] My god. 天呐
[05:18] Did either of you even know she was pregnant? 你们两个有谁知道她怀孕了吗
[05:25] You scared me. Get in. 你吓到我了 上车
[05:29] Drive. We have to talk. 开车 我们得谈谈
[05:32] I didn’t know. 我不知道
[05:35] Does anyone know anything about the father of her child? 有人知道孩子的爸是谁吗
[05:38] Julian, did you ever meet him? 朱利安 你见过他吗
[05:41] Well, he–he would be an obvious suspect. 他肯定是嫌疑犯
[05:42] I want us to do everything we can to help the police. 我们要竭尽所能帮助警察
[05:46] Vivian, I will not 薇薇安 我不会
[05:48] let you do this to our family. 让你伤害我们的家庭
[05:50] – I’ll make some inquiries. – Thank you. -我会去问问 -谢谢
[05:55] Okay, let’s… look forward. 好吧 我们得…朝前看
[06:00] So, Julian, I expect you’ll keep your eye on the ball 朱利安 我希望你确保
[06:02] at the Lyritrol conference– no distractions. 利立全发布会上一切顺利 别出岔子
[06:04] After all, it is your drug. 毕竟这是你研发的药
[06:05] – Shut up, Vivian! – You’re a fraud, Julian! -闭嘴 薇薇安 -你这个骗子 朱利安
[06:07] – Stop! – You’re a fraud! -停下来 -你这个骗子
[06:08] If mom saw you, she would be sick! 如果妈妈知道了 她会很失望
[06:11] Shut up! 闭嘴
[06:13] We have survived tragedies and public attacks before. 我们之前也经历过悲剧跟公众抨击
[06:17] We’ll get through this too. 我们这次也会熬过去的
[06:19] Marketing’s on line one. 市场营销部在一线
[06:22] Lloyd, how are you? 劳埃德 最近怎样
[06:26] You know, you don’t have to do this dog and pony show 如果你不想去发布会
[06:27] if you’re not up for it. 可以不去的
[06:28] I’m fine, Edward. Don’t worry about me. 我没事 爱德华 别担心我
[06:36] Their filthy fingerprints all over! 到处都是他们肮脏的指印
[06:44] What are you gonna do, Julian? 朱利安 你要做什么
[06:46] You gonna beat me to death and throw me in the river? 想把我打死然后丢到河里吗
[06:51] Because I don’t think you’re man enough. 我觉得你还不够像个男人
[07:28] How things are going with Samantha? 你跟萨曼塔怎样啊
[07:30] Not great. 不是很好
[07:32] I’m pretty sure she’s leaving me. 我很确定她要离开我了
[07:35] Sorry to hear that. How are the kids handling it? 很遗憾 那孩子们怎样呢
[07:39] Okay for now. 现在还行
[07:40] Starting over in California won’t be easy for them. 在加州重新开始不是件容易的事
[07:44] For you. 对你也不容易吧
[07:47] I’m sorry to add to your troubles, Edward, 我很抱歉要给你雪上加霜 爱德华
[07:52] but the board of directors wants you to step down. 董事会希望你下台
[07:54] Since Vivian’s death, 自从薇薇安死后
[07:56] you’re aware Kimberly Yaeger headlines have resurfaced, 你也知道金伯莉·耶格尔的事又被拿出来炒作
[07:59] and you didn’t do yourself any favors– 这对你的影响很不好
[08:01] Was it Roger? 是罗杰吗
[08:03] It doesn’t matter who made the call. 是谁决定的并不重要
[08:07] Yes, it was Roger. 是的 罗杰
[08:09] Did you defend me? 你有为我说话吗
[08:13] I told them I would pass along their request. 我告诉他们我会转达给你
[08:16] So that’s a no. 那就是没有了
[08:19] kirschner-sims is breathing down our neck 基施纳制药咬着我们不妨
[08:20] with their own version of Lyritrol. 也研发了自己的抗癌药
[08:22] Our stock has slipped. 我们的股价已经下跌了
[08:24] The board is skittish. I listened. 董事会很担心 所以我接受了
[08:32] Edward asked me to drop that off. 爱德华让我把这给你
[08:34] Oh, thanks. 谢谢你
[08:36] Hey, do you think I could have a glass of water 我能在你这喝杯水
[08:38] before I head back to Manhattan? 再回曼哈顿吗
[08:39] oh, of course. Sure, come on in. 当然可以 请进
[08:44] So you’re actually doing it, 看来你是真的要搬家了
[08:46] Getting out of dodge. 避避风头
[08:49] I spent 12 years with the Bowers, 我呆在鲍尔斯家12年了
[08:51] so I know how complicated it is. 我知道这事有多复杂
[08:56] It’s suffocating. 太令人难受了
[08:57] I want my girls to have a normal life. 我希望我的孩子能正常长大
[09:01] Must be really hard with all the horrible things 外界对爱德华说三道四
[09:03] people are saying about Edward. 经历这些一定很困难吧
[09:05] You know, I barely recognize him anymore. 我觉得我自己都不认识他了
[09:06] He’s always been so serious. 他总是很严肃
[09:09] And he’s never been an easy person to live with, 而且很不好相处
[09:10] but I could always reach him. 但我能明白他
[09:12] Now he’s completely shut down. 现在我完全没法明白他
[09:14] You mean since Vivian’s death. 是在薇薇安死后吗
[09:15] No, before that. 不是 在这之前
[09:17] He and Vivian hadn’t been close in years, 之前他跟薇薇安走得一直不太近
[09:19] and then six weeks ago, she started calling all the time. 然后六周前 她开始常常打电话来
[09:22] He was always ducking out of rooms with his cell phone. 他每次都会躲到房间去接电话
[09:26] I bought dresses for the girls to wear 我给孩子们买了裙子
[09:28] for Mia’s cotillion. 去参加米娅的舞会
[09:29] I hope you don’t mind. 我希望你不要介意
[09:30] We got mani-pedis at the Peninsula. 我们在半岛酒店那做了美甲
[09:33] Sofia, I try really hard to keep their feet on the ground. 索菲娅 我想要她们过踏踏实实的日子
[09:37] Take it easy, Samantha. 放轻松 萨曼塔
[09:38] A spa day isn’t going to destroy their souls. 做做水疗不会侵蚀她们的灵魂
[09:40] And you are here because… why? 你在这… 做什么
[09:43] I was just on my way out. 我要走了
[09:47] Maybe I’ll stop by later with a bottle of wine. 下次我带瓶酒来看你吧
[09:49] Sure. I’d like that. 好的 先谢谢了
[09:53] Samantha Bowers just gave you that unprovoked? 萨曼塔·鲍尔斯就这样跟你说这么多
[09:55] Yeah, and Vivian suddenly started calling him 薇薇安在死前的一个月
[09:58] a month before she was killed. 经常给爱德华打电话
[10:00] I think she’s our best angle on Edward. 我觉得从她那能得到爱德华的信息
[10:01] I bring her a bottle of wine, 我下次带瓶酒去看她
[10:03] she might have a lot more to say. 她应该有更多想聊的
[10:04] That’s a good play. 这招很妙啊
[10:06] Look, um, the phone’s ringing. I gotta get off. 电话响了 我得挂了
[10:08] Hey, listen. Pour a nice, oaky Chardonnay 跟萨曼塔·鲍尔斯一起喝几杯
[10:10] down Samantha Bowers’s throat, 上好的霞多丽
[10:11] So she can give us what we need to nail Edward, all right? 然后她就能说些让我们帮爱德华定罪的信息
[10:14] I’m ready to close this thing and take you out to dinner. 我希望这件事快点结束 我可以带你去吃饭
[10:18] All right. Talk to you, okay? 好吧 下次聊
[10:24] – Agent Moreno? – Yeah. -莫雷诺警官吗 -是的
[10:27] Hey. How you doing? 你好
[10:28] My name’s Nichole Frishette. 我是尼可·福谢德
[10:30] I’m a reporter for Fame Junkie. 我是《破烂名人》的记者
[10:32] I just talked to my cop guy, 我跟我警察朋友聊了
[10:33] and he usually gives me good dirt, 他通常能给我猛料
[10:34] and he said you FBI guys are totally locked down 他说联邦调查局封锁了
[10:36] on the Vivian Bowers murder case, 薇薇安·鲍尔斯的谋杀案的信息
[10:38] so I thought I’d come down here and see if maybe 所以我想着来这
[10:39] we could help each other out, if that was cool. 看看能不能互相帮忙
[10:41] – Is that cool? – Okay, that was a lot of words. -可以吗 -你一下子说太多了
[10:43] You wanna give it to me again but with some periods this time? 你能再说一次 加些停顿吗
[10:45] Sorry. I do that sometimes. 不好意思 有时我会这样
[10:47] I’m covering the Vivian Bowers murder 我为一本名人杂志
[10:49] for a celebrity magazine. 报道薇薇安·鲍尔斯的谋杀案
[10:50] I’m trying to find out who her baby daddy was. 我在调查孩子的爸爸是谁
[10:52] Listen, I’m late for this thing. 不好意思 我要迟到了
[10:54] Well, what if I mention a few names, 那不如我说些名字
[10:55] and you just, like, raise your eyebrows if I’m right? 如果对了 你就动一下眉毛
[10:58] Are you serious right now? 你没开玩笑吧
[11:00] No. No way. Not gonna happen. 不行 不可能
[11:02] It’s really frustrating 那真的太让人失望了
[11:04] ’cause I have an ass-load of photos of her 因为我有一大堆
[11:06] with different guys, 她跟不同男人在一起的照片
[11:07] and I know you’re gonna love some of them. 其中的一些你一定有兴趣
[11:14] Listen, I guess I can come down 我还是能去你那
[11:15] and take a look at some of these pictures, 看一看那些照片
[11:18] see if I can help. 看能不能帮到你
[11:20] Taxi! 计程车
[11:26] – Yawn. – Dude! off. -无聊 -兄弟 走开
[11:28] Your breath is all hot on my neck, and not in a good way. 你的口气弄到我脖子上很不舒服
[11:31] Dude, trees? 姐妹 看树吗
[11:34] Yeah. 对
[11:35] Your sister was murdered. 你姐被谋杀了
[11:37] The whole world knows, and you’re looking at trees? 全世界都知道了 你却来看树
[11:41] It wasn’t news to me. 对我来说不是什么新闻
[11:42] I knew she was murdered. 我知道她是被谋杀的
[11:45] Now I just wanna look at trees. 现在我只想看树
[11:46] Oh, my god, are you serious? 我的天啊 你说真的吗
[11:50] All right, either I get a restraining order, 要不我去法院申请限制令
[11:52] or you give up Doritos. 要不你别再吃百事薯片了
[11:55] Please can we go and do something appropriate? 我们就不能去干点其他事吗
[11:58] What, do you want me to have grief sex with you? 什么 你想我因为伤心跟你滚床单吗
[12:00] I’m looking for something. 我在找一些东西
[12:02] – What? – I don’t know. -什么 -我不知道
[12:05] Like… A moment, you know, like– 就像…很奇妙的一个时刻
[12:07] like, something unbelievable. 一些难以置信的东西
[12:11] I’m pretty sure it’s not here. 我确定不在这里
[12:17] – What’s not here? – What you’re looking for? -什么不在这里 -你正在找的
[12:19] The moment. You won’t find it in Soho, 那个时刻 你在苏豪找不到的
[12:21] unless the moment is another billionaire 除非是另一个亿万富翁
[12:23] paying too much for a piece he doesn’t understand. 为他不了解的作品付出高昂代价
[12:25] What are you, some kinda gonzo art critic 你是谁 某个癫狂的文艺评论人
[12:27] who goes around telling people what you think 四处招摇 告诉别人你认为
[12:29] they don’t already know? 他们不了解的东西
[12:31] I guess I am. 我想是的
[12:33] Dude, recover and vanquish. 哥们 恢复体力 克敌制胜
[12:35] If you’re a photographer, then you should be hunting up 如果你是摄影师 你应该是正在为自己
[12:37] moments like that for yourself, right? 寻找那样的一些瞬间 是吗
[12:38] Oh, now that’s a nice line. 这句中听
[12:39] Well, it’s not like there’s a schedule 这可不是在纸上随便
[12:41] for moments in the paper. 安排的时间表
[12:43] I know a place where a moment is happening. 我知道个地方 正在发生那样的瞬间
[12:46] Okay, so I’m just, like, not even here. 好吧 我是多余的
[12:51] Okay. I’m curious. 好吧 我很好奇
[12:55] I could show you. 我能带你去看
[13:00] You like motorcycles? Come on. 你喜欢摩托车吗 来吧
[13:09] Joanna, I– 乔安娜 我
[13:11] I’d like you to accompany Julian 我想让你陪朱利安
[13:13] to the Lyritrol conference this afternoon. 出席今天下午的利立全会议
[13:15] Why? 为什么
[13:17] Julian is a talented doctor, 朱利安是位很有天分的医生
[13:19] but he’s easily distracted. 但他太容易分心了
[13:20] You have a positive, sobering effect on Julian. 你能让他积极 清醒
[13:24] There’s a car waiting for you downstairs. 楼下有辆车在等你
[13:31] So where are we going? Jersey? 我们去哪啊 新泽西吗
[13:34] Some little Indian casino in Connecticut? 还是康涅狄格州的某个小印度赌馆
[13:38] The bahamas. 巴哈马群岛
[13:40] Don’t worry. 别担心
[13:41] I’ll have you back by tomorrow. 明天就让你回来
[14:06] Thanks. 谢谢
[14:08] Do not worry. Don’t panic. 不用担心 也不用惊慌
[14:11] I think I have you covered. 我想我能罩着你
[14:12] Couple things that I picked up personally. 我亲自挑选了几件
[14:15] I know. I’m unbearably excellent. 是啊 我优秀到不行
[14:17] Hey, Calvin? 凯文
[14:20] Calvin, could you do me a favor? 凯文 帮个忙好吗
[14:22] Could you have this sent up to Ms. Padget’s room, please? 你能把这些东西送到帕吉特女士的房间吗
[14:24] – Of course, Mr. Bowers. – Thank you. -当然 鲍尔斯先生 -谢谢
[14:26] You wanted to be informed when Senator Haverstock arrived. 哈佛斯托克议员到了要通知你吗
[14:29] Thank you, Calvin. 谢谢你 凯文
[14:31] Ah, just put that on a wooden hanger, please. 请把那个挂在木衣架上
[14:33] Oh, and bring me a double rum and tonic. 给我一杯双份朗姆汤力水
[14:36] Haverstock. I remember him. 哈佛斯托克 我认得他
[14:39] Yeah, he spent a lot of time at our house. 是啊 他以前老在我们家
[14:41] He was dad’s best friend. 他曾是爸爸的挚友
[14:42] – They haven’t spoken in years. – What happened? -他们几年没说过话了 -怎么了
[14:45] I don’t know. Cranky old men. 不知道 两个怪老头
[14:50] – Julian. – Senator. -朱利安 -议员先生
[14:53] I am beside myself with anticipation for your spiel. 我被你口若悬河的演讲折服了
[14:56] – I appreciate that, sir. – Yes, indeed. -谢谢 先生 -真的
[14:57] I want to hear about cancer’s final bow 我想听着鼓乐队 喝着朗姆酒
[15:00] as the steel drums play and the rum flows. 听你讲癌症的终结
[15:03] It’s gonna be a night to remember. 这将是值得铭记的一夜
[15:04] Yes, sir. You remember Joanna Padget, 没错 您还记得乔安娜·帕吉特吗
[15:06] Vivian’s best friend from childhood. 薇薇安儿时最好的朋友
[15:08] She grew up in the house with us. 她在我们家长大的
[15:10] 乔安娜 德怀特·哈佛斯托克 议员
[15:11] Nice to see you again, senator. 很高兴再见到你 议员先生
[15:12] Dear. 天啊
[15:14] Terrible thing, Vivian’s death. 薇薇安的去世 真可怕
[15:16] Can’t imagine the pain your father must be feeling. 我无法想象你父亲经受的痛苦
[15:19] Yes, sir. We’re all very heartbroken. 是的 我们都很伤心
[15:22] Awful. Just awful. 可怕 太可怕了
[15:26] But what can one say about death… 但关于死亡人们能说什么呢
[15:30] Untimely or otherwise, huh? 不合时宜 或恰恰相反
[15:38] “Or otherwise”? 恰恰相反
[15:39] He has sway with the FDA, 他在药监局很有影响力
[15:41] because he heads the Senate Subcommittee 因为他是参议院
[15:42] Investigating for Sorruption, 腐败调查小组的领袖
[15:43] which is both hilarious and ironic. 真是又滑稽又讽刺
[15:46] Nevertheless, we have to kiss his ass, 不管怎么说 我们得拍他马屁
[15:48] if we wanna push Lyritrol through the FDA. 只要我们还想让利立全通过药监局审核
[15:54] Okay, what’s the deal with the Kardashians? 卡戴珊姐妹们怎么样
[15:55] – I don’t get it. – What don’t you get? -我不明白 -不明白什么
[15:57] Kim Kardashian’s got giant boobs, 金·卡戴珊胸怀巨乳
[15:59] a giant ass, and she’s cute. 屁股又大 而且很可爱
[16:01] I’ve heard she’s kind of nice too. 听说人也不错呢
[16:03] And there’s three of them, 她们有三姐妹
[16:04] so one’s always doing something crazy. 有一个做事很疯狂
[16:06] Plus, there’s another two in the chute. 还有 另外两个是妓女
[16:08] It’s awesome. 太好了
[16:11] Okay, stop. 停一下
[16:14] Can you zoom in, so I can read that I.D. Badge? 能放大一下吗 我想看看工作牌
[16:17] What was Vivian Bowers doing 薇薇安·鲍尔斯和哈佛斯托克的主管
[16:18] with Haverstock’s chief of staff? 在一起做什么
[16:21] What? This guy? 什么 这个人
[16:22] No, he can’t be the baby daddy. 他不可能是孩子的爸爸
[16:24] He’s wearing Bass Weejuns. This won’t sell. 他穿的是拜斯的鞋 这说不过去啊
[16:26] – No accounting for taste. – I guess you’re right. -青菜萝卜各有所爱 -说的对
[16:29] Look at Natalie Portman and that weird French ballerina dude. 娜塔莉·波特曼还看上法国跳芭蕾的呢
[16:31] Benjamin Millepied. 本杰明·米派德
[16:33] Okay, I don’t know what you guys are talking about, 不知道你们在说什么
[16:36] but thank you. 但是谢谢你们
[16:52] – I don’t get it. – Well, we’re a little early. -我不明白 -我们来早了
[16:55] – For what? – Take it easy. -来干嘛 -别着急
[16:57] Sometimes you have to wait a moment for your moment. 有时你要为你期待的时刻稍等片刻
[17:01] – Hey, let me see that. – No. -让我看看 -不行
[17:03] – Come on, give it to me. – No. -来嘛 给我嘛 -不行
[17:04] No, that’s not fair. Now, come on! 这不公平 快点给我
[17:06] – It’s very fair. It’s mine. – Come on. -相当公平 这是我的 -来嘛
[17:07] No! 不行
[17:09] I began my first year of residency 我第一年实习是在
[17:11] in the oncology ward at Johns Hopkins. 约翰·霍普金斯医院的肿瘤病房
[17:13] That’s where I met Michaela. 我在那里遇到米奇拉
[17:16] Seven years old, and she loved Johnny Cash and the orioles. 7岁 喜欢约翰尼·卡什和黄鹂
[17:19] One day, she can’t breathe. 有一天 她无法呼吸
[17:22] Her parents take her to the hospital. 父母把她送到医院
[17:25] She has stage four lung cancer. 她已经是肺癌第四期
[17:27] It made no sense. 这毫无道理
[17:28] I watched her go from a happy seven-year-old 我看着她从一个七岁的快乐女生
[17:31] to the sickest kid you can ever imagine. 变成了你能想象到的最孱弱的病患
[17:34] Chemotherapy wasted her, 化疗令她消瘦
[17:36] drained her spirit, her dignity, 吸干了她的精神 她的尊严
[17:38] and the cancer got her in the end anyway. 最后她还是死于癌症
[17:40] I decided two things. 我当时做了两个决定
[17:42] One, I was not going to be an oncologist. 一 我不再做肿瘤科医生了
[17:44] I can’t handle that type of loss again. 我再也经受不住这样的打击
[17:46] And, two, I wanted to be part of the solution. 二 我要参与解决这个问题
[17:50] Ten years later, 十年过去了
[17:51] I am proud to tell you all about Lyritrol. 我非常自豪地告诉大家 利立全
[17:54] It’s a safe, effective cancer treatment 是一种安全 有效的抗癌药物
[17:56] that will eradicate the need for chemotherapy. 它可以取代化疗
[17:58] I wanna introduce to you 我想给大家介绍
[17:59] Adrian Kaling and Kent Bainbridge, 安德利安·卡菱和肯特·班布里奇
[18:02] the young scientists that developed this fantastic drug. 研制这个妙药的两位年轻科学家
[18:14] You still with Samantha Bowers? 你还跟萨曼塔·鲍尔斯在一起吗
[18:16] No, I never made it there. 没有 我没去
[18:18] Robert sent me to a Lyritrol convention with Julian. 罗伯特让我陪朱利安参加一个利立全的大会
[18:20] Well, I have a photo of Vivian 我有张薇薇安
[18:22] 和德怀特·哈佛斯托克 议员的主管
[18:24] Brent Baird. 布兰特·贝尔德在一起的照片
[18:24] That mean anything? 这对你有用吗
[18:25] Yeah, Haverstock’s here. 是的 哈佛斯托克在这里
[18:28] He and robert used to be close, 他和罗伯特曾经很亲密
[18:29] but they had some type of falling out. 但后来他们关系僵了
[18:30] Oh, and you’re gonna love this. 你一定很高兴听到这个
[18:32] He’s in big with the FDA 他在药监局很有影响力
[18:33] because he’s investigating them for corruption. 因为他是调查腐败的
[18:35] You think Vivian went to him 你认为薇薇安去找他
[18:36] with her suspicions about Lyritrol? 是因为她怀疑利立全
[18:38] Hold on a minute. 等一下
[18:39] Is that a steel drum I just heard? 刚才那是钢鼓声吗
[18:41] Yeah, um, the conference is in the Bahamas. 是啊 会议在巴哈马开
[18:45] So a car wasn’t enough? 送辆车还不够吗
[18:46] This clown had to take you to the Caribbean? 那花花公子还带你去加勒比海
[18:48] Will, I’m working. 威尔 我这是在工作
[18:49] I didn’t say you weren’t working. 我没说你不在工作
[18:51] I’m saying this guy’s trying to get in your pants. 我是说这男人想拐你上床
[18:53] Hey, will, I can take care of myself. 威尔 我能照顾好自己
[18:55] I’ll see what I can find out about Haverstock and Vivian. 我要查查哈佛斯托克和薇薇安间到底有什么事
[18:57] Yeah, sure. 当然
[18:59] Remember who you are, okay? 记住你的身份 好吗
[19:02] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[19:03] Why don’t you think about it 那何不在喝着迈泰鸡尾酒的时候
[19:05] when you’re sipping on a Mai Tai? 好好想想吧
[19:06] I have to go. Bye. 我得挂了 再见
[19:17] -Oh, God. You scared me. – Sorry. -天啊 吓到我了 -抱歉
[19:20] I should’ve called. I just came to check the mail. 我该提前打电话的 只是来取信
[19:22] What’s going on? Are you okay? 怎么了 你没事吧
[19:24] – Daddy, is that you? – Daddy? -爸爸 是你吗 -爸爸
[19:27] Hey! How’s it going? Good to see you. 你们好吗 见到你们真高兴
[19:33] The salamander in my classroom ran away. 我们教室里的小蜥蜴逃走了
[19:36] It did? Well, maybe it’ll come back. 是吗 也许它还会回来的
[19:39] -You know? – Is something wrong? -你知道吗 -出了什么事
[19:44] Girls, uh, upstairs. I need to talk to your father. 孩子们 上楼去 我要和你们爸爸谈谈
[19:46] – No. – Mom! Mom! -不要 -妈妈 妈妈
[19:48] Now! Now! All right? 听话 听话 好吗
[19:49] – I’ll be up in a minute. – One minute. -过几分钟我就上去 -一分钟
[19:52] One minute. 就一分钟
[19:56] The board wants me to step down 董事会让我离职
[19:58] and cut ties with the company. 还要和公司断绝关系
[20:00] I mean, I get it. 我明白
[20:02] I’m being slaughtered by the press right now. 我现在被媒体口诛笔伐
[20:04] They’re bringing up Kimberly Yaeger again. 他们又提起金伯莉·耶格尔的事
[20:06] But I’ve given everything to this company. 但我为这个公司付出这么多
[20:09] Maybe this is a good thing. 也许这是件好事
[20:11] How is getting fired a good thing? 被开除怎么能是好事呢
[20:13] Don’t you see? 你不明白吗
[20:14] We could leave, all of us together. 这样我们就能离开 全家一起走
[20:17] It’s our chance to be free from your family. 这是我们脱离你家族的大好机会
[20:23] I can’t just run away. 我不能就这么逃跑
[20:24] Yes. 你可以
[20:26] You can. 你可以的
[20:28] Why not? 怎么不能
[20:32] Is this about your father? 是因为你父亲吗
[20:38] What? 是什么
[20:42] Is this about what you and Vivian were arguing about? 是因为你和薇薇安争辩的事吗
[20:47] Tell me. 跟我说说
[20:53] I can’t. 我不能
[20:58] Okay. Fine. 好吧
[21:01] Whatever it is, it’s not as important as us. 不管为什么 都没有我们的感情重要
[21:04] Okay, leave here. Clean slate. 离开这里 重新开始
[21:05] Let’s just get on a plane to Santa Barbara 我们飞去圣巴巴拉
[21:07] and start fresh. 一切重新开始
[21:09] You’re a lawyer. You can start your own practice. 你是个律师 你能开自己的事务所
[21:11] You could be your own boss. 自己当老板
[21:12] It could be a good life. 生活会很好的
[21:18] Please? 求你了
[21:20] Come with me. 跟我一起走
[21:31] Santa Barbara? 去圣巴巴拉
[22:03] These guys are insane, right? 这些家伙都是疯子 是吧
[22:04] What? 什么
[22:05] They don’t stop until the cops come. 警察不来他们就一直跳
[22:08] – I can’t hear you. – What? -我听不见 -什么
[22:10] – I can’t hear you. – what? -我听不见 -什么
[22:12] I know, right? 挺好的 是吧
[22:15] I’m really glad I met you. 见到你我很高兴
[22:17] What? 什么
[22:19] – I’m so glad I met you. – I know, right? -能见到你我很高兴 -我知道
[22:22] They’re sick. 他们都疯了
[22:26] Yeah. 是啊
[22:44] Hey. What kind of camera is that? 那是什么相机
[22:47] Oh, it’s a Leica. 是台莱卡
[22:49] You wanna take a picture of me? 想给我照个相吗
[22:52] Okay. 好吧
[22:59] -Cool. – That didn’t flash. -好了 -闪光灯没亮
[23:01] Oh, there should be enough light. 光线还可以
[23:02] – Let me see it. – it’s okay. -给我看看 -没关系
[23:03] -No, no. – Make it flash. -不行 不行 -让它闪一下
[23:04] Let me see it. Come here. 给我看看 过来
[23:05] No, there’s no flash on the camera. 相机上没有闪光灯
[23:06] It’s my ca– 是我的相机
[23:08] – Let me see the camera. – Stop it. 让我看看相机 -住手
[23:10] What’s the matter, princess, huh? 怎么了 小公主
[23:12] – The camera, huh? Huh? – Get off me. -给我看看相机 -放开我
[23:13] – Stop it! 住手
[23:31] Are you okay? 你没事吧
[23:34] Yeah. Yeah, are you okay? 没事 你还好吧
[23:47] What’s keeping you awake, Robert? 你为什么睡不着 罗伯特
[23:53] Edward. The board wants him gone. 因为爱德华 董事会想开除他
[23:56] The media keeps dredging up all the ugliness from the past, 媒体挖出了陈年旧事
[23:59] the tacit suggestion 暗示他可能是
[24:00] that he could’ve done this horrible thing to Vivian. 杀害薇薇安的凶手
[24:08] You know, of all the children… 你知道吗 所有的孩子里
[24:11] he showed the most promise. 他是最有前途的
[24:13] In his own way, 某种程度上
[24:14] I think Edward suffered as much as Vivian did. 爱德华和薇薇安一样受了很多苦
[24:17] Dime a point, double for a schneid. 一分一角钱 全胜翻倍
[24:20] I don’t want the nine. 我不想要9
[24:22] He doesn’t seem to have any fight left in him, 他看起来没有斗志了
[24:24] and that’s what breaks my heart. 这才是让我痛心的
[24:27] Now his marriage is crumbling. 他的婚姻也摇摇欲坠
[24:29] Aw, that’s sad. Crumbling marriage. 那可真可悲 摇摇欲坠的婚姻
[24:35] Do you want me to talk to Samantha? 你想让我和萨曼塔谈谈吗
[24:40] I-I do. 好的
[24:43] Thank you. 谢谢
[24:51] Gin. 我赢了
[24:53] That was pretty moving stuff– 你的演讲
[24:56] your speech. 挺感人的
[24:58] The drug’s a big deal for me. 这药对我很重要
[25:00] I found Bainbridge and Kaling 我在研究生院的车库里
[25:01] when they were working in a garage in grad school. 遇到了班布里奇和卡菱
[25:04] Funded them out of my own pocket, 用自己的钱资助他们
[25:05] but they deserve all the credit. 但这全是他们的功劳
[25:08] Here. 来
[25:09] – I got it. – Just let me help you. -我自己可以 -让我帮你吧
[25:32] Hey, are you okay? 你没事吧
[25:35] I have to pee so bad. 我要憋不住了
[25:40] Don’t untie her. 别给她松绑
[25:42] She knows what she did. 她知道自己在干什么
[25:44] Yeah, I think you should get out of here. 我觉得你该离开这里
[25:47] That was a pretty pitch tonight. 今晚的表现真不错
[25:51] Poor little Michaela. 可怜的小米奇啦
[25:54] So tell me, have you managed to iron out 跟我说说 你已经解决
[25:58] your miracle drug’s… 你那神奇的药里面
[26:01] inconvenient fatal flaws? 麻烦的致命缺陷了吗
[26:03] What flaws? 什么缺陷
[26:05] Uh, “What flaws”? “什么缺陷”
[26:07] That’s the Bowers way. Well done, Jules. 那真是鲍尔斯家的风格 不错 朱利斯
[26:10] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[26:12] It doesn’t matter if this thing is a dog or isn’t. 不管这事是不是被夸张了
[26:16] It doesn’t get past the FDA 药监局都不会通过这种药物
[26:19] unless I have a sit-down with your father. 除非我能和你父亲坐下谈谈
[26:25] The time has come for a thaw. 是时候缓解关系了
[26:31] Make it happen. 你来安排吧
[26:45] Jeez. 老天
[26:54] Who is this? 请问你是谁
[26:55] I’m not doing so well. 我很难过
[26:58] I can’t stop thinking about what happened to Vivian. 满脑子都是薇薇安的遭遇
[27:01] Well, maybe you should’ve thought about that 当初你让我妹妹背叛公司的时候
[27:03] before you turned my sister into a crusader. 就该想到会有今天
[27:06] Well, I wish like hell I hadn’t. 你不知道我有多后悔
[27:08] – How do I live with this? – I don’t know, Ben. -我要怎么活下去 -我也不知道 本
[27:11] Do you have a religious affiliation? 你有宗教信仰吗
[27:13] Why don’t you talk to a member of the clergy? 不如你去找个牧师倾诉一下
[27:15] You’re a miserable prick, Edward. 你这话太伤人了 爱德华
[27:18] I miss Vivian and my child who I never got to meet. 我想念薇薇安和我们未出世的孩子
[27:21] Oh, I miss her too. 我也想念她
[27:24] Look, you gotta get me into Bowers. 你得帮我回到公司
[27:27] – Okay? – That’s not a good idea, Ben. -行吗 -这可不是个好主意 本
[27:29] There are a lot of people looking for you. 很多人都在找你
[27:32] I need five minutes in the I.T. Room 那就给我五分钟 让我混进信息部机房
[27:33] to find proof of the cover-up, all right? 去找那些掩饰手段的证据 好吗
[27:37] Let’s finish what Vivian started. 让我们继续薇薇安未完的事业
[27:38] Look, Ben, it’s late. We’re both tired. 本 现在很晚了 我们都累了
[27:42] I’ll talk to you in the morning. 明早我再找你
[27:43] Yeah, but we’re gonna do this. Right? 好吧 但你要答应我这么做 行吗
[27:46] I mean, you said as long as you were CEO… 你说过只要你是总裁一天…
[27:49] You were gonna protect me. 你要保护我
[27:52] You’re not gonna let vivian down, right? 你不会辜负薇薇安的 是吗
[27:55] Edward, you promised me! 爱德华 你答应我的
[27:56] I’ve gotta protect my family. 我必须捍卫自己的家族
[28:00] Look, it’s more complicated than that. 事情比你想的复杂
[28:02] Good night. 晚安
[28:21] “Don’t untie her”? “别给她松绑”
[28:23] “She knows what she did”? Like– “她知道自己在做什么”
[28:25] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[28:26] Chairman of the ways, means, and bondage subcommittee, 诡计多端的各位小组委员会主席
[28:29] The senior senator from New York, 有请纽约州资深参议员
[28:31] Dwight haverstock! 德怀特·哈佛斯托克
[28:39] So what was he saying about Lyritrol having flaws? 他说利立全有缺陷是怎么回事
[28:45] I have no idea. The trials ran smoothly. 我不知道 试验很顺利
[28:47] We could not have asked for better results. 结果都非常令人满意
[28:50] Yeah. 是啊
[28:53] You wanna have a drink in my room? 你想去我房间喝一杯吗
[28:57] – okay. – I’ll get the ice. -行啊 -我去拿冰块
[29:24] Joanna, let him go. 乔安娜 让他走吧
[29:27] You’re crazy. And you’re bleeding. 你疯了吗 你流血了
[29:30] Now, come on, come on. Let’s go take care of it. 过来 我们去处理一下伤口
[29:37] I am a doctor. 我可是医生
[29:38] I have, like, a diploma and everything. 我有医学学位证书
[29:41] See, I’m mending your foot. This is romantic. 我在帮你包扎脚 这真是浪漫
[29:44] – You watch movies. – It’s just– -你看过电影里的类似情节吗 -这…
[29:45] It’s crazy that he went for the computer, 他抢了电脑却没拿走钱
[29:47] but he didn’t take the money. 这太奇怪了
[29:49] Yeah, well, he’s an idiot. 是啊 大概他是个傻瓜
[29:57] Drink fast. 快点喝
[30:06] Oh, it looks good. 包得不错
[30:37] It’s weird, right? 有点奇怪 对吧
[30:40] So easy. 还是这么轻而易举
[30:42] After all these years. 这么多年以后
[30:46] Good night. 晚安
[31:16] The board gets no joy 董事会也不愿意作出
[31:18] out of asking you to relinquish your seat 让你放弃职位并和由你父亲一手创办的
[31:20] and cut ties with the company your father started. 公司断绝往来的决定
[31:23] Yeah, I realize that, Roger. 这点我明白 罗杰
[31:26] We do understand what a difficult time 我们能理解现在对于你和
[31:29] this is for you and for your family. 你的家庭都是非常时期
[31:32] Of course. 当然
[31:34] We think maybe it’s best 所以我们认为现在
[31:36] if you focus your energies on them right now. 你最好集中精力处理好那些事
[31:42] You’re acting like a child. 你太幼稚了
[31:43] Edward! Edward! Edward! 爱德华 爱德华 爱德华
[31:44] – You promised me! – I don’t want to have this conversation! -你答应我的 -没什么可谈的了
[31:46] You said that you would help. 你答应帮忙的
[31:47] Look, Vivian, I’m thrilled that you’re clean for six weeks. 薇薇安 我很高兴你已经戒毒六周了
[31:51] But I’ve got a family to consider. 但我必须为整个家族考虑
[31:53] What you’re asking me to do– I would leave them unprotected. 要是我按你说的做 他们就会失去保护
[31:56] What about the test victims? 那些试验的牺牲品呢
[31:58] Who’s gonna protect them? 谁来保护他们
[32:00] Look, I know that doing the right thing matters to you. 我知道你也富有正义感
[32:05] You promised me that you would help me. 你答应过要帮我
[32:08] So, please, help me! 求求你 帮我一次
[32:11] Edward. 爱德华
[32:19] I realize that my face has been all over the papers 我知道报纸上都是
[32:22] with vile insinuations and suggestions 对我各种恶行的
[32:24] of all sorts of terrible things. 卑鄙讽刺和猜测
[32:26] Well, I know I speak for the board 我代表董事会
[32:28] when I tell you how relieved I am 对你的冷静和理智
[32:30] that you’re being so reasonable. 表示欣慰
[32:35] That said, let me remind you 即便如此 我要提醒你们
[32:37] that these are just empty accusations. 这些无端指控都是胡编乱造
[32:39] I’ve never been tried or convicted of anything. 我从没试图或犯下任何罪行
[32:44] But… 但…
[32:47] Roger, 罗杰
[32:50] Didn’t your wife have to pay off an angry shylock 难道你妻子在你赌球输光了之后没有
[32:53] to save your legs after you lost a fortune betting on the Jets? 不得不赔钱给高利贷债主 保住你的小命吗
[32:59] That’s right, people. The Jets. 就是这样 各位 赌球
[33:03] And, oh, Carl, 还有 卡尔
[33:04] you were the exceptionally ardent client number three 你是第五大街老鸨名单上
[33:08] in the Fifth Avenue madam’s black book, weren’t you? 排名第三的热衷客户 不是吗
[33:11] Is anyone else here surprised Carl is a biter? 其实卡尔喜欢咬人 在座还有谁觉得吃惊
[33:14] Sharon, what was that plea deal you made 莎伦 还记得那年你在南安普顿
[33:16] when you hit that kid on the bicycle 撞碎了一个骑车孩子的脊柱之后
[33:18] in Southampton and shattered his spine? 签下的那份认罪协议吗
[33:26] Excuse me. 失陪
[33:28] I’ve got a busy day. 我还有很多事是要做
[33:38] I’m pleased you didn’t bail on our game. 我很高兴你没放弃我们的比赛
[33:40] I enjoy our weekly battle. 我喜欢每周和你打一场球
[33:43] Me too. 我也是
[33:44] I’ll miss it if you go. 要是你走了 我肯定会很想念
[33:45] I wish you’d reconsider your decision. 希望你能再考虑一下
[33:47] Sofia, please don’t do this. 索菲娅 请别这么说
[33:53] Oh, Samantha. 萨曼塔
[33:57] – Every family has dark days. – Dark days? -每个家庭都有艰难的时候 -艰难
[34:00] – That’s what you call them? – Yes. -你是这么以为的吗 -是啊
[34:02] Even the best marriages have rocky stretches. 就算最美满的婚姻也会有磕磕碰碰
[34:05] I’ve stuck by Robert through ours, 在我们的婚姻里 我一直忠于罗伯特
[34:06] and I’m proud of that. 我以此为傲
[34:07] I’m sorry. 抱歉
[34:09] I know you love the girls, 我知道你爱孩子们
[34:11] but I won’t let them grow up in this family. 但我不能让她们在这样的家庭成长
[35:10] Look at these people. 看看这些人
[35:12] Give me a microscope and a drop of blood, 来一台显微镜和一滴血
[35:14] and I’ll prove there’s an a-hole gene. 我就能给你证明这里那混蛋的基因
[35:15] Stop the world, Julian’s got a new lady. 震惊消息 朱利安有新女友了
[35:18] Do you know her? 你认识她吗
[35:22] Put it on the website. A million people will see it. 挂到网上去 上百万人会看到
[35:25] Somebody’ll tell us who she is. 总有人知道她是谁
[35:38] – Let’s go again. – No, I’m done. -再来一遍 -不 够了
[35:42] – No, you’re not. – What? -不 还没够 -什么
[35:46] What the hell? 你疯了吗
[35:48] You… 你…
[35:49] – are… – What are you doing? -还 -你干什么
[35:51] Not… 没
[35:54] – done. – What are you doing? -够了 -你到底在干什么
[35:56] Edward fought for his job this morning and he won. 今天早上爱德华为工作而战而且他赢了
[35:58] He’s not going anywhere. 他哪儿都不去
[36:00] I don’t care. I’ll go without him. 我不管 没有他我照样走
[36:01] I couldn’t care less if you move to California 我根本不在乎你是否搬到加利福尼亚
[36:04] and I never saw you again, 或者永远从我眼前消失
[36:06] but you can’t take my grandchildren anywhere. 但你休想带走我的孙女们
[36:10] You know the price for disloyalty in this family. 你知道在我们家族里背叛的代价是怎样
[36:12] So you’ll stand by your husband’s side 所以你最好在这段艰难时期
[36:15] during this difficult time, 好好陪在你老公身边
[36:17] or we’ll make sure you’re found unfit to parent. 否则别想安然无恙地去见你父母
[36:19] And the next time you see the girls, 你下次见到孩子们时
[36:22] they won’t remember your name. 她们都不会记得你的名字
[36:37] Caught some goon breaking into my hotel room. 我发现有个暴徒偷偷进了我房间
[36:40] Did he get anything? 他偷走什么了吗
[36:43] Do you know what he was after? 你知道他来找什么吗
[36:46] Okay, let’s table that. 好吧 我们来探讨一下
[36:49] Otherwise, it went well. 另一方面 进展得很顺利
[36:53] Bunch of sunburnt doctors with dying, pain-riddled patients. 一堆晒黑的医生和些垂死挣扎的病人
[36:56] Yeah, they want some lyritrol. 是的 她们想要一些利立全
[36:58] But Dwight Haverstock says he’ll block it 但德怀特·哈佛斯托克说如果
[37:00] if he doesn’t get a sit-down with you. 你不给他一个机会好好谈的话 就把药封了
[37:01] If I beat that deviant with a stick, 如果用根棍子打死那恶棍
[37:03] it would be disrespectful to the stick. 都是对棍子的不敬
[37:06] So you’ll have a sit-down with him. 那你要和他坐下来好好谈吗
[37:07] No. 不
[37:08] Dad, what happened between you guys? 爸爸 你们之间到底怎么了
[37:10] It’s none of your business. 没你的事
[37:12] We have a lot riding on this. 好多事情都要靠这来办
[37:14] You drive that drug to market through a better neighborhood. 你把那药通过好的渠道引入市场
[37:16] You mean the one that doesn’t exist? 你是说那根本不存在吗
[37:17] Why don’t you sit down with your brother 你就不能和你兄弟坐下来
[37:19] and get some pointers on how to deal with adversity? 好好谈谈现在该如此度过难关吗
[37:29] Hunter, just try it. It’s goose liver. 亨特 吃一口 这是鹅肝
[37:31] – There’s nothing more delicious. – Gross. -没有比这更好吃的了 -恶心
[37:33] Don’t they, like, lock the goose in a box 他们不是把鹅关在笼子里
[37:35] and force-feed it to make this? 然后逼着它们吃东西才有这些的吗
[37:37] Very little of value in the world happens 这世界上很少有事情是
[37:39] because an angel kisses a unicorn. 因为天使亲吻了独角兽而由来的
[37:41] Get used to that, young lady. 学着去习惯吧 小姑娘
[37:47] – Hey, Samantha. – Oh, hi. -你好啊 萨曼塔 -你好
[37:49] Hey, you wanna hang after dinner 晚饭后一起出去吧
[37:52] and maybe share that bottle of wine? 我们可以尝尝那瓶红酒
[37:53] You know, no. Not tonight. 不了 今晚不行
[37:58] Maybe tomorrow. 明晚吧
[38:01] You know, I’m– I’m here 如果爱德华不让你离开
[38:03] if Edward makes it hard for you to leave 或者你想找人倾诉的话
[38:05] or if you just wanna vent, you know? 随时找我 好吗
[38:07] Oh, god, no. Everything’s fine. 天呐 不用 没事儿的
[38:11] Okay. 好吧
[38:14] You just, um– 只是觉得你…
[38:15] You seemed pretty adamant about wanting to leave yesterday. 昨天好像迫不及待地要走
[38:19] Oh, you know, what can I say? 你也知道 能怎么办啊
[38:21] Marriage can be– can be stressful, 婚姻偶尔确实会压力很大
[38:23] and in-laws can be irritating, 婆媳关系有时候很难调节
[38:26] But it’s all good now. 但现在一切都没事了
[38:35] Well, I’m glad everything got worked out. 我很高兴现在一切顺利
[38:42] – Hey. – Hey, what’s up? -嗨 -怎么了
[38:47] What are you doing? 你在干什么
[38:49] Thinking about you. 想你
[38:51] That was corny. 太假了吧
[38:53] Well, it’s the truth, mocker. 随你嘲笑 但这是事实
[38:55] What are you doing? 你在干什么
[38:57] I was just looking at pictures of my sister. 我在看我姐姐的照片
[39:01] Now that she was murdered, I miss her even more, 现在她被谋杀了 我更想念她了
[39:03] Which is weird, because… 感觉很奇怪 因为…
[39:05] dead is dead, right? 不能死而复生 对吧
[39:07] No, I get it. 是的 我明白
[39:08] It’s terrible, like somebody took her. 很可怕 像有人带走了她
[39:10] – Yeah. – Hey. -是啊 -对了
[39:12] Would you be up for hanging out again? 有空一起出来玩吗
[39:16] I’d like that, yeah. 我很乐意
[39:19] All right. 好的
[39:21] I’ll call you tomorrow. 我明天给你打电话
[39:28] You got my number if you need to drop another beating on me. 想打我的话随时奉陪 反正你有我电话
[39:32] I think we’re good. 我觉得我们很好啊
[39:37] Taxi! Taxi! 出租车
[39:42] Heard about that one. 我听说过
[39:44] – These are really good. – Thanks. -这些真不错 -谢谢
[39:47] You think you could find 但你不能找一个
[39:48] a less-dangerous place to shoot, though? 不那么危险的地方拍照吗
[39:50] What fun would that be? 那样就没有乐趣了
[39:53] God, you sound just like Viv. 天呐 你的口气和薇薇一样
[39:55] So you like this guy? 你喜欢这个人吗
[40:00] Yeah. 是的
[40:03] How was your “Business trip” With Julian? 你和朱利安的”出差”怎么样
[40:05] It was fine. 挺好
[40:07] And I heard those quotation marks, girl. 我听出那引号了 姑娘
[40:09] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[40:11] Here, look at this great picture I took 这儿 看这张我去年
[40:13] of Julian and Viv last year. 给朱利安和薇薇拍的照片
[40:15] Let me see. 我看看
[40:33] What’s this bruise on her cheek? 她脸颊的擦伤是怎么回事
[40:45] What’s wrong? 怎么了
[40:49] Nothing. 没什么
[40:53] I’ll be back. 我一会儿回来
[41:19] You? What are you doing here? 是你 你怎么来了
[41:24] I just remembered who I am. 突然记起我的身份了
[41:32] Are you all right? 你还好吗
[41:36] – You all right? – I’m great. -你没事儿吧 -我很好
[41:41] What’s gotten into you? 哪阵风把你吹来了
[42:13] I think Julian killed Viv. 我觉得是朱利安杀死了薇薇
[42:17] You should pick him up. 你应该把他抓起来
致命陷阱

文章导航

Previous Post: 致命陷阱(Deception)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命陷阱(Deception)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命陷阱(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号