Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命陷阱(Deception)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 致命陷阱(Deception)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
时间 英文 中文
[00:00] She’s my daughter. 她是我的女儿
[00:01] You don’t even know what that means. 你根本不理解作母亲意味着什么
[00:03] They know we are not Mia’s birth parents. 他们知道我们不是米娅的亲生父母
[00:05] They’re running a story tomorrow 他们准备明天刊登报道
[00:06] saying Vivian’s her mother. 说薇薇安才是她的生母
[00:07] She’s a 16-year-old girl. 她只是个16岁的小姑娘
[00:09] She’s a news story. 但她是篇好新闻
[00:10] Darling, Mia, Mia. Please don’t go. 亲爱的 米娅 求你别走
[00:12] – Where to? – Anywhere. -去哪儿 -哪儿都行
[00:16] Who’s the father? 她的爸爸是谁
[00:17] It’s Dwight Haverstock, isn’t it? 是德怀特·哈佛斯托克 是吧
[00:19] Deputy… I wonder if I might 警官 我能不能
[00:20] have a word with that young man. 和那年轻人说几句话
[00:22] Teo Agresar. 特奥·奥格里塞
[00:24] He might be the guy who supplied 也许就是他提供了
[00:25] the heroin that killed Vivian. 杀死薇薇安的海洛因
[00:26] – Did she see you? – I’m clear. -她看到你没有 -我脱身了
[00:30] Kirschner-Sims has just leapfrogged us. 基施纳制药已经赶超我们了
[00:32] I ran into Audrey Cruz. 我偶遇了奥德丽·克鲁兹
[00:34] She’s running Xyrix. 她在开发西立全
[00:35] Four people know about the Lyritrol cover-up. 只有四个人知道利立全的问题
[00:37] Three of ’em are already dead. 其中三个都死了
[00:39] I did my job. 我任务完成
[00:40] Forget about me. 忘掉我吧
[00:42] No! 不
[00:44] I want you to take the girls 我希望你带女儿
[00:45] and move to california, like you planned. 搬到加利福尼亚 像你的计划一样
[00:47] It’s time for you to leave this house. 你该离开这个家了
[00:49] I know I messed up, but I have a plan “B”. 我知道我搞砸了 但我还有B计划
[00:53] You’re moving in with him. 你要住进他家
[00:54] Offer’s still open to stay here? 刚才说让我住这还算数吗
[00:56] Absolutely. 当然了
[01:02] Do you need any help? 需要帮忙吗
[01:03] I know how to make bacon. 我知道怎么做培根
[01:05] Well, don’t think you have to cook for us 不要因为我让你住这
[01:06] iust ’cause I’m letting you crash here. 你就觉得必须要为我们做饭
[01:08] Duly noted. 适可而止吧
[01:10] Just go over to your little juice-making machine. 去摆弄你的小榨汁机吧
[01:13] That is a $1,000 juice valet. 那可是台价值一千块的榨汁机
[01:15] Wow, Julian, $1,000 just to make hit-the-road smoothies 朱利安 你花一千块就为了做冰沙
[01:17] for your little overnight bimbos? 讨陪你过夜的小荡妇开心吗
[01:19] If you can’t say anything nice– 你再这么狗嘴里吐不出象牙的话…
[01:22] If that’s Sofia, I’m turning you in. 如果是索菲娅 我就正好把你赶回去
[01:23] It’s your conscience. 这就是你的良心呐
[01:28] Oh, my god. 天呐
[01:31] What’s wrong? 怎么了
[01:32] This is– it’s Vivian’s boyfriend. 这是…薇薇安的男朋友
[01:36] Are you sure? 你确定
[01:37] Yeah. Look. 当然 你看
[01:40] He died. 他死了
[01:41] How could that happen? 怎么会这样
[01:45] Look what I found. 看我发现了什么
[01:47] – Here, sit right here. – Oh, thanks. -坐这里 -谢谢
[01:50] – Got it? – Yeah. Oh. -坐稳了吗 -好了
[01:51] – Okay. – Zoned into my running mix. -好 -我刚刚在跑步
[01:53] Totally didn’t see the pothole. 完全没看到那个坑
[01:55] All right, well, I do have to ask. 我必须得问
[01:57] What were you listening to? 你在听什么
[02:02] Def Leppard at the Tokyo Dome. 威豹乐队在东京巨蛋的演唱会
[02:04] – See, there’s your problem. – What, I’m– -这就是你的问题 -什么…
[02:06] – I’m a complete metalhead. – I’m impressed. Wow. -我是个十足的重金属乐迷 -我知道
[02:09] – Here you go. – Great. -给你 -谢谢
[02:11] Put a little ice on it, and it’ll be fine in a couple hours. 敷上几小时冰块就没事了
[02:14] You’re a lifesaver. 你真是大救星
[02:15] Um, do you have 20 bucks I could borrow for a cab? 你能借我二十块钱打车吗
[02:19] Oh, come on, forget that. 不用这么麻烦
[02:20] I’ll drive you home. 我送你回去
[02:22] Oh, you don’t have to do that. 你不用这么客气的
[02:24] No, you bet. 应该的
[02:26] See you later. 待会见
[02:32] New York city, baby! 纽约哦 宝贝
[02:34] Bring it! Let’s go! Whoo-hoo! 拿着它 我们出发
[02:36] What you got, more Preswick footage? 有什么发现 还有普雷斯维克的镜头吗
[02:38] Who’s the idiot? 那个白痴是谁
[02:39] Just came in from a Jacksonville tourist. 从一名杰克逊维尔的旅客那里拿到的
[02:41] You’re gonna wanna look at this. 看看这个
[02:47] Yep. Taser. 没错 电击枪
[02:49] Okay, well, I guess we can add another murder to the list. 那么 我们又能加上一桩谋杀案了
[02:51] Any idea who homeboy is? 能知道这个小痞子是谁吗
[02:53] Kept his face hidden, knew where all the cameras were. 始终蒙着脸 他知道所有摄像头的位置
[02:56] Whoever he is, guy’s a pro. 不管他是谁 一定是职业杀手
[03:03] He needs to be sprayed with water every day, 他需要每天用清水喷
[03:05] – or he dies. – Got it. -不然他会死 -知道了
[03:07] And the temperature needs to be between 76 and 85 degrees, 温度要控制在76度到85度之间
[03:10] – or he dies. – Right. -不然他会死 -好
[03:11] And you need to feed him three crickets every day, or he dies. 你得每天喂他三只蟋蟀 不然他会死
[03:15] Frog’s kind of a pain in the ass, you guys. 青蛙真是让人恶心
[03:19] Sorry. 抱歉
[03:20] I promise you he will live. 我保证他会活得好好的
[03:22] Daddy, do you not like us anymore? 爸爸 你不爱我们了吗
[03:24] Is that why you’re sending us away? 所以才要把我们送走
[03:27] What? 什么
[03:28] Mommy says that you don’t like anybody. 妈妈说你谁都不爱
[03:30] When did she say that? 她什么时候说的
[03:31] When you were living with grandpa. 你和爷爷一起住的时候
[03:33] Is it true? 是真的吗
[03:36] Well, it is true that I don’t like very many people, 的确我讨厌很多人
[03:39] but you two are my most favorite human beings on this planet. 但你们俩是我在这世上最爱的人
[03:44] Do you know that? 你们知道了吗
[03:46] Hey, girls, go pick out some movies, okay? 姑娘们 去挑几部电影吧
[03:48] We’re leaving for the airport in ten minutes. 我们还有十分钟就出发去机场了
[03:50] – Okay. – Hurry up. -好 -抓紧时间
[03:56] What are you gonna do? 你打算怎么办
[03:57] I won’t know until my guy tells me what he found on the flash drive. 等我的人告诉我闪存驱动器上发现了什么就知道了
[04:00] What if it’s bad? 万一结果不好呢
[04:01] Then I’ll handle it. 我会解决的
[04:04] But I’ll feel better when you and the girls are out of here. 但你和孩子们离开这里 我会更安心
[04:06] People are getting killed over this. 很多人因为这件事被杀了
[04:14] I love you. 我爱你
[04:16] I love you too. 我也爱你
[04:20] – Stop whining about it. – Parker hit me! -别发牢骚了 -帕克打我
[04:22] – No, she punched me! – No! -不 是她打我 -才没有
[04:24] Hey, you two, come on! Quit it! 你们两个消停会 别闹了
[04:28] Come on. 别闹了
[04:31] You’re gonna die. 你要死了
[04:35] Gotta admit I was surprised to hear from you 达茜赶我走后 你来联系我
[04:38] after Darcy let me go. 老实说我很意外
[04:39] I just miss my work friend. 我只是想我的工作挚友了
[04:41] This isn’t social. 没这么简单
[04:43] You want something. 你想要什么
[04:45] Fame Junkie is doing this boob job expose, 《名望迷》打算曝光一件丑事
[04:47] and there’s some internal debate about Blake Lively. 对布莱克·莱弗利有些内部争论
[04:51] You want her stylist’s number. 你想要她的造型师的号码
[04:53] Why would I do that, Reed? 我凭什么给你 里德
[04:56] I got this off the tip line. 我截下了一通举报热线
[04:59] Lady named Marci. 一个名叫玛茜的女人
[05:00] Left a message saying she knows the girl 留言说她认识那个跟着
[05:03] returning from the Bahamas with Julian Bowers. 朱利安·鲍尔斯从巴哈马回来的女孩
[05:06] – Has anybody called Marci back? – Nope. -有人联系过玛茜了吗 -没有
[05:10] So… wanna make a trade? 所以 愿意和我交换吗
[05:17] Hello, Marci, my name is Nicole Frishette. 你好 玛茜 我是尼可·福谢德
[05:19] I’m returning your call about Julian Bowers’s new girl. 我回你电话了解朱利安·鲍尔斯的新女友
[05:23] Damn right. That bitch arrested me. 你找对人了 那婊子抓过我
[05:25] She punched me too. Unprovoked. 她还无缘无故地打了我
[05:28] – Excuse me? – Try and keep up, brainiac. -什么 -努力跟上我 智多星
[05:30] I said she arrested me. Her name’s Joanna Locasto. 我说她抓过我 她叫乔安娜·洛卡斯托
[05:35] She’s a cop. 她是警察
[06:13] We still have the rest of the market get crushed today. 我们今天还有要抨击的对象呢
[06:15] Let’s talk about Bowers Pharmaceutical, shall we? 来谈谈鲍尔斯制药吧
[06:17] This former wall street darling has stalled, 身为前华尔街巨头的鲍尔斯制药已陷泥境
[06:19] while its rival Kirschner-Sims has been en fuego! 而对手基施纳制药势头正如火如荼
[06:23] It’s like Cramer knows we have a shareholder’s gala tonight. 克莱默好像知道我们今晚会举办股东庆典一样
[06:26] The company’s miracle drug Lyritrol 他家生产的神奇抗癌药利立全
[06:28] is in limbo at the FDA. 正被药监局重新检测
[06:30] So what’s my advice? 想听听我的建议吗
[06:32] Sell, sell, sell! 卖掉 卖掉 赶紧卖掉
[06:35] All this goes away if Lyritrol is approved. 利立全一旦检测通过 一切都会烟消云散的
[06:37] Yes, but unless Haverstock falls off a cliff sometime soon, 是的 但除非哈佛斯托克马上跌下悬崖摔死
[06:40] – I don’t– – I made some calls. -我不认为… -我打了一些电话
[06:42] Number two at the FDA. Shelly Webb. 药监局的二把手 谢利·韦伯
[06:46] He’s a whore. Find out his price and pay it. 他就是个男妓 找清他的价码 付钱给他
[06:49] Lyritrol’s a good drug, Dad. That shouldn’t be necessary. 利立全是好药 爸爸 没那必要
[06:52] You’re a grown man. 你也是个成年人了
[06:53] Do I really need to explain how the world works? 还要我解释世道运行的规律吗
[06:55] You know what, Dad? 你知道吗 爸爸
[06:56] I had to lie to your mother to get her to go out with me. 我得靠撒谎把你妈劝得和我立场一致
[06:59] I bullied and threatened to bring this company to life. 我通过威逼利诱保证公司会缓过来的
[07:04] You didn’t just spring forth and land in your Aston Martin 你不要因为我从来都是高大全的形象而指责我
[07:07] because I never left the high road. 完了钻进你的阿斯顿·马丁[英国轿车品牌]车里
[07:10] Do your part. 做好你该做的
[07:12] Be my son. 拿出我儿子的样子来
[07:20] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[07:22] There’s a button that needs to be pushed. 按钮待按
[07:24] So push it. 请你去按
[07:29] I could get arrested. 我可能会被捕
[07:31] Then don’t get caught. 那就设法不要被捕
[07:35] That should be the title of your book on parenting. 那才是你教育子女该有的主题吧
[07:45] Something wrong with that Audrey chick. 奥德丽那姑娘有点问题
[07:47] She’s got crazy eyes. 眼色狂妄
[07:49] You’re way better than her. 你比她好太多了
[07:51] Whoa, okay, back it up. 好吧 退回去点
[07:54] It’s not a competition. Julian and I are just friends. 又不是比赛 朱利安和我只是朋友
[07:57] All right, whatever you say. 好吧 随你怎么说
[07:58] But that whole hurt ankle thing was a made-up story. 但那个伤了脚踝一事都是捏造的
[08:09] I only met Ben one time, but he seemed nice. You know? 我只见过本一次 他看起来很和善
[08:14] Kinda corny, but he made Vivian laugh. 有点粗野迂腐 但他会逗薇薇安笑
[08:20] She always had a thing for guys with a sense of humor. 她对有幽默感的男人总有好感
[08:23] I just feel like I should be here for Vivian. 我觉得我该陪着薇薇安
[08:25] Is that stupid? 是不是太傻了
[08:27] No, you miss her. 怎么会 是你想她了
[08:31] We all do. 我们都想她了
[08:36] What are you doing here? 你在这干什么
[08:38] Um, Ben took me and Vivian to see book of mormon last year. 去年本带我和薇薇安来看摩门教的圣经
[08:43] Does Dad know about this? 爸爸知道这事吗
[08:45] You mean grandpa? No. No. 你是说爷爷 没有
[08:47] Obviously, there are a couple things that he and I never discussed. 很显然 他跟我之间还有一些事情没交代清楚
[08:50] Well, I’m sorry about cotillion. 舞会的事我很抱歉
[08:52] Yeah, well. 是的
[08:53] To find out your dead sister’s actually your mother 发现死去的姐原来是妈
[08:55] does kind of ruin the evening, Uncle Eddie. 太颠覆三观了 爱迪叔叔
[08:57] All right, we’re not doing that. 好了 不要再这样了
[08:58] I’m still your brother. End of story. 我还是你哥 到此为止吧
[09:00] Is there anybody’s tragedy you don’t barge in on? 你有不掺和别人悲剧的时候吗
[09:02] I didn’t barge in. Mia needed a ride. 我没有掺和 米娅需要搭个便车
[09:05] Yeah, okay, well, if an old lady dies in Trenton, 好的 如果有老妇死在特伦顿[新泽西州首府]
[09:08] try to restrain yourself. 试着约束约束你自己
[09:10] So wait, what are you doing here? 等下 你又来这干什么
[09:15] I guess the same as you. 跟你一样
[09:17] I’m here for Vivian. 为薇薇安来的
[09:44] Hello? 喂
[09:45] Hey, hey, good-lookin’. It’s me. 美人儿 是我
[09:47] Wyatt, is everything okay? 怀亚特 一切都好吧
[09:49] Oh, it’s all good. 都很好
[09:52] Teo hooked me up, and the kings are off my back for now. 特奥帮了我 那些霸王们现在跟我无关了
[09:55] Oh, god, I’m so glad to hear that. 天呐 很高兴听你这么说
[09:57] Hope my protection didn’t cost too much of your husband’s money. 希望我的保护费没让你丈夫太放血啊
[10:01] Oh, I don’t want you to worry about that. 你不要担心这个
[10:03] Oh, you’re sweet. 你真好
[10:04] Listen, that’s not why I’m calling. 我打来不是为了这个
[10:07] It looks like my parole hearing’s been moved up. 好像我的保释听证会提前了
[10:11] Really? 真的吗
[10:13] To when? 提前到哪天
[10:14] Week from Tuesday. 下周二
[10:15] And my lawyer says that I got a real shot at it this time. 律师说这次很有戏
[10:19] Can you believe that, baby? 你相信吗 宝贝儿
[10:21] There’s so much blood, Wyatt. 血太多了 怀亚特
[10:23] It’s okay, babe, it’s okay. I got this, all right? 没事 宝贝 我来处理 好吗
[10:24] You’ll be all right. 你会没事的
[10:27] That’s great news. 真是好消息
[10:31] The guy just zapped Preswick 那家伙袭击了普雷斯维克
[10:32] and walked away like nothing happened. 还像没事儿人样地走开了
[10:33] You think it was Teo Agresar? 你觉得是特奥·奥格里塞吗
[10:35] I couldn’t get a positive I.D. from the footage, 从录像上看来我不能确定
[10:37] but it might explain why Sofia delivered a bag of money 但或许可以解释为什么索菲娅第二天
[10:39] to the guy the next day. 拿了一包钱给那家伙
[10:41] Yeah. 是的
[10:42] And what do you make of Edward being at Ben’s funeral? 你在本的葬礼上有没有看出爱德华有什么不对劲的地方
[10:45] I don’t know. 不好说
[10:46] Maybe, uh, he was feeling guilty ’cause he was responsible. 可能他有责任他才会感到有罪吧
[10:48] Maybe he was just feeling bad. 也可能他只是感觉不好
[10:50] You never know. Edward’s a weird dude. 猜不透 爱德华古怪得很
[10:51] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[10:52] – Oh, good job. – You got it. -做得好 -不用谢
[10:53] So I just got a trace on the number Preswick called the day he was murdered. 我刚拿到了普雷斯维克遇害那天打出的号码
[10:59] Looks like it was a pay phone in Brooklyn on Lower Fourth. 看起来像从第四大道上的公共电话里打出的
[11:02] Okay, great. I can be there in ten. 好极了 我十分钟后到那
[11:03] Stand down, all right? 不要掺和 好吗
[11:04] I need you to get ready for that thing tonight. 我要你为今晚那事做好准备
[11:06] Oh, come on. 得了吧
[11:07] The Bowers thing is gonna suck. 鲍尔斯家族的事肯定会歇菜
[11:09] Just let me do this one thing first, please. 就先让我把这事做了吧 拜托了
[11:15] Okay, just call me when you’re done. 好吧 完事给我电话
[11:18] Okay. 好的
[11:32] Hello? 有人吗
[11:42] Hello. 有人吗
[11:45] Shelly. So glad you could make it. 谢利 很高兴你能赴约
[11:48] Interesting place to have a meeting. 真是个开会的好地方啊
[11:50] I wanted a place we could talk in private. 我想找个可以私下谈话的地方
[11:52] Off the record. 不用记录在案的
[11:55] Senator Haverstock has some concerns about Lyritrol. 参议员哈佛斯托克对利立全有些担心
[11:58] Haverstock isn’t concerned 哈佛斯托克对没穿丁字裤的东西
[11:59] with anything that’s not wearing a thong. 才不感兴趣
[12:01] You’ve seen the test results. There were no red flags. 你也看到结果了 没有什么危险信号
[12:05] Tell me, what’s it gonna take? 直接说吧 要以什么来换取
[12:08] What is it gonna take to approve Lyritrol? 要以什么来换取利立全的通过
[12:11] Come on. 别装了
[12:13] Your son Keenan. 你儿子基南
[12:15] Ivy League not in the cards, huh? 常春藤联盟上不到了吧
[12:18] 2.0 gpa. Probably not his fault. 2.0的绩点 或许不是他的错
[12:20] Just not much of a test taker, 只是不怎么会考试
[12:22] but it’d be nice 但要是能步父后尘
[12:23] if he could follow in the old man’s footsteps at Yale, though. 到耶鲁上学 真是美事一桩啊
[12:27] I’m listening. 我听着呢
[12:29] It’s expensive. 代价很大的
[12:30] Considering your recent misfortunes 想想你最近在霍博肯
[12:32] in the Hoboken real estate market… 房地产市场的动荡吧
[12:34] How do you know about that? 你怎么知道的
[12:35] Doesn’t matter. All I’m saying is… 这不重要 我要说的重点是
[12:38] Maybe a scholarship could help Keenan 也许奖学金能帮助基南
[12:40] become the Yale man we all want him to be. 成为我们众望所归的耶鲁大学高材生
[12:50] Give me ten minutes. 给我十分钟
[12:52] If you’re not on the phone with admissions 如果你没有经过允许就去
[12:53] going over Keenan’s schedule, you keep that. 翻了基南的安排表 你就留着
[12:57] My apologies. 我道歉
[12:59] Got a deal? 怎么样
[13:15] Have you been smoking? 你抽烟吗
[13:16] No, of course not. 不 当然没有
[13:21] Where have you been? 你去哪了
[13:23] Funeral. 参加葬礼
[13:25] For my real mom’s boyfriend. 我亲生母亲男朋友的葬礼
[13:26] You knew who Vivian was seeing? 你早就知道薇薇安去见谁了对吗
[13:27] Why didn’t you say anything? 你为什么一直都不说出来
[13:28] Yeah, that’s awful keeping a big family secret like that, huh? 这种替人保密的滋味很不好受 对吧
[13:32] Oh, honey, I know you’re upset. 亲爱的 我知道你很困扰
[13:34] And you have every right to be, but you have to understand 你完全有权利这么做 但是你得明白
[13:36] that everything we did was for you. 不管我们怎么做都是为了你好
[13:38] You mean like lying to me my whole life? 对我撒了一辈子的谎也是为我好吗
[13:41] Vivian was a troubled girl. 薇薇安是个问题少女
[13:43] She was not fit to be a mother. 她不适合当母亲
[13:44] No, you have no right to say that. 不 你有什么权利那么说
[13:46] She might’ve been a great mom. 或许她是个很棒的母亲
[13:48] She could’ve stayed clean, 她完全可以清清白白地
[13:48] her whole life could’ve been different. 来给改变自己的一生
[13:52] Well… 好吧
[13:54] We made the best decision we could at the time. 权宜之后 那是最好的办法
[13:56] Darling, you have always been the most important person in my life. 亲爱的你一直都是我生命中最重要的人
[13:59] Yes, of course, because I’m your meal ticket. 当然是了 因为我就是你的饭碗
[14:01] You agree to raise me, 你答应抚养我是为了
[14:02] and you get to marry the widowed billionaire, right? 嫁给那个钻石王老五 对吧
[14:03] – Mia! – I mean, who are you, really? -米娅 -你究竟是谁
[14:05] I’m your mother. 我是你妈
[14:06] How dare you question my place in this family? 你怎么敢如此质疑我在这个家里的地位
[14:07] Think I’m the only one? 你以为就我一个人这么想吗
[14:10] Now that your little secret’s out, 现在你的小秘密被揭发了
[14:10] everybody knows what a big phony you are. 谁都知道你不是我妈
[14:12] That’s enough! You are done staying at Julian’s. 够了 你去朱利安的房间好好思过吧
[14:15] From here on out, you are under house arrest! 从现在开始 你不准踏出家门半步
[14:16] No, you have no right to tell me where to stay! 不 你没权利干涉我的自由
[14:18] I have every right! 我就有这个权利
[14:22] Don’t you question me, young lady. 你要质疑我吗 小姑娘
[14:24] You will lose. 你会输得很惨
[14:27] Who’s my real dad? 谁是我的亲生父亲
[14:32] – I– – You’re a liar! -我 -你这个骗子
[14:35] – Bye, grandma. – Mia! -再见吧 老太婆 -米娅
[14:36] Do not walk away from me! 别离开我
[14:39] Mia! 米娅
[14:45] Yeah, of course. 当然了
[14:47] Real is dangerous. 现实就是这么残酷
[14:49] That’s kind of the point. 那就是它的重点
[14:53] Who is this? And why is she here? 她是谁 她怎么在这
[14:56] This is Serena. She’s our waitress. 这是瑟琳娜 她是给我们服务的
[14:58] Go away. 滚开
[15:04] Well, you sounded so desperate on the phone earlier. 之前电话里你听起来好像不大高兴啊
[15:07] This have anything to do with young Mia? 是跟小米娅有关对吧
[15:10] Don’t you even speak her name. 你能不提她的名字吗
[15:15] Wyatt’s parole’s been moved up. 怀亚特要被假释出狱了
[15:20] Yes, Wyatt Scott. 是啊 怀亚特·斯科特
[15:23] What it is to be two young rednecks in love. 你们俩是怎么开始的
[15:27] Yes, well, it was a long time ago. 好吧 这是很早之前的事了
[15:28] Tell me about it. 跟我说说看
[15:30] You know, I remember when you first got to the big city. 我记得你第一次到这个大都市来的时候
[15:34] You were… 你那时候
[15:36] You were hot. 很漂亮
[15:39] Tell me something, why is the best sex 告诉我 为什么每次和有性经验的女人
[15:41] always with damaged women? 做爱都那么爽
[15:43] Because you confuse a cry for help with an orgasm. 因为你哭着求来的性高潮让你很困惑
[15:46] Also, you’re a disgusting prick. 并且 你让我觉得恶心
[15:49] Okay. 好吧
[15:51] At least I’m consistent. I mean, look at you. 至少我始终如一 而你呢
[15:53] I can hardly keep up with the different versions. 我几乎都忘了你以前是怎么样的了
[15:54] Although I will admit that this little charade 尽管我同意
[15:56] you’ve built with Robert has certainly lasted. 你和罗伯特之间的那点破事
[15:58] It’s not a charade. 那不是什么破事
[16:00] I love Robert. 我爱罗伯特
[16:04] Well, then I missed my calling as a matchmaker, 那就是我忘了我这个媒人的责任了
[16:06] seeing as how I introduced you two lovebirds. 把你俩撮合到一起
[16:08] But now, Wyatt back in the picture, 但是现在 怀亚特要出狱了
[16:11] We got ourselves a real rom-com here on our hands. 你要的爱情唾手可得
[16:14] The maternal impostor and her badlands past. 冒牌的母亲和她不堪回首的过去
[16:17] How will it end? 这将如何结束
[16:19] Can we just get this over with? 我们能不聊这个吗
[16:21] By all means. 如你所愿
[16:23] So what can I do for you? 我能帮你些什么
[16:26] I need Wyatt to stay in jail. 我不希望怀亚特出狱
[16:32] Okay. 好的
[16:34] But you are going to owe me. 你欠我个人情啊
[16:48] The hell are you doing? I need you sharp tonight. 你干嘛呢 我希望你今晚能打扮漂亮点
[16:51] I don’t think I should go. 我觉得我不应该去
[16:53] I won’t help the cause. 我去了也没什么用
[16:55] No, not negotiable. 不 免谈
[16:57] Mia thinks I’m a monster. 米娅觉得我是个怪物
[16:58] The rest of the world thinks I’m an impostor. 而其他人认为我是冒牌货
[17:00] So please, spare me the ruthless pep talk. 原谅我这些无礼的言论吧
[17:03] Unless you want to put that gossip bitch in a dumpster. 除非你不去管那个绯闻贱人了
[17:07] What’s done is done. 木已成舟了
[17:10] You have to look forward. 你得学会向前看
[17:12] And we need to send a message of strength here. 而我们需要去说些一些振奋人心的话
[17:15] I don’t want to, robert. 我不想去啊 罗伯特
[17:17] Since when do you care what anyone thinks? 你什么时候开始这么在意别人的想法了
[17:19] It’s different when it comes to mia. 这些事遇到米娅就全变了
[17:22] You may not have given birth to her, 也许你不是她的亲生母亲
[17:25] but you raised her. 但是你养育了她
[17:28] Just the way this whole thing’s being spun. 就因为这样 事情才变得不同
[17:30] We failed Vivian. 我们对不起薇薇安
[17:32] I stole her baby, house of lies. 我偷了她的孩子 满口谎言
[17:35] Then make them see it your way. 让别人看看你是怎么做的
[17:38] Fight for what’s yours. 去争取属于你的东西
[17:40] Who’s better at that than you? 谁能比你更好呢
[17:51] Have a cup of coffee. 喝杯咖啡吧
[17:54] We’re leaving at 5:00. 我们五点钟出发
[17:58] It’s actually kind of nice to be back. 回来真好
[18:00] Besides, if I decide I want to avoid my parents, 另外 如果我打算不认我的父母
[18:02] I can just go to a wing of the house they never use. 我可以住在他们从来不用的房间里去
[18:04] Bummer. 小无赖
[18:05] I was kinda hoping to see Julian’s place. 我挺想去朱利安家里看看的
[18:07] I hear it’s pretty awesome. 听说很漂亮
[18:08] Okay, take it down a notch, fanboy. 着什么急啊 小伙子
[18:09] You know, if you weren’t under house arrest, 要是你没被软禁在家里
[18:10] I’d invite you to come party with me and Chloe. 我和克洛伊会带你去个派对
[18:13] Where are you guys going? 你们准备去哪啊
[18:14] Fat Steve’s. 史蒂芬胖子家
[18:15] Oh, his maid really creeps me out. 他家的女佣真是雷死我了
[18:17] I know, right? 我也这么觉得的
[18:18] Steve said she lost her eye in some sort of revolution. 史蒂芬说她闹革命的时候失去了一只眼睛
[18:21] Hey, why don’t you just tell everyone to come over here? 干吗不叫大家来我这儿呢
[18:26] Sofia never said anything about me having friends over. 索菲亚从不干预我带朋友回家
[18:29] Are you sure? 你确定吗
[18:30] Yeah, yeah. 对 确定
[18:33] Um, most of the staff’s already gone, 佣人大多都走了
[18:36] and my fake parents aren’t gonna be back till way late. 我那对冒牌父母也要很晚才回来
[18:39] All right, kid. 好吧
[18:40] Let’s do it. 就这么定了
[19:03] Hey, um… 请问…
[19:05] Have you seen anybody use that phone? 你见过有人用那台电话吗
[19:07] I ain’t seen nothin’, lady. 没看见谁 小姐
[19:10] You sure about that? 你确定吗
[19:18] Sometimes the guys in the bakery use it. 面包店的伙计有时会用
[19:21] But you ain’t heard that from me. 别说是从我这儿听来的
[19:23] What’s the deal with the bakery? 这面包店有什么玄机
[19:25] It’s gonna take a lot more than 20s for that. 要想知道这个二十块就远远不够了
[19:36] Gotta love it when criminals use social media. 爱死那些会用社交网络的罪犯了
[19:39] Friends with any hot girls? 他有什么辣妹朋友吗
[19:41] What? 什么
[19:41] Hey, you know that pay phone that Ben called in Brooklyn? 你知道本在布鲁克林用的投币电话吗
[19:44] I’m looking into it. 我查了下
[19:44] Turns out it’s right in front of Krupski’s Bakery. 发现正好是在库鲁匹斯基面包店前
[19:47] Okay, and? 所以呢
[19:48] What, do they make a good cruller or something? 他们的油煎饼做的很好吃还是什么
[19:50] Place is Russian Mafia. 这地方是俄罗斯黑手党的
[19:52] Name comes up in homicide every couple of months. 每几个月就有命案在那儿发生
[19:55] Joanna’s headed up there with no backup. 乔安娜孤身去了那里
[20:15] You want ponchiki? 要来个馅饼吗
[20:16] Yeah, um… 好啊
[20:19] Can I get that one? 能给我那个吗
[20:25] – $2. – Yeah. -两美元 -好
[20:39] It’s boysenberry. 里面是波森莓
[20:41] Thanks. 谢啦
[21:00] Hey, Joanna. You got a minute? 你好 乔安娜 有空吗
[21:04] I’m–I’m sorry, do I know you? 对不起 我认识你吗
[21:05] No, but I know you. You’re a cop. 不 但我认识你 你是个警察
[21:17] You must be mistaken. 你一定是搞错了
[21:18] Oh, really? 是吗
[21:19] Because I was pretty sure that you’re Joanna Locasto, 我敢肯定你叫乔安娜·洛卡斯托
[21:23] used to work the mission district in San Francisco. 曾在旧金山教会区任职
[21:26] Are you investigating the Bowers? 你是在调查鲍尔斯一家的案子吗
[21:28] Is this a federal murder case? 这是起联邦调查的谋杀案吗
[21:29] Like deep, undercover-type operation? 类似这种深藏的卧底行动吗
[21:40] You’re a cop. 你是个警察
[21:44] Crap. 该死
[21:47] We need to go. 我们得走了
[21:56] What is happening? 怎么回事
[21:57] Come on, we need to go! 快点 我们得离开这儿
[22:04] Come on, come on, come on! 快 快 走
[22:05] – What do these guys want? – Just shut up, okay? -这些人想干吗 -闭嘴 行吗
[22:07] Come on, there’s a window. Open the window. 来 这有扇窗 打开它
[22:11] He’s got a gun! 他手上有枪
[22:13] Get down, get down! Down, down, down! 趴下 趴下
[22:16] We’re gonna die! 我们要死了
[22:23] Stay down. 趴下
[22:27] – Come on. – I–I can’t. -来 -我做不到
[22:51] Isn’t the rule you’re supposed to 按道理你不是该三天后
[22:53] wait three days before calling? 才打给我的吗
[22:54] Maybe. 或许吧
[22:55] But I figure any guy who’ll drive me home 但我觉得开车送我回家
[22:58] and fix my ankle deserves some special treatment. 还治好了我脚踝的人应该有特别待遇
[23:02] And what might that entail? 什么特别待遇
[23:04] Got us a reservation at 7:30 tonight for Petrossian. 我在裴卓仙预约了今晚7点半的位子
[23:08] Yeah, I can’t tonight. 今晚不行
[23:10] Does this have anything to do with that girl in your kitchen? 和那个在你厨房的姑娘有关吗
[23:13] It’s a company thing. 是公司的事
[23:15] Well, what if I came as your date? 那我来当你女伴如何
[23:17] Well, there is no way I’m taking someone from our chief rival. 带我们首要竞争对手的人出席可说不过去
[23:22] No matter how hot she is. 不管她有多漂亮
[23:25] Yeah, so what is this I’m hearing 那我听说
[23:26] about Lyritrol getting back on track? 利立全重回正轨是怎样回事
[23:28] As if to underscore my point. 好像还是要强调我的观点
[23:30] Come on, Julian, can’t you give me something? 朱利安 不能给点提示吗
[23:33] Well, you know, I think that might be a little unethical 你不觉得 要我泄露公司机密
[23:35] for me to divulge company secrets, don’t you think? 有些不道德了些吗
[23:38] Oh, please. All right. 拜托 好吧
[23:41] Well, call me tonight after your top-secret event 那么 如果你想找人陪的话
[23:45] if you want some company. 绝密活动结束之后再打给我
[23:47] Bye. 再见
[23:49] – So is it true? – Yeah. -所以是真的吗 -看来是
[23:54] I think we’ve got a problem. 我觉得我们有麻烦了
[23:56] You’re gonna have to stick close to this guy. 你得把他给我跟紧了
[23:57] I’m doing the best I can, Frank. 我在尽我所能 弗兰克
[23:59] Do more. 再加把劲
[24:01] We’re getting close, and there’s no turning back now. 我们越来越接近 已经没有回头路可走了
[24:08] The hell were you thinking? 你在想些什么
[24:11] Some lady called the Fame Junkie tip line, 有个女士打了《名望迷》的举报热线
[24:13] said Joanna arrested her. 说乔安娜抓了她
[24:15] You know what? Just get out. 你先给我出去
[24:16] I’ll deal with you in a minute. 我过会再来处理你的事
[24:23] Are you okay? 你还好吗
[24:25] Yeah. Thanks. 还行 谢谢
[24:29] This case just took a crazy turn. 这个案子变得更加扑朔迷离了
[24:32] Yeah, the Russian Mafia? 是啊 还有俄罗斯黑手党
[24:33] – Yeah. – What the hell? -是啊 -搞什么鬼
[24:34] And they’re serious too. These guys don’t play. 他们是认真的 这些人不开玩笑
[24:36] And now there’s one in the wind– 现在又有人听到
[24:37] He didn’t hear anything. 他什么都没听见
[24:38] We don’t know that, all right? 这点我们还不确定 好吗
[24:40] Look, we should really talk about– 听着 我们真的得好好谈
[24:44] We’re finishing this case. 我们要把这案子破了
[24:51] I guess you got a party to go to. 你还有个宴会要参加
[24:57] Yeah. 是啊
[25:14] I’m just glad you’re okay. 你还好我就放心了
[25:19] Well, you just figure out what to do about tabloid girl, 你想清楚怎么处理那个小报记者
[25:22] and, uh, I’ll call you later. 我晚点给你电话
[25:25] – All right. – Okay. -好的 -行
[25:32] What your friend Ben was looking for on the servers, 你的朋友本在服务器上找的东西
[25:35] it’s bad. 非常糟糕
[25:36] The lyritrol tests were fake? 利立全测试造假吗
[25:38] There were tests done, 测试完成以后
[25:39] only someone omitted all the fatalities. 有人把所有的死亡事故清除了
[25:43] So Vivian was right. People really died. 所以薇薇安是对的 真的有人死
[25:45] Over 100 people. 24 of those were kids. 超过100人受害 其中有24个孩子
[25:51] And tell me about the bank records. 和我说说银行记录的事情
[25:53] Turns out those were payoffs 我发现它们是给
[25:55] made to the dead test subjects’ families. 死亡家属的补偿
[25:57] All from a small offshore corporation called Zonocorp. 全是来自一家叫佐奴的境外公司
[26:01] Zonocorp, I never– never heard of it. 佐奴公司 我从没听说过
[26:04] Well, your father certainly has. 显然你父亲听说过
[26:06] What makes you say that? 你怎么知道
[26:09] Because he owns the company. 因为那公司是他的
[26:11] Your father’s behind this whole thing. 你父亲一直都在幕后
[26:27] Screw ’em. 别管他们
[26:43] Did you see Cramer this morning? 你今早见了克莱默了吗
[26:44] Our stock dropped ten points today. 我们的股票今天跌了十个百分点
[26:45] Well, then now would be a perfect time 那真是个绝好的时机
[26:47] to buy more shares, wouldn’t it? 去收购更多股份 不是吗
[26:48] I heard Kirschner-Sims is going to beat us to market. 我听说基施纳制药将在市场上击败我们
[26:51] You know something we don’t? 你有我们不知道的消息吗
[26:52] Stick around for my speech and find out. 好好听我的演讲就知道了
[26:54] Cheers. 干杯
[27:01] I love you for not bringing blue. 我就喜欢你绝不扫兴这点
[27:02] Hey, Mia, is it cool if Reggie and Xander swing by? 米娅 Reggie和Xander要过来可以吗
[27:05] Yeah, of course. The more the merrier. 当然可以 人越多越好玩
[27:07] Hey. I’m glad you’re doing better. 我很高兴你心情好多了
[27:10] – Thank you. – I was worried after the cotillion. -谢谢 -舞会以后我很担心你
[27:13] Hi, you made it! 你来了
[27:15] Sorry I’m late. I had to replace a drain plug on my bike. 抱歉来晚了 我得换一下机车的放油塞
[27:18] Oh, please, tell me more. 拜托 还有呢
[27:19] So how many of these people did you actually invite anyway? 这些人里有多少是你真正请来的
[27:21] I don’t know, anyone who wanted to come. 我不知道 想来就能来
[27:24] The jerks who live here won’t be back till late. 反正住在这儿的老家伙很晚才回来
[27:26] All right, well, I’m gonna go use one of your 1,000 bathrooms. 好吧 那我借用下你无数浴室里的一间
[27:29] Okay. 好的
[27:29] Be right back, okay? 马上回来
[27:36] Their family tree is so messed up. 他们的家谱真是一团乱
[27:38] Not cool, Vanessa. 这样不好 Vanessa
[27:40] We talked about this. Subject’s off-limits. 我们说过的 话题禁区
[27:43] Really? Then I guess these must be off-limits too? 是吗 那我猜这也是禁区咯
[27:46] Ooh. We’re cool. 我们没事
[27:49] We are cool. 我们没事
[27:56] Hey, if you really wanna do this, now’s the time. 如果你真想这么做 就趁现在
[28:26] Shelly Webb called just after you left. 你刚走 谢利·韦伯就打来了
[28:29] – We’re approved. – Great. -我们获得批准了 -太好了
[28:32] We bought another win. 又赢了一仗
[28:33] An important drug will get to market, Julian. 一种重要的药品要进入市场了 朱利安
[28:37] Isn’t that the point? 这才是关键 不是吗
[28:39] Good work, by the way. 你也干得不错
[28:42] Sofia Bowers. 索菲娅·鲍尔斯
[28:44] We need to talk. 我们聊聊吧
[28:46] Hello, Sue. 你好啊 Sue
[28:48] I just want to say how much I admire what you’ve done. 我只想告诉你我有多钦佩你所做的事
[28:52] Raising that troubled girl’s baby. 抚养那个问题少女的孩子
[28:56] Oh. Well, thank you. 谢谢
[28:59] You know, it’s like I always say, family first. 就像我一直说的 家庭第一
[29:03] It’s so cool of you to have everyone over. 你能请我们来真是太好了
[29:06] Yeah, well, I’m gonna have to live in the house of lies. 没事 反正我住在这个谎言之家
[29:08] I might as well do it on my own terms, right? 我撒点谎也无可厚非吧
[29:19] Are you okay? 你没事吧
[29:20] Thanks for asking, bro. 谢谢关心 老兄
[29:23] Uh, Mia, there’s some old dude in your foyer. 米娅 在门厅有个老头儿
[29:48] Hey, kid. 你好啊 孩子
[29:49] Did you get lost on your way to the capitol? 你是不是找不到去国会大厦的路了
[29:53] Look at you, recognizing your senators. 看看你 认出了我这个参议员
[29:55] Robert should be proud. 罗伯特该感到自豪
[29:57] Um, I’m wondering, do you have– 我在想 你有没有
[30:01] do you have time for a little chat? 有没有时间聊一会
[30:15] I haven’t set foot in this room in 17 years. 我已经17年没进过这个房间了
[30:18] You may not know this, 你也许不知道
[30:19] but I was very close to your f– to Robert. 但我曾和你爸…罗伯特 交情匪浅
[30:25] We were like brothers. 我们就像两兄弟
[30:27] Well, he’s not here right now. 他现在不在这里
[30:29] It’s just a bunch of drunk minors. 这里只有一群醉醺醺的年轻人
[30:31] So you could maybe come back at a more appropriate time. 你还是等合适的时候再来吧
[30:34] Actually, I came to see you, Mia. 其实 我是来见你的 米娅
[30:36] This has been a long time coming. 我等这天已经等太久了
[30:42] I’m your father. 我是你的亲生父亲
[30:51] – Hey. – Hi, Aaron, hi. -嘿 -嗨 艾伦
[30:54] – You know what, it’s okay. – How’s it going? -没事 -怎么了
[30:55] It’s really not a good time, okay? 你现在不该来这儿 好吗
[31:00] Why should I believe you? 我凭什么相信你
[31:01] Because it’s the truth. 因为这是事实
[31:03] Vivian had planned on telling you. 薇薇安本打算告诉你的
[31:05] Oh, thank you for being, 多谢你了
[31:06] Like, the fourth person to tell me that. 你已经是第四个这么说的了
[31:09] Mia, haven’t you always felt 米娅 你有没有觉得
[31:09] different than everyone else in this family? 自己在这个家格格不入
[31:15] Don’t act like you know me. 别装得很了解我的样子
[31:19] Okay, I won’t. 好 我不会的
[31:21] But I’d like to. 但我很想了解
[31:22] I’m not an idiot. I can do the math on this. 我不是傻子 年龄根本不对
[31:26] Right. 没错
[31:29] Your mother was underage, I was a grown man, 当时你妈妈未成年 我已经人到中年了
[31:31] I should’ve known better. 我很清楚
[31:41] Did you love her? 你爱她吗
[31:44] More than I’ve ever loved anyone. 胜过爱任何一个
[31:47] I think about your mother every day. 我每天都在想念你的母亲
[32:02] Who put that guy there? 这家伙打哪儿冒出来的
[32:04] Hey, let’s get outta here. 我们离开这儿吧
[32:06] What? I just got here. 什么 我刚刚到
[32:09] Besides, don’t you have to walk around 再说 你不用到处走走
[32:11] exuding confidence and charm? 展示一下你的自信和魅力吗
[32:12] Nah, already did that. 不用 已经走过一圈了
[32:24] I want something to happen here. 我想做一件事
[32:27] I’ve been thinking about you for years, 过去那么多年 我一直在想你
[32:28] And ever since you showed up after Vivian died, 自从薇薇安死后你出现
[32:31] I feel like there’s a second chance or something. 我就觉得我们能有第二次机会
[32:33] And… I don’t wanna miss that. 我不想错过
[32:37] So whoever this guy is, dump him. 不管这个人是谁 甩了他
[32:40] Tell him to go screw himself. 让他自生自灭吧
[32:42] Break his heart, don’t break mine. 伤他的心 别伤我的
[32:50] Nothing? 不回答
[32:52] Really? 真的
[32:56] You don’t understand. 你不明白
[32:59] I can’t. 我做不到
[33:06] I just, um… 我只是
[33:13] I don’t feel the same way about you. 我没法像过去一样对你
[33:22] I really misread that. 看来是我自作多情了
[33:33] Okay, um… 好吧
[33:37] Have a good night…and… 今晚过得愉快 还有…
[33:41] I’ll see you back at my place. 一会在我家见
[33:45] Where you’re staying. 你也住在那儿
[34:10] You never told me you were Canadian. 你从没跟我说过你是加拿大人
[34:12] Uh, yeah, I grew up in Vancouver– 对 我在温哥华长大
[34:14] Took a look at your work visa, 你的工作签证上面写着
[34:16] and it says here that you’re here as an employee of Fame Junkie. 你是《名望迷》的员工
[34:22] Whoa, wait a second. What is this? 等一下 这是什么意思
[34:24] We’re having a conversation 我们正在讨论
[34:25] about how your work visa’s no longer valid. 你的工作签证无效了
[34:27] Take a look. 看一下
[34:29] Why are you doing this? I thought we were friends. 你为什么这么做 我以为我们是朋友
[34:31] Friends? 朋友
[34:33] Friends don’t put friends’ assets in jeopardy, Nichole. 朋友不会让朋友的人陷入危险 尼可
[34:35] – Nothing– – Joanna could’ve been killed. -没事啊 -乔安娜差点没命
[34:37] – She’s perfectly fine. – Nichole, you could’ve been killed. -她很好 -尼可 你也差点没命
[34:40] Do you understand that? 听明白了吗
[34:43] This is how this is gonna work. 我们现在这样解决
[34:47] From now on, no more stories on the Bowers. 从现在开始 不要再写鲍尔斯的报道
[34:50] No more. That’s it. 你停手 就这样
[34:52] Go find some other rich people to bother. 去骚扰别的有钱人吧
[34:55] Okay. 好
[34:57] But I’m telling you, I can help. 但我要告诉你 我可以帮上忙
[34:59] I can find things out. 我可以找出真相
[35:01] – My god. – I’m really good at my job. -上帝啊 -我很胜任我的工作
[35:02] – And you might find that I would be– – Nichole, shut up. -你会发现其实我… -尼克 闭嘴
[35:08] And if you ever report that Joanna’s a cop, 如果你敢报道乔安娜是警察的事
[35:11] if you ever even think about saying the word “undercover,” 或想提到任何关于”卧底”的字眼
[35:14] I will have you back in the Great White North 我就立刻让你滚回加拿大老家
[35:16] digging through Mike Myers’s garbage 一辈子只能报道张三李四的烂新闻
[35:17] for the rest of your days, believe me, I will. 你信不信 我做得到
[35:21] Try me. 有本事你试试看
[35:26] I promise. 我保证不会
[35:29] You won’t regret this. 我不会让你后悔的
[35:33] I think we’re gonna make a great team. 我觉得我们合作一定能成功
[35:37] I know there have been a lot of rumors out there, 我知道外界有很多谣言
[35:39] and I know that many of you are worried 我也知道你们中的很多人
[35:41] about the future of this company. 在担心公司的未来
[35:43] So I am here tonight 今晚我来
[35:46] to make an announcement that should ease some of those fears. 就是要宣布一个消息 打消所有的疑虑
[35:50] Lyritrol has just been approved by the FDA 利立全已经获得药监局批准
[35:54] and will be on the shelves in three weeks. 并将在三周内上架销售
[36:11] – Lyritrol… – When did this happen? -利立全… -这是什么时候的事
[36:14] – Earlier today. – How? -今天早些时候 -怎么通过的
[36:18] I took care of it. 我出面解决的
[36:20] Don’t worry, we’ll be first to market. 别担心 我们会率先推向市场
[36:23] Julian, Lyritrol is a bad drug. 朱利安 利立全是缺陷药物
[36:27] Over a hundred people died in the clinical trials. 有不止一百人死于临床试验
[36:29] No, that is not true. 不 那不是真的
[36:31] Two people died during the trials, 只有两人死于试验
[36:32] and two had metastatic tumors before they even began. 而且他们的肿瘤在试验前就转移了
[36:35] No, what you saw were fake tests. 不 你看到的是伪造的试验结果
[36:37] Dad made the real ones go away. 爸爸隐瞒了真的结果
[36:39] Where is this coming from? 这是从哪听来的
[36:40] Lyritrol will eliminate the need for chemotherapy. 利立全的诞生 将能淘汰化疗
[36:44] It will save lives. 挽救生命
[36:45] I saw the real test results. 我亲眼看见了真的结果
[36:48] You have to listen to me on this. 这件事你必须听我的
[36:49] You sound like a crazy person right now. 你说的都是疯言疯语 无稽之谈
[36:51] A week ago you found out you murdered Kimberly Yaeger, 一周前你发现自己害死了金伯莉·耶格尔
[36:53] now you’re acting like batman. 现在你又想惩奸除恶了吗
[36:55] Well, guess what, it doesn’t work that way. 你猜会怎样 没门
[36:57] Taking up an imaginary cause doesn’t make you not a murderer. 胡编乱造不能掩盖你是杀人凶手的事实
[37:00] This isn’t about me. I know– 这不是为了我自己 我知道
[37:01] I know Lyritrol is a big deal for you, 利立全对你来说很重要
[37:04] – and I’m sorry, but– – God, you’re pathetic. -我很抱歉 但 -老天 你真可悲
[37:06] This is a very exciting time for our company. 这是公司史上非常激动人心的时刻
[37:08] And it would never have happened if not… 今天的成功 离不开…
[37:10] This is how you redeem yourself, 你就是这么赎罪的吗
[37:11] by tearing everyone else down? 把别人都拉下水
[37:12] Listen to me, you idiot– 听我说 你个蠢货
[37:13] This is– 这是…
[37:19] – Julian, no! – Julian! -朱利安 不要 -朱利安
[37:22] Stupid idiot! 你才是蠢货
[37:24] Julian! 朱利安
[37:26] What the hell are you doing, Edward? 你到底在干什么 爱德华
[37:27] Get off of me! 别碰我
[37:30] I quit! I’m done! 我不干了 到此为止
[37:33] With you, with this, 和你 和这一切
[37:36] with all of this! 全都一刀两断
[37:44] How you doing? 你没事吧
[37:45] Well, I’m the product of rape. 原来我是强奸的产物
[37:48] Yeah, it’s a lot to take in on a random Friday night. 周末夜晚不该这么沉重
[37:51] But I guess you know now, right? 但我猜你现在都知道了 是吧
[37:54] He says he loved her. 他说他爱她
[37:56] And he says she loved him. 她也爱他
[37:58] Maybe he did, maybe she did. 也许他们真的相爱过
[38:02] On the bright side, 往好处想
[38:03] he has an excellent voting record on women’s issues. 他在妇女问题上的表决记录不错
[38:06] Oh, yeah? Okay. 是吗 好吧
[38:08] He said he wants to keep in touch. 他说想和我保持联络
[38:09] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[38:10] – Was it a– – Hey, what’s going on, guys? -这是不是… -在干什么呢 两位
[38:12] – Uh, we’re talking. – Can I get in the middle? -我们在谈话 -我能加入吗
[38:13] – No, Aaron, go away. – Come on. -不行 艾伦 走开 -别这样
[38:15] Let’s take some risks. 我们来点刺激的吧
[38:17] Dude, you’re pretty awesome. 老兄 你真了不起
[38:20] Thank you. Don’t do that. 谢谢 不必了
[38:22] Everybody out! Now! 全都给我出去 马上就走
[38:24] Oh, my God, they’re home. 天呐 他们回来了
[38:25] All right, come on, all of you. 好了 快走 全都走
[38:27] – Dad. Dad, stop. – Out. Out. -爸爸 爸爸 别这样 -出去 出去
[38:29] No, Dad–Dad, stop. Kyle, don’t go. 不 爸爸 别这样 卡尔 别走
[38:31] This is my house. Get out. 这家我做主 滚出去
[38:32] – Stay, stay, it’s okay. – Get out. No. -别走 没事的 -滚出去 不行
[38:33] – The party’s not over. – Listen to me. Stop talking. -派对还没结束 -你给我闭嘴
[38:34] Hey, you! Derelict! 你这个小混混
[38:35] Dad, stop it! Kyle, stay! 爸 别这样 卡尔 别走
[38:36] Get out of here before I do something I regret! 在我动粗之前 滚出去
[38:38] Stop it! 别这样
[38:39] Listen to me! Listen to me! Stop talking! 听我的 闭上你的嘴
[38:42] Life is tough. I know that. 生活不是一帆风顺 我明白
[38:44] Thumbing your nose at me isn’t gonna make it any easier. 但和我对着干对谁都没好处
[38:48] I expect more from you. 我希望你成熟一点
[38:56] Come on. 快点
[38:57] Oh, charming. 干得好
[38:59] Dear, really. Move along. 亲爱的 别管了 走吧
[39:11] Edward. 爱德华
[39:14] How’d you find me? 你怎么找到我的
[39:16] You’re Edward Bowers, 你是大名鼎鼎的爱德华·鲍尔斯
[39:17] and I’m a fed. 而我是个联邦探员
[39:20] And I heard you had a rough night. 听说你今晚过得不顺
[39:23] Go away. 别烦我
[39:24] Look, I know your wife and kids went out of town today. 我知道你的妻子和孩子今天出城了
[39:28] You fought your brother, quit your Dad’s company. 你和亲弟弟打架 还从父亲的公司辞职
[39:32] What’s– what’s this really about, man? 这到底是为什么
[39:37] Vivian found evidence that proved Lyritrol’s a bad drug. 薇薇安找到了证明利立全是缺陷药物的证据
[39:41] I told my dad, 我告诉了我父亲
[39:43] and three days later, she was killed. 三天之后 她被杀了
[39:48] You should let me help you with this. 你应该让我帮你
[39:50] I got it covered. 我自己有办法
[40:15] New York City. 纽约市
[40:22] Can Rosita please just do this in the morning? 不能明早让萝西塔来清理吗
[40:24] No, she cannot. This is your mess. 不 她不能 这是你自己的烂摊子
[40:35] God. Look at you. 老天 看看你
[40:38] You don’t even know how to hold a mop. 你连怎么拿拖把都不知道
[40:41] – I grew up with nothing. – Here. -我长那么大一事无成 -就这样
[40:44] I had to clean houses for extra money in high school. 我上高中的时候 要靠打扫房子赚零花钱
[40:46] Yeah, I know, you tell me all the time. 我知道 你说过几百遍了
[40:49] I just wish you would’ve told me. 我只是希望你能早告诉我那件事
[40:53] Oh, darling, I’m so sorry. 宝贝 真对不起
[40:56] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[41:01] You’ve had such a hard time these last few weeks. 过去几周 你受苦了
[41:05] I wish I could make it all go away. 我也希望我能解决所有问题
[41:08] But I can’t. 但我不能
[41:11] Can I please just go to bed? 我可以回房睡觉了吗
[41:15] It’s important in life that you clean up your own messes. 生活中 要学会收拾自己的烂摊子
[41:20] I love you so much, honey. 我很爱你 宝贝
[41:23] But I want this place spotless. 但我希望你把这里打扫得一尘不染
[41:36] Julian? 朱利安
[41:55] Well, this is a surprise. 这可是个惊喜啊
[41:59] I just had maybe the worst night of my entire life. 今晚也许是我一生中最糟糕的夜晚了
[42:03] And I don’t wanna go home. 我不想回家
[42:06] Come in. Tell me all about it. 进来 和我说说吧
[42:18] Here is a look at what’s happening on the next all new “Deception”. 为您呈现 全新一集《致命陷阱》精彩剧情
[42:22] Here on NBC. 尽在NBC电视台
[42:24] Next Monday. 下周一
[42:25] You sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[42:26] How do I stay the night if I don’t? 不这么做我寝食难安
[42:28] A bombshell is dropped on the Bowers, 鲍尔斯家族遭遇晴天霹雳
[42:31] The trial results were altered 药物试验结果被篡改
[42:32] to hide the death of 27 people. 隐瞒了27例死亡病例
[42:35] ripping a family apart, 整个家族面临崩溃
[42:37] My father is utterly responsible for everything. 我父亲应该为整件事负全责
[42:40] and tearing a path of destruction 踏上一条毁灭的不归路
[42:43] that all leads to one question– 一切都指向那个疑问
[42:46] Did you have Vivian killed because of this? 你是不是因为这件事杀了薇薇安
[42:49] All new “Deception”. Next Monday 10/9c. 全新一集《致命陷阱》 下周一10点[北京时间下周二]
[42:52] Here on NBC. NBC电视台 为您呈现
致命陷阱

文章导航

Previous Post: 致命陷阱(Deception)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命陷阱(Deception)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命陷阱(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号