Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命陷阱(Deception)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 致命陷阱(Deception)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
时间 英文 中文
[00:00] Vivian found evidence 薇薇安找到了证明
[00:01] that proved Lyritrol’s a bad drug. 利立全是缺陷药物的证据
[00:03] I told my dad, 我告诉了我父亲
[00:04] and three days later, she was killed. 三天之后 她被杀了
[00:06] Lyritrol has just been approved by the FDA 利立全已经获得药监局批准
[00:09] Congratulations on Lyritrol. 恭喜你在利立全上取得的成绩
[00:11] Is that why you’re trying 这就是你为什么
[00:12] to help our competitors beat us to market? 帮助我们的对手来占领市场 打败我们
[00:14] I go where the money is. 哪里有钱我就去哪里
[00:15] What you saw were fake tests. 你看到的是伪造的试验结果
[00:19] Board of directors wants you to step down. 董事会希望你下台
[00:21] Did I kill Kimberly Yaeger? 是我杀死了金伯莉·耶格尔吗
[00:23] He found a golf club near the body. 他在尸体旁发现了一根高尔夫球杆
[00:24] Haverstock kept it. 哈佛斯托克把球杆藏了起来
[00:26] I did what I thought was right. 我做了我认为是对的事情
[00:27] You have no idea what’s right! 你根本毫无是非观念
[00:29] Deputy… I wonder if I might 警官 我能不能
[00:31] have a word with that young man. 和那年轻人说几句话
[00:32] If you really wanna do this, now’s the time. 如果你真想这么做 就趁现在
[00:34] I’m your father. 我是你的亲生父亲
[00:36] Wyatt, is everything okay? 怀亚特 一切都好吧
[00:37] Teo hooked me up. 特奥帮了我
[00:38] Hope my protection didn’t cost too much of your husband’s money. 希望我的保护费没让你丈夫太放血啊
[00:43] I want something to happen here. 我想做一件事
[00:44] Dump him. 甩了他
[00:45] Break his heart. Don’t break mine. 伤他的心 别伤我的
[00:47] You’re a cop. 你是个警察
[00:48] Get down! 趴下
[00:53] Oh, this is some real red dawn action here. 这活脱脱是现实版的红色黎明行动
[00:53] 2012年上映美国电影 《红色黎明2010》
[00:56] Gabe, put the evidence down, please. 加伯 请放下证据
[00:58] So what do we have on these guys? 我们在这些人身上有什么发现
[01:00] Russian mob, out of Brighton Beach. 来自布莱顿海滩的俄罗斯黑帮
[01:02] This one’s Andrei Ivanov, ex-Russian military. 他是安德烈·伊万诺夫 前俄罗斯军官
[01:05] – He’s our hit man. – What about his partner? -他就是那个杀手 -那他的搭档呢
[01:07] Well, we don’t have much to go on. 我们掌握的线索少之又少
[01:08] He’s maybe six feet tall, brown eyes. 他大概六尺高 褐色眼睛
[01:10] English is not his first language. 母语不是英语
[01:11] All right, well that narrows it down to everyone 很好 这范围缩小得
[01:13] I’ve ever had jury duty with. 我所有陪审过的人都符合
[01:15] We don’t know who he is or where he’s hiding. 我们不知道他是谁 藏在哪里
[01:17] I tried pulling the prints from the phone booth, 我试过从电话亭提取指纹
[01:19] but I got nothing. 但一无所获
[01:19] What kind of psycho kills two people and his own daughter? 什么心理能让他杀了两人和自己的女儿
[01:25] You really think that’s Robert Bowers? 你真的认为是罗伯特·鲍尔斯吗
[01:28] Well, that’s not the man I knew, but… 这不像是我认识的他 但…
[01:32] It’s been 17 years, and things change. 已经过了17年了 一切都不同了
[01:49] You ready to throw some rocks? 准备好扔石头了吗
[01:50] – Yep! – Okay. -准备好了 -好嘞
[01:51] Let’s get the alligator. Come on. 我们来砸鳄鱼 来吧
[01:53] Whoa, get em. 砸中啦
[01:56] Aah! Dad, you’re gonna drop me. 爸爸 我要掉下去啦
[01:58] I wouldn’t drop you, Eddie Spaghetti. 我不会让你掉下去的 爱迪·小意面
[02:00] I would never drop you. 永远不会
[02:05] It’s time. 时间到了
[02:08] You sure you want to do this? 你确定你要这么做吗
[02:11] How do I sleep at night if I don’t? 不然我晚上怎么能睡得着
[02:14] How do you sleep at night if you do? 这样你晚上就能睡得着了吗
[02:15] It’s a big bomb. 这是颗重磅炸弹
[02:20] Do you have any other idea how to 那你有还有别的方法
[02:21] protect my wife and children? 保护我的妻子和孩子吗
[02:24] No. 没有
[02:26] But you understand what will happen next? 你知道接下来会发生什么事吧
[02:31] Nuclear winter. 核冬天
[02:58] What the hell is going on? Are we being attacked? 到底是怎么回事 我们被攻击了吗
[03:05] Turn on the TV. 打开电视
[03:09] In the effort to rush Lyritrol to market, 因为急于将利立全面世
[03:13] shortcuts were taken. 公司走了捷径
[03:16] – Lives were lost. – What is this? -为了快速通过审批流程 -这是什么
[03:18] to fast track the approval process, 很多人死了
[03:21] The trial results were altered to hide the deaths 试验结果被修改 死亡被隐瞒
[03:24] of 27 people in Thailand, 泰国死了27个
[03:28] 19 people in Mexico, 墨西哥死了19个
[03:29] 25 in Poland, for an overall death toll 波兰25个 在五个国家中
[03:33] of 107 participants in over five different countries. 死亡人数总共达到107人
[03:38] Rather than conducting another round of trials 公司没有进行另一轮试验
[03:40] to perfect the drug, the data was falsified 来改良药物 取而代之的是伪造数据
[03:43] and the people who died during the testing 试验中死亡的人们
[03:45] were deleted from the roster. 都从名册中删除了
[03:46] And the victims’ families were paid off 受害者的家属都收到了封口费
[03:48] in exchange for their silence. 从而让他们保持缄默
[03:50] The claims were originally brought to my attention 我最初注意到这情况
[03:52] by one of the researchers who oversaw 是由于一位在泰国亲眼目睹
[03:54] the Lyritrol drug trials in Thailand. 利立全药物试验的研究人员
[03:56] But as founder and CEO of the company 作为以他名字命名的公司的
[03:58] that bears his name, my father is ultimately 创始人和首席执行官 我父亲应该
[04:00] responsible for everything 对鲍尔斯制药生产的所有产品
[04:02] that Bowers Pharmaceutical produces. 付全部的责任
[04:05] Unfortunately, this evidence only recently 遗憾的是 我最近才看到证据
[04:07] came to my attention, or I would have acted sooner. 否则我会更早地展开行动
[04:10] I should have acted sooner. 我理应更早地展开行动
[04:13] Lives could have been saved. 或许就能挽救这些生命了
[04:15] Is this connected in any way to your sister’s murder? 这和你妹妹的死有关吗
[04:28] That was Edward Bowers, claiming his father’s company 爱德华鲍尔斯 揭露他父亲的公司
[04:31] tried to cover up a killer drug. 试图掩盖一种致命的药物
[04:33] This is all very surprising, given the… 这真是令人震惊…
[04:35] Is this why Vivian was murdered? 这是薇薇安被杀的原因吗
[04:37] No! 不
[04:39] Is what he’s saying about Lyritrol true? 他说的有关利立全的内容都是真的吗
[04:41] – Of course not. – Dad, this is Edward. -当然不是 -爸爸 那是爱德华
[04:44] This is your son! What is happening? 是你的儿子 这是怎么回事
[04:46] He’s not my son, not anymore. 他不是我儿子 再也不是了
[04:48] Did you know he was going to do this? 你之前知道他会这么做吗
[04:51] He thinks his father killed Vivian 他认为因为掩盖利立全的真相
[04:53] over the Lyritrol cover-up, I mean it’s a bold move. 他父亲杀了薇薇安 这是个大胆的举动
[04:56] He goes public, he protects himself. 他公开露面 保护了他自己
[04:58] Yeah. 对
[04:59] All right, so we’re trying to find a link between Robert 我们得找到罗伯特和死去的俄罗斯人
[05:01] and the dead Russian. 之间的联系
[05:01] So we need to watch him like a hawk right now. 我们得像老鹰看猎物一样盯着他
[05:03] If he’s gonna break, it’s gonna happen now. 如果他有破绽 就快露馅了
[05:05] Gabe and I will work this from the Russian angle. 加伯和我从俄罗斯人的角度入手
[05:07] No, I got it. 不 我来查
[05:08] All right, and, please, just be careful. 好 还有拜托你 小心点
[05:13] It’s not that bad, Julian. 没这么糟 朱利安
[05:14] I mean, sure, it’s not good, 我是说 情况的确不妙
[05:16] but it’s just one drug. 但这只是一种药
[05:18] – They’ll be so many others. – Do you even hear -还会有很多其他的 -你真的听到
[05:19] what they’re saying, and you’re saying it’s not that bad? 他们怎么说了吗 你居然说没这么糟
[05:23] 100 people died because of Lyritrol and they’re saying 一百个人因为利立全死了 而且他们说
[05:26] my father covered it up. 我爸爸掩盖了这一切
[05:27] I was just trying to– 我只是想…
[05:32] I need Kaling and Bainbridge and my lawyers to find out 我需要卡菱和班布里奇 还有我的律师
[05:34] What the hell is going on. 给我搞清楚到底是怎么回事
[05:35] I’ll just– I’ll give you some space. 我给你些空间 不打扰了
[05:48] – Hello? – Are you watching this? -喂 -你在看吗
[05:51] Where the hell are you? It sounds like Niagara Falls. 你在哪里 听起来像尼亚加拉大瀑布
[05:53] – Julian Bowers bathroom. – What? -朱利安·鲍尔斯的浴室 -什么
[05:55] Why? Mission accomplished. Get the hell out of there. 为什么 任务完成了 快离开
[05:58] It’s time to celebrate. 是时候庆祝了
[06:00] – Frank– – did you hear those reporters? -弗兰克 -你听到记者怎么说了吗
[06:03] They made it sound like Robert killed Vivian. 他们说得就像罗伯特杀了薇薇安
[06:05] As founder and CEO of the company– 作为公司的创始人和首席执行官
[06:05] Holy crap. This is fantastic. 天哪 真是太棒了
[06:16] Robert…Robert! 罗伯特 罗伯特
[06:19] I know you’re angry and I know you’re hurt, 我知道你感到愤怒 你感到受伤
[06:21] But you need to focus. 但你必须集中精神
[06:22] How did he get this alleged evidence? 想想他是怎么拿到这些所谓的证据的
[06:24] What? 什么
[06:25] Was he working with someone at Bowers? 是不是有鲍尔斯制药的内部员工和他串通
[06:27] You need to find out who’s on your side. 你要找出谁才是真正站你这边的
[07:06] Good morning. 早上好
[07:06] Joanna, we are in damage control mode. 乔安娜 公司正式进入危控状态
[07:08] Get me Julian, Seabrook– 帮我把朱利安和西布鲁克叫来
[07:10] He’s been calling. 他已经打过电话来了
[07:11] and Tom Vanderfield from legal. 还有法规部的汤姆·范德菲尔德
[07:12] Oh, and I need you to go downstairs to HR. 我还要你下楼通知人力部
[07:14] There’s a company-wide polygraph. 对全公司进行一次测谎
[07:16] I’m sorry, did you say polygraph? 抱歉 您是说要测谎吗
[07:19] Look, we both saw Edward’s press conference. 我们都看了爱德华的新闻发布会
[07:20] That house is on fire right now. 那一家现在肯定倍感煎熬
[07:22] Just wish I could have seen Robert’s reaction of being 真可惜 我没能看到罗伯特看见他在
[07:24] accused of murder on national TV. 国家电视台被指控为凶手时的反应
[07:26] His reaction? He blew a solid gold gasket. 他的反应吗 勃然大怒 大发雷霆
[07:30] And now I have to take a polygraph. 还有我得去参加一次测谎
[07:32] Oh, crap. 见鬼
[07:33] Okay, look, you know the trick to that is, right? 你知道通过测谎的技巧 对吧
[07:35] You just have to regulate your heartbeat. 只要调节好心跳就行
[07:37] Do you know how to do that? 你知道该怎么做吗
[07:37] Oh, I’m working on a plan right now. 我现在正准备实施一个计划
[07:42] This is a disaster. Our stock is hemorrhaging. 这简直是灾难 我们的股票在大跌
[07:45] Lyritrol is dead. 利立全完了
[07:46] I’m getting cash to the stock promoter. 我准备拿现金去找股票操盘手
[07:48] His people will make sure the stock doesn’t drop past 30. 他的人会帮我们确保股价下跌不超过30%
[07:50] How is that legal? 那合法吗
[07:52] Good question, because we have so many options. 问得好 因为我们还有”很多别的选择”
[07:54] I’m sure the board and Wall Street will happily 我肯定董事会和华尔街都会
[07:57] forgive us for being asleep at the wheel. 很乐意”原谅”我们的玩忽职守
[07:58] Us? This is your ass, Robert. 我们 这是你惹的麻烦 罗伯特
[08:00] We tried to warn you about evidence. 我们提醒过你证据的事
[08:02] Don’t you think that we should be trying 难道不应该有人出来解释一下
[08:03] to figure out what’s going on here? 到底发生了什么事吗
[08:04] If Edward’s claims about Lyritrol are founded? 爱德华对利立全的质疑到底是不是捏造的
[08:07] That ship sailed, buddy. 那事已经没人关心了 兄弟
[08:08] Julian, you need to go and talk to the press. 朱利安 你应该去通报媒体
[08:10] And tell them what? 告诉他们什么
[08:11] That your brother has been under extreme pressure. 就说你哥哥最近精神压力很大
[08:14] That his wife is leaving him. 他的妻子正和他分居
[08:15] That he attacked you at the stockholder meeting. 他还在股东会议上袭击你
[08:17] – I hit him first. – Who cares? -我先打的他 -谁在意呢
[08:19] Go for the jugular, bring up Kimberly Yaeger. 直取要害 重提金伯莉·耶格尔的案子
[08:20] Shut up, Phil. 闭嘴 菲尔
[08:23] Julian, smile and tell them what you know is true. 朱利安 微笑地告诉他们你所知道的事实
[08:25] Lyritrol is a great drug, 利立全是一种了不起的药
[08:27] Edward is wrong, and we’re looking into the allegations. 爱德华在胡说 我们正在调查他的指控
[08:29] What if he’s not wrong? 要是他没说错呢
[08:32] I need to find out what really happened. 我要挖掘出真相
[08:35] Edward’s live on MSNBC tomorrow. 爱德华明天会上微软全国有线台的直播节目
[08:37] You need to get your family in line. 你必须得摆平你的家人
[08:40] Julian needs to talk, and Edward needs to shut up. 找朱利安谈谈 再让爱德华闭嘴
[08:44] If you lose control, you won’t be perceived 要是你让局势失控 那我们也会认为
[08:46] as fit to run this company. 你不再是经营公司的合适人选
[08:53] – How you holding up? – Terrible. -你们还能撑住吗 -糟透了
[08:55] I don’t understand. 我就不明白了
[08:55] I personally oversaw the Lyritrol trials. 我私下审查了利立全的测试结果
[08:58] The test results were everything that you hope for. 测试结果完全和我所期望的一致
[09:00] So what happened? 到底怎么回事
[09:01] Either Edward is right, and someone–perhaps my father, 要么爱德华说得对 有人 可能是我父亲
[09:04] covered up bad test results, 隐瞒了失败的测试结果
[09:05] or Edward’s finally snapped. 要么就是爱德华的疯言疯语
[09:07] – Well, you better find out. – Listen to me. -那你最好找出真相 -听我说
[09:09] I need you to know, I would never condone 我要你知道 在所有测试完成之前
[09:11] the rollout of a drug unless every kink had been worked out. 我绝不允许药物流出市场
[09:14] If Lyritrol is faulty, 如果利立全真的有问题
[09:15] it’s not because I’m a profiteer, 那不是因为我想牟取暴利
[09:16] it’s because I’m a damn fool. 而是因为我是个大傻瓜
[09:20] I believe you. 我相信你
[09:23] You do? 真的吗
[09:25] Yeah. 当然
[09:28] Okay. Thanks. 好 谢谢
[09:29] Um, you gonna take the polygraph? 你要去测谎吗
[09:31] Oh, we all have to. 我们都得去
[09:35] Well, take a sedative if you have anything to hide. 如果有什么想隐瞒的 事先吃点镇静剂
[09:40] Is your name Joanna Padget? 你的名字叫乔安娜·帕吉特吗
[09:43] Yes. 是的
[09:45] Are you Robert Bowers’ assistant? 你是罗伯特·鲍尔斯的秘书吗
[09:48] Yes. 是的
[09:50] Have you ever met a person by the name of Ben Preswick? 你见过一个叫本·普雷斯维克的人吗
[09:54] No. 没有
[10:05] Senator Haverstock, your 12:30 is here. 参议员哈佛斯托克 您12点30约的人到了
[10:08] Mia. 米娅
[10:10] Hello. 你好
[10:11] Wow, kudos on the primitive art, bio-dad. 这些原始风格的艺术品挺不错 亲生爸爸
[10:16] Thanks, kid. I’m glad you came. 谢谢 孩子 很高兴你能来
[10:19] Well, I was glad to get out of that house. 我很高兴能从那家里出来透透气
[10:22] Not a good day to be a Bowers, huh? 鲍尔斯家最近不走运 是吧
[10:24] – I read the news. – Yep. -我看过新闻了 -是啊
[10:26] We’ll seek out soup. 我们出去喝汤吧
[10:30] Good food for a bad day. I know a place. 时运不济的时候吃些好东西 我认识一家店
[10:34] Huh? 请吧
[10:35] Okay. 好吧
[10:40] All right. 好吧 那个
[10:43] Second wife, no kids, fake tan. 别人的第二任妻子 没孩子 人工晒肤
[10:46] How can you tell? 你怎么知道
[10:47] From the size of that stupid ring. 从那个傻帽戒指的尺寸就能看出来
[10:49] Her hips are smaller than mine, and also, she’s orange. 她的屁股比我还小 还有她的皮肤是橙色的
[10:52] Okay. My turn. 好了 轮到我了
[10:54] Uh-oh. 真糟糕
[10:55] Business deal gone bad. 生意失败
[10:56] Has to ask Mama to bail him out, again. 又要让妈妈借钱拉他一把
[10:59] Nice. 说得好
[11:01] This is fun. 这挺有趣的
[11:04] Do me. 说说我吧
[11:07] Okay, um… 好的
[11:09] Giant, hairy narcissist 有能力 有手段的自恋主义者
[11:13] who’s pretending to be interested 假装对自己的私生女很感兴趣
[11:15] in his illegitimate daughter, when all he really wants is… 但其实是为了…
[11:20] Fill in the blank. 请接下去说吧
[11:22] Wow. Smart as a whip, and direct. 聪明绝顶 一针见血
[11:25] – You get that from me. – Just tell me. -是我遗传给你的 -快说吧
[11:30] Okay. 好吧
[11:31] I’m dying. 我快死了
[11:33] Of leukemia. 得了白血病
[11:38] Is that what all those pills were about? 所以才要吃那么多药吗
[11:39] Yeah. 没错
[11:41] I need a bone marrow transplant. 我需要骨髓移植
[11:44] It’s very hard to find a match. 但很难找到配型
[11:46] I’ve looked. 我调查过了
[11:49] You’re my best chance. 你是最好的配型对象
[11:51] I suppose I was hoping to endear myself to you, 我想如果能和你关系亲密一些
[11:53] and you might save my life. 也许你会愿意救我一命
[11:56] That’s not what I was expecting. 我可没想过这个
[11:58] Yeah. 我知道
[11:59] We can’t be sure you’re a match, though, 我们不能确定你一定能配型成功
[12:01] but it is a simple blood test. 不过只要简单验一次血就能知道
[12:04] So all of this, it was just– 所以你做的这些 只是为了…
[12:08] I could tell you that there was a hole in my heart 我可以告诉你与你的相见
[12:10] that was filled the day I met you, 弥补了我内心的空洞
[12:12] but I… I don’t want to lie. 但我不想撒谎
[12:16] On the other hand, you seem pretty fantastic. 而且另一方面 你真的很棒
[12:25] You know, I’m only 16. 你知道 我才16岁
[12:27] If I say yes, 要是答应的话
[12:30] I have to get my parents to sign off on this. 我得先征得父母的同意
[12:32] You let me worry about that. 这交给我就行了
[12:36] All right. 好
[12:55] Why? 为什么
[12:57] Is that even a serious question? 你这是明知故问吗
[12:59] So innocent people wouldn’t die. 无辜的人不该枉死
[13:01] And you could’ve done this in a quieter way, 当我告诉你死亡人数的时候
[13:03] when I told you about the fatalities. 你本来有机会私下里处理的
[13:05] You didn’t even blink. 你却眼睛都不眨一下
[13:08] Everything has a cost. 凡事都有代价的
[13:11] And you don’t get to be me by blinking. 你倒是会眨眼睛 可你不是我
[13:13] Oh, well then I guess I don’t get to be you. 我确实不是你
[13:16] Did you even look into it at all? 你到底有没有调查过
[13:18] I looked into the source… 我调查了来源…
[13:21] Your sister. 你妹妹
[13:23] Say her name. 说她的名字啊
[13:30] Did you have Vivian killed because of this? 你是因为这个把薇薇安害死了吗
[13:37] You are weak and pathetic. 你既懦弱又可悲
[13:41] You dropped your bomb, 你闯了祸
[13:43] and now I have to clean up your mess. 我得帮你收拾残局
[13:45] Again! 又是这样
[13:48] Shut your mouth. Stop talking to the press. 闭上你的嘴 停止和媒体交流
[13:53] No. 不行
[13:58] What you have destroyed today, 你今天破坏的一切
[14:03] you will never get back. 以后永远无法弥补回来了
[14:16] Markets are continuing to adjust 市场大众目前仍在讨论
[14:18] to the shocking accusations 继承人爱德华·鲍尔斯
[14:19] of Bowers Pharmaceutical scion Edward Bowers. 对鲍尔斯制药的的惊人指控
[14:22] Joanna, I need you to go to the bank. 乔安娜 你去趟银行
[14:26] Cash this check and run it over 把支票里的钱取出来
[14:28] to Millworth investment securities. 交给米尔沃什投资证券
[14:30] Okay. 好的
[14:32] That’s a lot of money. 数目不小啊
[14:33] Can’t you send it electronically? 电子转账不行吗
[14:35] No, can’t leave a paper trail. 不行 不能留下书面记录
[14:38] They’re stock promoters. They only take cash. 他们是股票推手 只收现金
[14:41] We need to stop the bleeding. 我们需要阻止股价的下跌
[14:49] I’m blocked in. 我的车被堵住了
[14:57] I’m blocked in. 我的车被堵住了
[15:05] You want this to be you? 你也想这样吗
[15:08] Get in the car. 上车
[15:09] Okay, okay. 好 好
[15:18] Drive! 开车
[15:27] Where are we going? 我们要去哪里
[15:34] None of this needs to be happening. 事情不必发展到这一步的
[15:37] I was looking for Andrei, 我要找的是安德烈
[15:38] and maybe you just happened to be at the bakery shop. 你可能只是碰巧在面包店门口
[15:41] And that’s it. It can just be that. 仅此而已 我也不会多说
[15:43] He can take the fall for the whole thing. 一切都是他的问题
[15:48] I’m a cop. 我是警察
[15:51] You don’t want to do this. 你就此收手为好
[16:04] You have the file? 文件拿来了吗
[16:06] There you go. 给你
[16:08] It’s a sad read. 读起来很伤感
[16:11] I wish I could have read it yesterday. 要是昨天看到就好了
[16:12] Yeah, well I tried to tell you about it, 我本来想跟你说的
[16:13] but you punched me in the face. 但是你却冲我脸上招呼了一拳
[16:14] Well, you were acting like a maniac, 当时你就跟疯子一样
[16:16] and I still don’t believe it. 我至今都不敢相信
[16:17] Do you ever think the reason 你有没有想过
[16:19] Lyritrol was held back by the FDA was legitimate, 药监局搁置利立全的原因是合理的
[16:22] that Haverstock had nothing to do with it? 而哈佛斯托克与此无关
[16:24] No. I never thought that. 从未想过
[16:29] Do you have any idea how it was pushed through? 那你知道后来是怎么通过的吗
[16:30] Yeah, I bribed Shelly Webb. 知道 我贿赂了谢利·韦伯
[16:35] You remind me of dad, 除了勇于承认这点
[16:36] except for the part where you admit it. 你跟老爸真是一个模子里刻出来的
[16:37] Read the file. Over 100 people died. 看看文件 一百多人死了
[16:40] Dad used overseas hush money. 老爸在海外用了封口费
[16:42] Yeah, thanks. I saw your performance piece. 知道 我看过你的精彩演说
[16:45] How did all that attention make you feel? 成为焦点的感觉怎么样
[16:46] Look, of the 100 people who died, 死亡的一百多人中
[16:48] 25% of them were kids. 四分之一是儿童
[16:53] I held that back from the press 我之所以没跟媒体说这个
[16:55] because I didn’t want to hurt you. 是因为我不想伤害你
[16:57] I just did what I had to do. 我也是不得已而为之
[17:09] The SEC and the FDA announced 安全交易委员会和药监局宣称
[17:11] they are independently opening investigations 他们会分别独立调查
[17:13] into Bowers Pharmaceuticals over their new proposed drug. 鲍尔斯制药旗下的新药品
[17:19] Hey, Bowers, we’ve got some questions. 鲍尔斯 请回答几个问题
[17:22] Mr. Bowers, are the allegations true? 鲍尔斯先生 指控属实吗
[17:24] Did you have something to do with your sister’s death? 你和你姐姐的死有关系吗
[17:26] There were people counting on you. 有很多人指望着你
[17:27] You gave them hope, and then just– 你给了他们希望 但却…
[17:31] You’re a monster! 你是个禽兽
[17:35] 纽约市警察局 保管场
[17:36] Ohh, freezing. 真冷啊
[17:38] Why couldn’t our dead Russian hit man 我们死掉的俄罗斯杀手
[17:39] have taken the subway like everyone else? 就不能和别人一样搭地铁吗
[17:42] So Andrei’s apartment was clean, 安德烈的公寓里没什么发现
[17:43] and you’re telling me the car’s a bust too? 你想说车里也不会有发现吗
[17:45] I don’t think so, man. Hand me the keys. 我看未必 给我钥匙
[17:58] Hey, genius, 天才
[17:59] You want to start the car, you’ve got to turn it clockwise. 要发动车得顺时针转
[18:01] Look, man. 听着
[18:03] I came up in narcotics, all right? 我之前是毒品调查科的
[18:04] All these dealers– they got trap doors 这种人都是用暗格
[18:06] to hide their stashes in. 藏东西的
[18:08] You just got to get the right combination 只要开关组合得当
[18:09] of switches to open it. 就能打开
[18:14] It could be radios and wipers, 可能是广播和雨刷器
[18:16] it could be–hello. 还可能是…看吧
[18:26] Jump drive. U盘
[18:27] Holy crap. 天呐
[18:30] Who didn’t check the freakin’ ashtray? 谁不知道查一下该死的烟灰缸
[18:35] Agent Moreno. 我是莫雷诺探员
[18:38] Yeah, I put a flag out on Teo Agresar. 对 是我说要注意特奥·奥格里塞的
[18:39] What’s up? 怎么了
[18:41] Yeah, bring him in. 好 带他过来
[18:44] Guns and dope, Teo. 贩卖枪支毒品 特奥
[18:46] You got 30 seconds to tell me 给你30秒 告诉我
[18:48] why Sofia Bowers gave you a bag 为什么索菲娅·鲍尔斯给了你
[18:49] full of cash, or you’re doing major time. 一袋子现金 否则你就等着服刑吧
[18:52] It’s for protection. 是保护费
[18:53] Protection? 保护费
[18:54] Protection from who? From you? 她要躲谁 你吗
[18:56] Nah. It’s not for her, it’s for some dude. 不是 不是为她的 是为某个男人
[19:05] Why are you making me pull teeth here? Hmm? 非得要我一点一点地撬吗
[19:08] Some dude? Who? Who’s some dude? 某个男人 谁 哪个男人
[19:09] Wyatt Scott. 怀亚特·斯科特
[19:11] He’s doing state time in Pennsylvania. 他在宾夕法尼亚休假
[19:13] I slipped the Latin kings some cash, 我分了一部分给那里的”拉丁王”
[19:15] They look out for him. 他们会关照他的
[19:16] Okay, and what is 怀亚特·斯科特
[19:16] Wyatt Scott to Sofia Bowers? 和索菲娅·鲍尔斯是什么关系
[19:18] Man, I don’t know. 我不知道
[19:21] That’s your job. 那是你的工作
[19:26] Hey, what about me? 别不管我了啊
[19:27] The market bears have been out in force today, 由于鲍尔斯制药的缘故 股价持续暴跌
[19:29] led by the continuing plunge of Bowers Pharmaceutical. 致使股市进入熊市
[19:34] Your temp let me walk in. 你的临时工让我进来的
[19:36] Amazing how many doors will open 只需一盒国会的M&M巧克力
[19:38] with a box of congressional M&M’s. 无数大门为你打开
[19:43] God, I wish I had a gun in my desk. 天啊 我真希望我抽屉里有把枪
[19:45] Yeah, well, I need to let you know 好吧 我是想让你知道
[19:47] that I’ve been in touch with Mia. 我和米娅联系过了
[19:49] – You motherf– – Oh, just wait. -你个畜生 -等等
[19:50] Please just listen. 听我说完
[19:52] I’m dying. 我快死了
[19:55] I have Leukemia. 我得了白血病
[19:57] I need… a bone marrow transplant. 我需要骨髓移植
[20:01] I asked Mia if she would take the test 我问米娅是否愿意接受检查
[20:04] to see if she was a match, 看看是否匹配
[20:06] but she’ll need your permission. 但她得要征得你的同意
[20:12] Your timing is uncanny, Dwight. 你真会挑时间啊 德怀特
[20:15] You said my name. You actually used my name. 你叫我名字了 你直呼我名了
[20:17] Get a hold of yourself. 控制一下你的情绪
[20:20] I want the golf club. 我要高尔夫球杆
[20:21] Ah, Bobby, that golf club’s the only thing 鲍比 那根高尔夫球杆是唯一
[20:23] stopping you from letting the world know 能阻止你将我与一个未成年少女
[20:25] that I had a child with an underage girl. 生了孩子的事情公诸于众的东西
[20:27] That was the deal. 那本来都说好的
[20:30] New deal. 那换一个
[20:33] I want to protect my family. 我想要保护我的家人
[20:35] You want to live. 你想要活下去
[20:40] Okay. 好吧
[20:43] You got me. 如你所愿
[20:44] Done. 成交
[20:49] Ah, protect your family. 说到保护你的家人
[20:51] You sure you don’t want to just send Eddie to jail 你确定你不想把爱迪送进监狱
[20:54] for ratting you out to the press? 毕竟他在媒体面前出卖了你
[20:57] Same old Bobby. 还是老样子
[20:59] You do love to nurse a grudge. 你可超爱记仇的
[21:01] I’ll send Rayburn. 我会把雷伯恩送进去的
[21:03] We’re done here. 我们谈完了
[21:05] Yeah. 行
[21:10] It’s Joanna. Leave me a message. 我是乔安娜 请留言
[21:12] Hey, Joanna, it’s me. 乔安娜 是我
[21:14] Got a lot to tell you, but here’s the headline. 有一大堆事要和你说 但我长话短说
[21:15] So we found a jump drive in the Russian’s vehicle. 在俄罗斯人的车里我们找到了一个闪盘
[21:18] It was the Lyritrol file. 里面装有利立全的文件
[21:20] Ben said Vivian had it on her the night she died. 本曾说过薇薇安死的那晚带着它
[21:22] I don’t know, maybe Robert paid the Russians 我不清楚 可能是罗伯特雇他们
[21:24] to kill Vivian and take the file from her. 杀了薇薇安 拿走文件
[21:27] Where are you anyway? Call me back. 还有你在哪儿 回我电话
[21:39] Turn here. 这里转弯
[21:51] I have money. 我有钱
[21:52] I have $1/2 million cash in that suitcase, right there. 我包里装了50万现金 就在那儿
[21:55] Just open it up and look for yourself. 你自己打开看看
[23:14] You’re a monster! 你这个禽兽
[23:17] You’re a monster! 你这个禽兽
[23:19] Oh, come on, Audrey, 别这样 奥德莉
[23:20] where’s your sense of schadenfreude? 你幸灾乐祸的表情呢
[23:25] So, Ben, I hear you’re dating Vivian Bowers. 本 听说你在和薇薇安·鲍尔斯在一起
[23:28] You’ve come a long way from those dorks in computer science. 看来你不再是什么计算机书呆子了啊
[23:31] Oh, bite me, Audie. 关你什么事 小奥
[23:32] You’re playing above your game. 你玩不起这样的女人
[23:33] She’ll get bored, you know. 你知道她总有一天会厌的
[23:34] Ah, she’s not like that. She’s not interested in money. 她不是那样的 她不是拜金女
[23:36] Don’t be naive. 别傻了
[23:37] You’re looking at a lifetime of being her “Plus one.” 你不过是她的备胎而已
[23:43] I might have a way to put you in a whole new tax bracket, 我也许有办法帮你升个档次
[23:46] help Vivian see you as an equal. 让薇薇安看得起你
[23:50] What, are you talking about a job? 你是在说什么工作吗
[23:52] I’m talking about an opportunity. 我说的是一个机会
[24:02] Look, feelings, not my wheelhouse. 听着 琢磨人的想法 不是我拿手的
[24:05] Lady feelings, definitely not my wheelhouse. 捉摸女人的心思 我更加一窍不通
[24:07] So maybe you got the hots for Julian Bowers. 也许你对朱利安·鲍尔斯念念不忘
[24:10] Fine. But what I think I’m intuiting is some guilt, 没问题 但直觉告诉我他们不清白
[24:12] re: Vivian Bowers, 特别是薇薇安·鲍尔斯的谋杀
[24:13] and I am saying, let it go. 我告诉你 别去想了
[24:15] She was a junkie. 她是个瘾君子
[24:16] She was probably murdered by another junkie. 说不定被另一个瘾君子杀了
[24:18] – It’s not our problem. – I know. -这跟我们无关 -我知道
[24:20] Would you stop with the pen? You’re making me crazy. 你能别再按笔了吗 你快让我抓狂了
[24:22] …has long been aware of the many deaths …早已知道试验引起的
[24:25] resulting from the trial… 诸多死亡…
[24:27] I don’t know what’s happening for you, Audrey, 我不知道你怎么了 奥德莉
[24:29] but if you lose control of this thing, 但如果你因为这事失控了
[24:30] I will be very disappointed. 我会非常失望的
[24:32] I’ve got it, Frank. 我知道了 弗兰克
[24:36] The drug isn’t even on the market yet. 药品还没有进入市场
[24:38] I don’t want to seem insensitive, 我并非麻木不仁
[24:41] but people die in drug trials all the time. 但是试验中总会有人死的
[24:43] A lot of people died, Robert. 许多人死了 罗伯特
[24:46] And the documents that Edward released 爱德华公布出来的文件上写
[24:47] say that you covered it up and paid the families 你隐瞒死亡结果并从
[24:50] out of this offshore account called Zono Corp. 一个叫佐奴公司的海外账户拿钱赔偿给相关家属
[24:52] I don’t have an offshore account. 我没有什么海外账户
[24:54] I’ve never heard of Zono Corp. 我从没听过佐奴公司
[24:56] Look, it doesn’t matter. 听着 这无关紧要
[24:59] You have a billion-dollar 你现在手头上
[25:01] class action shareholders’ lawsuit on your hands. 有一桩十亿的股东集体诉讼案
[25:03] That’s why we have a billion dollars in corporate insurance. 所以我们才买了十亿的企业保险
[25:05] No, you don’t understand. 不 你没听懂
[25:08] The allegation will be that Robert acted illegally 他们会指控罗伯特犯了法
[25:11] and that pierces the corporate veil. 打破了公司屏障
[25:13] Your lawsuits could run into hundreds of millions of dollars. 这起诉讼金额可能高达数亿
[25:16] What is he saying? 他什么意思
[25:17] He means that you and I could be personally liable. 意思是你和我可能要负法律责任
[25:22] Tom, this whole thing is a fairy tale. 汤姆 这整件事都是天方夜谭
[25:24] Wait, wait, wait. 等等
[25:25] Are you saying that we could lose everything? 你是说我们可能会一无所有吗
[25:27] Yeah. 是
[25:29] – The company? – Mm-hmm. -公司没了 -恩
[25:31] The house, everything? 房子也没了 所有都没了吗
[25:34] I’m not going to let that happen. 我不会让它发生的
[25:40] Edward really screwed us. 爱德华真害死我们了
[25:42] I don’t know how we’re gonna get out of this one. 我不知道这次我们该如何应付
[25:46] A spokesperson for Bowers Pharmaceutical 鲍尔斯制药的一位发言人
[25:48] strenuously denied the allegations that Lyritrol trials 极力否认了利立全试验中
[25:51] have killed over 100 people… 死亡人数超过100人的指控…
[25:53] Julian, it’s such a mess. What’s going on? 朱利安 这太糟了 怎么了
[25:55] I’ve been on the phone for hours 我打了好几个小时的电话
[25:56] with every test supervisor in five countries, 和五个国家的每一位试验监管员都谈了
[25:58] and none of this makes any sense. 但完全说不通
[26:03] You are great at what you do, Julian, 你尽责了 朱利安
[26:05] and you are a fine human being. 而且你也是个好人
[26:07] Stop torturing yourself. 别再折磨自己了
[26:09] If I did this, if I was negligent in any way– 如果是我造成的 是我在哪儿疏忽了
[26:11] Sometimes things happen that are out of our control, 有时事情就是会失控
[26:15] but you can’t undo them, 而你又无法挽救
[26:16] so it’s best to just let them disappear 最好就是让它们
[26:18] behind you in the rearview mirror, 统统从你的视线里消失
[26:20] or you will drive yourself insane. 不然你就要把自己逼疯了
[26:24] Well, that’s easy for you to say. 你说得可轻巧
[26:27] You won, right? 你赢了 不是吗
[26:28] Lyritrol’s a dud, 利立全已经废了
[26:30] and now Kirschner-Sims can roll Xyrix uncontested. 现在基施纳制药可以趁虚而入推出西立全
[26:33] Come on, Julian, that doesn’t matter to me. 别这样 朱利安 这对我毫不重要
[26:35] But you do. That’s why I’m here. 但对你很重要 这就是我来这的原因
[26:38] I’m worried about you. 我很担心你
[26:40] And all this, it–it’s madness. 所有的事都太疯狂了
[26:44] Don’t get sucked in. 别陷进去了
[26:49] That’s great advice, Audrey. 谢谢你的建议 奥德莉
[26:53] But that’s not gonna work for me. 但对我没什么用
[28:36] No! No! 不 不
[28:38] No, please! 求你别杀我
[29:04] Well, I’m okay. 我没事
[29:06] No, this should’ve never happened, Joanna. 不 这事不该发生的 乔安娜
[29:10] What kind of man would give a woman $1/2 million cash, 什么人会给个女人50万现金
[29:14] and then send her out to go do 让她去做
[29:15] some kind of shady errand? 见不得人的事呢
[29:17] Oh, my god, the money. 对了 那些钱
[29:20] I don’t know what happened to the money. 我不知道钱去哪了
[29:23] What am I gonna tell Robert? 我要怎么跟罗伯特说
[29:25] I can try to help you with the money, okay? 钱的事我能帮你
[29:27] It’s just gonna take a little bit of time. 就是要花点时间
[29:29] But you can tell Robert to go screw himself. 你叫罗伯特滚远点吧
[29:31] – Will… – This guy– -威尔 -这家伙
[29:32] he doesn’t care about anybody. 他谁都不在乎
[29:33] He doesn’t care about anybody but himself and his money. 只考虑自己和他的钱
[29:35] That’s it. Look at you. 我没说错 看看你的样子
[29:38] This is his fault. 这是他的错
[29:40] What are you gonna do? 你要去干什么
[29:42] Just gonna have a little talk with him. 去跟他谈谈
[29:43] Will! 威尔
[29:47] Can you just stay with me for a minute? 能再陪我一会儿吗
[29:50] Look, I am sorry, 听着 我很抱歉
[29:53] but I gotta go handle something. 可我有事要处理
[29:55] I’ll be back. 我会回来的
[30:07] I can’t believe this is happening. 真不敢相信出了这事
[30:09] It’s not worth it anymore. 这根本不值得
[30:11] She’s gonna see right through this. 会被她看穿的
[30:12] She can make up her own mind. 她有自己的想法
[30:13] Listen, Kyle, you were recruited to prolong the life 听着 卡尔 我雇你来是为了延长
[30:17] of an iconic American senator. 一位声名显赫的美国参议员的生命
[30:20] An iconic statutory rapist. 是臭名昭著的强奸犯吧
[30:22] I’m done. I am done. 我不管了 不管了
[30:24] You’re not done. 你不能不管
[30:26] I say when you’re done. I still need you. 这事我说了算 我还需要你
[30:29] When she asks if she should go through it, 当她问你该不该这样做
[30:31] you say yes. 你就说是
[30:33] – And what if I don’t? – You’ll go to jail. -如果我说不呢 -那你就得进监狱
[30:35] Transporting a minor across state lines, 非法带着未成年少女去别的州
[30:37] breaking and entering– with your record, 非法入侵 加上你的前科
[30:39] you’ll do two, three years. 得蹲个两三年
[30:41] You’ll recover, of course, but Mia– 你很快就没事了 但米娅
[30:44] she’ll start cutting herself or she’ll stop eating 她会开始自残 绝食
[30:47] or she’ll just fall fast like a setting sun. 或者像日落一样一直颓废下去
[30:49] In either case, she’ll just be 不管怎样 她就会像
[30:50] another Bowers girl gone bad, 其他鲍尔斯家的女孩一样变坏
[30:52] because she’ll know she sent you to jail. 因为她会知道你是因为她进监狱的
[30:55] The whole road trip thing was her idea. 跑去那是她的主意
[30:58] But fine, go ahead. 你要说也可以 去吧
[31:00] Put that on her pretty little head. 去告诉她吧
[31:14] Your father told me you’ve been seeing Dwight Haverstock. 你爸说你跟德怀特·哈佛斯托克有联系
[31:17] He told me about his request. 他跟我说了德怀特的请求
[31:21] – Am I grounded or something? – No. -我是不是被禁足了 -没有
[31:23] I understand why you’d be curious 我理解你对
[31:24] about your biological father, 自己的生父感兴趣
[31:25] but in my experience, he is a snake. 但依我看来 他是个阴险的小人
[31:29] He is dangerous, he is a liar, 他危险 还是个骗子
[31:31] and he is not worth your attention 他不配得到你的关注
[31:32] or your bone marrow. 和骨髓
[31:34] He’s a human being. 他是个人
[31:35] But what I am more concerned about 更令我担心的是
[31:37] is that you kept this from us. 你没把这事告诉我们
[31:39] You lied. 你撒了谎
[31:41] I know you think you’re justified 我知道有些事情我们没告诉你
[31:42] in keeping secrets because things were kept from you. 你觉得你也要隐瞒一些事才公平
[31:44] – Well, yeah. – But lying is lying. -是啊 没错 -但撒谎就是撒谎
[31:47] It is a destructive habit. 这是个很不好的习惯
[31:49] You are 16. 你才16岁
[31:52] You need your parents. 你需要爸妈
[31:53] I know it’s been difficult around here, 我知道最近有很多困难
[31:54] but your father is a good man. 但你爸是个好人
[31:56] And we love you… 我们都爱你
[31:58] more than anything. 胜过一切
[32:00] Okay. 我知道了
[32:02] I have to go. Kyle’s is in my room. 我得上楼去 卡尔在我房间
[32:07] Door open, please. 别关门
[32:11] Maybe my mom is right. 也许我妈是对的
[32:12] Maybe he is a snake. 也许他是很阴险
[32:15] You could always just wait and see if you’re a match. 你可以等等 看你们的骨髓是否匹配
[32:17] Take it one step at a time. 一步步来
[32:20] Yeah. 是啊
[32:22] Maybe I’m not a match. 也许我的不匹配
[32:23] And then I don’t have to decide. 我就不用左右为难了
[32:33] Thanks for being my totally hot sounding board. 谢谢你总是给我提建议
[32:37] This would suck way worse without you. 没你的话事情会更糟
[32:52] Wait, he’s not here. Wait. 等等 他不在这 站住
[32:55] Wow, so this is what greed can buy you. 这就是贪婪给你带来的东西
[32:57] Very nice, Robert. 房子很漂亮 罗伯特
[32:58] How the hell did you get in here? 你到底是怎么进来的
[33:00] Your housekeeper let me in. 你管家让我进的
[33:01] Agent Moreno, FBI, and the lead investigator 莫雷诺警官 联邦调查局的
[33:04] on your daughter’s murder case. 你女儿谋杀案的首席探员
[33:05] Oh, I know who you are. 我知道你是谁了
[33:07] I spoke with your boss about you over golf. 我和你上司打高尔夫的时候提起过你
[33:09] Get the hell out of here. 给我滚出去
[33:10] I’m just curious. 我只是好奇
[33:12] How do you get there, murdering your own child? 你是怎么能亲手杀死自己孩子的
[33:15] I mean, what’s the math behind that? 我是说 这都是为了什么
[33:17] Get out of my house! 滚出我的房子
[33:18] Whoa, whoa, whoa, easy. 噢 噢 别激动
[33:20] It’s just a question. 问个问题而已
[33:22] I mean, was it– was it the money 是因为你会失掉的钱
[33:23] you were gonna lose, or was it your ego? 还是因为你的自尊
[33:25] If you think you’ve got enough to charge me, 如果你觉得有足够的证据指控我
[33:26] then let’s go, take me in. 那就请便 把我抓起来
[33:28] I will destroy you in court. 我会在法庭上扒了你的皮
[33:34] You’re bluffing, aren’t you, agent Moreno? 你在吓唬人对吧 莫雷诺警官
[33:36] ‘Cause you’re in way over your head. 你没你自己想的那么厉害
[33:38] It’s a shame, really, 好可怜 真的
[33:40] ’cause you seem like a good man, a good son. 你看上去是个好人 孝子
[33:44] One who takes care of his mother. 关心你母亲
[33:47] What’d you say? 你觉得呢
[33:48] Her name’s, Sylvia, right? She lives in Brooklyn. 她叫希尔维亚 对吧 住在布鲁克林
[33:53] Wow, there he is. 这就是你的本性
[33:57] That mother-threatening, murderous thug. 拿母亲来威胁人的杀人凶手
[34:00] I knew you were in there somewhere. 我就知道你是这种人
[34:01] Oh, this is me restraining myself, son. 我还是克制自己的
[34:03] What’s going on? What’s– 怎么回事 怎么
[34:07] Surprise. And I’m FBI. 没想到吧 我是联邦调查局的
[34:10] I guess that should make you nervous now, huh? 感到紧张了吧
[34:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:15] Wow. That– 哇 这人
[34:17] that right there, that’s priceless. 你这人 真极品
[34:21] You two make some pair. 你俩真配
[34:24] Give my best to Wyatt, mamita. 代我向怀亚特问好 老妈[西语]
[34:40] Thank you for not making the death of children public. 谢谢你没有公开死亡儿童的事
[34:43] They didn’t need to know. 他们不需要知道
[34:44] I know, but– 我知道 但是
[34:45] You’re my brother. 你是我弟弟
[34:48] Okay. 好吧
[34:50] But then why are we so hard on each other? 但为什么我们要对彼此这么刻薄呢
[34:53] Because since mom died, 因为自从妈妈去世后
[34:55] we’ve been three sad, angry little men 咱们就变成了三个可怜又易怒的人
[34:58] with no one to show us how to be kind. 也没人教我们如何宽容
[35:03] You ever think about what life would be like 你有没想过如果她还在世
[35:05] if she hadn’t died? 我们的日子会是怎样
[35:07] All the time. 一直在想
[35:09] Maybe the next drug you develop 也许你下一个开发的药品
[35:12] should be a cure for ALS. 该是治愈肌萎缩侧索硬化
[35:15] That’s a great idea, 是个好主意
[35:17] except for the fact you blew my career up. 只不过你把我的事业给毁了
[35:19] Sorry. 抱歉
[35:21] Me too. 我也是
[35:24] Do you think dad covered up 你觉得爸爸是为了我
[35:26] those bad test results for me? 才掩盖事实的吗
[35:28] No, I think he covered them up for him. 不 他这么做是为了他自己
[35:34] I know he’s not perfect. 我知道他并不完美
[35:37] I don’t see the monster you see. 但我没看到你说的狠毒
[35:50] Joanna. 乔安娜
[35:53] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[35:54] I was in a car accident, 我出车祸了
[35:55] and now I’m in the hospital. 现在在医院
[35:59] I didn’t get a chance to deliver the money. 我没能把钱送去
[36:00] Yes, I’m aware. 是 我知道了
[36:02] Fortunately, the SEC suspended trading 好在证监局为了保护我们的投资人
[36:05] for 24 hours to protect our investors, 停牌了24小时
[36:07] so the bleeding has been staunched for now. 所以目前损失已被控制住了
[36:12] Robert, it’s worse. 罗伯特 事情不止如此
[36:16] I lost the money in the accident. 在意外发生的时候 我把钱弄丢了
[36:18] It’s okay. It’s just money. 没关系 那只是钱
[36:20] It can be replaced. 钱没了还能赚
[36:22] But you can’t be. Are you hurt? 但你出事就真没了 受伤了吗
[36:24] Just scrapes, nothing broken. 只是擦伤 没有骨折
[36:26] It’s my fault. 这都是我的错
[36:27] I should have never put you in that position. 我真不该让你做这事
[36:29] Joanna, please just come home. 乔安娜 回家吧
[36:32] With everything that’s going on, 我要面对的事情太多了
[36:33] I-I’d feel so much better if you were here. 如果你在的话 我会比较放心
[36:36] Okay. 好吧
[36:37] Um…thank you. 谢谢
[36:40] And, uh, I’ll see you later on tonight. 今晚见
[36:48] She failed the polygraph 她没有通过测谎器测试
[36:49] and lost $1/2 million all in one day. 还在一天内丢掉了50万美金
[36:55] Stay close to her and find out what she’s hiding. 盯着她 找出她在隐藏什么
[37:00] You have something for me? 你有东西要给我吗
[37:02] Finally, the golf club. 这高尔夫球杆终于在我手上了
[37:08] Robert, I don’t know what you’re gonna do, 罗伯特 我不知道你要做什么
[37:10] but he is your son, and he just did 但他是你的儿子 他只是做了
[37:12] what he thought was the right thing to do, so– 他认为对的事情 所以
[37:13] If I want your opinion, I’ll ask for it. 如果我需要你的建议 我会问的
[37:34] You flipped a car. 你翻车了
[37:35] I’m so proud. 我真以你为傲
[37:36] You’re officially a Bowers. 你正式成为鲍尔斯家的一员了
[37:41] It’s not as bad as it looks. 没有看上去那么糟
[37:45] Thank you for coming to get me. 谢谢你来接我
[37:48] They weren’t gonna let me leave without a ride. 没有车接 他们不让我离开
[37:50] I’m glad you called. Let’s get you out of here. 我很高兴你打来 我们走吧
[37:53] You okay? 你没事吧
[37:56] I just got a little dizzy. 只是有点头晕
[37:58] You can hold on to me as long as you need. 你可以一直扶着我
[38:01] Thanks. 谢谢
[38:12] What a horrible, horrible day. 真是非常糟糕的一天
[38:14] Yeah. 是啊
[38:17] Who’s Wyatt? 怀亚特是谁
[38:20] He’s no one. 没谁
[38:24] There are a lot of things going on at the moment. 最近发生了很多事
[38:27] I need to know we’re on the same team. 我要知道我们是站在同一战线上的
[38:31] He wants to marry me. 他想要娶我
[38:36] Do you love him? 你爱他吗
[38:39] I love you, Wyatt. 我爱你 怀亚特
[38:42] He’s filthy rich. I could put in the time. 他很有钱 我可以花时间
[38:44] I could put money away for us. 为我们存一笔钱
[38:45] And I’ll be here when you get out, 我在外面等你出来
[38:47] and we can start over. 然后重新开始
[39:01] Of course we are. 我们当然是在同一战线上
[39:05] Who is Wyatt? 那怀亚特是谁
[39:13] He’s a drug dealer. 他是个毒贩
[39:14] He was one of Vivian’s connections. 他认识薇薇安
[39:16] He had pictures, he wanted money. I gave it to him. 他手里有照片 想要钱 我就给他了
[39:18] I–I was trying to handle it myself. 我想自己处理这事
[39:23] I thought it would upset you. 我想你会因为这事生气的
[39:53] Joanna Padget, where’d she go? 乔安娜·帕吉特 她去哪了
[39:55] She was discharged. 她出院了
[39:56] – She left alone? – No. -她是自己走的吗 -不是
[39:58] Julian Bowers picked her up. 朱利安·鲍尔斯接她走的
[40:03] Did you ever, check into Edward’s claims? 爱德华说的是真的吗 你有没查
[40:06] Yeah, I started to. 刚开始查
[40:08] And? 有什么结果
[40:09] They seem pretty legit, sadly. 不幸地是 它们看来都合法
[40:11] I don’t know what happened. 我不知道是怎么回事
[40:13] – I’m so sorry, Julian. – But you were right. -我很抱歉 朱利安 -但你是对的
[40:15] I have to see this thing through. 我要弄清楚事实
[40:16] Lyritrol had my name on it, 利立全是我研发的
[40:17] so it’s my reputation, my responsibility. 所以它代表我的名誉 我的责任
[40:22] You know, I’m thinking about going to thailand 我打算去泰国
[40:23] to see firsthand what happened over there. 直接去那里看下发生了什么
[40:26] That’s really brave. 这么做真的很勇敢
[40:34] Are you sure about moving back into the house? 你确定要搬回这房子里吗
[40:36] You can always stay at my place. 你可以一直住我那
[40:38] I don’t think I can. 可能不行
[40:41] It’s really hard saying no to your father. 拒绝你父亲真的很难
[40:43] Yeah, tell me about it. 我深有体会
[40:58] My mom’s gonna go crazy if she finds out. 我妈要是发现了 她一定会疯的
[41:02] I’m just saying, we could go to a movie, 我觉得 我们可以去看电影
[41:06] and do normal things. 像常人一样
[41:10] Let’s just tell everybody. 我们公开吧
[41:14] Maybe. 也许吧
[41:25] So…you’re not coming in? 那你不进去吗
[41:29] I have to meet someone. 我还要去见一个人
[41:35] – Good night. – Thanks. -晚安 -谢谢
[41:55] Come in. 快进来
[41:57] It’s cold outside. 外面冷
致命陷阱

文章导航

Previous Post: 致命陷阱(Deception)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命陷阱(Deception)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命陷阱(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号