Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命陷阱(Deception)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 致命陷阱(Deception)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
时间 英文 中文
[00:01] In the effort to rush Lyritrol to market, 因为急于将利立全面世
[00:03] lives were lost. 很多人死了
[00:05] My father is ultimately responsible for everything. 我父亲应该对此事件付全部的责任
[00:07] Is this connected in any way to your sister’s murder? 这和你妹妹的死有关吗
[00:09] This is your son! What is happening? 是你的儿子 这是怎么回事
[00:11] He’s not my son, not anymore. 他不是我儿子 再也不是了
[00:14] I need a bone marrow transplant. 我需要骨髓移植
[00:16] I asked Mia if she would take the test. 我问米娅是否愿意接受检查
[00:19] She’ll need your permission. 她得要征得你的同意
[00:21] How do you get there, murdering your own child? 你是怎么能亲手杀死自己孩子的
[00:24] I mean, what’s the math behind that? 我是说 这都是为了什么
[00:25] Get out of my house! 滚出我的房子
[00:28] Who is Wyatt? 那怀亚特是谁
[00:31] Do you love him? 你爱他吗
[00:33] I love you, Wyatt. 我爱你 怀亚特
[00:36] I was in a car accident, 我出车祸了
[00:37] and now I’m in the hospital. 现在在医院
[00:39] I lost the money in the accident. 在意外发生的时候 我把钱弄丢了
[00:41] She failed the polygraph… 她没有通过测谎器测试
[00:42] …lost $1/2 million all in one day. 还在一天内丢掉了50万美金
[00:44] Stay close to her and find out what she’s hiding. 盯着她 找出她在隐藏什么
[00:46] Come in. 快进来
[00:48] It’s cold outside. 外面冷
[01:21] You scared me. 你吓到我了
[01:22] Sorry about that. 抱歉
[01:24] I heard someone walking around. 我听到有脚步声
[01:26] Yeah, I couldn’t sleep. 我睡不着
[01:28] I’ll send Rosita in to clean it up. 我叫萝西塔来清理
[01:31] But watch yourself. 你自己当心点
[01:33] You don’t want to step on broken glass. 别踩到玻璃碎片上
[01:38] Nice view, Eddie. 视野不错 爱迪
[01:39] Take a look. Look familiar? 看一看 眼熟吗
[01:44] The Lyritrol file. How’d you get this? 利立全的资料 你怎么弄到手的
[01:47] Not a fun read, 读起来很虐心
[01:48] especially the part where the children died. 尤其是孩子们枉死的那部分
[01:50] I notice you left that part out of your press conference. 我发现你新闻发布会上漏了说这部分
[01:52] He’s my brother. He knows he’s destroyed. 他是我弟弟 他知道自己完蛋了
[01:55] It’s nobody else’s business. 外人就别管这事了
[01:58] You know, there’s always a secret 你的秘密后面隐藏着
[02:00] behind a secret behind a secret with you, man. 一个接着一个的秘密
[02:03] All that information is gonna come out anyway 无论如何 当你指证你父亲时
[02:05] when you testify against your father. 还是会把这些信息说出来
[02:07] – I’m sorry? – You’re my number one witness. -什么 -你是我的头号证人
[02:08] I mean, I’ll probably need your brother as well. 可能我也需要你弟弟作证
[02:10] I’m not your anything, Will. 我不是你的任何人 威尔
[02:12] I did what I promised my sister I’d do, 我只是做了答应妹妹的事
[02:14] and I’m done. 我做完了
[02:15] Now it’s all you. 剩下的全是你的事了
[02:17] I’m going to California to be with my family. 我会去加州一家团聚
[02:20] You can do that if you want. 你想去就去吧
[02:21] I’ll just have to go out there, 我只需要去那里
[02:22] cuff you in front of your daughters, 在你女儿面前给你铐上手铐
[02:23] bring you back. 带你回来就行了
[02:24] My daughters are getting used to it. 我女儿已经习惯的
[02:26] Don’t threaten me. I’m a lawyer. 不用恐吓我 我是名律师
[02:28] Aren’t you the least bit curious 我是怎么拿到这份资料的
[02:30] as to how I got that file? 你一点都不好奇吗
[02:31] It’s a really great story. 这可是个精彩的故事
[02:34] That file was on a zip drive in the hit man’s car 资料在一个杀手车里的U盘里
[02:38] that your father hired to 而这个杀手是受你爸爸所雇
[02:40] kill Vivian and take it back. 去杀薇薇安 拿回U盘的
[02:52] Julian, be gentle with Vivian. 朱利安 让着些薇薇安
[02:55] She’s younger. 她比你小
[03:01] Come on. Come play with us. 来吧 和我们一起玩吧
[03:13] What are you thinking about? 你在想什么呢
[03:15] You, my darling. 你 亲爱的
[03:18] I doubt that. 我不信
[03:20] Not with everything that’s been going on. 但想想发生的这一切
[03:22] It’s sweet of you to lie. 你善意的谎言很贴心
[03:23] I’ll get to the bottom of all this. 我会查个水落石出的
[03:25] Speaking of which, help me understand 说起来 我不明白
[03:28] why you brought Joanna back into our house 为什么你还乔安娜回来
[03:30] after she lost your money and failed that polygraph. 她可是弄丢了钱 测谎也没通过
[03:32] I need to find out what she’s hiding. 我得弄明白她在隐藏什么
[03:35] – I hate to say I warned you. – Then don’t. -我很不想提醒你 -那就别提醒
[03:39] Happy anniversary. 结婚周年快乐
[03:43] They’re beautiful. 很漂亮
[03:44] Thank you. 谢谢
[03:47] Are you sure you still want to have our party? 你确定还要开派对吗
[03:50] Absolutely sure. 非常确定
[03:52] You’re sad about the boys. 你对孩子们很失望
[03:55] Julian will come. 朱利安会来的
[04:13] Julian? 朱利安
[04:16] He’s getting dressed, 他在换衣服
[04:17] but please come in, make yourself at home. 请进 请自便
[04:19] I was just going for bagels. 我正要出门买百吉饼
[04:21] How’s he, uh, holding up? 他怎么样
[04:24] As good as you’d expect, having just found out 如你期望的那样 才发现
[04:26] your drug killed all those people. 自己的药杀了这么多人
[04:29] 24 kids. 24个孩子
[04:31] Takes a certain constitution to live with a thing like that. 的确需要些本事才能克服这些
[04:33] Julian doesn’t have it. 朱利安没这本事
[04:36] How do you know about the kids? 你怎么知道孩子的事
[04:39] I must have read it somewhere. 应该是在哪看到的吧
[04:41] No, I never published that information anywhere. 不 我从没公开过这个信息
[04:43] Purposely. 特意只字未提
[04:45] Julian must have told me. 那就是朱利安告诉我的
[04:48] Well, I’m glad he has someone to talk to. 很庆幸他有个倾诉对象
[04:53] Hey, Ed. 爱迪
[04:54] See you later. 待会见
[04:56] I gotta talk to you. 我得和你谈谈
[04:59] So you two seem to be cozying up. 你们两个走得很近啊
[05:02] Is that what it’s called when it lasts more than two weeks? 在一起超过两周就算走得很近吗
[05:04] You told her about the kids? 你告诉她孩子的事了吗
[05:06] No. 没有
[05:08] I can’t face that. Why would I tell her? 我自己都不能面对 怎么会告诉她
[05:10] I don’t know. 不知道
[05:12] I gotta– I gotta go. 我得…走了
[05:16] You just got here. 你刚刚才到的
[05:17] I’ll, uh, I’ll call you. 我 我再打给你
[05:22] Where are we, Tom? 进展如何 汤姆
[05:23] Well, we’re vetting the cover-up charges, 我们在调查掩盖真相的指控
[05:25] and we are running down this offshore account, Zonocorp, 我们调查到佐奴公司的海外账户
[05:28] but the paper trail leads right to you, Robert. 所有的文件都指向你 罗伯特
[05:30] This whole file was allegedly taken off our server. 据说这份文件是从我们的服务器里取出来的
[05:34] Did security put together a list 保卫处调查过
[05:36] of who’s been in the server room? 有哪些人进过服务器机房吗
[05:37] Your approved I.T. Team, Edward, and you. 你授权的IT部门 爱德华 还有你
[05:40] Tom, I don’t even know where the damn server room is. 汤姆 我都不知道这该死的机房在哪
[05:42] Someone used your pass on the same day 爱德华登陆获取文件的当天
[05:44] that Edward logged in and retrieved the files. 有人用你的身份也进入了
[05:49] Let’s pick this up later. 这个我们之后再谈
[05:51] Send Joanna in on your way out, will you? 你们出去的时候叫乔安娜进来
[05:53] We need to focus on damage control. 我们需要把重点放在控制损害上
[05:59] He wants to see you. 他叫你进去
[06:04] Hey, did you want your usual breakfast? 早餐还是来一样的吗
[06:07] Come on in, have a seat. 进来 坐
[06:08] – Close the door, will you? – Well, okay. -把门关上 -好
[06:14] So let’s see, um, 我们开始吧
[06:17] Human Resources has some questions. 人事部有些问题
[06:19] We realize we never did an interview. 我们一直没给你面试
[06:21] Oh. Everything okay? 出什么事了吗
[06:23] Fine. Due diligence. 没什么 恪尽职守而已
[06:26] You lost quite a large sum of money. 毕竟你弄丢了一大笔钱
[06:28] Yeah, it was stolen in the accident. 没错 在车祸时被偷了
[06:30] You said. 你说过了
[06:36] Where were you employed before Bowers? 来鲍尔斯集团之前 你在哪里工作
[06:39] Uh, Walderson & Associates. 在沃德森律师事务所
[06:41] It was private attorneys out of San Francisco. 旧金山的一家私人律师事务所
[06:43] How long were you employed there? 你在那工作了多久
[06:45] Just under three years. 三年不到
[06:47] Have them send over a reference. 让他们发份证明来
[06:50] Right away. 我马上去弄
[06:51] We’re not finished. 我还没问完
[06:54] Where’d you work before that? 在那之前你还在哪工作
[06:56] Um, Allied Pledge. 联信公司
[06:58] It’s an insurance firm. 是家保险公司
[06:59] This was while you were married? 那是在你婚后吗
[07:01] Yes, partly. 是的 只有一段时间
[07:03] When were you divorced? 你什么时候离婚的
[07:05] Last year. 去年
[07:05] How many years were you married? 你结婚多少年了
[07:08] Uh, I was–um– 我…
[07:11] What year were you married? 你是哪年结婚的
[07:15] They say men are more likely to forget 常说男性比女性
[07:18] the date of their wedding anniversary than women. 更容易忘记结婚纪念日
[07:22] But I always remember mine. 但我一直记得很清楚
[07:24] Of course, you would probably 当然 你忘记自己的
[07:26] like to put that date out of your mind, 结婚日期也可以理解
[07:28] because your marriage ended so violently. 因为你的婚姻极不美满
[07:34] December 21st. 12月21日
[07:35] It was four days before Christmas. 圣诞节前四天
[07:37] I was married for eight years. 我结婚八年了
[07:39] Well, that’s it for now. 好了 没有其他问题了
[07:43] You can go get me my usual breakfast. 去把早餐拿给我吧
[07:48] Okay. 好的
[08:30] Looking for special agent Will Moreno. 我来找特别探员威尔·莫雷诺
[08:35] Oh! There he is. 原来在这啊
[08:37] Edward, what’s this? We back in love? 爱德华 怎么了 我们和好啦
[08:39] Listen, Audrey Cruz knows how many kids died. 奥德莉·科鲁兹知道试验中多少孩子死了
[08:41] Who’s Audrey Cruz? 奥德莉·科鲁兹是谁
[08:42] She’s my brother’s girlfriend. 我弟弟的女朋友
[08:43] She–she works for Kirschner-sims. 她在基施纳制药工作
[08:45] It’s another drug company. 另一家制药公司
[08:46] Listen, listen. 听好了
[08:48] They have their own version of Lyritrol. 那间公司也在研发类似利立全的药物
[08:50] We’re in a race to get to market. 我们是竞争对手
[08:51] Okay, so what are you saying? 这是什么意思
[08:53] I don’t know. 我不知道
[08:54] – I mean– I mean– 我的意思是
[08:56] Look, look, I didn’t tell Audrey about the kids, 我没跟奥德莉说过孩子的事
[09:00] and my brother certainly didn’t tell her, 我弟弟也没有
[09:01] so, I mean, how did she know? 那她是怎么知道的
[09:03] – Look, maybe there’s– – How did she know? -也许有另一份 -她怎么知道的
[09:04] Maybe there’s another copy of the file out there, 也许那份文件还有一份备份
[09:05] all right? 是吧
[09:06] Maybe people are talking because the story broke. 或是因为事情曝光了大家都在讨论
[09:08] Listen, Edward, just go home, all right? 爱德华 回家好吧
[09:11] Take a hot shower, and lay off the booze. 洗个热水澡 别喝酒了
[09:14] All right? 行吧
[09:15] This is a murder investigation. 这是个谋杀调查
[09:18] Sorry for the wait. 久等了
[09:19] Why don’t you roll up your sleeve there, Mia? 把袖子挽起来吧 米娅
[09:24] Oh, I hate needles. 我讨厌打针
[09:26] Kyle, be a good boyfriend. Hold Mia’s hand. 卡尔 男友就称职些 去握着她的手
[09:30] I got you. 有我在
[09:32] All right, just a little pinch. 就当被蚊子叮一下
[09:37] How long does the Senator have? 议员还能活多久
[09:38] I mean, if he doesn’t get his marrow? 如果他不做骨髓移植的话
[09:41] Six months, give or take. 半年左右
[09:44] Well, let’s hope I’m a match, then. 那就但愿我能配对
[09:54] – Joanna. – Oh, you scared me. -乔安娜 -你吓到我了
[09:57] Sorry about that. 不好意思
[09:58] It’s okay. 没关系
[09:59] I-I’ve, uh, been on edge ever since the accident. 从车祸之后我就神经紧绷
[10:03] How are you? 你还好吧
[10:06] Take some time off from Bowers. 给自己放假 先不管公司的事
[10:08] Told the team good-bye, grabbed my stapler. 像我那样跟同事们告别 拿走私人物品
[10:10] Figure out how to move forward. 想想看接下来怎样向前走
[10:11] Forward’s good. 向前走是对的
[10:13] You never know what might pop up. 你永远不知道未来会怎样
[10:18] Audrey. 奥德莉
[10:21] How’s that going for you? 你俩怎么样了
[10:23] I like her, I think. 我挺喜欢她的
[10:25] She’s easy. 她很单纯
[10:27] Not easy like that. 不是傻的那种单纯
[10:29] I know what you meant. 我知道你的意思
[10:31] It’s just, um– 就是
[10:34] is it really real? 你俩认真的吗
[10:36] Maybe. 也许吧
[10:40] See you later. 下次见
[10:52] You guys are so hot for each other. 你俩摆明就相互喜欢嘛
[10:53] Can you just do it already? 干吗不干脆在一起呢
[10:56] Hey, wait up. I need to talk to you. 等等 我得跟你聊聊
[10:58] Will’s been avoiding me. 威尔一直躲着我
[10:59] I cannot be seen with you. 我不能让人知道我跟你见面
[11:00] Do you not understand that? 你不明白吗
[11:01] I-I really want to help with the investigation. 我想帮助你们调查谋杀案
[11:04] You guys should be using me. 我可以帮到你们
[11:05] I know things. 我知道很多事情
[11:06] For instance, Senator Haverstock has cancer. 例如 哈佛斯托克议员患上癌症
[11:10] Did you know that? 你知道吗
[11:11] No, I didn’t know that. 不 不知道
[11:13] Well, now you do. See? 你现在就知道了吧
[11:15] I think Robert Bowers had my friend, Remy, killed. 我觉得罗伯特·鲍尔斯害死了我朋友雷米
[11:18] I want to avenge his death. 我想为他报仇
[11:20] Great, well, 很好
[11:21] the FBI and the police are working on it, 联邦调查局跟警察都在调查
[11:23] so if they need your help, 如果他们需要你的帮助
[11:24] I’ll tell them to call you. 我会让他们打电话给你
[11:25] Here’s something else, just for you. 还有给你提供的一点内幕
[11:26] Julian’s new girlfriend? 朱利安的新女友
[11:28] At Cornell, they used to call her “Ho-lita,” 她在康奈尔大学时的外号是”小贱人”
[11:30] ’cause she slept with all of her professors 因为她跟所有教她的教授都有一腿
[11:31] when she was, like, 18. 那时她好像才18岁
[11:34] Audrey used to go to Cornell? 奥德莉以前是康奈尔大学的吗
[11:36] Not the interesting part of the story, 这不是重点
[11:38] but yes. 她是的
[11:39] Do you want me to find out if she has incurable Gonorrhea? 要我调查下她有没有患上治不好的淋病吗
[11:42] Hey, you’re jeopardizing my safety, and your own. 你这样做对我们双方都很危险
[11:44] So stop following me. 别跟着我了
[11:47] Okay. 好的
[11:55] Gabe, what college did Ben Preswick go to? 加伯 本·普雷斯维克毕业于哪个学校
[11:59] I need Walderson to send a reference over. 得让沃德森送份证明过来
[12:01] Robert’s all over me. 罗伯特紧盯着我
[12:02] Already done. 已经送去了
[12:03] Do you feel safe going back in there? 你回去安全吗
[12:05] I can put a wire on you. 要不要戴上窃听器
[12:06] No, no, no. I’m fine, it’s fine. 不用 我没事
[12:08] But wait, 等会
[12:10] Julian’s new girlfriend and Ben Preswick 朱利安的新女友跟本·普雷斯维克
[12:12] went to school together. 他俩是同学
[12:13] Yeah, Audrey Cruz. 是的 奥德莉·科鲁兹
[12:15] How did you know about her? 你怎么知道她的
[12:16] ‘Cause Edward won’t shut up about her, either. 因为爱德华也一直讲她
[12:18] But what is he saying? 他说了什么
[12:19] She knew about the deaths of some children 她知道利立全试验中
[12:21] from the Lyritrol trial, 有孩子死了
[12:22] and he withheld it from the press, 但爱德华并没有公开这个消息
[12:23] so now he’s all paranoid. 所以他现在神经兮兮的
[12:25] See, does that smell right to you? 看 这难道没有蹊跷吗
[12:26] We’re building a case against Robert Bowers, all right? 我们要找到证据抓罗伯特·鲍尔斯
[12:29] Everybody’s on board, so stop getting distracted. 万事俱备了 不要因为其他事分心
[12:31] So you’re telling me that you think 你的意思是说
[12:32] it’s just a coincidence that both of them went to Cornell? 他俩都在康奈尔上大学是巧合
[12:34] Thousands of people go to Cornell, Joanna. 成千上万的人都在康奈尔念书 乔安娜
[12:36] I’m dumping the pay phone from the Russian bakery. 我在调查从俄国面包店找到的一次性电话
[12:38] If I find any numbers that lead back to Robert Bowers, 如果找到了跟罗伯特·鲍尔斯有关的号码
[12:41] we’re done here. 这事就结束了
[12:42] We have, like, three seconds on this egg timer 我们的时间所剩无几了
[12:43] before Robert either fires me or tries to kill me, 罗伯特发现了 他就会开除我或杀了我
[12:46] and you’re telling me I’m just supposed 你还让我什么也不做
[12:47] to go pick up his dry cleaning and bring him breakfast? 就去帮他拿衣服送早餐吗
[12:48] Yes, that’s exactly what I’m telling you to do. 对 我就是想你干这些事
[12:50] I don’t think we should be spending tax dollars 我们不该花纳税人的钱
[12:52] digging up dirt on your boyfriend’s new girlfriend. 来调查你男友的新女友的内情
[12:54] Is that what you think this is about? 你真的是这么想的吗
[12:56] You tell me what this is about. 那你告诉我我应该怎么想
[12:57] I noticed he gave you a ride home from the hospital. 我知道是他去医院接你回家的
[12:59] Yeah, well, somebody had to. 总得有人接吧
[13:02] Look, this is my case, okay? 这是我的案子
[13:04] And you are my asset. 而你是我的卧底
[13:06] So I am telling you, do not make a move. 所以我跟你讲 不要擅自行动
[13:08] Just take the man his breakfast, 回去把早餐带给他
[13:10] and try to forget about his son. 忘了他儿子吧
[13:13] Screw you, Will. 去你的 威尔
[13:31] – Hello? – Good news. -喂 -好消息
[13:32] Mia is a match. 米娅配型成功了
[13:34] I’ll have the consent form sent over. 我会把知情同意书送过去的
[13:36] That’s wonderful. 太好了
[13:38] Now I’m delighted to tell you to go die. 很高兴告诉你 你可以去死了
[13:42] – Excuse me? – You made a bad deal. -你说什么 -你这次买卖做亏了
[13:44] You traded me a golf club 你用一家高尔夫俱乐部
[13:46] in exchange for Mia’s bone marrow. 换米娅的骨髓
[13:49] Now I have both. 可现在二者都在我手上
[13:51] Frankly, I was surprised by your naivete. 说实话 我真没想到你这么天真
[13:54] I made a choice, Bobby, 鲍比 我做出了决定
[13:56] to take you at your word. 决定相信你的话
[13:57] That was dumb. 那你就太笨了
[13:59] If Mia could save your life by sneezing on you, 即使米娅朝你打个喷嚏就能救你
[14:03] I wouldn’t allow it. 我也不会允许的
[14:06] Good luck with your death. 祝你死的顺利
[14:14] Here you go, and, uh, 这是早餐
[14:16] is there anything else I can do for you? 还有什么吩咐吗
[14:17] That’ll be all. 没有了
[14:19] Actually, uh, no. 其实 还有
[14:21] You can book me a massage for Sunday morning. 帮我订一次周日早上的按摩吧
[14:25] Sure. 好
[14:35] Hi, I’d like to book a massage 你好 我想为罗伯特·鲍尔斯
[14:37] for Robert Bowers. 预订按摩
[14:51] Yeah, Sunday. 对 周日
[14:56] 9:00. Great, thank you. 九点 好 谢谢
[14:59] 本·普雷斯维克 康乃尔大学2001级 奥德莉·科鲁兹 康乃尔大学2001级
[15:03] Robert, I am so sorry. 罗伯特 非常抱歉
[15:04] I forgot that I have a dentist appointment. 我忘记我预约了牙医
[15:06] Um, it’s a root canal. 要做牙根管填充手术
[15:07] So I’m going to be out all afternoon. 所以今天下午都不能来上班了
[15:10] Go ahead. 去吧
[15:11] Teeth are important. 牙齿很重要
[15:14] Thank you. 谢谢
[15:18] We don’t have much time 我们时间不多
[15:18] if we’re going to push up Xyrix’s rollout date, 如果我们要提前西立全的推出日期
[15:20] I want a big splash. 我想动静大一点
[15:22] Let the investors revel in the victory. 让投资者尽情为胜利狂欢
[15:24] Rent the seaport and get a band. 租个海港 请支乐队
[15:26] Who’s your plus one going to be, 不请朱利安·鲍尔斯的话
[15:27] and not Julian Bowers? 你要找谁当你的男伴
[15:28] I really like him, Frank. 我真的很喜欢他 弗兰克
[15:31] He’s damaged goods. 他已经没有价值了
[15:32] I damaged him. I’ll fix him. 我毁了他 我会负责的
[15:36] Edward, what a surprise. 爱德华 你怎么来了
[15:37] Shut up. I don’t like you. 闭嘴 我不喜欢你
[15:39] What’s your opening offer goinna be? 你开价是多少
[15:41] I’m sorry? 什么
[15:42] When you make your bid for Bowers. 竞标鲍尔斯制药的开价
[15:45] What? 什么
[15:46] Look, I don’t know what you’re doing, 我虽然不知道你想干什么
[15:47] but I promise you, 但是我保证
[15:50] I’m going to find out. 我一定会查出来的
[15:58] If Edward Bowers starts looking under rocks, 如果爱德华·鲍尔斯开始着手调查
[16:00] will he find something that will affect the merger? 会找到影响兼并的东西吗
[16:02] Because that guy’s smart. 那个人可很聪明
[16:04] You sold me on this idea, Audrey, 奥德莉 这个主意是你出的
[16:07] and so far, fantastic, 至今一直进行得很顺利
[16:08] but if you’re about to spring a leak, 但是如果出现什么纰漏的话
[16:09] you fix it. 你负责搞定
[16:11] Am I going to regret you? 你会让我失望吗
[16:13] I don’t fail. You know that. 我不会失败 你知道的
[16:18] I was so happy to get your call. 你给我打电话我很高兴
[16:21] Ben would be thrilled to know 要是本知道康奈尔要向他致敬
[16:22] that Cornell wants to pay tribute to him. 他一定会非常高兴的
[16:25] He never felt like he was Ivy League material. 他一直都觉得自己不是上常春藤的料
[16:29] Your–your brother was a good man. 你哥哥是个好人
[16:32] He never let on how well he was doing. 他从来不跟我说自己的情况
[16:35] Our parents died a few years ago. 我们的父母几年前去世了
[16:37] And I was his only beneficiary. 而我是他的唯一受益人
[16:40] He left me a lot of money. 他留给我一大笔钱
[16:43] Do you want to take a look? 要看看吗
[16:44] Yeah. 当然
[16:45] Let’s see. 来看看
[16:51] Where’s– where’s that at? 这是…在哪里
[16:53] Oh, it’s, uh, sophomore semester 大学二年级
[16:55] in Honduras, building latrines. 在洪都拉斯建造厕所
[16:58] That’s Ben, uh, Charlie Summers, and– 这是本 查理·萨默斯 这是…
[17:01] – Audrey Cruz. – Yeah. -德莉·科鲁兹 -对
[17:04] Yeah, that’s right. She was in our class. 对 她也跟我们一个班
[17:33] I’m here. What is it? 我来了 什么事
[17:35] Robert refused to hold up his end of our deal. 罗伯特拒绝履行承诺
[17:38] Well, I’m afraid I’m not my husband’s keeper. 不好意思 我又不是我丈夫的监护人
[17:39] Ah, well, I’m Wyatt’s keeper. 但我是怀亚特的
[17:42] So either I get your signature on the consent form, 要是你不在知情同意书上签字
[17:44] or Wysatt’s parole gets pushed up to Saturday. 怀亚特的假释日期就得推迟到周六了
[17:47] Which, if I recall correctly, 如果我没有记错的话
[17:48] is just in time for your anniversary party, 周六刚好是你的结婚纪念日派对
[17:50] which I wasn’t invited to again this year. 今年我依旧没有受到邀请
[17:53] Dwight, please. 德怀特 别这样
[17:54] Sofia, it is a small operation. 索菲娅 只是个小手术
[17:55] She’ll be out of the hospital in a few hours. 她在医院待几个小时就行了
[17:57] You’re asking me to betray my husband. 你是在让我背叛自己的丈夫
[18:00] Or kiss Wyatt hello. 或者是吻迎怀亚特
[18:03] You have no idea what it is 你一点都不懂什么是
[18:05] to love or be loved. 爱和被爱
[18:07] Actually, Sofia, I do. 说实话 索菲娅 我知道
[18:09] And I feel sorry for her. 那我真替她难过
[18:10] I am giving you a choice. 我这是在给你选择的机会
[18:12] Mia’s bone marrow, 要么让米娅给我捐骨髓
[18:14] or the husband you love so much 要么让你深爱的丈夫知道
[18:16] will learn how you’ll always be wet for Wyatt. 你一直以来是怎么为怀亚特所倾倒的
[18:33] Ben Preswick’s sister? Why is she talking to her? 本·普雷斯维克的妹妹 她跟她说什么
[18:35] I don’t know. 不知道
[18:35] Did her references check out? 她的证明来了吗
[18:37] They did. 来了
[18:38] The insurance company she worked for 她八年前工作的那家保险公司
[18:39] eight years ago called me back immediately. 立马就给我回电话了
[18:41] Everyone did. Immediately. 所有单位都立马给我回电话了
[18:43] Isn’t there a person you can talk to? 没有别人可以问问吗
[18:45] Find out what she’s really been doing 问问过去的十年里
[18:46] for the last ten years? 她到底在干什么
[18:47] The ex-husband, maybe? 可能她前夫可以
[18:48] I’m a step ahead of you. 我比你早了一步
[18:49] I’ve got the person who knows her best 我已经联系到最了解她的人了
[18:51] flying in on the Gulfstream tomorrow. 明天乘湾流公司的飞机回来
[18:55] I’ll find out what she’s hiding. 我会找出她在隐藏的东西的
[19:03] Just because you share a genetic code wth someone 不是因为你和别人有基因关系
[19:05] doesn’t mean you shoulde a goverlook who they are. 你就可以忽略这个人的为人
[19:08] Haverstock is a hideous person! 哈佛斯托克是个讨厌的人
[19:10] Really? 真的吗
[19:10] How do I know that you’re not any worse than him? 我怎么知道你是不是比他还差劲
[19:13] I heard you talking to that FBI guy. 我听到你和联邦调查局那个人的谈话了
[19:15] He called you a murderer. 他叫你杀人犯
[19:16] You know that’s not true, Mia. 你知道不是真的 米娅
[19:18] I don’t know anything, mom. 妈妈 我什么都不知道
[19:20] Edward seems to think– 爱德华好像觉得…
[19:21] Edward has deep-seated issues with your father. 爱德华和你父亲有很深的矛盾
[19:23] And we will get through it. 我们会解决的
[19:28] So you didn’t kill Vivian? 也就是说不是你杀的薇薇安
[19:32] It breaks my heart that you would even ask. 你这么问我就已经很伤心了
[19:34] Well, think about my heart, dad. 那也考虑一下我的心 爸爸
[19:36] Vivian was killed, 薇薇安被杀了
[19:38] and now this guy is asking me to save his life. 现在那个人又让我救他
[19:41] You can’t play God. He’s a human being. 不是什么都由你决定的 他是个人
[19:43] He used to be your best friend. 他以前是你最好的朋友
[19:47] And he’s my father. 而且他也是我的父亲
[20:00] Time to go. 该走了
[20:01] Is it all– – taken care of. 都安排妥当了吗
[20:04] The coroner will say it was an accident, 到时候验尸官会说那只是一场事故
[20:07] that she lost control of the car 她因为疾病发作
[20:09] aue to the A.L.S., 失去了对车的控制
[20:10] so it’s going to be exactly the way she wanted it. 这不正是她想要的那样吗
[20:13] The children will never know. 孩子们永远不会知道真相
[20:16] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[20:24] Where’s the paperwork for the bone marrow? 骨髓检查报告在哪
[20:28] I want you to know I don’t agree with this decision, 我想让你知道 我并不同意这个决定
[20:32] but I’m willing to respect that you’re old enough 但是你已经长大了 可以自己拿主意了
[20:34] to make your own choices. 我会尊重你做的决定的
[20:38] Thank you. 谢谢你
[20:40] Don’t tell your father. 别告诉你爸
[20:42] It’ll ruin our party. 不然我们的派对就泡汤了
[20:47] What are you looking for? A red notebook? 你在找什么啊 一本红色的笔记本吗
[20:49] Yeah, it has blue trimming. 是啊 有蓝边的那本
[20:51] I just–I thought I might have left it here. 我记得我放在这了
[20:55] Thanks for helping me look. 谢谢你帮我找
[20:56] I haven’t seen it. 我并没看到呀
[20:57] I’ll keep an eye out, though. 不过我会帮你留意的
[20:59] Okay, well– 好的
[21:02] What? I know that look. 怎么了 我知道你在想什么
[21:04] You’re either going to kick my ass, 你不是想揍我一顿
[21:05] or call me a murderer. 就是想骂我是凶手
[21:07] No. 没有啊
[21:09] I, um– 我
[21:13] I just wanted to ask how well you really know Audrey. 我只是想问你 你有多了解奥德莉
[21:16] My dad got her her first job. 我爸爸给了她第一份工作
[21:17] She’s incredibly talented. 她很有能力
[21:22] I get a bad vibe from her. 她给我一种不好的感觉
[21:24] – ‘Cause she works for the competition? – maybe. -因为她给竞争对手工作吗 -也许吧
[21:26] It’s not like she’s going to steal the recipe for Lyritrol. 她并不是那种会为利立全而不择手段的人
[21:30] What’s this about? 你笑什么
[21:31] Is there really a red notebook, Joanna? 真的有这本红色的笔记本吗 乔安娜
[21:34] Hey, babe. Good morning, Joanna. 嘿 宝贝 早啊 乔安娜
[21:36] – Morning. – I have to take this call. -早 -我得接这个电话
[21:39] This is my “Move on with your life” Call. 我想要继续生活下去的话就得接
[21:42] Hello? 你好
[21:44] Are you staying for breakfast? 你要留下来吃早餐吗
[21:45] I’m not sure I got food for all of us. 我可能没买你的那份
[21:48] Uh, actually, I have to get to work. 实际上 我得去上班了
[21:52] Hey, uh, I don’t like losing, either, 嘿 我也不喜欢输
[21:55] but you dropped the ball with Julian, 既然你已经丢掉朱利安这颗球了
[21:57] and I picked it up, so play fair. 而我捡起来了 那么我们公平竞争吧
[21:59] Julian and I are just friends. 我和朱利安只是朋友而已
[22:01] Yeah, look at you. 是啊 看看你
[22:02] All tortured, standing in your friend’s apartment, 你站在朋友的公寓里 破坏他的新感情
[22:05] sabotaging his new relationship. 我们大家都不好受
[22:08] And speaking of friends, 说到朋友
[22:10] I thought I would see you at Ben Preswick’s funeral, 我以为能在本·普雷斯维克葬礼上见到你
[22:13] but you weren’t there. 但你并没有去
[22:14] Who is Ben Preswick? 谁是本·普雷斯维克
[22:18] Enjoy your breakfast. 好好享受你的早餐吧
[22:24] It’s a fairly simple procedure. 这是个很简单的过程
[22:26] Unless something goes terribly wrong, 除非事情变得非常糟糕
[22:27] you can look forward to flu-like symptoms, 你会出现类似感冒
[22:29] headache, bone pain, maybe a skin rash. 头疼 骨痛这些症状 也许还有皮疹
[22:31] Okay. 好的
[22:32] Senator, we’ll be ready for you in a few minutes. 议员先生 一会就轮到您了
[22:42] You’re almost done, Kyle. 你差不多成功了 卡尔
[22:43] Thank god. 谢天谢地
[22:45] Hey, don’t get snotty. I said “Almost.” 别这么自大 我说的是”差不多”
[22:47] I might find it useful to have a mole 我发现在我女儿身边安排一个间谍
[22:49] in my daughter’s life. 还是很有用的
[22:51] I don’t think you should call her your daughter anymore. 我觉得你不应该再称呼她为你女儿
[22:52] Really? What else do you think? 是吗 那你觉得谁应该
[22:53] Oh, wait. Yes, that’s right. 等等 是的 不错
[22:55] I don’t care. 我不在乎
[22:56] Just remember who’s calling the shots here. 你最好记得这里是谁说了算
[23:00] Forget it. I can’t do this anymore. 算了吧 我无法再这么做了
[23:02] I’m out of here. 我走了
[23:02] Stop. Kyle! Where are you going? 站住 卡尔 你去哪
[23:05] Kyle! 卡尔
[23:07] Ky– 卡
[23:15] Don’t do this. This guy’s not worth saving. 别救他 这个家伙不值得救
[23:17] What? 什么
[23:18] Have a seat. 坐下
[23:20] It’s okay. 没事的
[23:23] I have a police record. 我有前科
[23:24] It’s stupid stuff, petty theft, a drug thing. 都是些愚蠢的事 偷窃 毒品什么的
[23:30] Haverstock picked me up after our road trip, 在我们公路旅行之后哈佛斯托克来接了我
[23:33] and he threatened to have me locked up 他威胁我 要把我关起来
[23:34] for stealing that bottle of wine, 因为我偷了那瓶红酒
[23:36] crossing state lines with a minor, 还带未成年人穿越州界限
[23:37] breaking and entering. 还有强行闯入他人住宅
[23:39] Unless I helped him get to you. 除非我帮他搞定你
[23:42] You lied to me? 你对我撒谎了
[23:43] Yeah, I did, because I didn’t want to go to jail. 是的 因为我不想进监狱
[23:47] But you held my hand 但是你曾握住我的手
[23:48] and talked me into saving his life, 说服我去救他的命
[23:49] even though he’s a horrible person– 即使他是个可怕的人
[23:50] I know, I did that. I messed up. 我知道 我是做过 我当时很混乱
[23:52] Kyle, I trusted you. 卡尔 我这么信任你
[23:53] Why couldn’t you just tell me? 你为什么不直接告诉我
[23:54] We could have figured something out. 我们能想想别的办法的
[23:55] I’m telling you right now. 我现在不是在告诉你吗
[23:56] Yeah, it’s too late now. 是啊 但是现在太迟了
[23:57] No, it’s too late. 不 太迟了
[23:59] Everybody in my life has lied to me, 我身边的人都在骗我
[24:00] and now you’re just another one! 现在又多了你一个
[24:02] Mia, come on. 米娅 别这样
[24:06] Mia, what did he tell you? 米娅 他都跟你说什么了
[24:08] Oh, come– where are you going? 你去哪
[24:09] I’m going home. 我回家
[24:10] Maybe you can find another illegitimate child 你去找到别的私生子来救你吧
[24:12] to harvest from, because I’m done. 因为我不干了
[24:13] Mia– 米娅
[24:18] The son of a… 狗娘养…
[24:20] Didn’t I tell you this morning? 今天早上我没跟你说吗
[24:21] Yellow flowers for tonight’s party. 今晚的派对用黄花
[24:23] That’s all that Robert likes. 那都是罗伯特喜欢的
[24:25] You might as well take those out to the garage. 不然你把这些放到车库去吧
[24:28] What’s the matter, darling? 怎么了 亲爱的
[24:30] I’m not going to do it. 我不会救他的
[24:33] I’m not going to give him my marrow. 我不会给他捐我的骨髓的
[24:36] Of course not. 当然不给
[26:02] Excuse me. 借过
[26:09] Go towards the park. 直接去公园
[26:17] I haven’t thought about that in years. 我几年没想过那些了
[26:19] What was that thing Vivian used to ride 薇薇安经常坐的那个
[26:21] up and down the halls on? 上上下下的东西叫什么来着
[26:23] – Big wheel. – That’s it. -摩天轮 -就是那个
[26:26] Oh, god. 天呐
[26:28] Where’s Joanna? 乔安娜去哪了
[26:29] Well, she should be here soon, I hope. 她应该马上就来了
[26:31] So tell me about your life in San Francisco. 跟我说说你在旧金山的生活吧
[26:34] You must be so proud of Joanna. 你一定很为乔安娜感到骄傲
[26:37] Mom. 妈妈
[26:40] Isn’t this the best surprise? 是不是很惊喜啊
[26:42] I flew your mother in for the anniversary dinner. 我邀请你妈妈坐飞机来参加周年庆晚宴
[26:54] How long have you been here? 你来了多久了
[26:55] Uh, 15 minutes, less. 至少有15分钟了吧
[26:57] How long has it been, Robert? 有多久了 罗伯特
[26:59] Not long enough. 不够久
[26:59] I could walk down memory lane 我可以和你整夜
[27:01] all night with you. 回忆我们的美好往昔
[27:02] Oh, but you must be so tired. 但是你一定累坏了吧
[27:03] It’s such a long trip. 这么长时间的舟车劳顿
[27:05] Uh, how did you– 你怎么
[27:07] I sent the Gulfstream. 我给湾流公司发了邮件
[27:08] I called her first. I didn’t just kidnap her. 我事先通知她了 可没绑架她
[27:10] We wanted it to be a surprise. 我们想要给你个惊喜
[27:12] Uh, can I top you off, Beverly? 我来帮你满上吧 贝弗莉
[27:13] Yes, thank you. 好的 谢谢
[27:15] I’m so happy to see you, sweetie. 见到你真高兴 宝贝
[27:17] You left so suddenly. 你走得太突然了
[27:20] Mom, is, uh– is Sherry a good idea? 妈 喝雪利不太好吧
[27:22] It’s a little treat. 喝一点没事的
[27:23] Help you sleep better. 有助睡眠
[27:25] No, Joanna’s right. 不 乔安娜说得对
[27:28] I’m sure she told you I was diagnosed with Alzheimer’s. 她肯定告诉过你我患了老年痴呆症
[27:32] Yes. I’m so sorry, Beverly. 对 我很遗憾 贝弗莉
[27:33] But my symptoms are really quite mild. 但我的症状不严重
[27:36] Mom. 妈
[27:38] Admittedly, I left the burners on 不过我得承认 一次我去超市
[27:41] when I went to the supermarket. 忘了关炉灶
[27:42] Sometimes you get a little mixed up, 有时稍微犯一下糊涂
[27:45] and you forget where you are. 就忘了自己在哪儿了
[27:48] Sounds familiar. 感同身受
[27:49] If I didn’t have a staff, 要是没有工作的话
[27:50] I’d probably be diagnosed with Alzheimer’s too. 我大概也患老年痴呆了
[27:53] But I think it was the right thing 但我觉得住到护理中心
[27:54] to move to assisted living, 是挺正确的
[27:56] especially with Joanna working such unpredictable hours. 尤其当乔安娜的工作时间不固定
[28:00] At the law firm? 在律师事务所吗
[28:02] Mom– 妈
[28:03] Oh, my gosh. Oh, okay. 天啊 好吧
[28:07] Uh, okay, we need to get you upstairs to change. 我们上楼吧 你得换衣服了
[28:10] Yes, and tomorrow, we can get into the good stuff. 行 然后明天我们好好聊聊
[28:13] Joanna’s so quiet about her life. 乔安娜很少说自己的生活
[28:15] Yes, I’d love to hear more about her ex-husband. 对了 我还想了解下他的前夫
[28:18] He really was such a good boy. 他真是个不错的小伙儿
[28:19] Too bad she had to go and break his heart. 真不幸他俩离婚了
[28:21] Mom, see, you’re getting confused again. 妈 你看你又糊涂了
[28:23] He wasn’t really a good guy. 他才不是什么好小伙儿
[28:25] We should go upstairs to bed, 我们该上楼睡觉了
[28:27] and we will get into catching up tomorrow morning. 我们明天早上再接着聊
[28:30] – Good night, ladies. – Good night. -女士们晚安 -晚安
[28:41] – Hey, Ed. – Hey. -嗨 爱德 -嗨
[28:43] So, uh, I was wrong. 我弄错了
[28:45] It wasn’t my father. It was Frank Drexler. 不是我父亲干的 凶手是弗兰克·崔斯勒
[28:47] And, uh, and now he’s trying to kill me. 然后 他现在试图把我杀了
[28:50] Who’s Frank Drexler? 弗兰克·崔斯勒是谁
[28:51] He’s the Kirschner-Sims version of my dad. 他是基施纳制药的老总 跟我爸一样
[28:54] – Audrey Cruz works for him. – Back up. -奥德莉·科鲁兹替他工作 -等等
[28:55] Isn’t Audrey Cruz the one who knows about the children? 知道死亡儿童的不是奥德莉·科鲁兹吗
[28:58] Audrey Cruz is an idiot. He’s the boss. 她懂个什么 弗兰克才是头儿
[28:59] He’s got to be the one who is responsible for this. 他才是幕后指使者
[29:02] Okay. 好吧
[29:03] So Frank Drexler tried to kill you. 弗兰克·崔斯勒想要杀你
[29:04] How? 怎么说
[29:07] Well, there was this guy. 有一个人
[29:08] And he was– he was following me, 他跟踪我
[29:10] and he reached into his coat. 然后他手伸向衣服里
[29:12] Oh, man, look. 伙计 听着
[29:13] There’s a lot of guys reaching into their coats, Eddie. 手这样伸进衣服里的人到处都是 爱迪
[29:15] You don’t believe me. 你不相信我
[29:17] I just think that you refuse to believe 我觉得你只是不愿相信
[29:19] that your father may be responsible for all this. 元凶是你父亲
[29:21] And you know what? 你知道吗
[29:22] If somebody did try to kill you, 如果真有人想要杀你
[29:23] it was probably him. 说不定是他
[29:24] Why would my father want to kill me? 我父亲为什么想杀我
[29:26] I already took down his company. 我已经把他公司搞垮了
[29:28] – Hello. – Think about it. -醒醒吧 -你想想
[29:29] If Lyritrol is a bad drug, 如果利立全出问题了
[29:31] who benefits? 谁是赢家
[29:33] Our competition. 我们的对手
[29:35] So Frank Drexler killed Vivian. 所以弗兰克·崔斯勒杀了薇薇安
[29:37] Why? 为什么
[29:40] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[29:42] Listen, Ed. Hey. 听着 爱德
[29:45] I need you to hold it together, all right? 振作起来 行吗
[29:47] Maybe you should go to California. 或许你该去加州
[29:49] Just chill out. 放松一下
[29:50] Spend some time with the family. 和家人呆在一起
[29:51] I’m not going to California. 我不去加州
[29:52] Where are you going? 你要去哪儿
[29:54] Uh, I gotta– I gotta figure this out. 我得把这弄明白
[29:57] Ed. Hey! 爱德 喂
[30:02] What’s going on here? 发生什么了
[30:04] All right. 好了
[30:06] I need you to tell me 我要你告诉我
[30:06] everything you told Robert about me. 你对罗伯特说过什么关于我的话
[30:09] Uh, nothing. Why? 没说什么 怎么了
[30:13] Okay. 好吧
[30:14] Did you tell him I’m a cop? 你和他说我是警察了吗
[30:17] No. 没有
[30:18] Okay. 好
[30:19] So Robert just called you, 所以罗伯特就给了你一个电话
[30:20] and you just got on a plane? 然后你就飞过来了吗
[30:23] No. I-I miss you. 不是的 我想你了
[30:25] And it’s all going by so fast, life, 日子过得飞快
[30:30] and I am losing my memory, Jo. 我记性也越来越差了 乔
[30:34] So I couldn’t miss a chance to see you. 所以我不想错过来见你的机会
[30:38] So tell me, what’s going on? 告诉我 发生什么了
[30:44] I’m undercover. 我是卧底
[30:46] I’m working with the FBI. 我和联邦调查局合作
[30:47] I’m trying to help them find out who killed Vivian. 我在帮他们找出杀薇薇安的凶手
[30:50] The police think that Robert had something to do with it. 警方认为罗伯特和此案有关
[30:53] He doesn’t trust me. That’s why he brought you here. 他不相信我 所以才让你来这里
[30:55] He’s going to ask you a bunch of questions. 他肯定会问你一大堆问题
[30:56] He’s going to try to catch me in a lie. 然后当面揭穿我
[30:57] Oh, I don’t like this. 我不喜欢这样
[31:00] – Look– – I don’t like it. -听着 -我不喜欢这样
[31:02] Listen, I need you to remember my story. 听着 我要你记住我的故事
[31:05] Okay? 行吗
[31:06] I worked for an insurance company, 我先在保险公司工作
[31:08] and then for a lawyer. 然后是在律师事务所
[31:10] I was in a bad marriage, he hit me. 我婚姻不幸 丈夫对我实施家暴
[31:13] Yeah. Okay. 好的
[31:15] Uh, in– insurance– 保…保险
[31:17] – Yes. -Insurance company. -对 -保险公司
[31:19] Lawyer. Say it. 律师 念出来
[31:23] Lawyer. 律师
[31:29] Jo. 乔
[31:32] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[31:36] I’m going to get you out of here as soon as I can. 我会尽早带你离开这儿的
[31:39] Mom, I need you to promise me, 妈 我要你向我保证
[31:42] whatever you do, 不管发生什么
[31:43] you cannot say that I’m a cop. 你绝对不能告诉别人我是个警察
[31:48] I will do my best. 我会尽力的
[31:52] It’s okay. 没事的
[32:01] I have to go out for a few hours. 我得出去几个钟头
[32:03] Okay. 行
[32:12] What was that for? 这是干嘛
[32:14] I just love you. 我就是爱你
[32:16] I’m so glad. 万分荣幸
[32:31] 15 minutes. 15分钟
[32:43] Hey, babe. 嗨 宝贝
[33:16] “Let me not, to the marriage of true minds, 莫让我为
[33:19] admit impediments.” 真挚心灵结合之障碍
[33:21] “Love is not love 若是遇有变节即改变
[33:25] which alters when it alteration finds, 或是被强势剥离即屈服
[33:28] or bends with the remover to remove.” 爱非真爱
[33:33] “Oh, no. 哦 那不是爱
[33:35] It is an ever-fixed mark 爱是坚定的烽火
[33:39] that looks on tempests and is never shaken.” 凝视著狂涛而不动摇
[33:43] “It is the star to every wandering bark, 爱是指引生灵的明星
[33:45] whose worth’s unknown, 高度可测
[33:48] although his height be taken.” 实价无量
[33:53] “Love’s not time’s fool, 爱不受时光影响
[33:56] though rosy lips and cheeks 即使红唇粉颊
[33:59] “within his bending sickle’s compass come. 始终无法逃脱时光之镰的摧残
[34:04] “Love alters not with his brief hours and weeks, 爱不因瞬息的改变而改变
[34:10] “But bears it out even to the edge of doom. 它岿然屹立直至末日尽头
[34:16] “If this be error and upon me proved, 若他人证明我此言虚假
[34:20] I never writ, nor no man ever loved.” 就算我从未写诗 亦无人曾爱过
[34:30] Now please join us in the dining room for dinner. 现在请各位移步到餐厅用餐吧
[34:38] Beverly, it’s so good to see you again. 贝弗莉 很高兴又见到你
[34:41] We just love having your daughter 我们欢迎您的女儿
[34:42] back in our lives. 回归我们的生活
[34:43] Julian, it looks like you haven’t changed a bit. 朱利安 你看上去一点都没变
[34:49] I’ll see you at dinner. 晚餐时再见
[34:55] Wow. Your mom still hates me. 天哪 你妈还是那么讨厌我
[34:57] She does not. 她没有
[34:58] Okay, how do I get my dad 好吧 那你告诉我怎样才能
[34:59] to stop reading poems at parties? 不让我爸在派对上念诗
[35:02] You know, I actually thought it was nice. 我倒觉得挺不错的
[35:03] “Bearing it out to the edge of doom”? 岿然屹立直至末日尽头
[35:06] Really? Dad and Sofia? 真的吗 爸爸和索菲娅
[35:09] Hey. You coming? 你不来吗
[35:11] I’ll be right there. 马上就来
[35:16] Do I sense tension? 我怎么闻到了点火药味
[35:18] She just made it clear that I had my chance with you, 她跟我说我曾有机会和你在一起
[35:20] and that I should back off. 现在我该知难而退了
[35:22] So you didn’t tell her you bludgeoned me 你没告诉她 你斩钉截铁地
[35:23] with rejection. 拒绝我了吗
[35:25] Well, I’ll just let her know you could be less interested. 那我去告诉她你根本没兴趣
[35:32] But it isn’t true. 不是的
[35:38] What? 什么
[35:40] I don’t know. 我也不知道
[35:41] I don’t know, maybe– 我不知道 也许
[35:43] Maybe it’s– it’s seeing my mom 也许是看到我妈妈
[35:45] and realizing that it does go so fast, life, 让我意识到人生苦短
[35:51] but I know that it’s true. 但感觉不会错
[35:54] I am interested. 我对你还有感觉
[35:57] Julian, I’m getting lonely. 朱利安 我一个人很无聊
[36:20] Hello? 你好
[36:21] So we got the bakery pay phone dump. 我们研究了从面包房前投币电话打出的电话
[36:23] A number kept showing up over and over again, 有一个号码反复出现
[36:25] So we triangulated it. 我们进行了三角测量
[36:26] Guess where that phone is right now. 猜猜手机现在在哪儿
[36:29] It’s at the Bowers’ mansion. 就在鲍尔斯的宅邸
[36:30] You find that phone, we got our case. 你找到它 我们就可以结案了
[36:33] I’m calling it right now. 我现在打过去
[36:34] Okay. 好
[37:05] Your phone. 你的电话
[37:09] I-I have to take this. I-I’m sorry. 我得接这个电话 抱歉
[37:12] Excuse me. 失陪一下
[37:19] Hello? 你好
[37:20] Who is this? 你是谁
[37:24] Who is this? 你是谁
[37:36] Who was it? 谁打来的
[37:38] No one. 没人接
[37:42] It was Audrey’s phone. 是奥德莉的手机
[37:43] Go ahead. Hit me with the “I told you so.” 继续啊 是不是要说我早跟你说了
[37:46] You could punch me right back with one. 你可以冲我来这一句
[37:47] I did the detective work on the Ben-Audrey connection. 我调查过本和奥德莉的关系
[37:50] They spent a semester together in Honduras. 他们在洪都拉斯待了一个学期
[37:52] But…I think Robert followed me. 但是 我觉得罗伯特盯上我了
[37:56] He flew my mom down from San Francisco. 他让我妈从旧金山大老远飞过来
[37:58] Joanna, come on. 乔安娜 拜托
[37:59] I can’t protect you if you play reckless. 你轻举妄动我可保护不了你
[38:01] Yeah, I know. 对 我知道
[38:03] Just sit tight. 静观其变
[38:04] Okay. 好
[38:13] Was I not clear on the phone earlier? 我之前在电话里没说清楚吗
[38:15] Maybe I wasn’t clear. 也许是我没听懂
[38:18] I treasured our friendship, Robert, 我珍视我们之间的友谊 罗伯特
[38:20] and I loved Vivian. 我也爱薇薇安
[38:21] I don’t think I deserve a death sentence because of it. 不该为这个就判我死刑吧
[38:24] Dwight, we’ve been playing this game for years. 德怀特 我们这个游戏玩得够久了
[38:28] And now it’s over. 现在游戏结束
[38:30] The good guy won. 好人赢了
[38:32] Oh, you’re really good at revising history, 你还真擅于颠倒历史
[38:34] casting yourself as the hero. 把自己塑造成英雄
[38:36] But I know the truth. 但我知道真相
[38:37] And what truth is that? 什么真相
[38:39] It has occurred to me that the real reason 我现在才醒悟你恨不得我
[38:41] you are so eager to see me in the grave 早点死的真正原因
[38:44] has nothing to do with Vivian. 和薇薇安无关
[38:45] It has everything to do with Vivian. 当然和薇薇安有关
[38:47] But I am the only witness to your first crime. 我是你初次犯罪的唯一目击者
[38:51] That was not a crime, 那算不上犯罪
[38:53] and you know it. 你清楚的
[38:54] That was hell. 那是场噩梦
[38:56] I loved Catherine. 我爱凯瑟琳
[38:57] You also loved her $2 billion. 你也爱她的20亿美元财产
[38:59] Really came at an opportune time, too. 时机真是巧啊
[39:02] I mean, the stock didn’t quite perform as you had expected 20年前股票上市时的表现
[39:04] when it went public 20 years ago, did it? 比你预期的要差吧
[39:06] My family is the only thing that has ever mattered to me. 我唯一重视的是我的家人
[39:09] And money. 还有钱
[39:11] Lucky for you, they came in the same body bag. 算你走运 她死了 你两样都有了
[39:15] You sicken me. 你让我恶心
[39:16] Your sons needed their father when Catherine died. 凯瑟琳去世时你的儿子需要父亲
[39:18] So did Vivian. 薇薇安也一样
[39:19] I was the shoulder she cried on 当她伏在我的肩膀哭泣时
[39:21] while you buried your grief 你正忙着和索菲娅翻云覆雨
[39:23] between Sofia’s thighs. 来掩藏悲伤吧
[39:24] It’s time for you to go! 你该走了
[39:26] You know what, in the meantime, 你知道吗 与此同时
[39:27] you keep throwing the word “Family” around 你总是不断提起”家庭”这个词
[39:29] as an excuse for your sins. 作为你罪行的挡箭牌
[39:30] But the devil knows otherwise, Robert. 但魔鬼知道你的罪行 罗伯特
[39:32] Happy anniversary. 结婚周年快乐
[39:52] You still love him, don’t you? 你还爱着他 对吗
[39:55] He’s with somebody else. 他有女朋友了
[39:57] I missed my chance. 我错失良机了
[39:58] You never had one, baby. 你从来就没有机会 宝贝
[40:01] I heard you crying over that boy when you were 16. 你16岁时 我听见你为这个男孩流泪
[40:05] I’m telling you, 我就告诫你
[40:07] he was dangerous then, 他是个危险的男人
[40:09] and he’s only gotten worse. 现在他变本加厉了
[40:11] That’s not true. 这不是事实
[40:12] Are you forgetting about all those other girls 你忘了和他上过床的
[40:14] he was sleeping with? 那些女孩了吗
[40:15] He used you, Jo, 他利用你 乔
[40:17] and you let him. 你却听之任之
[40:21] Well, things are different now. 现在情况不一样了
[40:22] It’s a fantasy. 都是假象
[40:25] You were crazy to come back here. 你回到这真是疯了
[40:30] I think Audrey Cruz may have killed your sister. 也许奥德莉·科鲁兹杀了你妹妹
[40:33] What did you find out? 你发现什么了
[40:34] Audrey was friends with Ben Preswick. 奥德莉和本·普雷斯维克是朋友
[40:36] Now, her phone called the assassin 她用手机打给过
[40:39] that we believe killed Ben Preswick 我们认为杀死本·普雷斯维克的杀手
[40:41] And the reporter by the name of Remy Coleville. 还有一位叫雷米·科尔维尔的记者
[40:43] Now here’s the clincher. 重点来了
[40:45] The zip drive that the Lyritrol file was on, that I found 我就在那个杀手的车里
[40:49] was in that very same assassin’s car. 找到了存有利立全资料的U盘
[40:52] Do you think that Audrey cooked up a file 有没有可能奥德莉伪造了
[40:55] of fake test results 假的测试数据
[40:57] so Vivian would blow up Lyritrol? 好让薇薇安告发利立全
[40:59] Maybe Vivian was the pawn 也许薇薇安只是
[41:01] that was meant to take down your father. 用来扳倒你父亲的一枚棋子
[41:04] But she didn’t finish the job. 但她没有完成任务
[41:06] No. 她没有
[41:09] You did. 你做到了
[41:41] Okay. I’m in. 我也没忘记你
[41:42] “To the edge of doom.” 直到末日尽头
致命陷阱

文章导航

Previous Post: 致命陷阱(Deception)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命陷阱(Deception)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命陷阱(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号