Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命陷阱(Deception)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 致命陷阱(Deception)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
时间 英文 中文
[00:00] She’s my daughter. 她是我的女儿
[00:01] You don’t even know what that means! 你根本不理解母亲意味着什么
[00:04] It’s true, isn’t it? 这是真的 对吗
[00:06] What, darling? 什么 亲爱的
[00:07] I’m Vivian’s daughter. 我是薇薇安的女儿
[00:08] Darling, Mia, darling. Mia, Mia, please don’t go. 亲爱的 米娅 求你别走
[00:11] Kyle. 卡尔
[00:12] – Where to? – Anywhere. -去哪儿 -哪儿都行
[00:15] What was that about? 这是什么意思
[00:17] Just saying good-bye. 只是告别
[00:19] Terrible thing, Vivian’s death. 薇薇安的去世 真遗憾
[00:22] Bobby, how long has it been? 鲍比 有多久没见了
[00:24] Don’t you ever come near my family ever again. 永远别再靠近我的家人半步
[00:28] You want to know what it feels like 你想知道当全世界的人都认为
[00:29] to have the world think you’re a murderer? 你是杀人凶手时 你是什么感觉吗
[00:30] If you didn’t kill anybody, 如果你没杀人
[00:32] your conscience should be clear. 就不会遭受良心的谴责
[00:33] It is clear, isn’t it, Eddie? 你没有遭受这种谴责吧 爱迪
[00:36] So when we’re old and gray, 等到我们都老了
[00:38] We can remember how young and hot we were. 还能记起我们当年有多年轻多火辣
[00:42] No! 不
[00:50] Okay, go back. Run it again. 倒回去 再播一遍
[00:53] What’s this, the ATM camera? 这个是自动取款机的摄像头吗
[00:54] Yeah. We get a lot more stuff 对 在他被撞之后
[00:56] after he gets hit, from the phones. 我们从手机录像里找到的东西更多
[00:58] – Wanna see? – Yeah. -想看看吗 -当然
[00:59] Much as I love watching this guy’s melon 尽管我喜欢一遍又一遍地
[01:01] get split over and over again, 看这家伙被撞
[01:02] I can’t tell one grainy blob from the other. 我也没法从中得知是谁干的
[01:04] I mean, what are we doing here? 我们这是在干吗呢
[01:05] Hey, I just got this stuff. 这段录像是刚拿到的
[01:06] Edward’s here. I just know it. 直觉告诉我爱德华一定也在场
[01:08] He knew Ben was in custody, and Joanna said 他知道本被羁押了 而且乔安娜说
[01:11] he got a phone call at the cotillion and he left. 他在舞会上接了个电话就匆匆离开了
[01:13] The guy’s not stupid enough to come here by himself. 这家伙不会蠢到亲自过来的
[01:19] Merry Christmas in a tuxedo. 看那穿燕尾服的人是谁啊
[01:20] Freeze this frame. Freeze it! 这里暂停 暂停
[01:24] What’s up, Eddie? 爱迪 怎么了
[01:27] Joanna was right. 乔安娜是对的
[01:28] Edward must’ve put a tail on Ben. 爱德华一定派了人跟踪本
[01:33] Good to see you, man. 找到你了
[01:38] Samantha, please. 萨曼塔 拜托
[01:40] I’m sorry. I-I have to move around. 抱歉 我得来回走走
[01:42] Ben is dead, and your sister. 本死了 你妹妹也死了
[01:47] How can you just sit there? 你怎么能这么镇定地坐着
[01:48] Well, I guess I just learned it’s better not to panic. 因为我知道慌乱也没用
[01:52] Why didn’t you just stay at the cotillion? 你为什么不能好好呆在舞会上
[01:55] They’re gonna come after me. 他们会咬着我不放的
[01:56] Go to them first. Go to the police 那你先去找他们 去找警察
[01:58] and show them the files you found. 给他们看你找到的文件
[02:00] We don’t know what they prove. 我们不知道这文件能证明什么
[02:01] It has to be why Vivian died. 它一定是薇薇安被杀的原因
[02:04] I need my bow. 帮我扎个蝴蝶结
[02:06] Please. 谢谢
[02:06] Hey, honey. How’s pancakes sound, huh? 宝贝 吃煎饼怎么样
[02:09] Just because we can’t see what’s on it 我们不知道它意味着什么
[02:11] doesn’t mean somebody else can’t tell. 不代表别人不知道
[02:13] I need new skates. 我要双新的冰鞋
[02:15] We just bought those. 这双是才买的
[02:17] Coach says they give me weak posture. 教练说穿这双摆姿势不好看
[02:20] – What’s wrong, mommy? – Nothing. -妈妈 你怎么了 -没事
[02:23] I-I was just thinking about how much I like your daddy. 我只是在想 我有多么爱你爸爸
[02:30] Who’s that? 是谁啊
[02:31] Maybe it’s a Mormon. 可能是来宣教的摩门教徒
[02:35] Hey, you guys, help me with breakfast, huh? 你们两个过来帮我准备早餐
[02:38] All right, you get the eggs. 你来拿蛋
[02:39] You get the milk, 你来拿牛奶
[02:40] and we’ll get you ready for practice. 吃完就可以去训练了
[02:56] Your sister is missing. 你妹妹失踪了
[02:57] Can we please just focus on that? 我们能不能多看重这事
[02:59] We hired that P.I. we discussed. 我们已经雇了私家侦探
[03:01] Mia was not kidnapped. 米娅没有被绑架
[03:03] She found out her sister was her mother 她发现她姐姐是她亲生母亲
[03:04] and she freaked out. 所以她失控了
[03:05] Vivian was not her mother. 薇薇安不是她的母亲
[03:07] – And whose decision was that? – Excuse me? -这是谁的决定 -什么
[03:10] This conversation does not involve you. 这里轮不到你说话
[03:12] – Vivian was my best friend. – Really? -薇薇安是我最好的朋友 -是吗
[03:14] You haven’t spoken to her since you had braces. 自从你们大吵一架后就再没说过话
[03:16] Joanna, all of this happened after you left. 乔安娜 这一切都发生在你走之后
[03:18] You didn’t see how upset Vivian was. 你没看见薇薇安有多煎熬
[03:20] She wanted to get rid of the baby. 她想把孩子打掉
[03:22] Yes, not that I have to explain myself to you, Joanna, 没错 我没必要跟你说这些 乔安娜
[03:25] but I know how important family was to Robert. 不过我明白家庭对罗伯特的重要性
[03:26] And so I stayed with Vivian, 所以我一直陪着薇薇安
[03:27] and we agreed on the arrangement. 之后我们都同意这个安排
[03:29] The one where you took her baby as your own? 你把她的孩子据为己有这个安排吗
[03:31] Do you have any idea what Sofia sacrificed? 你懂不懂索菲娅牺牲了什么
[03:33] What people thought? 别人会怎么想
[03:33] Probably the same thing I did until I found out the truth. 在我不知道真相之前 我一直以为
[03:36] You were forced to marry your secretary 你不得不和你的秘书结婚
[03:37] ’cause you knocked her up. 因为你搞大了她的肚子
[03:38] That’s enough, Julian! 够了 朱利安
[03:40] Who’s the father? 她的爸爸是谁
[03:42] Have you no concept of boundaries? 你懂不懂什么叫界线
[03:44] You’re a guest in this house, for god’s sake! 你只是这家里的客人而已
[03:45] The father is out of the picture. 爸爸是谁不重要
[03:47] What does that mean? 什么意思
[03:49] Is he dead? 他死了
[03:50] Did you pay him off? 你给他钱了吗
[03:51] We all know how Vivian was. 我们都知道薇薇安生前是什么样的
[03:52] It could have been anyone. 谁都有可能是孩子的爸爸
[03:53] That is the end of it. 不要再过问了
[03:57] Vivian was what, 16? 薇薇安什么样 16岁
[04:00] She dated that guy Cameron, 她和卡梅隆交往过
[04:03] and then the one with the earring, Brett. 然后是那个戴耳环的布莱特
[04:06] Who else? 还有谁吗
[04:07] You knew everyone she dated. 你知道所有和她交往的人
[04:11] How old is he? 他几岁
[04:12] I don’t know. 40? 我不知道 40吧
[04:16] Gross. 真恶心
[04:17] No, it’s not like that. 不是你想的那样
[04:19] We talk about music and drink Montrachet. 我们谈谈音乐 喝喝蒙哈榭[葡萄酒]
[04:22] It’s intellectual. 精神上的交流
[04:25] Where’d you get that? 这东西哪来的
[04:26] It’s his signature thing. 这个火机是属于他的标志
[04:28] How smooth is that? 很棒吧
[04:33] Just tell us! 告诉我们
[04:34] Why do there have to be so many secrets? 为什么要隐瞒这么多秘密
[04:36] It doesn’t matter who it is! 孩子的父亲是谁不重要
[04:48] Because it was your best friend. 因为那个人是你的挚友
[04:51] That’s why you don’t speak anymore. 这就是为什么你不愿意说
[04:52] You shut your mouth. 你给我闭嘴
[04:53] You were supposed to protect her! 你应该保护她的
[04:54] She was a child! 她只是个孩子
[04:57] That’s enough! 够了
[04:59] You say one more word and I will kill you. 再多说一句我就杀了你
[05:02] It’s Dwight Haverstock, isn’t it? 是德怀特·哈佛斯托克 是吧
[05:51] That was a long drive. 这真远啊
[05:53] I haven’t been to Ocean City in years. 我好几年没去过大洋城了
[05:55] Oh, crap. The code is “Claire.” 糟了 密码是”Claire”
[06:03] Whose place is this again? 这是谁的房子来着
[06:05] My friend’s. 我朋友的
[06:06] Well, her parents’, Claire and Gary. 确切说是她父母克莱尔和盖瑞的
[06:10] They only come here on Claire’s birthday, 他们只在克莱尔生日的时候过来
[06:11] hence the uncrackable alarm code. 所以才用这么”简单”的密码
[06:14] You okay? 你还好吧
[06:18] Every family has its issues, right? 家家有本难念的经 是吧
[06:24] We can talk about it. 我们可以聊聊啊
[06:27] Or not talk about it? 不聊也行
[06:29] Break a few windows, set some stuff on fire. 打破几扇窗户 点火烧点东西
[06:31] I think I just wanna take a shower. 我就想洗个澡
[06:34] Uh, I’ll scrounge up some food 我去找点吃的
[06:37] and we can hang out here until you’re ready to go back. 我们可以一直呆这 直到你想回去
[06:40] I’m never going back. 我再也不回去了
[06:52] Forgot about our secret knock. 别玩我们的暗号敲门声了
[06:54] No, you didn’t. 你不是也记得吗
[06:57] What are you doing? 你在做什么
[06:59] Well, I just dropped a nuclear bomb on your family. 我刚给你家扔了个重磅炸弹
[07:03] So now I’m just hiding out. 现在藏起来避避风头
[07:07] I’m glad you said it. 我很庆幸你说了
[07:09] I think Sofia’s gonna kill me. 我觉得索菲娅会杀了我
[07:11] I swear, I thought all the veins in her neck were gonna burst. 我敢打包票 她脖子上的血管都快爆了
[07:20] Vivian told me about Mia before she died. 薇薇安在死前跟我说过米娅的事
[07:23] She didn’t tell me about Haverstock, 她没说哈佛斯托克的事
[07:25] but she told me she was Mia’s mom. 不过她告诉我她是米娅的妈妈
[07:30] That’s why we fought. 这就是我们吵架的原因
[07:32] She was gonna take Mia away. 她想带走米娅
[07:36] Does Sofia know that? 索菲娅知道吗
[07:37] I don’t know, but if she did, 不知道 如果她知道
[07:38] she would’ve gone ballistic. 她一定不会放过薇薇安
[07:40] Mia is everything to her. 米娅是她的全部
[07:46] I gotta go out. 我得出去了
[07:49] You might wanna lock this door behind me on the way out. 你还是在我走之后锁门吧
[07:57] So are you going to arrest me or what? 你是要抓我还是想怎样
[08:10] Come on, Edward, 别耍花招 爱德华
[08:11] you were 50 feet away. 你就在50英尺之外
[08:12] I don’t think you used your mind to push him. 我可不觉得是你用意念推了他
[08:15] And I hope to god you didn’t go there to watch. 我也知道你不是去那看热闹的
[08:17] So what were you doing there? 你去哪干什么
[08:22] Maybe you had second thoughts. 也许是你有其他的想法
[08:26] Maybe you were just there by coincidence. 也许你正巧就在那里
[08:28] Or maybe you were really trying to help him. 又或许你可能真的想帮他
[08:32] That’s a theory. 都只是你的猜想
[08:35] Look. 听着
[08:37] It’s gonna be you. 应该是你
[08:38] People want it to be you. 大家都希望是你
[08:40] You already got away with murder once, allegedly. 据说你成功逃脱过一次谋杀指控
[08:44] But if it’s not you, 但如果这不是你干的
[08:45] then you need to smarten up real fast, man. 兄弟 我劝你赶快说出内情
[08:48] Four people know about the Lyritrol cover-up. 只有四个人知道利立全的问题
[08:50] Three of ’em are already dead. 其中三个都死了
[08:52] By my count, you’re next. 在我看来 下一个就是你了
[08:55] So you think they were murdered 你认为他们是因为我们公司的药
[08:56] because of a drug at our company? 才被谋杀的
[09:00] Don’t you? 你认为不是吗
[09:03] Mexico, Thailand. 墨西哥 泰国
[09:06] Vivian says over 20 people have died. 薇薇安说20多个人死了
[09:09] I’d hoped the days of your sister 我真希望有朝一日
[09:11] being a problem were behind us. 你姐姐不再是个问题了
[09:14] Thank you for bringing this to me, Edward. 爱德华 谢谢你告诉我这些
[09:17] I’ll take it from here. 接下来的事我来处理
[09:22] Are you protecting somebody from your family? 你是在保护你某个家人吗
[09:24] ’cause I’m having a hard time believing 我觉得他们中没有谁
[09:26] any one of them will go to prison for you. 会为你背黑锅去坐牢
[09:30] I’m sorry. 抱歉
[09:31] I don’t have any answers for you. 我没有什么好说的
[09:34] Have you looked into who posted his bail? 你查了是谁保释本的吗
[09:37] I’ll get on that. 我就要去查
[09:40] In case you wise up. 如果你想到什么
[09:51] Agent Moreno. 莫雷诺探员
[09:54] I appreciate that Vivian has you in her corner. 我很感激你追查薇薇安的事
[09:59] Right. 不客气
[10:05] Farrell. Double “R,” Double “L.” 法雷尔 拼写中两个”R”和”L”
[10:07] – New York license 579FH1. – Right. -纽约车牌 579FH1 -好的
[10:10] – I mean, I can try. – Thanks, Gabe. -我尽量找 -谢谢你 加伯
[10:12] – I owe you one. – All right. -欠你个人情 -客气
[10:16] Don’t you dare take that tone with me. 别用这种腔调跟我说话
[10:17] We’re in the middle of a family emergency. 我家里出了事
[10:18] My daughter is missing. 我女儿不见了
[10:22] Fine. Fine! 好的 好
[10:24] I’ll be there in an hour. 我一小时后到
[10:47] Where are you going? 你去哪里
[10:49] An early spin class. 去运动
[10:51] If I get any more wound up, 如果我继续这样神经紧绷
[10:52] we won’t have any stemware left. 酒杯都要被我摔光了
[10:53] Let me get Rayburn to drive you. 我叫雷伯恩载你去吧
[10:55] No. I’ll be fine. 不了 我自己没问题
[10:56] I promise. 我保证
[10:58] Hurry home. 早点回家
[11:04] Will she ever forgive us? 她会原谅我们吗
[11:07] I don’t know. 我不知道
[11:25] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[11:26] – You’re not gonna believe this. – What? -你肯定会大吃一惊 -什么
[11:28] Pick something. 任君选择
[11:31] – Oh, my god. – Right? -天呐 -是吧
[11:32] No, everything in here is a violent taste crime. 不 这所有的衣服都太没品位了
[11:35] Well, you can’t hide out in a ball gown. 可你总不能穿这礼服招摇过市吧
[11:39] All right. I’ll pick for you. 好吧 我帮你选
[11:41] Uh, this? 这件
[11:46] All right. Well, then I get to pick for you. 好吧 那我也来帮你挑一件
[11:49] Hey, I’m not the one dressed like a princess. 我又没有穿得像个公主
[11:52] Hey, rules are rules, man. 规矩就是规矩
[11:54] Okay. 好吧
[11:57] Thanks. Oh, here, wait. 谢了 等等
[11:59] Really? 不是吧
[12:01] Thank you. 谢谢
[12:05] Should we call someone and, 要不给谁打个电话
[12:07] well, tell them that you’re okay? 至少告诉他们你很好
[12:08] No, I don’t wanna talk to any of them again, ever. 不要 我永远都不想再理他们
[12:12] Well, don’t you have questions? 你没什么想问的吗
[12:13] Yeah, I have, like, a million questions, but– 当然有 多到数不清 但是
[12:20] Oh, I don’t know that there are any answers 我不确定会有什么回答
[12:22] that are gonna make me feel better. 能让我好过一点
[12:25] What if they, uh– 万一
[12:27] You know, what if they make me feel worse? 万一听了之后更糟了呢
[12:28] Well, what about your dad, 你不想知道你父亲
[12:29] your biological one? 你亲生父亲是谁吗
[12:34] Oh, my god. 天啊
[12:35] I hadn’t even thought about that. 我一点都没想到这事
[12:37] Oh, it could be anybody. 谁都有可能
[12:38] What if it’s, like, Luke Perry or Bill Clinton? 万一是卢克·贝里或者是比尔·克林顿呢
[12:38] 前者为美国著名男演员 导演 后者为第42任美国总统
[12:42] I mean, I loved Vivian, but she really got around. 我爱薇薇安 但她真的玩得很开
[12:46] No, I can’t even– I can’t think about that. 不 我不能去想这事
[12:48] All right, all right. Uh, kittens, rainbows, and sunshine. 好了好了 想想小猫 彩虹和阳光
[12:52] – Forget about it. – Okay. -别想了 -好的
[12:55] You almost ready over there? 你穿得差不多了吗
[12:56] – Yeah. – Ready? -恩 -准备
[13:00] One, two, three. 一 二 三
[13:07] I feel like I’m seeing you for the first time. 我感觉像是初次见你一般
[13:09] I know. 我知道
[13:12] – So what now? – I don’t know. -那现在怎么做 -我不知道
[13:14] What would Claire and Gary do? 克莱尔和盖瑞会怎么做
[13:18] I don’t know. 我不知道
[13:19] Eat lobster, antique, 吃吃龙虾 赏赏古玩
[13:22] make useless crap out of driftwood. 用破铜烂铁做一堆废物
[13:25] Sounds perfect. 听上去不错
[13:28] Shall we, Claire darling? 可否赏脸 亲爱的克莱尔
[13:31] I’d love to, Gary dear. 求之不得 亲爱的盖瑞
[13:32] Wonderful. 棒极了
[13:36] Haverstock? 哈佛斯托克
[13:37] Dwight Haverstock had sex with our sister? 德怀特·哈佛斯托克和妹妹有过一腿
[13:39] The word is raped. She was 16. 应该叫强奸 她当时才16岁
[13:42] He was in his 40s. 他都年过四十了
[13:43] Oh, my god. 天呐
[13:45] How could this have happened? 怎么会这样
[13:46] It happened because we were away 就因为我们都不在
[13:47] and didn’t pay attention. 也没留意过
[13:48] And dad and Sofia are, like, 还有爸爸和索菲娅 简直就是
[13:49] world-class liars. 顶级的大骗子
[13:53] Vivian deserved better. 薇薇安理应得到更好的
[13:56] Well, a lot happened to Vivian 薇薇安的确经历了太多
[13:57] that she didn’t deserve. 她不该经历的
[13:59] Let’s go kick his ass. 我们去收拾他
[14:01] Julian, he’s a U.S. Senator. 朱利安 他是个议员
[14:02] You can’t just go after him with a baseball bat. 你不能带着个棒球棍就去找他算账
[14:04] Why didn’t dad handle this? 爸爸为什么没处理好这事
[14:06] – It doesn’t make any sense to me. – I don’t care. -我觉得这没道理 -我才不管
[14:08] I don’t understand anything dad does anymore. 他做的一切我都不理解
[14:12] I’m gonna go to Haverstock’s. 我要去找哈佛斯托克
[14:15] I’m gonna lose my temper, see what happens. 当着他面大发雷霆 看他怎么办
[14:18] Yeah, I’m sure he’ll be terrified. 他肯定会被你吓到的
[14:21] I was hoping you’d come with me, 我原本希望你能和我一起去
[14:22] but I guess you’re just gonna sit here on your ass 但看样子你打算两手一摊
[14:24] and do nothing for a change, again. 再一次置身事外
[14:48] – Yeah? – Got your message. -喂 -收到你的短信了
[14:49] – Where is she now? – Harlem. -她现在在哪儿 -哈林区
[14:51] Damn it, Joanna, she might see you. 该死 乔安娜 她可能看见你
[14:53] I can’t believe I have to remind you that I’m a cop. 难以置信我还得提醒你我是个警察
[14:55] We wanted to know who posted the 50 grand and bail. 我们想知道谁出了五万元的保释金
[14:57] I see Sofia with a magic closet full of cash, 我看见索菲娅的衣橱里装满现金
[14:59] – I follow her. – It doesn’t make sense. -所以我跟踪她 -这说不通
[15:01] As far as we know, she didn’t know who Ben was. 据我们所知 她连本是谁都不知道
[15:03] But maybe she did. 说不定她认识呢
[15:05] She’s going in. She’s going in. 她要进去了 要进去了
[15:10] I think this is the meet. I’m gonna stay on her. 我猜他们就在这儿碰面 我得跟着她
[15:12] No. Stay put. I’ll be there soon. 不 等着 我很快就到
[15:14] Just don’t be a dummy. 别做傻事
[15:59] I heard he was up. 我听说他混得不错
[16:01] You don’t know what you’re talking about. 你知不知道你自己在说什么
[16:03] I’m in the insurance business. 我是做保险的
[16:04] This is what I talk about. 我知道我在说什么
[16:06] Ask him! 问他去
[16:38] 我进去 探探口风
[16:38] Don’t you go in there, Joanna. 别进去 乔安娜
[16:44] Larry! 拉里
[16:47] My ferret got loose. Larry! 我的雪貂不见了 拉里
[16:50] Has your door been open? Because he slides right in. 你门刚才开着吗 因为他窜得特别快
[16:51] You never even see him. Larry! 你根本注意不到他 拉里
[17:10] Whatever you forgot, you don’t need. 不管你落下什么 你不需要它
[17:12] You can buy another one. 你可以买个新的
[17:13] Just do not go back inside. 别折回去
[17:20] Are you crazy? I don’t care about no ferret! 你疯了吗 我才不管什么雪貂
[17:22] He bites. Last time he got loose, 他会咬人 上次他走丢
[17:23] he was hiding underneath someone’s covers 他躲在谁的床下
[17:25] and he bit the guy in the berries, ten stitches. 然后把那人的蛋蛋咬到缝了十针
[17:27] So can I please come in and look? 拜托能让我进去找一下吗
[17:29] They’re gonna kick me out if I don’t find him. 如果找不到他我就要被赶出去了
[17:34] Larry! 拉里
[17:36] Oh, yeah, mami. 嗨 辣妈
[17:37] – No hablo. – No, no, no. -听不懂 -别走
[17:40] what I’m saying is, all this right here? 我是说 还不错哦
[17:42] This is nice, real nice, you know what I mean? 真的 挺好的 你懂我的意思吧
[17:44] You can’t bring that all around here 你不能穿得这么诱惑
[17:45] and not get some appreciation. 还不许别人称赞你吧
[17:46] – You know what I mean? – Thank you. -你懂我的意思吗 -谢谢你
[17:48] So you work out? Hm? 你是在锻炼吗
[17:51] ‘Cause me and you, we could work up a little sweat together. 不如我们一起锻炼出点汗如何
[17:54] It’d be a lot of fun, you know what I’m saying? 会很有意思的 你懂我的意思吧
[17:56] Don’t push it. 省省吧
[17:59] You sure about that? 不再考虑下吗
[18:01] Yo, we could have a lot of fun, me and you. 咱俩会很享受的 就我和你哦
[18:04] It’s gonna be like that? 非得这样吗
[18:06] Come on, baby. 来吧 宝贝
[18:08] You don’t need to do that to me. 别这样对我啊
[18:16] You just move in? 你刚搬进来吗
[18:19] Um, what’s a ferret, anyways? 话说回来 雪貂是个什么东西
[18:23] It’s a big rat. 体形比较大的老鼠
[18:25] Is that rat in here or not? 那老鼠在不在这里
[18:29] Wait. Did you hear that? 别动 听到没有
[18:32] What? 什么
[18:35] Oh, I thought I heard something. 我还以为听到什么声音了呢
[18:37] Maybe I should just check the apartment underneath you. 也许我应该去你楼下的公寓看看
[18:42] If I find it… 如果让我找到它
[18:45] I’m killin’ it. 我会宰了它
[18:48] You’d be doing me a favor. 那你真是帮了我大忙了
[19:03] I tried to hold her off as long as I could. 我已经尽量拖延她了
[19:04] Did she see you? 她看到你没有
[19:05] I don’t think she saw me. 我觉得没有
[19:06] – Think or you know? – I’m clear. -你觉得还是你知道 -我脱身了
[19:10] Sure as hell better hope so. 最好是这样
[19:24] Remember that thief that we busted 还记得我们抓过的一个贼吗
[19:26] who was casing apartments 他当时正在一个公寓行窃
[19:27] using the stupid ferret story? 用的就是雪貂的这个烂故事
[19:29] Chrisee with two “E”s? 名字里有两个E的克里斯
[19:30] Okay. 记得
[19:31] I’m impressed. 我对他印象很深刻
[19:33] Yeah, well, the bigger the lie, 是啊 谎话编得越离谱
[19:35] – the more people buy it. – Thanks. -就越多人相信 -谢谢
[19:37] The guy had no furniture in his apartment. 这家伙公寓里一件家具都没有
[19:38] Tracks on his arms. 胳膊上好几处纹身
[19:40] “Teo agresar”. 特奥·奥格里塞
[19:42] I’ll run him through the system. 我到系统里去查查
[19:43] He might be the guy who supplied 也许就是他提供了
[19:44] the heroin that killed Vivian. 杀死薇薇安的海洛因
[19:47] But you still want it to be Edward. 但你还是希望是爱德华
[19:48] Look, that dog doesn’t wanna hunt, right? 狗自己并不想打猎 对吧
[19:51] Ben made a call from a pay phone 本在他被保释的那晚
[19:53] on the night he posted bail. 用投币电话打了一个电话
[19:54] I got Gabe dumping the phones 我让加伯采集了珍珠大街
[19:56] on Pearl Street, 目击者的手机录像
[19:57] but I’m bettin’ it’s not Edward. 但我打赌不是爱德华
[19:59] Well, Julian told me that Ben and Vivian 朱利安告诉我 本和薇薇安
[20:02] were gonna take Mia away. 本来打算带米娅走的
[20:04] If Sofia knew about that, 如果索菲娅知道这事的话
[20:06] that’s definitely a motive. 她就有了动机
[20:10] Maybe this whole thing isn’t a drug conspiracy. 也许整件事 并不是与药有关的阴谋
[20:12] Maybe it’s really just about a mother 也许仅仅是一位母亲
[20:14] trying to protect her family. 试图保护她的家庭
[20:15] Is it possible that the evil stepmother did it? 有没有可能是邪恶的继母做的
[20:18] Yeah, it’s possible, 当然有可能
[20:19] just like it’s possible if anyone else did. 也有可能是其他任何人
[20:20] You’re using a tone with me. 你对我有情绪
[20:24] I know you asked Gabe to help you find Mia. 我知道你让加伯帮你找米娅
[20:26] She can get into a lot of trouble on her own. 她有可能会惹上很多麻烦
[20:29] Plus, I don’t feel great about 另外 我也不希望
[20:30] Sofia or Robert getting to her first. 索菲娅或者罗伯特先找到她
[20:32] How are you gonna explain how you found her? 你要怎么解释你如何找到她的
[20:34] You don’t know what happened back then. 你当时又不知道发生了什么事情
[20:36] I can’t just leave her to these people. 我不能把她丢给那些人
[20:38] I owe this to Vivian. 这是我欠薇薇安的
[20:40] What you owe vivian is solving her murder. 你欠薇薇安的是找到杀她的凶手
[20:43] We’re getting somewhere here, okay? 我们已经有进展了 对吗
[20:45] Just stay out of the Mia thing. 别搀和米娅的事情
[20:50] Okay. 好吧
[20:51] Yeah. 知道了
[21:33] – Here you go. – Thank you very much. -给你 -非常感谢
[21:34] Thank you very much. 非常感谢你
[21:38] Gary dear? 亲爱的盖瑞
[21:42] You know what would be marvy with that lobster? 你知道什么配那只龙虾最完美吗
[21:47] I-I’m all out of cash. 我没有现金了
[21:49] Although I’m sure we’ve got some wine 不过我确定 在我们的超级度假别墅里
[21:50] back at our ridiculously huge vacation house. 一定会有酒
[21:52] Who said anything about cash? 为什么一定用现金
[21:55] I thought you were trying to avoid attention. 我以为你不想引人注意
[21:57] Yeah, well, maybe now I wanna go on a crime spree. 是啊 也许现在我想搞个犯罪狂欢
[21:59] Come on, it’ll be fun. 来吧 一定很好玩
[22:00] Yeah, until you get busted and they call your parents. 直到你被抓起来 他们打电话给你父母
[22:03] I’m kidding. I’m kidding. 我开玩笑呢 开玩笑呢
[22:06] I just don’t wanna see you get in any trouble. 我只是不想让你惹上麻烦
[22:07] Well, I was kinda born into it, remember? 记得吗 我就生于麻烦之中
[22:10] Yeah, yeah. I’ll load the bike. 是 是 我去取单车
[22:28] Hey– hey, excuse me. 嘿 嘿 不好意思
[22:30] Excuse me! H– 不好意思
[22:33] Somebody call the police. 请帮忙报警
[22:40] Is julian with you? 朱利安和你在一起吗
[22:41] He left before we could talk. 我们还没来得及谈一下他就走了
[22:42] I need to ask you about Vivian, 我要问你些关于薇薇安
[22:43] about the day I told you she had information on Lyritrol. 还有我告诉你她知道立利权内幕的那天
[22:46] We’ll discuss this later, 我们稍后再谈这个
[22:47] after we find Julian and Mia. 我们要先找到朱利安和米娅
[22:48] Hey, it’s Mia. 我是米娅
[22:49] Leave me a message, or not. 给我留口信 不留也行
[22:51] He went to see Haverstock. 他去见哈佛斯托克了
[22:57] Stupid, impulsive– 愚蠢 冲动
[22:59] He has a right to answers. 他有权知道答案
[23:01] Not to this. 但这个不行
[23:16] Get me the boy. 让那男孩进来
[23:31] I know about Vivian. 我知道薇薇安的事情了
[23:32] Now, my father may not have the balls to expose you. 我爸也许没这个种去揭露你
[23:35] I do. 但我有
[23:37] You really don’t want to threaten me like that. 你并不是真的想如此威胁我
[23:39] Actually, I really do. 事实上 我是来真的
[23:46] Are you a little bit curious 你就一点都不好奇
[23:47] why your father never had the “Balls” to expose me? 为什么你爸一直”没种”揭露我
[23:52] You’re very good with words, by the way. 顺便说一下 你很擅长用词
[23:55] I didn’t know about Haverstock 知道米娅出事之前
[23:56] until right before Mia was born. 我才知道是哈佛斯托克的
[24:01] Vivian and I had a fight, and she just said it. 我和薇薇安吵了一架 她说的
[24:05] Told me how he got her drunk, 她告诉我他灌醉了她
[24:09] gave her pills. 给她吃药
[24:15] He was my best friend. 他曾是我最好的朋友
[24:18] I went straight to his house. 我直接去他家找他了
[24:19] I wanted to kill him. 我想杀了他
[24:20] Your father breaks down my door. 你父亲之前闯进我家
[24:23] He says he’s going to destroy me. 还说要毁了我
[24:25] Imagine how I felt, 想想我是什么感觉
[24:27] my best friend calling me a monster. 挚友称我为怪物
[24:29] Do you hear yourself right now? 你还有脸说出这话
[24:31] You raped his daughter! 你强奸了他女儿
[24:33] That’s what you think. 那只是你的想法
[24:37] And I know that’s what your father thinks. 我知道你父亲也是这么想的
[24:41] But I cared for Vivian, deeply. 但我发自肺腑地关心过薇薇安
[24:44] If you spin this into a love story, 如果你把它胡扯成个爱情故事
[24:46] I’m gonna break your fingers. 我会灭了你
[24:48] You’re angry. 你很生气
[24:49] Whoa, you’re a good brother… 真是个好弟弟啊
[24:52] Almost two decades later. 差不多二十年过去了
[24:57] Do you remember, 你记不记得
[24:59] after Vivian was cloistered away, 薇薇安被藏起来后
[25:02] your brother got into a bit of a situation? 你哥哥出了点状况
[25:06] Went to a party, slept with a girl. 去了个派对 睡了个姑娘
[25:09] Next morning, she was dead. 第二天早上 她就死了
[25:14] Kimberly Yaeger. 金伯莉·耶格尔
[25:16] Mm. Oh, of course you remember. 你当然记得
[25:19] You were at the same party, weren’t you? 你也去了那个派对 是吧
[25:22] Edward was never charged ’cause that morning 爱德华未被起诉是因为那天早上
[25:25] he called your father who called me. 他打给你父亲 你父亲又打给了我
[25:27] I was willing to risk my career to tidy things up. 我愿意搭上我的事业帮他清理这事
[25:31] “To tidy things up.” “清理”
[25:33] You were the district attorney. 你是地方检察官
[25:35] You didn’t go after him. 你没有起诉他
[25:36] That. Oh, and also there was a crucial piece of evidence that was never found. 是的 还有一条从未公布的关键证据
[25:43] What murder weapon? 什么凶器
[25:45] What murder weapon? 什么凶器
[25:48] How many times have we had this conversation? 我们谈了多少次了
[25:51] You’ve never said a word! 你什么都不说
[25:52] He was supposed to destroy it. 他本该把它销毁的
[25:55] That day, he sent a guy to help us. 那天 他派了个人来帮助我们
[25:59] He found a golf club near the body. 他在尸体旁发现了一根高尔夫球杆
[26:01] Haverstock kept it as insurance. 哈佛斯托克把球杆藏起来
[26:04] He lied to me. 他骗了我
[26:06] What do you care if he has it, huh? 他没有销毁又怎样
[26:08] Tell me. Why? 告诉我 为什么
[26:12] Say it, Dad. 快说 爸爸
[26:15] Why does it matter? 为什么事关重要
[26:18] Because… 因为…
[26:20] It has her blood and your fingerprints. 上面有她的血迹和你的指纹
[26:25] Do you know you can’t charge statutory rape after five years, 你知不知道强奸罪的法律追诉期是五年
[26:29] but you can charge somebody with murder 而对于谋杀罪的起诉
[26:32] for as long as it remains unsolved. 只要案子没破随时都有效
[26:37] So you said you would release the golf club 你意思是如果我爸不放过你
[26:40] if Dad ever came after you? 你就会供出高尔夫球杆
[26:42] What could I do? 我能怎么做呢
[26:44] I had to protect myself. 我得保护自己
[26:46] How could I choose between my children? 我如何在自己的儿女间选择呢
[26:47] I couldn’t risk you spending 我不能冒让你一辈子
[26:49] the rest of your life in prison! 蹲监狱的风险啊
[26:50] Is that it? 说完了吗
[26:52] Is that all of it? 全部说完了吗
[26:53] You gonna tell me in five years that there’s another body 五年之后 你会不会说 还有一具尸体
[26:55] or that you kept her heart in the basement? 还是你把她的心脏藏在地下室了
[26:57] Don’t be ridiculous. 不要无理取闹了
[26:58] I only wanted to protect you! 我只想保护你
[27:00] Vivian shouldn’t have been punished for what I did! 薇薇安不该为我做过的事受惩罚
[27:02] You make these decisions for the family, 你替整个家族决定了一切
[27:04] and all you do is make things worse! 你的所作所为只让事情雪上加霜
[27:06] I did what I thought was right. 我做了我认为是对的事情
[27:08] You have no idea what’s right! 你根本毫无是非观念
[27:11] And no one should get away with murder. 谁都不能杀了人后逍遥法外
[27:18] All I ever did was care for your family. 我所做的一切都是为了你的家族
[27:21] And what did I get? 我又得到了什么
[27:23] I lost a woman I loved, 我失去了深爱的女人
[27:25] my only child, 失去了唯一的孩子
[27:30] and my best friend. 还失去了一位挚友
[27:35] You’re gonna pay for this. 你会为此付出代价的
[27:48] Roman onion. 罗马洋葱
[27:49] – That’s really good. – It’s really good. -真不错 -是不错
[27:52] I don’t care what people say, Gary dear, screw caps are the future. 我才不在乎外人怎么说 盖瑞亲爱的 将来的事将来再说吧
[27:57] Did you find this in the pantry? 你是在储藏室找到的吗
[27:58] Mm-hmm. You were right. 你说对了
[27:59] There’s a ton of ’em there. 里面有不少呢
[28:03] That was a lie. 骗你的
[28:05] No kidding. 你在开玩笑吧
[28:06] I don’t know why I stole it. 我不知道为什么要偷它
[28:09] I don’t know what I would do if my family did that to me. 我家人要是那样对我 我也不知道该怎么办
[28:13] It pisses me off. 我很生气
[28:15] It’s mostly that they kept it from me, you know? 主要是他们对我隐瞒真相
[28:18] I could have gone my whole life without knowing. 我可能一辈子都被蒙在鼓里
[28:21] I think that’s the part that bothers me the most. 这点最让我苦恼
[28:25] I am sorry. 很抱歉
[28:29] I’m sorry I dragged you into all this. 很抱歉把你也牵连进来
[28:31] Hey, if you hadn’t, I would never have found out 要是你没这样做 我还不知道
[28:33] how good I look in plaid. 自己穿格子图案的衣服这么好看呢
[28:34] It’s like a blessing. 失之东隅 收之桑榆
[28:36] That’s what I’m saying. 那是我的台词
[28:51] So are we– 所以我们是要…
[28:52] – Yeah. – Okay? -是的 -没问题吧
[28:55] Yeah. 没问题
[29:09] Hello? 喂
[29:10] I got a hit on that kid Kyle’s bike plate in Ocean City. 卡尔的车出现在大洋市
[29:14] Wanted on a shoplifting charge. 他因入店行窃被通缉
[29:16] – Yes! – Gets worse. -不错 -还有其他呢
[29:18] Turns out boyfriend’s got a record. 发现小男友有前科
[29:19] Could get into some real trouble. 可能会卷进大麻烦里
[29:21] Can you get them to hold back 你能在我去到之前
[29:22] until I get there, find Mia? 先找到米娅 拖住他们吗
[29:24] – I can try. – Good. -我试试 -好的
[29:26] Wait. I thought Will told you 等下 威尔不是告诉过你
[29:28] not to do me any more favors. 不要再帮我了
[29:29] Yeah, well, cop to cop. 是的 还很严肃对我说呢
[29:31] Sometimes he needs to be reminded 但有时他也需要被提醒
[29:32] he’s not the total boss of me. 他不能全替我做主呢
[29:34] Thanks, Gabe. 谢谢你 加伯
[29:43] Where are you running off to? 你这么急急忙忙是要去哪儿
[29:45] Uh, the P.I. Just called the house, and I answered. 私家侦探刚来电话 我接了
[29:48] They think Mia’s in Ocean City. 他们觉得米娅在大洋城
[29:50] Her friend Chloe has a house there. 她朋友克洛伊在那儿有房子
[29:53] I think I have her address in my phone. 我手机里应该有她的地址
[29:55] – Let’s go find her. – Wait, wait, wait. -我们去找她吧 -等等
[29:57] Maybe it’s better I just stay out of the whole thing. 也许我不该管这事
[30:00] Please, Joanna. 求你了 乔安娜
[30:02] She’ll listen to you. 她会听你的
[30:05] Okay. 好吧
[30:18] Where’d he take you this time? 他这次要带你去哪里
[30:20] Nowhere. 哪儿都不去
[30:23] I just wanna go to sleep. 我只想睡觉
[30:25] I’m tired. 我累了
[30:26] That is no fair. We have a deal. 不公平 我们说好的
[30:29] I cover for you, and you spill all the dirt. 我为你掩护 你告诉我内幕
[30:32] I screwed, okay? 我搞砸了 行了吧
[30:34] Now, would you please stop acting like a child 你现在能不能别像小孩一样问东问西
[30:38] and go to sleep? 赶紧去睡觉
[30:50] Sorry. 不好意思
[30:52] It might be important. 也许有重要的事
[30:53] Can you get that for me? 能帮我拿一下吗
[31:01] Yeah, definitely don’t want that call. 是啊 真不想接那电话
[31:03] Joanna Padget’s phone. 这是乔安娜·佩吉特的电话
[31:05] Who is this? 你是谁
[31:06] This is Julian Bowers. 我是朱利安·鲍尔斯
[31:07] You’re “stupid,” I presume? 我猜你是”傻帽先生”吧
[31:11] Hi. Sorry. 你好 不好意思
[31:12] What the hell is he doing answering your phone? 为什么让他接你的电话
[31:14] I don’t know. What’s up? 我也不知道 怎么了
[31:16] Well, I ran your guy, Teo Agresar, 我查了那个人 特奥·奥格里塞
[31:18] and you were right. He’s got quite a drug history. 你说得对 他的确是瘾君子
[31:20] Heroin, especially. 尤其是吸海洛因
[31:21] Except it got him sent to prison for two years. 但是他入狱了两年
[31:24] He just got out. 刚出狱
[31:25] So if Sofia did kill Vivian, 所以如果薇薇安是索菲娅杀的
[31:26] he didn’t help. 他不是帮凶
[31:28] What about the bag of money? 那袋钱呢
[31:29] The payoff could still be for Ben. 还是有可能是给本的
[31:30] I’ll take a closer look at the footage, 我再仔细看一遍监控
[31:32] see if I can spot him. 看看能不能发现他
[31:33] In the meantime, you keep a close eye on Sofia. 同时 你多注意索菲娅
[31:36] That’s gonna be kind of a problem 估计没办法
[31:37] because I’m leaving town for a bit. 因为我要暂时出城
[31:42] With Julian. 和朱利安吧
[31:43] I’m sorry. 对不起
[31:45] Well, I hope when you find her, 好吧 我希望你能找到她
[31:47] it’s worth it. 还是值得的
[31:49] Drive safe. 开车小心
[32:00] Your boyfriend pissed? 你男友生气了吗
[32:01] He’s not my boyfriend. 他不是我男友
[32:07] Liar. 骗子
[32:16] Why won’t she call? 她为什么不打电话
[32:19] She will. Give her time. 她会打的 给她点时间
[32:20] No. The longer it is, 不 时间越长
[32:22] the more I see her head filling up with every wrong idea. 我觉得她就越会胡思乱想
[32:24] And god knows where that degenerate 天知道那骑摩托的人渣
[32:27] on a motorcycle has taken her. 会带她去哪里
[32:28] I never should have let her keep seeing him. 我早就应该制止他俩交往了
[32:31] If I could just talk to her, 要是我能和她谈谈 带她回家
[32:33] bring her home. 那就好了
[32:34] No. 不
[32:36] We need to do it differently this time. 我们这次不能这么做
[32:39] We can’t make that choice for her. 我们不能为她做决定
[32:40] What if she doesn’t come home? 如果她不回家了呢
[32:44] What if she hates me forever? 如果她永远恨我呢
[32:46] Sofia, I watched you raise that girl. 索菲娅 我看着你把她养大
[32:48] She loves you. 她爱你
[32:50] We have to trust her. 我们要信任她
[32:51] We can’t control them anymore, 我们不能控制着他们
[32:53] otherwise this table will always be empty. 否则我们就会失去他们的信任
[32:59] Okay. 好吧
[33:01] But I need you to agree on something in return. 但你也得答应我些事情
[33:29] Nope. Too much. 不行 看到太多了
[33:32] It’s unbelievable. 简直不敢相信
[33:34] Do I have a chip or something? 我身上有跟踪器吗
[33:36] Listen, your parents don’t know where you are yet. 听着 你父母还不知道你在哪里
[33:38] You mean my grandparents? 你是说我祖父母吧
[33:42] Why don’t you get dressed, and we’ll talk about it? 你先把衣服穿上 我们再谈
[33:54] How are you? 你还好吗
[33:56] About what you’d expect. 你觉得好那就好
[33:59] I’m so sorry. 对不起
[34:01] That’s gonna wear thin real fast. 很快你就不会这样觉得了
[34:04] Everyone is just so sorry. 每个人只知道说抱歉
[34:07] Could we just talk about something else, please? 我们就不能谈谈别的吗
[34:13] So you like this guy? 你喜欢那男孩吗
[34:16] No, I was trading sex for gas money. 不 我只是跟他滚床单换点钱花
[34:20] You use protection? 做了安全措施吗
[34:23] Yeah–oh, my god. Yes, we… 是的 天呐 是的 我们…
[34:25] This conversation is actually worse. 这个话题更糟糕
[34:28] Is this your superpower or something? 这难道是你的超能力吗
[34:30] Just leave me alone, okay? 让我自己待会儿 好吗
[34:32] No, you know what? Not okay. 不 不可以
[34:35] I’m gonna ask questions, 我会问很多问题
[34:36] I’m gonna keep sticking my nose in, 我会一直管你的事
[34:38] and I’m basically gonna be a pain in your ass. 我会一直打搅你
[34:39] You know why? 你知道为什么吗
[34:44] ‘Cause I didn’t pay attention to Vivian when it mattered. 因为我在关键时刻没有关心薇薇安
[34:47] I’m not gonna make the same mistake with you. 但我不会再犯一样的错误
[34:51] Well, I’m not going back to that house. 我不打算回到家里
[34:53] Good. You can stay with Julian. 好啊 你可以和朱利安在一起
[34:59] Vivian spent most of her life trying to get out. 薇薇安想尽办法逃出那里
[35:03] I’m starting to understand why. 我逐渐开始知道为什么了
[35:07] Come back with us. 和我们回去吧
[35:14] Okay. 好吧
[35:21] Do you know what this is about, sir? 先生 你清楚情况吗
[35:22] You’re in possession of stolen property. 你私自拥有偷窃财产
[35:23] Stolen property? I don’t have any stolen property. 偷窃财产 我没有什么偷窃财产
[35:25] The wine, Sir, the wine. 红酒 先生 那红酒
[35:26] Look, it was just a stupid prank, okay? 听着 那只是恶作剧 好吗
[35:29] I-I’ll pay for the wine. 我付钱
[35:31] Just let me talk to the shop owner. 让我和店主说一说
[35:32] You got no idea the trouble you’re in. 你完全不知道你卷进了什么麻烦
[35:33] Transporting a minor across state lines, 带未成年去另一个州
[35:35] shoplifting, home invasion. 商店偷窃 私闯民宅
[35:37] And with your record, you’re looking at five years. 加上你的犯罪记录 可能被判5年
[35:38] Now turn around. 现在转过身去
[35:40] Deputy… I wonder if I might 警官 我能不能
[35:42] have a word with that young man. 和那年轻人说几句话
[35:46] Come on. 过来吧
[35:48] Sure thing, Senator. 当然可以 参议员
[36:03] You can stay here as long as you want to. 你在这呆多久都行
[36:06] The guest towels are, uh– 客人用的毛巾在
[36:08] – They’re… – I’ll find ’em. -它们在 -我会找到的
[36:11] Where are the guest towels? 客人用的毛巾在哪
[36:14] Wow, it’s late. 这么晚了
[36:17] I’ll call you tomorrow. 明天我打电话给你
[36:19] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[36:24] You know, you can stay, if you want. 你要是愿意可以留下
[36:27] We have plenty of room. 这房间很多
[36:29] I should probably get back. 我还是回去吧
[36:32] What about Sofia’s neck veins? 索菲娅的火爆脾气怎么办
[36:36] I’ll be okay. 我会没事的
[36:40] Thank you. 谢谢
[36:41] Yeah. 没事
[36:46] Uh, you’re welcome. 不用谢
[37:02] What? 怎么了
[37:03] Nothing. 没什么
[37:04] Just going to get some towels. 去找毛巾
[37:08] Oh, my god. 天啊
[37:09] This is still here from new years. 新年之后还有这个呢
[37:11] Those sparklers. 这些亮片
[37:14] Vivian always loved a sense of occasion. 薇薇安很喜欢节日的感觉
[37:19] You know, I can’t think about her now, 我现在不能想起她
[37:21] Even the really great stuff, without thinking, 即使是很美好的事情 也不能不想起
[37:25] “She was your mom the whole time, and she never said anything.” “她是你妈妈 但她却没告诉你”
[37:31] It’s like I have to lose her all over again. 就好像我要再一次失去她
[37:35] She was gonna tell you. 她本来要告诉你的
[37:37] Awesome. 很好
[37:38] Right before she went off with her boyfriend 就在她要和男友私奔
[37:40] to start a new life with a new baby. 准备和他俩的宝宝开始新生活之前
[37:42] And she was gonna take you with her. 她原本也要带你走的
[37:44] She was serious about it. 她是认真的
[37:57] Um, do you know who my father is? 你知道我生父是谁吗
[38:03] No. 不知道
[38:07] Okay. Good night. 好吧 晚安
[38:24] Thank you for finding Mia. 谢谢你找到米娅了
[38:28] You’re welcome. 不客气
[38:31] How is she? 她怎么样了
[38:34] She’s strong. 她很坚强
[38:38] I know what you must think of me. 我知道你是怎么想我的
[38:42] Everyone has their opinions, 每个人都有自己的观点
[38:44] whether they know the whole story or not. 不论他们是否知道事情的全部
[38:47] I cared about Vivian. 我关心过薇薇安
[38:51] I tried to love her. 我努力去爱她
[38:55] She didn’t always make it easy. 她也没让你好过
[38:59] No. 没有
[39:01] No, she didn’t. 她没有
[39:05] I had no idea what I was getting into when I agreed to raise Mia. 我答应抚养米娅的时候根本不知道后果
[39:09] I only knew that I loved Robert. 我只知道我爱罗伯特
[39:10] I never expected to fall in love 我从来没想过我会
[39:12] with this little girl, 爱这个小女孩
[39:15] but I loved her fiercely. 但我非常爱她
[39:21] She had a happy life. 她的生活很幸福
[39:25] She loved me. 她爱我
[39:30] Do you believe that? 你相信吗
[39:37] Yes. 相信
[39:39] I don’t think you do. 我觉得你不相信
[39:42] I don’t think you care… 我觉得你不关心
[39:46] how I feel, or if my life is torn apart. 我的感受 也不关心我的生活是否一团糟
[39:55] It’s time for you to leave this house. 你该离开这个家了
[40:00] I’ve spoken to robert. 我和罗伯特谈过了
[40:04] And he agrees. 他同意了
[40:12] Of course. 当然
[40:28] Hey, what’s going on? 怎么了
[40:32] I want you to take the girls 我希望你带上姑娘们
[40:34] And move to california, like you planned. 搬到加利福尼亚 像你的计划一样
[40:36] What? No. 什么 不
[40:39] You can’t be here with me. 你不能和我呆在这
[40:41] Yes, I can. 我可以
[40:42] Whatever happens next, I wanna be here. 不管接下来发生什么 我都陪你
[40:46] I killed her. 我杀了她
[40:49] Kimberly Yaeger. 金伯莉·耶格尔
[40:53] What…happened with your father? 你和你父亲发生了什么事
[40:56] Where is this coming from? 这从何说起
[40:57] My father covered it up. 我父亲给摆平了
[40:59] I should’ve gone to prison. 我本应该进监狱的
[41:01] Instead, I got to marry you. 然而 我和你结婚了
[41:03] I got to be father of our girls. 我成为了我们女儿的父亲
[41:05] I got to have a life that I didn’t deserve. 我过上了我不配得到的生活
[41:07] And I’m– 我
[41:13] I’m so grateful, but he covered it up, 我很感激 但是他摆平了那事
[41:16] like he’s covering this up. 就像他摆平这事一样
[41:18] And the FBI and the police can try, 无论联邦调查局和警察做什么
[41:21] But I’m the only person that can end this. 但只有我能结束这一切
[41:24] I have to stop my father. 我必须阻止我的父亲
[41:26] And you can’t be here when I do. 当我这么做的时候你不能在场
[41:31] Go to California. 去加利福尼亚
[41:43] Yeah, I know. You were right. 是的 我知道 你说得对
[41:45] I was a dummy and it got me kicked out of the house. 我很傻 所以被赶出来了
[41:48] But, will, I still have a job at Bowers. 但是我还在鲍尔斯公司工作呢
[41:49] We can still do this. 我们还能继续的
[41:51] You need a place to stay? 你需要住的地方吗
[41:52] No, I’m good. 不 我没事
[41:53] I know I messed up. 我知道我搞砸了
[41:55] But I don’t want you to worry. 但我不想让你担心
[41:56] I have a plan “B”. 我还有B计划
[42:01] You’re moving in with him. 你要住进他家
[42:05] Offer’s still open to stay here? 刚才说让我住这还算数吗
[42:09] Absolutely. 当然了
致命陷阱

文章导航

Previous Post: 致命陷阱(Deception)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命陷阱(Deception)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命陷阱(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号