Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命陷阱(Deception)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 致命陷阱(Deception)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
时间 英文 中文
[00:00] Vivian Bowers was found dead 薇薇安·鲍尔斯今早被发现
[00:02] in a motel room early this morning. 死在一家汽车旅馆里
[00:03] Vivian’s contact is Ben Preswick. 薇薇安的联系人是本·普雷斯维克
[00:06] We get him and we’ve got everything. 找到他 一切谜团都能解开了
[00:09] I think we should see where this goes. 我觉得咱们应该顺其自然
[00:12] You know what? 你知道吗
[00:14] We’ll probably be sorrier 在案子了结之前
[00:15] before this whole thing is over, 我们可能会更遗憾
[00:16] so why don’t you just get going? 不如顺其自然吧
[00:19] Mia is vivian’s daughter. She deserves to know! 米娅是薇薇安的女儿 她应该知道
[00:21] Don’t you dare tell her. 你敢告诉她试试
[00:22] Have you managed to iron out 你已经解决
[00:24] your miracle drug’s inconvenient fatal flaws? 你那神奇的药里面麻烦的致命缺陷了吗
[00:29] Don’t you ever…come near my family, ever again! 别再靠近我家人半步
[00:33] you thought I could’ve murdered 你怀疑我杀了
[00:36] my own sister, Joanna. 我的亲姐姐 乔安娜
[00:38] I’m covering the Vivian Bowers murder 我为一本名人杂志
[00:39] for a celebrity magazine. 报道薇薇安·鲍尔斯的谋杀案
[00:41] Trying to find out who her baby daddy was. 在调查孩子的爸爸是谁
[00:44] Look! 听着
[00:45] I came to help. I’m a cop. 我是来帮你的 我是警察
[00:49] So you attacked Edward Bowers 所以你袭击了爱德华·鲍尔斯
[00:51] then you used his parking pass 接着用他的停车证
[00:53] to break into Bowers Pharmaceuticals. 闯进入了鲍尔斯制药
[00:54] What were you going for? 你想做什么
[00:57] Hey! Listen to me, Ben Preswick! 听我说 本·普雷斯维克
[00:59] What are we at, hour six? 我们僵持了多久了 六个小时吗
[01:01] I feel great. 我状态好着呢
[01:02] I can do this for another six hours, easy. 我可以再这么问你六个小时 毫无压力
[01:04] Well, I can’t. 我不行
[01:06] Ben, none of us wanna be here. 本 我们都不愿意在这里耗着
[01:09] You know what, I don’t even wanna be in this city. 你知道吗 我甚至不愿意来这市里
[01:13] I’m a San Francisco narcotics detective 我是一名旧金山的毒品探员
[01:14] here on special detail. 我是这个特别小组的成员
[01:16] And that’s to find out who killed my best friend. 我们要找到杀害我最好的朋友的凶手
[01:18] Can I speak to you outside, please? 请你出来和我谈谈
[01:19] So I’m not leaving here until you start talking. 我呆在这哪也不去 直到你开口为止
[01:24] You’re that Joanna? 你是那个乔安娜
[01:26] The one she grew up with? 和她从小一起长大的那个
[01:30] Yeah. 是
[01:32] I’m that Joanna. 我就是那个乔安娜
[01:41] This wasn’t supposed to happen. 本来不该发生的
[01:43] What? What wasn’t supposed to happen? 什么 什么本来不该发生
[01:46] None of it. 所有
[01:48] She wasn’t supposed to get killed. 她本来不该被杀的
[01:53] All right, we still need 我们还需要
[01:54] a plastic surgery shocker sidebar. 把边框再修整一下
[01:56] We’re working on it, Darcy. 我们来解决 达茜
[01:57] I just struck gold. 我刚挖到宝了
[01:59] Meet Buffy Franso. 这位是巴菲·弗朗索
[02:01] She has our next 她那有我们下一期
[02:01] Vivian Bowers cover story. 薇薇安·鲍尔斯的封面故事
[02:03] You know, I’m very close with Dominick Dunne. 我和多米尼克·邓恩关系很好
[02:07] What’s happening here? 这是怎么回事
[02:08] Buffy used to be best friends with Catherine Bowers, 巴菲以前和凯瑟琳·鲍尔斯很要好
[02:11] Robert Bowers’ first wife. 她是罗伯特·鲍尔斯的第一个妻子
[02:13] She was an angel. 她就是个天使
[02:14] So Catherine dies tragically, or whatever, 可悲的是 凯瑟琳死了
[02:16] and Sofia swoops in 索菲娅上位
[02:17] and banishes poor Buffy here. 把这位可怜的巴菲撵走了
[02:19] Somebody better screw or die in this story pretty soon 这故事里最好是有人犯事或者死掉
[02:22] or I’m gonna lose my mind. 不然我要被搞昏了
[02:23] So Buffy doesn’t see Robert and Sofia 所以巴菲已经很多年没见罗伯特
[02:26] – for years, right, Buffy? – Right. -和索菲娅了 对吗 巴菲 -对
[02:28] Until she runs into them at a dude ranch in Montana. 直到她在蒙大拿州一度假牧场与他们偶遇
[02:33] Guess when this picture was taken. 猜猜这照片是什么时候拍的
[02:36] A week before Sofia gave birth to Mia Bowers. 索菲娅生米娅·鲍尔斯的一周前
[02:39] Does Sofia look pregnant to you? 索菲娅看起来像怀孕了吗
[02:43] Well, then who is Mia’s bio mother? 那么 米娅的生母是谁呢
[02:50] I got your gown for tonight. 我把你今晚的礼服拿来了
[02:53] You’re gonna look so beautiful, I cannot stand it. 你穿得这么美 我都要受不了了
[02:57] Well, coming from my mom, that means a lot. 连我妈都这样说 真是意义重大
[02:58] Hey, I’m nothing if not honest. 骗你是小狗
[03:01] You’re gonna have so many men after you. 会有很多爱慕者追求你
[03:03] Mom, I’m seeing somebody. 妈妈 我有男朋友了
[03:04] oh, Mia. Is it serious now? 米娅 这么认真啊
[03:06] Well… he’s a lucky boy. 他真是个幸运的男孩
[03:09] oh, gosh. Mom! 天呐 妈妈
[03:11] Oh, my… 我的…
[03:13] Oh, everything is so stupid and embarrassing, I know. 这一切又傻又窘 我懂的
[03:18] Here, I have something for you. 我有东西要给你
[03:21] – What is it? – Open it up. -是什么 -打开看看
[03:26] Mom, these are beautiful. 妈妈 好漂亮
[03:29] My grandmother gave them to me. 这是我奶奶留给我的
[03:31] They’re as unique as you are, honey. 它们与你一样独特非凡 亲爱的
[03:36] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[03:39] You’re the best thing I ever did. 生下你是我最棒的成就
[03:43] I love them. 我很喜欢
[03:45] And I love you. 我爱你
[03:50] Are you saying that Vivian Bowers is Mia’s mother? 你是说薇薇安·鲍尔斯是米娅的母亲
[03:53] Knocked up at 16. 16岁就怀孕了
[03:54] That girl never stood a chance. 那女孩从不是什么乖乖女
[03:56] And Sofia and Robert Bowers lied to her 索菲娅和罗伯特骗了她
[03:59] – and raised Mia as their own. – Yes. -把米娅当亲生女儿抚养成人 -没错
[04:02] And Mia Bowers has absolutely no idea. 米娅·鲍尔斯完全不知情
[04:06] None. 没错
[04:07] Did I oversell? 我有乱吹嘘吗
[04:08] Not even a little. 一点都没有
[04:11] Call graphics. 打给美编
[04:12] We need a new cover. 我们要换个封面
[04:47] Working for Bowers Pharmaceuticals 作为鲍尔斯制药的
[04:49] as a med tech. 医药技术人员
[04:51] We were running a trial 我们在试验一种
[04:52] on a new cancer drug called Lyritrol. 名为利立全的新型抗癌药物
[04:55] – How did it go? – Depends who you ask. -结果如何 -看你问的是谁
[04:57] 1,200 patients. 1200名病人中
[04:59] Acceptable loss on a trial that size is… 符合规定的死亡率为…
[05:02] one or two deaths at most. 最多一到两名
[05:05] There were 27. 但实际上是27
[05:08] Then what? 然后呢
[05:08] I got transferred back to New York, 我被调回纽约
[05:10] started working in R&D. 开始从事研发工作
[05:12] That’s when I met Vivian. 那时我遇见了薇薇安
[05:13] A few months later, I saw a report on the… 几个月后 我看见一篇报告…
[05:16] Lyritrol trial. 有关利立全的试验
[05:18] It said there were only two deaths. 称只有两人死亡
[05:20] And you took this to Vivian? 你拿去给薇薇安看了
[05:21] We tried to find original reports, 我们试过去找之前的报告
[05:23] but they were all gone. 但全都不见了
[05:24] What we did find… 我们找到的
[05:26] was a list of payoffs to the dead patients’ families. 是一张支付死者家属抚慰金的清单
[05:29] – Where is this list now? – Vivian had it. -那张清单在哪 -薇薇安拿走了
[05:31] It disappeared the night she died. 她死的那晚就不见了
[05:33] Then we caught you breaking into Bowers 然后我们抓到你闯进鲍尔斯公司
[05:35] to pull the payoff spreadsheets from the mainframe. 想从主机那把死者的清单拿出来
[05:38] Yeah. They’re on an offline server in accounting. 是的 清单在会计部的脱机服务器上
[05:42] Um, you don’t have a server like that 如果没有什么见不得光的事情
[05:43] unless you’re trying to hide something. 是不需要用到这种服务器的
[05:46] Anybody else know about this? 还有其他人知道吗
[05:48] Edward Bowers. 爱德华·鲍尔斯
[05:51] So do you think he had her killed? 你觉得是他杀了薇薇安吗
[05:53] He was the only one who knew, 只有他知道
[05:55] and now she’s dead. 之后薇薇安就死了
[05:57] He put me in a safe house, told me he’d help me. 他找了地方让我藏起来 还说他会帮我
[06:00] And then the feds bust in. 然后联邦调查局的人就来了
[06:02] Will you excuse us for a minute? 不好意思 我们出去一下
[06:10] Hey, look. 听着
[06:11] Next time you decide to blow your cover, 下次你决定要暴露身份
[06:13] would you like to talk about this first? 能不能提前说一下
[06:15] I had to. We weren’t getting anywhere. 我只能这样 否则一点进展都没有
[06:16] And besides, it worked. 我们至少找到线索了
[06:19] Look, everything is pointing to Edward. 爱德华的嫌疑越来越大
[06:22] My money’s still on your boyfriend, 我还是觉得你的青梅竹马是凶手
[06:23] the sister-puncher. 他打了薇薇安
[06:25] How long you gonna be mad at me? 你还要气我多久
[06:26] I don’t know. What month is it now? 不清楚 现在几月份啊
[06:29] Can I see you guys in my office, please? 麻烦你俩来我办公室一下
[06:31] People are talking. 外面风言风语
[06:33] I don’t know what is going on between the two of you, 我不知道你俩怎么了
[06:36] and I don’t wanna know. 我也不想管
[06:38] I just want it to stop. 我只要你们别再这样了
[06:40] Take the feelings and shelve them. 抛开个人情绪 别影响工作
[06:42] Can the two of you do that? 你们俩能做到吗
[06:43] – Yes. – Yes, sir. -能 -能 长官
[06:46] Okay. 没事了
[06:48] So what’s next? 下一步怎么做
[06:49] I can go to Bowers, have Ben walk me through 先让本告诉我去哪里找那些文件
[06:51] where to find the files he was looking for. 然后我去鲍尔斯公司找
[06:52] Ben says the files prove there was a cover-up. 本说那些文件能证明这中间有猫腻
[06:54] And that Edward Bowers was a part of it. 爱德华·鲍尔斯参与其中
[06:56] Then go get me Edward Bowers. 那就这样做 抓到爱德华·鲍尔斯
[07:01] Couldn’t we have left the balloons at the hospital? 为啥不把气球留在医院里
[07:03] The girls wanted to see you liked their present. 闺女们希望看到你喜欢她们送的礼物啊
[07:06] You up for Mia’s cotillion tonight? 你去不去米娅的舞会
[07:08] I know she’d love to see you there. 她见到你肯定很开心
[07:09] What? No. Maybe, I don’t know. 什么 没决定好 我也不清楚
[07:13] Any news from the police? 警察那有消息吗
[07:14] The guy who stole your car 偷你车的那个人
[07:15] used your I.D. to break into Bowers. 用你的工作卡闯进鲍尔斯公司
[07:17] What? Did they arrest him? 什么 有抓到人吗
[07:20] I talked to the New York cops, 我跟纽约警察了解情况了
[07:21] of course they gave me the runaround. 他们当然先跟我说点官方的话
[07:22] Finally said he got away. 最后说那人逃了
[07:24] Where did they find him? What was he doing? 他们在哪找到他 他在干什么
[07:25] He was in the computer room. 他在机房
[07:31] What’s the matter? 怎么了
[07:34] Ed, what’s going on with you? 爱德 你怎么了
[07:36] Take me to the office. I gotta go to the office. 先载我去办公室 我得去那一趟
[07:39] Come on. 快去
[07:40] Let’s take a right here, let’s go. 这里往右转 走吧
[07:44] Sam, what the hell? 萨 你做什么
[07:47] Tell me what’s happening. I’m not stupid. 告诉我发生了什么事 我不傻
[07:50] Vivian was murdered, right? Some guy breaks into our house. 薇薇安被谋杀 还有人闯进我们家偷袭
[07:53] Obviously, something’s going on with you. 显然你有什么事瞒着我
[07:55] I don’t have the time for this, all right? 我没有时间跟你搞这套 好吧
[07:56] – Just gimme the keys. – No, no. -给我钥匙 -不 不
[07:57] No. No, I’m not going anywhere. 不 我哪也不去
[07:58] Gimme the keys, Samantha. 给我钥匙 萨曼莎
[07:59] – Ed! – Come on! come on. -爱德 -给我
[08:01] I have to go to the office. Just gimme the keys! 我得去办公室 给我钥匙
[08:03] You know what? Stop it! 想要吗 别抢
[08:09] So this guy Ben was Vivian’s boyfriend, 所以这个本是薇薇安的男朋友
[08:12] and he worked for Bowers. 也是鲍尔斯公司的员工
[08:14] Yeah. They had a plan… 是的 他们有个计划…
[08:16] to go to the media, and they came to me for help. 他们想告诉媒体 来找我帮忙
[08:18] I told them to wait to make sure it was true. 我让他们再等等 确保这是真的
[08:22] I was looking out for the family. 我是为这个家着想
[08:23] You’re still looking out for the family. 你还是在为这个家着想啊
[08:25] Did you throw the keys to the Escalade 你是把钥匙从车里
[08:26] all the way to the reservoir or what? 丢到了水库那了吗
[08:28] I should’ve driven the freakin’ Escalade 我应该直接把那破车
[08:29] all the way into the reservoir. 开到水库那算了
[08:35] So this is why Vivian was murdered, isn’t it? 所以这就是薇薇安被谋杀的原因 是吧
[08:37] I don’t know. 我不知道
[08:38] This is Vivian we’re talking about. 你也知道薇薇安惹过不少事
[08:40] Could’ve been her drug dealer or… 有可能是毒贩子或…
[08:43] some random guy she picked up. 她随便勾搭上的男人
[08:45] Do you believe that? 你真是这样认为的吗
[08:47] No, but I can’t face the alternative. 不是 但我没法面对另外的那个原因
[08:50] That somehow my father… 那就是我的爸爸…
[08:53] Ed, you have to go to the police. 爱德 你应该报警的
[08:54] You have to. 这样做才是对的
[08:56] The police think I killed Vivian. 警察觉得我杀了薇薇安
[08:58] Everybody thinks I’m a murderer. 谁都觉得我是凶手
[09:01] I don’t. 我不觉得
[09:08] Why didn’t you tell me all this when it was happening? 为什么事情发生的时候你没告诉我
[09:10] Because I was trying to protect the girls and you. 因为我想保护你跟女儿们
[09:14] Because I’ve put you through enough Bowers family hell. 因为我让你经受了太多鲍尔斯家族的纷争了
[09:21] I don’t know, Sam. I-I-I’m… 我也不知道了 萨 我…
[09:25] feeling a little paralyzed. 感觉自己很无力
[09:28] You do know what to do. 你知道你该做什么
[09:31] Look, use your eyes. 擦亮眼睛
[09:32] Finish what Vivian started, 完成薇薇安来不及完成的事
[09:34] find out what Ben was looking at on that server. 找出本在服务器上找的东西
[09:37] And whatever that truth is… we’ll deal with it. 不管事实真相是怎样… 我们一起面对
[09:44] Yeah, well, soon as AAA shows up, 只要找到钥匙了
[09:45] I’ll get right on that. 我就马上去干这事
[09:47] They’re right by your foot. 钥匙就在你脚边
[09:52] Sweet. 赞
[09:58] Excuse me, can I get my check, please? 麻烦结账吧
[09:59] Uh, the gentleman took care of it already. 那边的男士帮你结了
[10:08] Audrey Cruz. 奥黛丽·克鲁兹
[10:09] Julian Bowers. 朱利安·鲍尔斯
[10:12] Don’t suppose this is a coincidence. 这应该不是巧遇吧
[10:14] No. You look– 不是 你看起来
[10:17] I wasn’t prepared for how good you look. 我想不到用什么词怎么形容你的美丽
[10:20] Congratulations on Lyritrol. 恭喜你在利立全上取得的成绩
[10:22] I mean it. You should be proud. 由衷的 你应该感到骄傲
[10:23] Is that why you’re trying 这就是你为什么
[10:25] to help our competitors beat us to market? 帮助我们的对手来占领市场 打败我们
[10:26] I’m a consultant, a hired gun. 我是个顾问 他们请我来的
[10:28] I go where the money is. And you know I like to win. 哪里有钱我就去哪里 你知道我很好胜的
[10:32] I actually took it as a huge compliment 我觉着这是个莫大的荣幸
[10:33] that Kirschner-Sims hired you to run Xyrix. 基施纳制药聘请你管理西立全
[10:36] It showed us how scared they were. 因为这反映出他们内心有多恐慌
[10:37] Not that it matters. 不过那并不重要
[10:38] We’re gonna beat you in the market by three months. 三个月内 我们一定会在市场上打败你
[10:40] I’m not gonna give you anything. 我什么都不会透露给你的
[10:41] I don’t want any. 我不需要
[10:43] Okay, I did… 好吧 在我计划跟你巧遇时
[10:44] when I hatched this plan. 确实是这么想的
[10:45] But, honestly, it seems the only thing important right now is… 但说实话 现在唯一重要的事情是…
[10:49] how good it is to see you. 和你重逢的喜悦
[10:53] It’s been a long time 很长时间没见了
[10:53] Since I left your father’s company 自从我离开你爸爸的公司
[10:55] or since you cheated on me with that dancer? 还是自从你对我劈腿 勾搭上那个舞女
[10:57] That was in retaliation for the hedge fund guy. 那是为了报复对冲基金那家伙
[11:02] He wore a bow tie, Aud. 他戴领结 奥黛
[11:05] A bow tie. 领结 开玩笑吧
[11:07] It hurt. 太伤人了
[11:10] I guess we were both young and stupid. 当初的我们真是年幼无知
[11:14] I wonder how different it would be now. 那现在又有何不同呢
[11:18] This was inappropriate. I should go. 这样见面不合时宜 我还是走吧
[11:20] But, uh, it really was good to see you. 不过 见到你真的很高兴
[11:23] Julian. 朱利安
[11:24] You’re gonna find out in a few days anyway. 反正过几天你也会知道
[11:27] Xyrix was put on the FDA fast track this morning. 西立全今早上了药监局的快速通过名单
[11:35] That’s what they get for hiring the big guns. 这就是他们聘用大人物的好处
[11:44] I just heard that the FDA is fast-tracking Xyrix. 我刚听说药监局准备快速通过西立全
[11:48] And we are still on hold. 而我们还在等待审批
[11:51] I thought you talked to Haverstock. 我以为你找哈佛斯托克打过招呼了
[11:54] I’m afraid we can’t count on him. 恐怕我们指望不上他了
[11:57] You said everything went well. 你说一切进展顺利的
[11:58] – Did for me. – What is that supposed to mean? -对我来说是的 -那是什么意思
[12:01] I hit him. He had it coming. 我打了他 他活该
[12:08] Thanks, Dad, ’cause we have to launch 多谢你了 爸爸 我们必须在
[12:10] by the end of next quarter. 下个季度末推出利立全
[12:12] Kirschner-Sims has just leapfrogged us. 基施纳制药已经赶超我们了
[12:15] Okay, where exactly did you hear that? 好吧 你到底是从哪听说的
[12:17] I ran into Audrey Cruz. 我偶遇了奥黛丽·克鲁兹
[12:19] – Audrey Cruz. – Yeah. -奥黛丽·克鲁兹 -没错
[12:21] She’s fantastic. 她很棒
[12:23] Can we get her? 我们能把她拉过来吗
[12:25] She could fix this for us. 她能帮我们解决这个问题
[12:27] She’d know how to get around Haverstock. 她有办法对付哈佛斯托克
[12:28] She’s running Xyrix. 她在开发西立全
[12:30] Well, let’s throw money at her. 那就砸钱挖她
[12:32] I can be persuasive. 我有办法说服她
[12:35] Bring her to the cotillion. 请她也来参加舞会
[12:38] My lawyer. 我的律师
[12:40] Hey, Warren, what is it? 喂 沃伦 什么事
[12:46] Julian, we’ll talk about this later. 朱利安 我们以后再谈
[12:50] Julian. 朱利安
[12:51] Give me five minutes, okay? 就耽误你一会 行吗
[12:53] I feel really bad about the other night. 那天晚上的事 我很抱歉
[12:54] I’d love to stay and chat. 我也想留下和你谈谈
[12:55] I just have a couple murders to commit. 我只是赶着去杀几个人
[13:07] Wow. Are those real? 真漂亮 那是真的吗
[13:09] Yeah, my mom gave them to me. 是啊 我妈妈给我的
[13:11] Are they a bribe or something? 那是用来收买你的 还是怎样
[13:13] What? No. 什么 当然不是
[13:15] We’ve actually been getting along really well recently. 其实最近我们相处得还不错
[13:17] Yeah, yeah. No, I can see why. 是啊 是啊 我能看出为什么
[13:23] All right. 好吧
[13:24] I better get ready for tonight. 我要去为今晚做准备了
[13:27] You want me to come with? 要我一起去吗
[13:28] Are you being ironic? Because it’s a ball. 你开什么玩笑 那可是舞会
[13:31] Well, sometimes it’s fun to go to things like that 偶尔参加这样无趣的活动
[13:33] and just make fun of them. 拿这些来开开玩笑也不错
[13:36] Well, I’m not doing it ironically. 我可没当玩笑对待
[13:39] Well, maybe a little bit, 也许有一点点
[13:41] but it’s important to my mom, so… 但这对我妈来说很重要 所以…
[13:43] Okay, then I’ll take it seriously. 好吧 那我就认真对待
[13:45] oh, no, this thing has been planned since like birth. 不行 这舞会就好像从我出生就开始筹划了
[13:47] You can’t just, like, decide that you wanna go last minute. 你不能在最后一刻 想参加就参加
[13:49] Since when do you care about the rules? 你从什么时候在意起这些规矩了
[13:50] Obviously I don’t care about the rules, but– 显然我不在乎规矩 但…
[13:52] – Okay, hey. – just– -好吧 -只是…
[13:55] What is it? 到底怎么回事
[14:00] I guess I didn’t really want you to wanna come. 我不是真的想要你也想参加舞会
[14:02] If that makes any sense. 如果可以这么说的话
[14:04] No, I get it. 行 我明白了
[14:06] I’m the guy that you piss off your parents with. 我是你惹恼你父母的原因
[14:08] No, it doesn’t have anything to do with my parents. 不 这和我父母无关
[14:09] No. That’s okay. 不 没事
[14:10] Um, I’ll see you later. 我们回头见
[14:14] Enjoy the necklace. 打扮漂亮 享受舞会
[14:24] What are you doing home? 你怎么回来了
[14:26] The cotillion’s not for another five hours. 舞会还要过五个小时才开始
[14:29] Warren Mathers got a call from a tabloid. 沃伦·马修斯接到一家小报的电话
[14:32] Fame Junkie. 《名望迷》
[14:36] They know we are not Mia’s birth parents. 他们知道我们不是米娅的亲生父母
[14:38] What? 什么
[14:39] They’re running a story tomorrow 他们准备明天刊登报道
[14:39] – saying Vivian’s her mother. – Oh, no! -说薇薇安才是她的生母 -不
[14:43] No, they can’t. 他们不能这么做
[14:44] I’ve been in with legal since I got the call. 我接到电话之后 查了法律规定
[14:46] If they’re not lying, you can’t sue them. 如果他们没说谎 你就不能控告他们
[14:48] Whose trash did these raccoons go through to figure this out? 这些狗仔是从哪里挖到这些的
[14:50] Well, that doesn’t matter now. We’ve gotta deal with this. 现在这不重要 我们得想办法处理这事
[14:53] No. 不
[14:56] Let’s beat the bastards to it. 如今只有我们先唱黑脸
[14:58] Let’s tell her ourselves. It’s time. 亲口告诉她 是时候了
[15:00] – She can handle it. – No. No! -她能接受的 -不行
[15:03] Not yet. Not tonight. 还不行 今晚不行
[15:04] Fix it, Robert. 想办法弥补 罗伯特
[15:05] Buy the rag, do whatever you have to do. 买下那家破报社 尽一切手段封锁消息
[15:07] Because if this happens, 因为一旦她知道这事
[15:09] she’ll want to know who her father is. 她一定会追根问底她的父亲是谁
[15:15] Thank you so much, doctor. We’ll be in touch very soon. 非常感谢 医生 我们很快会和您联络
[15:19] Frank! Great meeting. 弗兰克 会议很顺利啊
[15:21] They were like goldfish. 他们就像金鱼一样
[15:22] Devouring everything we could feed them. 我们喂什么 他们就吃什么
[15:24] A month from now, every doctor out there 一个月后 那里的所有医生
[15:26] is gonna be talking about Xyrix. 都会把西立全挂在嘴边
[15:28] No one’s gonna remember 没人还想得起利立全
[15:29] if Lyritrol is a cancer drug or a wrinkle cream. 到底是抗癌药还是抗皱霜
[15:32] We need to talk. 我们得谈谈
[15:35] You okay? 有事吗
[15:36] Julian Bowers asked me to his sister’s coming out ball. 朱利安·鲍尔斯请我去他妹妹的社交舞会
[15:39] You said yes, right? 你答应了 对吧
[15:41] He tried to hire me to help out with Lyritrol. 他想雇我来帮利立全率先打入市场
[15:43] – I love it. – I don’t. -是好事啊 -我不觉得
[15:46] Why aren’t you enjoying 你为什么就不能享受
[15:47] the fact that you’re the best at what you do? 你在自己的领域首屈一指的事实呢
[15:49] Look, I’m glad to help your drug Xyrix 我很荣幸能帮您开发西立全
[15:51] beat Bowers to market first, 打败鲍尔斯集团 首先进入市场
[15:52] but Robert Bowers gave me my first job. 但我的第一份工作是罗伯特·鲍尔斯给的
[15:54] – This isn’t easy. – Oh, come on, Audrey. -这么做不好受 -别这样 奥黛丽
[15:56] Robert Bowers would sell you for body parts 要是罗伯特·鲍尔斯觉得你还有
[15:58] if he thought it could move a few more aspirin. 一丁点的利用价值 他都会把你榨干
[16:00] Go. 去吧
[16:01] Watch for the panic in their eyes 去看看他们眼里的恐慌
[16:03] to know that it’s there because of you. 你给他们带来的恐慌
[16:05] It’s all part of the game, Audrey. 这才是重点 奥黛丽
[16:07] Enjoy it. 好好享受吧
[16:11] I’ve got some pictures for the Mia Bowers story. 我这有些关于米娅·鲍尔斯的新闻照片
[16:14] Oh, that won’t be necessary, there is no Mia Bowers story. 不用了 这里没什么米娅·鲍尔斯的新闻
[16:18] Whoa, what? 什么
[16:19] Corporate had some legal issues. 公司出了些法律问题
[16:22] We’re not walking away from this, Darcy. 我是不会放弃这条新闻的 达茜
[16:24] Mr. Bowers has agreed to give us an exclusive interview 鲍尔斯先生已经同意给我们一条独家新闻
[16:27] with the family, sharing memories of Vivian. 是有关薇薇安生前的一些回忆
[16:30] We’d like you to be the one asking the questions. 我们希望由你来采访
[16:35] okay. Great. 好吧 很好
[16:38] Let’s start with, 我们从”他给了你多少钱
[16:41] “How much did he pay you to dump my story?” 来撤销这篇新闻报导”开始吧
[16:41] – Now you’re crossing a line. – It’s kind of my job… -你逾矩了 -这是我的工作
[16:44] You gutless cow. 你个胆小鬼
[16:46] You’re done. 你被解雇了
[16:50] Get the hell outta here. 滚出去
[17:03] Okay, Joanna, Ben’s with me and we’re standing by. 乔安娜 本和我在一起 我们支援你
[17:07] Let us know when you’re ready to go on your side too. 你准备下手的时候告诉下我们
[17:10] Hey. I have Robert’s I.D. 我找到了罗伯特的工牌
[17:13] I’m ready to find that payoff list. 我去找那张抚慰金清单
[17:15] Ben, you better be right about this. 本 你最好说的是实话
[17:24] Your family chooses to live in the spotlight. 你的家庭选择生活在聚光灯下
[17:27] It’s not my fault if they get burned. 要是玩出火了 可不是我的错
[17:29] She’s a 16-year-old girl. 她只是个16岁的小姑娘
[17:31] She’s a news story. 但她是篇好新闻
[17:35] You sad little cipher… 不过是个三流学校
[17:38] with your third-rate j-school diploma. 新闻学院毕业的无名小卒
[17:40] Why don’t you just get back on whatever bus brought you 你为什么就不能坐上长途车
[17:43] to my city? 滚回你的老家呢
[17:44] You think you’re Bob Woodward? 你以为自己是鲍勃·伍德沃德吗
[17:46] The work you do is meaningless. 你做的这些都是浪费时间
[17:47] The life you live is meaningless. 你活着也是浪费粮食
[17:50] You should get out of my way. I have eyes everywhere. 你最好滚出我的地盘 到处都有我的眼线
[17:53] And…don’t even think about taking this story anyplace else. 你想都别想把这件事报导出去
[17:58] I’d kill you before I’d let you 在你以为了事业这个可悲的借口
[18:00] turn this sweet child’s life upside down 来毁了这个可爱的孩子之前
[18:03] to advance your pathetic excuse for a career. 我会对你赶紧杀绝
[18:24] – Hey! – Hi, Joanna. -嘿 -嗨 乔安娜
[18:25] My meeting wrapped up 我的会议结束了
[18:26] and I’m heading back to the office. 我现在回办公室
[18:28] Should be there in a few. 一会就到
[18:31] Great, Robert’s on his way, let’s do this fast. 罗伯特马上回来了 我们要快点
[18:33] Okay. 好
[18:34] Head down the hall to the bullpen. 往里走 去里面的机房
[18:36] You’ll see a couple of terminals. 你会看到两个终端机
[18:45] All right. 很好
[18:49] Okay, I’m in. 好了 我看到了
[18:50] Go to a file called “Asia and Pacific outflows.” 找到”亚太地区支出”的文件
[18:58] I’m sorry, Mr. Bowers, 很抱歉 鲍尔斯先生
[18:59] but building security has asked 大楼保安要求
[19:00] that everyone present their I.D. 进楼的每个人都要出示工牌
[19:07] There’s like 20 different Lyritrol files– which one? 有大概20个利立全相关文件 到底是哪个
[19:09] – Okay, the–I know. – Come on, let’s go. -好的 我想想 -快 快点
[19:11] The name of the file that you want, um… 你要找的那个文件叫…
[19:13] -Ben… – It’s, uh… -本 -是叫
[19:15] -The folder, um. – Ben. -那个文件夹 -本
[19:23] – Come on! – Uh, I know, I know! -快点 -我想起来了
[19:24] It’s called “Lyritrol trial patients.” 叫”利立全试验患者”
[19:31] It should be right there. 应该就在那
[19:39] No, no, no. It’s gotta be there, look again. 不 应该在那的 再找找看
[19:41] It’s gotta be there. 应该就在那的
[19:42] We have every year except for 2012. 哪一年的都有 就是没有2012年的
[19:45] It’s gotta be there. Look again. 应该就在那的 再找找
[19:46] It’s not here, I’m telling you! 我说了 这没有
[19:48] Have you seen Joanna? 你看到乔安娜了吗
[19:49] No, I haven’t, Mr. Bowers. 没看到 鲍尔斯先生
[19:53] – You said it was there. – Well, then someone took it. -你说在那的 -也许是有人删掉了
[19:55] I don’t know, maybe it was Edward. 我也不知道 也许是爱德华干的
[19:56] Does this file even exist? 还是压根就没这个文件
[19:57] Yes, I swear! Okay? 有的 我发誓 好吗
[20:00] Damn! It’s Robert, he’s back. 该死 是罗伯特打来的 他回来了
[20:02] Okay, look. Just get outta there, go! 听着 快离开那 快
[20:08] The I.T. guy showed me what Ben was going for. IT给我看了本想找的东西
[20:10] I took it off the server completely, 我已经彻底把它从服务器上删除了
[20:12] but I have no idea what it means. 但我不知道这是什么
[20:15] Is there anybody you can ask? 你能找人问问嘛
[20:17] Yeah, Ben Preswick. 有啊 本·普雷斯维克
[20:19] The cops said he got away. 警察说他已经逃走了
[20:23] Apparently, he didn’t get anything off the server. 显然 他还没来得及从服务器上下载这些
[20:26] Must’ve been interrupted. 一定是中途有事发生
[20:30] He didn’t get away. 他没有逃走
[20:32] The cops don’t have him, the FBI does. 警察没抓到他 是联调局抓到的
[20:34] He’s in a box, answering questions about me. 他在审讯室里 被审问些关于我的事
[20:38] Be careful. 小心点
[20:40] Yeah, well, that hasn’t been working so far. 目前暂时还不用
[20:52] Joanna, I’ve been calling you. 乔安娜 我刚才一直打电话找你呢
[20:53] Where have you been? I gotta find my I.D. 你去哪了 我工牌找不到了
[20:56] I know it was here somewhere. 应该就在这
[20:58] Uh, let me check. 我帮你找找
[21:01] Security guys usually just wave me through. 保安通常是直接让我过去的
[21:03] But now with this break-in, 但在有人非法入侵之后
[21:04] they want everyone to carry I.D. 他们希望每个人都戴着工牌
[21:09] Oh! Got it. 找到了
[21:15] Something wrong? 怎么了
[21:19] I looked in that drawer. 那个抽屉我找过了
[21:34] The file wasn’t there, man. 文件并不在那 哥们
[21:37] – Edward probably took it off. – Right. Edward. -也许是爱德华删掉了 -好吧 爱德华
[21:39] Guy sure gets around, doesn’t he? 他也一定知情 是吧
[21:41] Meanwhile, all these unreported deaths you keep talking about– 另外你所说的这些未报道的死亡事故
[21:44] you got no witness, no photo. 你没有证人 也没有照片
[21:45] I mean, you know what this is starting to look like, right? 你知道这开始像是怎么回事了 是吧
[21:48] No. What are you talking about? 不知道 你在说什么
[21:49] He’s talking about maybe you killed Vivian. 他是说 也许是你杀了薇薇安
[21:51] Maybe all this Lyritrol stuff is a made-up story 也许利立全这一套说辞都是编出来
[21:53] to get her in bed. 骗她上床的鬼话
[21:54] And then she got pregnant. 接着她怀孕了
[21:56] – and then you got scared. – oh, my god. -然后你害怕了 -天呐
[21:58] Where were you the night that Vivian died? 薇薇安死那晚你在哪
[22:00] – You gotta be kidding me? – No. -你们跟我开玩笑吧 -不是
[22:02] I mean, you sure look like you’re carrying a lotta guilt around. 你看起来确实有很大嫌疑啊
[22:05] Because she never would’ve been murdered 如果我没有告诉她利立全的问题
[22:06] if I didn’t tell her about Lyritrol. 她就不会被谋杀
[22:08] Uh-huh. And what about your relationship? 嗯哼 那你们的关系又怎么解释
[22:10] Hmm? Did you guys fight? 嗯 你们吵过架吗
[22:13] She fought with everyone. 她跟谁都吵
[22:16] I didn’t kill her, I swear. 我没杀她 我发誓
[22:18] We hear that a lot, Ben. 疑犯都说自己是无辜的 本
[22:20] – Excuse us. – she loved me, and I loved her. -我们要出去一下 -她爱我 我也爱她
[22:29] If you killed your girlfriend, 如果你杀了你女友
[22:31] why hang around in a safe house for three weeks? 为何在安全屋里待三个星期
[22:32] Why not just get outta town? 为什么不出去躲躲
[22:34] If you were Edward Bowers and you killed your sister 如果你是爱德华·鲍尔斯 把自己妹妹杀了
[22:36] so that you could protect your company, 这样你就能保护公司免受损失
[22:37] why not kill the other guy who knew about it? 为何不杀死知情的另一个人呢
[22:40] Why stick him in a safe house? 为何把他窝藏在安全屋中
[22:41] I don’t know. 我不知道
[22:44] The Edward Bowers pieces don’t add up. 指向爱德华·鲍尔斯的证据前后不一致
[22:48] I will not… 我不会…
[22:53] Oh, sir, sir, can I help you? 先生 有什么需要我帮忙的吗
[22:55] Yes, it’s me. Edward Bowers. 是我 爱德华·鲍尔斯
[22:58] I’m looking for special agent Will Moreno. 我来找特别调查员 威尔·莫雷诺
[23:05] There he is. How’s the case going? 他不来了嘛 案子进行得怎么样了
[23:08] Find any new suspects, or is it still just me? 有没有找到新的嫌疑人 还是只有我一个
[23:10] We’re looking at a number of suspects, 我们在调查许多嫌疑人
[23:12] but I still like you the best. 但我仍觉得你嫌疑最大
[23:14] Great. 好极了
[23:15] Arrest somebody for bashing me in the head 有人打我头 闯入我家族公司
[23:17] and breaking into my family’s company? 你们抓到那人没有
[23:19] We’re looking at a few people. 我们在调查一些人
[23:20] Any of them Ben Preswick? 其中有本·普雷斯维克吗
[23:21] What do you know about Ben Preswick? 关于本·普雷斯维克你知道些什么
[23:24] He’s here, right? 他在这儿 对吧
[23:25] That’s none of your business, Edward. 这与你无关 爱德华
[23:28] Well, I’d really, really like to talk to him. 我真的非常想和他谈谈
[23:29] Okay. 好的
[23:31] What would you like to talk to him about? 你想跟他谈什么
[23:32] That’s between me and Ben Preswick. 那是我跟本·普雷斯维克之间的事
[23:34] Then the answer is no. He’s not here. 那就是不行 他不在这儿
[23:37] But if you’re in the mood to talk, 但是如果你想谈一谈
[23:39] you can talk to me. 你可以跟我谈
[23:40] Not tonight. 今晚算了
[23:42] Tell Ben to give me a call when he gets out. 告诉本出来后给我个电话
[23:45] Right. 好的
[23:48] Sir? Nichole Frishette is here to see you. 长官 尼可·福谢德想要见你
[23:52] Of course she is. Take me to her. 她当然想见 带我去见她吧
[24:08] If you see this guy, call that number. 如果你见着这人 打那个号码
[24:11] There’ll be another 500 for you. 另有500块给你
[24:14] What happened to Remy Colville? 雷米·科尔维尔怎么了
[24:16] Can you tone it down? 你能别这么激动吗
[24:17] I used to work with Remy. I have his notebooks. 我过去跟雷米一起共事 我有他的笔记本
[24:20] One minute he’s doing a story about the Bowers, 前一刻他还在跟进鲍尔斯家的故事
[24:22] and the next he’s dead. 下一刻他就死了
[24:23] Let’s talk in private, please. 我们私下谈谈 请进
[24:25] I’m not gonna end up like Remy, I’m not. 我不要像雷米一样玩完 我绝不要
[24:29] Remy’s death is under investigation. 雷米的死正在调查中
[24:31] His death is under investigation, really? 他的死正在调查中 开玩笑吧
[24:35] I just tried to publish a story about Mia Bowers. 我准备发表米娅·鲍尔斯的身世故事
[24:37] Her real mother isn’t Sofia, it’s Vivian. 她生母不是索菲娅 而是薇薇安
[24:40] – How’d you find that out? – ‘Cause that’s what I do! -你怎么查出来的 -这是我的本职好不好
[24:43] And then Robert Bowers showed up at my work, 接着罗伯特·鲍尔斯到我工作的地方
[24:46] got me fired, and threatened to kill me. 让我丢了工作还威胁着要杀了我
[24:52] He killed Remy, didn’t he? 他杀死了雷米 是吧
[24:56] Look, 听着
[25:01] I can’t tell you anything, all right? 我什么也不能跟你说
[25:04] And my advice to you, as a friend, 我作为朋友给你的建议是
[25:06] don’t go messing with Robert Bowers. 不要去招惹罗伯特·鲍尔斯
[25:08] Don’t publish the story about Mia, just– 不要发表那篇关于米娅的故事
[25:11] Just let it go. 别再去想了
[25:13] Trust me, we got this. All right? 相信我 我们在调查呢 好吗
[25:21] What was Edward doing? 爱德华去做什么
[25:24] He wanted to talk to Ben. 他想和本谈谈
[25:26] What, he just came right out and asked that? 什么 他就那样跑进警局问你啊
[25:27] How did he know he was there? 他怎么知道他在那儿的
[25:29] I don’t know. He’s a wily guy. 我不知道 他狡猾得很
[25:31] And you know what else? 还有呢
[25:33] He was punchy, like he didn’t have anything to lose. 他很强硬 好像没什么好怕的
[25:36] Maybe you can shake something out of him at the ball. 或许你可以在舞会上套出他些什么来
[25:38] Okay. 好的
[25:39] All right. 好的
[25:41] See you later. 先挂了
[25:43] Will, wait. Um… 威尔 等下
[25:46] I just wanted you to know 我想告诉你
[25:48] that what happened between us was real. 我们之间是真感情
[25:52] Okay, but… 好的 但是…
[25:54] you basically flat-out told me 你很坦白地跟我讲过
[25:55] that there was still something between you and Julian. 你跟朱利安之间还没结束
[25:58] Yeah, but that isn’t real. 是没结束 但真情已逝
[26:01] It’s a teenage fantasy. 只不过是少年幻想罢了
[26:05] Look, 听着
[26:07] I got nobody to blame for this mess but myself. 这我不怪别人只怪自己
[26:09] I had this idea 我还想着
[26:12] that you and I would come swooping in 我俩立马
[26:14] and solving this case in a week and… 在一周内把这案子结了然后
[26:16] picking up where we left off two years ago. 继续我们两年前未完成的爱恋
[26:20] How stupid was that? 很傻是不是
[26:21] Yeah, I guess it was pretty stupid. 是的 是有些傻
[26:27] Look, I’m just gonna do like my boss said 我打算就像我上司说的那样做
[26:28] and put my feelings on the shelf. 把感情先搁在一边
[26:30] Or try my best, at least. 或者尽力这么做吧
[26:33] I hope you can do the same. 希望你也能做到
[26:35] Okay. 好的
[26:37] Um, I gotta– I gotta get ready for my thing. 我得 我得忙我的事情去了
[26:40] Right. 好吧
[26:42] You go do your thing. I’ll do mine. 你有你的事 我也有我的要做
[26:45] Yep. 是的
[26:58] – Hey, can– – Hey. -嘿 你能 -嘿
[26:59] Wow. 哇哦
[27:01] You look stunning. 你看起来很惊艳啊
[27:02] From the neck up. 从脖子以上
[27:05] Are you excited? 激动吗
[27:06] Kind of. 还好吧
[27:09] Kind of? 只是还好吗
[27:13] Kyle and I had a fight. 我和卡尔吵了一架
[27:15] What about? 为什么
[27:18] Well, he wanted to come tonight, 他今晚想过来
[27:20] and I didn’t want him to wanna come tonight. 我不想让他来
[27:24] Can you blame him? 这能怪他吗
[27:26] I don’t know. 我也不知道
[27:29] Where did the stereotype 谁说敏感就是
[27:30] that girls are the sensitive ones come from? 女孩子的专利
[27:32] Oh, my god. 我的天呐
[27:34] And trust me, it only gets worse as they get older. 相信我 男生年纪大了会更敏感的
[27:37] Can you clasp this for me? 能帮我扣一下吗
[27:39] Oh, yeah. 没问题
[27:41] And thank you for letting me borrow this. 谢谢你把它借给我
[27:44] Yeah, it looks good. 没什么 很漂亮
[27:47] – Thanks. – Oh, yeah, wait. -谢谢 -没事 等等
[27:49] – Can you? – Sure. -能帮我戴上吗 -没问题
[27:52] – This is beautiful. – Thank you. -这太漂亮了 -谢谢
[27:54] Okay, lift your hair for me. 把头发拿起来
[27:57] My mom just gave it to me. 我妈妈给我的
[27:59] I really like it. 我真的很喜欢
[28:03] Beautiful. 很漂亮
[28:05] Thank you. 谢谢
[28:08] – Are you sure this is okay? – Yes! -你确定这可以吗 -是的
[28:11] God, I’m not taking a subway all the way to Queens 天呐 我才不会为了和你滚床单
[28:13] to sleep with you. 大老远搭地铁跑到皇后区去吧
[28:15] – Besides, I already got fired. – Yeah? -而且 我被炒鱿鱼了 -是嘛
[28:17] That sucks. 真是悲剧
[28:19] Well, that’s– you know, it’s a clean-up issue. 看来… 需要好好打扫一番了
[28:26] Robert Bowers is a dick, man. 罗伯特·鲍尔斯是个混蛋
[28:28] I mean, I am a person, okay? 我的意思是 我也是个人啊
[28:31] My mom and dad love me. 我父母都爱我
[28:32] And what’s wrong with junior college? 专科学校又怎么了
[28:34] Not everybody has to go to college. 又不是每个人都得上大学
[28:35] Junior college is college. 专科学校也是大学嘛
[28:38] It’s just cheaper and anybody can get in. 价格又便宜 人人都能进
[28:40] When the revolution comes, 再来一次革命
[28:42] Robert Bowers is gonna be the first one shot. 第一个被枪毙的就是罗伯特·鲍尔斯
[28:49] I say why wait? 不用等到那时候了
[28:53] Let’s shoot him now. 现在就枪毙了他吧
[29:06] Can we just have sex now? 我们现在就不能亲热亲热吗
[29:08] Yeah, let’s do it in my old boss’s office. 好啊 我们在老板的办公室里做吧
[29:12] Awesome. 爽歪了
[29:34] Audrey. You made it. 奥黛丽 你来了
[29:38] You sure I should be here? 你确定我应该来吗
[29:39] Hell, yeah. 当然了
[29:41] I think you were just what I needed. 我非常需要你在这里
[29:43] Audrey. 奥黛丽
[29:45] You look lovely as ever. 你看上去一如既往得可爱
[29:46] I, uh, suppose it would be gauche of me 在我们女儿首次亮相的舞会上
[29:49] to try to poach you away from Kirschner 把你从基施纳制药那挖角过来
[29:51] just as our daughter is about to debut into society. 这样做好像不是太好
[29:53] So I will wait until this is over, 所以我会等到晚宴结束后
[29:56] and then I will write a very large number 找张小酒巾
[29:58] on a tiny cocktail napkin. 上面写个大数目给你
[30:01] Robert, you’re embarrassing her. 罗伯特 你别让她难堪了
[30:03] No, I’m flattered. 哪有 我受宠若惊啊
[30:05] But your competitors have wised up to your ways, Robert. 但你的对手早熟悉你的套路了 罗伯特
[30:08] Oh, really? 是嘛
[30:10] I have a three-page rider in my deal 我合同那有三页的附件
[30:11] preventing me from even reading 我连看都不会看
[30:13] your tiny little cocktail napkin. 你那张小酒巾了
[30:15] Come on, Audrey. 不是吧 奥黛丽
[30:17] You know Lyritrol is the better drug. 你知道利立全比他们的药好
[30:19] We all feel better working 我们为光明磊落的雇主工作
[30:20] on the side of the angels, don’t we? 这会让我们比较安心 不是吗
[30:26] We all start out with the best of intentions. 我们的初衷都是好的
[30:29] Could you excuse me for just a minute? 我失陪一小会儿
[30:32] Sure thing. 当然
[30:39] Excuse me. 失陪
[30:49] Can I have my five minutes now? 现在能和你谈五分钟了吗
[30:52] It looks like I just lost my date to the ladies’ room. 我的舞伴刚好去卫生间了
[30:54] So you have about that much time. 五分钟应该是有的
[30:59] Dance? 跳个舞吗
[31:01] Yes. 好的
[31:30] So who’s your date? 你的舞伴呢
[31:34] – An old friend. – I thought I was an old friend. -一个老朋友 -我也是你的老朋友啊
[31:37] I have a deep bench. 我有强大的后备团
[31:39] Ouch. 伤了
[31:40] You had that one coming. 你应该有所准备的
[31:44] I’m sorry that I jumped to the wrong conclusion the other night. 我很抱歉那晚我这么武断地下结论
[31:49] I’ve been called a lot of things before… 我曾经有多个称号
[31:52] but never a murder. 但从没有人叫我”杀人犯”
[31:54] But I guess in retrospect 但仔细反省一下
[31:56] I can see how you connected those particular dots. 我可以理解你为何把疑点和我联系一起
[31:58] Anyway, I’m sorry. 不管怎么说 我很抱歉
[32:05] There’s my date. 我的舞伴来了
[32:11] Nice. 她很美
[32:13] Yes, she is. 是的 她很美
[32:15] She’s smart too. 也很聪明
[32:17] Maybe you should run over there and marry her. 也许你应该赶紧娶了她
[32:22] Maybe I will. 也许我会的
[32:46] We’ll always have the Bahamas. 我们将永远拥有巴哈马的情调
[32:49] What’s he doing here? 他来这里干嘛
[32:50] His niece is debuting– Whitney Pinger. 庆祝他侄女惠特尼·苹吉尔的首次社交舞会
[32:54] This is neither the time nor the place. 别在这个地方这个时候找茬
[32:55] We’re here for Mia, remember? Here. 记住 我们是为了米娅来的 喝点
[33:08] Hey, guys. 你们好啊
[33:09] Hey, Mia, looking good. 你好 米娅 看上去不错啊
[33:10] Thank you. 谢谢
[33:11] I feel like a thanksgiving day float. 我觉得自己像感恩节游行的悬浮花车一样
[33:13] Gimme that. 给我一杯
[33:15] Here’s to, um, yet another societal tradition 这杯酒敬给
[33:17] that makes absolutely no sense in the new millennium. 这不得不参加的落伍交际舞会
[33:21] ‘Cause nothing says you’re ready for marriage 因为没什么能比和爸爸跳舞更能说明
[33:22] like dancing with your dad. 你准备好结婚了
[33:24] Well, when you put it like that– 既然你这么说的话…
[33:30] Here you go, Rambo. 给你 兰博
[33:32] Hey, ladies. 你们好啊 姑娘们
[33:34] Stop tweeting about how hot I look 又在狂发微博夸我穿着帅气
[33:36] and how in love with me you are–it’s sad. 说你们疯狂地爱着我吗 真是可悲
[33:38] Seriously, no one cares about you, Aaron. 说真的 没人想搭理你 艾伦
[33:41] They sure care about Mia. 他们关心的是米娅
[33:42] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[33:45] Hey! Give that back! 喂 还给我
[33:47] 最新消息 米娅·鲍尔斯 被曝是薇薇安·鲍尔斯的女儿
[33:49] 重大新闻 独家报道 米娅·鲍尔斯被曝为其姐姐薇薇安的女儿
[33:51] Oh, no. 不是吧
[33:57] Okay, I know this is out there, I know it’s on the web, 我知道这上了新闻 被发在了网上
[34:01] but you can’t tell her, all right? 但你们别告诉她 行吗
[34:09] In fact, don’t let anyone else tell her either. 确切地说 别让任何人告诉她
[34:13] Just let her have tonight. 就让她享受今晚
[34:15] Please. 拜托
[34:43] It’s so strange because we were having this fight, 很奇怪我们为此吵架
[34:45] but we weren’t having this fight. 但其实我们又没吵架
[34:46] So it felt really awkward. 所以感觉超尴尬的
[34:48] Hey, Kyle. Isn’t this your girlfriend? 卡尔 这不是你女朋友吗
[35:00] Yeah. 没错
[35:03] I gotta go. 我得走了
[35:05] See you guys later. 回见
[35:13] Hey! How’d it go? 事情怎么样了
[35:14] He’s still in custody. 他还被拘留着
[35:16] They won’t let me talk to him. 他们不让我和他说话
[35:17] I paid a guy to keep an eye out. 我买通一个家伙帮我看着
[35:19] Hey! How’s your head? 你的头怎么样了
[35:21] Fine. What are you, a cranial specialist? 没事 怎么你还是个颅骨专家吗
[35:24] Edward. God. 爱德华 天啊
[35:29] I, um– I have to go. 我得走了
[35:32] Okay. 行
[35:37] – Here, come sit by me. – Yeah, yeah, yeah. -来 坐我旁边 -好的
[35:40] – That’s a beautiful dress. – Thank you. -这条裙子真漂亮 -谢谢
[35:44] Good evening, ladies and gentlemen. 先生们女士们 晚上好
[35:45] 纽约上流社会为才进社交界的淑女们 庆贺她们成年举办的舞会
[35:45] Welcome to the 105th Annual Metropolitan Debutante Ball. 欢迎来到第105届都市会佳丽出道舞会
[35:55] I need you to overnight these to D.C. for me. 我要你帮我连夜快递到特区
[35:57] Will. 威尔
[35:58] Ben Preswick just made bail. 本·普雷斯维克刚保释走了
[36:00] 50 freakin’ grand. 花了该死的五万美金
[36:01] What? 什么
[36:02] There’s no way that kid came up with 50 grand. 他不可能拿得出五万美金
[36:04] Yeah, well, somebody did. 显然别人帮他付了
[36:06] Can you go find him and bring him back here? 你能把他给我找回来吗
[36:22] – Why is my phone off? – Who cares! -我手机怎么关机了 -谁还管这个
[36:24] It’s the last 40 seconds of your alleged childhood. 这可是你所谓的童年里最后40秒钟了
[36:27] – Okay, ladies… – Hey, give that back. -好了 女士们… -还给我
[36:29] find your escorts and line up. 找到你的舞伴然后排好队
[36:30] What are you doing? 你到底在干嘛
[36:31] – Nothing. – Give that to me. -没什么 -还给我
[36:33] – What’s going on? – Nothing. -发生什么了 -没什么
[36:35] – I don’t know. – Tell me. -我不清楚 -告诉我
[36:38] – What’s going on? – Nothing. -发生什么了 – 没什么
[36:44] Crazy. 太疯狂了
[37:01] Everyone got their flowers, bags? 每个人都拿好花和包了吗
[37:04] Phones off? 手机关了吗
[37:07] Gentlemen, please do not step on your ladies’ dresses. 先生们 请别踩在你舞伴的裙子上
[37:07] 你是我的母亲吗 米娅·鲍尔斯被曝为其姐姐薇薇安的女儿
[37:10] Keep moving, please. 请一直往前走
[37:14] Phones away. 别带手机
[37:16] Come on. 快跟上
[37:18] Hey, look, what should I do, all right? 听着 告诉我该做什么 好吗
[37:21] Just tell me. Whatever it is, I’ll do it. 跟我说 不管是什么我都帮你
[37:24] We can get out of here. 我们可以离开这儿
[37:26] Mia. 米娅
[37:28] Mia Bowers, let’s go! 米娅·鲍尔斯 快跟上
[37:36] Mia Bowers. 米娅·鲍尔斯
[37:38] Accompanied by Aaron Clover and Garrett Hess. 舞伴是亚纶·克罗夫和加勒特·赫斯
[38:31] Honoring a long-time Metropolitan tradition, 继承都市会长久以来的传统
[38:34] our debutante’s first dance will be father-daughter. 我们佳丽的第一支舞由父亲作伴
[38:49] I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[38:52] You’re like a father’s dream. 你就像是父亲的梦想
[38:55] It’s true, isn’t it? 这是真的 对吗
[39:01] What, my darling? 什么 亲爱的
[39:02] – I’m Vivian’s daughter. – What? -我是薇薇安的女儿 -什么
[39:07] It’s all over the Internet, dad. 全都在网上了 爸爸
[39:09] I’m so sorry. 我真抱歉
[39:12] I don’t– I don’t understand, dad. 我不明白 爸爸
[39:14] Why wouldn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[39:16] What’d, she– she didn’t want me? 是她不想要我
[39:18] Did you take me away from her? 还是你把我从她身边夺走的
[39:21] Let’s just go home and I’ll explain everything. 我们回家 我会向你一一解释清楚
[39:23] – Mia, Mia. – Dad, she’s dead. -米娅 米娅 -爸 她死了
[39:25] – I never got to know her when…- Mia, Mia. -我还没来得及知道她就…-米娅
[39:27] Mia, I love you. Sofia loves you. 米娅 我爱你 索菲娅也爱你
[39:29] We’re still your parents. 我们还是你的父母
[39:30] Mia, please, Mia. 米娅 求你了 米娅
[39:32] Oh, darling. Mia. Darling, Mia, Mia. 亲爱的 米娅 亲爱的 米娅
[39:34] Please don’t go. Let’s talk about this. 求你别走 我们谈一谈
[39:36] We had 16 years to talk about it. 我们本有16年可以谈这事
[39:42] Oh, there she is! 她在那儿
[39:48] Stop it! 别拍了
[39:56] Kyle! Oh, Kyle, thank god! 卡尔 谢天谢地
[40:01] – Where to? – Anywhere. -去哪儿 -哪儿都行
[40:05] Just far away. 越远越好
[40:17] I thought you took care of it. 我以为你处理好了
[40:19] So did I. 我也以为
[40:21] We’ll get her back, I promise. 我们会把她找回来的 我保证
[40:24] Poor kid. 可怜的孩子
[40:26] She is the only one that has not done anything wrong. 只有她是最无辜的
[40:32] It’s time to close the ranks. 是时候该团结起来了
[40:34] Guys, let’s go inside. Come on. 来 我们进去吧
[40:35] Okay. 好
[40:37] Here I thought this was going to be a dull evening. 我本还以为这会是个无趣的夜晚
[40:40] I do feel sorry for her. 我确实为她感到遗憾
[40:45] You know, she reminds me of her mother. 她让我想起她的母亲
[40:47] She’s stronger than Vivian. 她比薇薇安坚强多了
[40:49] Maybe. You’re right. 或许是吧 你说得对
[40:51] I mean, Vivian had a lot of flash. 薇薇安表面光彩照人
[40:53] But underneath it all, she was… 但外表之下 她其实
[40:56] just a delicate flower. Here you go. 只是一朵纤弱的花 给你
[41:05] The poor Bowers family. 可怜的鲍尔斯一家
[41:07] I’m sure they’re suffering terribly. 他们一定痛苦极了
[41:08] But…they brought it on themselves, if you ask me. 但依我说 这也是他们自找的
[41:13] Plus, it is a lot of fun to watch, huh? 而且 看看也挺有趣的 不是吗
[41:16] Have a good evening. 祝您过个愉快的夜晚
[41:25] I did my job. It’s done. 我任务完成 都结束了
[41:28] Now I’m gone. 现在我要走了
[41:31] Forget about me. Please. 忘掉我吧 拜托了
[41:59] Hey! pull over! pull over! 停车 快停车
[42:03] Right here! 就在这儿
[42:09] No! 不
致命陷阱

文章导航

Previous Post: 致命陷阱(Deception)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命陷阱(Deception)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命陷阱(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号