Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命陷阱(Deception)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 致命陷阱(Deception)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
时间 英文 中文
[00:00] In the effort to rush Lyritrol to market, 因为急于将利立全面世
[00:03] Trial results were altered. Lives were lost. 试验结果被修改 很多人死了
[00:06] Is this why Vivian was murdered? 这是薇薇安被杀的原因吗
[00:07] No! 不
[00:08] What you have destroyed today, 你今天破坏的一切
[00:10] you will never get back. 以后永远无法弥补回来了
[00:11] How did he get this alleged evidence? 想想他是怎么拿到这些所谓的证据的
[00:13] You need to find out who’s on your side. 你要找出谁才是真正站你这边的
[00:14] Isn’t there a person you can talk to? 没有别人可以问问吗
[00:16] Find out what she’s really been doing 问问过去的十年里
[00:17] for the last ten years? 她到底在干什么
[00:18] I’ve got the person who knows her best. 我已经联系到最了解她的人了
[00:19] Isn’t this the best surprise? 是不是很惊喜啊
[00:21] Mom! He doesn’t trust me. 妈妈 他不相信我
[00:22] That’s why he’s gonna ask you a bunch of questions. 所以他会问你一大堆问题
[00:24] He’s going to try to catch me in a lie. 然后当面揭穿我
[00:25] What’s your opening offer goinna be? 你开价是多少
[00:26] When you make your bid for Bowers. 竞标鲍尔斯制药的开价
[00:28] Will he find something that will affect the merger? 他会找到影响兼并的东西吗
[00:30] How do you know about the kids? 你怎么知道孩子的事
[00:32] I never published that information. 我从没公开过这个信息
[00:33] I think Audrey Cruz may have killed your sister. 也许奥德莉·科鲁兹杀了你妹妹
[00:35] I need a bone marrow transplant. 我需要骨髓移植
[00:38] You’re my best chance. 你是最好的配型对象
[00:39] What murder weapon? 什么凶器
[00:40] He found a golf club near the body. 他在尸体旁发现了一根高尔夫球杆
[00:42] Kimberly Yaeger. 金伯莉·耶格尔
[00:43] You made a bad deal. 你这次买卖做亏了
[00:45] Good luck with your death. 祝你死的顺利
[00:46] I need Wyatt to stay in jail. 我不希望怀亚特出狱
[00:48] So either I get your signature on the consent form, 要是你不在知情同意书上签字
[00:50] or Wysatt’s parole gets pushed up to Saturday. 怀亚特的假释日期就得推迟到周六了
[00:53] You still love him, don’t you? 你还爱着他 对吗
[00:55] Okay. I’m in. 我也没忘记你
[01:19] You’re worried we’re gonna get caught, aren’t you? 你担心我们被发现 对吧
[01:23] My mom is down the hall. 我妈妈就在走廊尽头
[01:36] Edward keeps texting me. 爱德华一直在给我发短信
[01:38] He’s been texting all morning. 他已经发了一早上了
[01:39] I have to see what he wants… 我得去瞧瞧他有什么事…
[01:41] but I promise this to you again. 回来再继续
[01:48] And I am gonna hold you to that. 我不会让你食言的
[02:08] I promise to god, Nichole, you have five seconds. 尼可 你只有五秒钟
[02:10] Before I’m deported. I know, I know. 然后我就被驱逐出境了 我知道
[02:11] Just listen. 听我说
[02:13] Audrey Cruz bought a one-way ticket 奥德莉·克鲁兹昨天买了张
[02:15] to Morocco yesterday. 去摩洛哥的单程票
[02:17] – How do you know that? – It doesn’t matter. -你怎么知道的 -这不重要
[02:19] The real question is: why is this chick 重点是 为什么这女人
[02:20] so eager to leave town and not come back? 要这么急切地离开 还不回来了
[02:22] This hoochie from Kirschner-Sims starts dating Julian 基施纳制药的这位荡妇接近朱利安的时候
[02:24] right as his father’s company goes down in flames, 他爸爸的公司刚好险于水深火热之中
[02:27] and now her company’s billion-dollar drug 现在她的公司价值上亿的药物
[02:30] gets to market first? 得以率先上市
[02:31] That can’t be a coincidence. 这绝不是巧合
[02:33] She has to know something. There’s a story here. 她一定知道内情 此事必有蹊跷
[02:35] All right, thank you, Nichole. I’ll take it from here. 谢谢 尼可 交给我来办吧
[02:38] Audrey’s about to disappear. 奥德莉就要远走高飞了
[02:40] Nichole, we will take it from here. 尼可 我们从这儿接手了
[02:42] If we need your help, we’ll let you know. 如果我们需要你帮忙 会再联系你的
[02:47] What are we doing down here? 我们来这做什么
[02:49] I need talk to you. 我有话要和你说
[02:54] I gotta go see Will. 我要去见威尔
[02:55] So do you think that you can just avoid Robert 你能在我回来之前
[02:57] until I get back? 避开罗伯特吗
[02:58] I can handle Robert. 我能应付罗伯特
[02:59] What I wanna know is what Julian was doing 但你得告诉我为什么朱利安
[03:01] coming out of your room this morning? 今早从你房里出来了
[03:03] What do you think he was doing? 你说呢
[03:05] – Well, I mean– – What? -我… -怎么了
[03:07] My contact just fell out! 我的隐形眼镜掉了
[03:09] Okay, just don’t step on it. We’re gonna find it. 小心别踩到 我帮你一起找
[03:13] Why don’t you just wear glasses? 你为什么不能戴框架眼镜呢
[03:14] Well, because I still care about my appearance. 因为我还是很注重容貌
[03:16] Does Will know what you’re doing? 威尔知道你在做什么吗
[03:17] No, obviously. 显然不知道
[03:19] Well, he deserves better than that. 他不该受这种待遇
[03:21] Can you please mind your business? 你还是先操心自己的事吧
[03:23] Well, I would love to, but I was yanked out 我也想 但我被罗伯特·鲍尔斯
[03:25] of my nice apartment by Robert Bowers, 拉出了我那温馨的小公寓
[03:28] and now I’m back in this house of horrors. 回到这个充满噩梦的房子
[03:31] And I have your contact lens. 我找到你的隐形眼镜了
[03:34] – Great. – You are welcome. -太好了 -不用谢
[03:36] Well, whatever you can live with, Joanna, 不管你想怎么样 乔安娜
[03:38] but I’m telling you 我提醒你
[03:39] this thing with Julian doesn’t have legs. 你和朱利安不会长久的
[03:41] It can’t. It’s not in his nature. 绝无可能 这不是他的本性
[03:43] Look at this. 你看这个
[03:45] You think Mia might’ve lost this down here? 你觉得会是米娅掉在这里的吗
[03:47] Who knows? 谁知道
[03:48] This whole family sheds jewelry like dog fur. 他们全家像狗掉毛一样到处扔珠宝
[03:52] I miss Vivian all the time, 我一直很思念薇薇安
[03:55] and ever since she died, everybody’s gone crazy. 自从她死后 大家都疯了
[04:02] I’m sorry. Why are we filming this? 打断一下 为什么我们要拍这个
[04:04] I find the tapes helpful. 我觉得录像带很有用
[04:06] Do you, like, look at them alone late at night? 你会半夜独自看这些吗
[04:10] – You’re angry. – No. -你生气了 -没有
[04:11] I’m just asking because it seems a little creepy. 我只是觉得有点可怕才问的
[04:16] And, yeah, okay, I am a little angry. 好吧 我承认 我有点生气
[04:19] My sister was murdered, 我姐姐被杀了
[04:20] and then it turned out that she was my mother, 后来发现她居然是我亲生母亲
[04:21] and now my rapist father 现在我的强奸犯父亲
[04:23] wants my bone marrow, so, yeah, 想要我的骨髓 所以没错
[04:25] I’m a little mad and a little confused. 我有些抓狂 又有些迷茫
[04:31] Maybe if you work through the anger, 或许当你能处理好自己的愤怒时
[04:33] you can have some clarity on some issues. 你看问题会更明了
[04:34] What is your obsession with anger? 你怎么对愤怒如此情有独钟
[04:35] Oh, my god. 天呐
[04:36] Maybe you could just tell me 或者你可以告诉我
[04:38] what was going on with my sister when she died. 我姐姐死的时候发生了什么
[04:41] You were her therapist. You were in her head. 你是她的治疗师 你知道她的所思所想
[04:43] You knew how she felt about my father. 你知道她对我亲生父亲的感受
[04:45] – You know I can’t do that. – Why not? -我不能告诉你 -为什么
[04:48] She’s dead. I’m alive, and I need help. 她死了 我还活着 我需要帮助
[04:50] – Help me. – I’m sorry, Mia. -帮我 -抱歉 米娅
[04:53] But if we focus on you– 但如果我们专心看你的问题
[04:55] I don’t wanna focus on me. 我不想说自己的事
[04:56] Thank you. 谢谢
[05:02] Wait, wait. 等等
[05:03] So you’re saying Audrey put a hit out on someone? 你是说奥德莉雇了杀手去杀人
[05:06] Russian mob. 俄国黑帮
[05:07] We believe they also killed your sister 他们也杀了你妹妹
[05:09] and a reporter by the name of Remy Colville 和一个叫雷米·科尔维尔的记者
[05:11] who started to uncover the truth. 他是第一个调查此事的人
[05:13] Okay, so all those test subjects that died, 所以说试验中所有丧生的人
[05:15] none of that was true? 都是假的
[05:16] Kirschner-Sims made the whole thing up 基施纳制药捏造这件事
[05:19] to discredit Lyritrol and beat us to market. 来损坏利立全的名声 打败我们
[05:21] And now, Frank Drexler gets to strong-arm dad 现在弗兰克·崔斯勒逼着爸爸
[05:23] into a merger. 要求合并
[05:24] I got played. 我被耍了
[05:26] I should’ve never released those test results. 我不该公布试验结果的
[05:30] I believed them when I read them. 我还以为那些结果是真的
[05:32] At least you weren’t banging the person 起码你没有跟幕后主使
[05:33] behind the entire thing. 混在一起
[05:38] When are you gonna arrest Audrey? 你们什么时候逮捕奥德莉
[05:39] We’re building the case, 我们正在立案
[05:40] but this thing has to be airtight. 但这件事一定不能泄露出去
[05:42] Is there anything I can do to help? 有没有什么我能帮忙的
[05:44] I was hoping you’d ask that. 等的就是你这句话
[06:22] – What are you doing here? – Hey, I’m looking for Will. -你来这干嘛 -我找威尔
[06:23] Have you seen him? 你见到他了吗
[06:24] He’s with Julian and Edward Bowers 他跟鲍尔斯家两兄弟在一起
[06:26] who are both here right now. 他俩此刻都在这
[06:27] – Julian’s here right now? – Yes. -朱利安在这儿 -是的
[06:29] We couldn’t get a search warrant for Audrey Cruz’s place, 我们申请不到搜查奥德莉·科鲁兹家的搜查令
[06:31] so we had to go to plan “B”. 所以我们只能采用后备计划
[06:32] – What’s plan “B”? – I’ll let Will tell you. -什么后备计划 -让威尔告诉你吧
[06:35] Okay, so we put a wire on Julian. 我们给朱利安装上窃听器
[06:37] We have him checking Audrey’s place 让他去搜查奥德莉的家
[06:38] to see if he can find the burner phone 看他能不能找到
[06:40] that she called the Russians on. 她用来联系俄国人的一次性手机
[06:41] – This is crazy. – I know. -这太不靠谱了 -我知道
[06:42] But we don’t have any time. 但我们没时间了
[06:43] He’s our only in. You said she’s leaving town. 奥德莉要逃了 他是唯一人选
[06:46] Look, Joanna. 乔安娜
[06:49] We’re almost there, all right? 我们就快破案了 好吧
[06:51] Once we’re done with this, you know, 只要这个案子结束了
[06:52] maybe we can figure this out, 我们就能理理头绪
[06:55] figure out us. 想想看我俩的未来
[06:57] Will, I slept with Julian. 威尔 我跟朱利安上床了
[07:10] And I wish I could say that it was a mistake 我希望自己能说这是个错误
[07:12] and that it didn’t mean anything, 这不代表任何东西
[07:15] but then I’d be lying. 但这样就是撒谎了
[07:19] Okay. 好吧
[07:23] You’re off the case. 你不用负责这案子了
[07:26] – Will, I wanna finish this. – Too bad. -威尔 我想破了这案子 -太遗憾了
[07:29] Because your feelings are hurt? 是因为我伤害了你吗
[07:30] Feelings? Who gives a crap about my feelings, Joanna? 伤害 谁管我有没有受伤 乔安娜
[07:33] But, no, yeah, my feelings are hurt. 但是 没错 我受伤了
[07:35] You have no objectivity, 你已无法客观对待此事
[07:37] your testimony is completely compromised, 你的证词也不可信了
[07:40] and you’re fired. 你被辞退了
[07:43] And, you know, I’m just curious. 还有 我有点好奇
[07:45] How’s this gonna work when you tell your boyfriend 你要怎么跟你的男友说
[07:47] you’ve been lying to him this whole time? 你一直以来都在骗他
[07:56] If you don’t agree to this merger, 如果你不同意合并
[07:57] we’ll do it the hard way. 我们就不留情了
[07:58] Your people won’t be protected. 你的手下得不到保障
[08:00] You really are the village idiot, Frank. 你还真是个乡巴佬 弗兰克
[08:02] Ah, here we go. 又来了
[08:03] To think you could pull this off, 自以为这能成功
[08:04] it takes a really special kind of stupid. 蠢得无可救药
[08:06] Does Bowers make a drug that treats delusions? 鲍尔斯公司生产治疗幻想症的药吗
[08:09] ‘Cause you really should try that. 你真需要吃一点
[08:10] Oh, wait–might kill ya. Never mind. 等下 可能会致死哦 没关系啦
[08:12] We both know Kirschner-Sims’ fingerprints 你我心知肚明
[08:14] are all over this! 基施纳制药是幕后黑手
[08:15] How long do you think it’ll take me 你觉得我会用多久
[08:17] to collect enough shares for a hostile grab? 来买入足够的股份恶意吞并这公司
[08:19] I guess we’ll find out. 试试看吧
[08:21] Gentlemen, will you please excuse us 各位 不好意思
[08:23] so I can speak to my client in private? 我要单独和我的客户聊聊
[08:24] – Sure. – Thank you. -当然可以 -谢谢
[08:26] Talk some sense into him. 给他讲讲道理
[08:32] Robert, what are you doing? 罗伯特 你在干什么
[08:33] A merger was our best option. 合并是最好的选择
[08:35] Tom, this whole thing is a setup. 汤姆 这整件事就是个陷阱
[08:37] We both know you’ve engaged 我们都清楚
[08:39] in some questionable moves in the past. 你的过去并不是很清白
[08:40] Now you’re out of options. 你现在别无选择了
[08:42] Take the golden parachute, I beg you. 抓住这根救命稻草吧 求你了
[08:46] Frank. 弗兰克
[08:48] You know my assistant Joanna, don’t you? 你认识我的助理乔安娜吧
[08:52] Never saw her before in my life. 从没见过她
[08:54] Oh. Really? 真的吗
[08:57] Go screw yourself. 去你的
[09:03] Why do you think I would know Frank Drexler? 为什么你觉得我认识弗兰克·崔斯勒
[09:06] You seem like kindred spirits. 你们看起来像是一伙儿的
[09:10] I’ll be going out for lunch. 我要出去吃午饭了
[09:16] It was fantastic. 太棒了
[09:18] Robert Bowers melted down. 罗伯特·鲍尔斯完全不行了
[09:21] Frank, I need to get away for a while. 弗兰克 我要离开一段时间
[09:22] Can you cut me my bonus check? 能把奖金给我吗
[09:24] Not until Robert Bowers agrees to the merger. 要等罗伯特·鲍尔斯同意合并了才能给你
[09:26] So where you gonna go? 你要去哪里
[09:27] This is the bank account 这是银行账户
[09:29] where you can deposit the check. 把钱存在这
[09:32] You seem nervous. That makes me nervous. 你看起来很紧张 弄得我也紧张了
[09:33] No, I’m, just–I’m tired. This hasn’t been easy. 没事 我有点累 这并不容易
[09:38] This was your plan, Audrey. 这可是你的计划 奥德莉
[09:41] “Foolproof”, isn’t that what you told me? “绝对不会出错” 你是这么说的吧
[09:42] Well, it got complicated. 事情变得复杂了
[09:45] There’s a reporter, Remy Colville, 有个叫雷米·科尔维尔的记者
[09:47] who has some information he plans to make public. 他打算曝光一些机密信息
[09:51] That can’t happen. 这事绝不能发生
[09:54] And you want me get rid of the information or reporter? 你想让我处理掉那些机密还是那名记者
[10:00] Both. 都要
[10:01] I need this merger to go through. 这次合并必须成功
[10:03] I’m not interested in complications. 我不管有什么麻烦
[10:05] So are we buttoned up? 一切顺利吗
[10:06] It’s taken care of. 问题都解决了
[10:11] I want that money by the end of the day. 这钱必须今天给我
[10:20] Hey, so you busy tonight? I’d love to see you. 你今晚忙吗 我想见你
[10:22] Yeah, I’d love to see you too. 我也想见你
[10:25] There’s something I need to talk to you about. 我得告诉你一些事
[10:27] I could swing by after work. 下班后我可以来一趟
[10:28] Great. I’ll see you then. 太好了 下班见
[10:33] I wanna strangle her. 我真想勒死她
[10:35] Yeah, I know the feeling. 我知道那种感觉
[10:36] But sometimes we need to restrain ourselves. 但有时需要控制住自己
[10:39] So if she’s convicted of a contract killing, 所以如果她雇佣杀人定罪的话
[10:42] that’s the death penalty, right? 她将被执行死刑吧
[10:44] Look, Julian, we just need the phone, okay? 朱利安 我们只需要那部手机 好吗
[10:47] When you go in there, you see it, 你进去以后 如果看到那部手机
[10:48] if you can grab it, great. If not– 能拿走最好 如果不行…
[10:50] I want her to look me in the eye 我想让她看着我的眼睛
[10:51] and confess to killing Vivian. 承认她杀了薇薇安
[10:52] Listen, you’re not a professional, okay? 听着 你不是专业人士 好吗
[10:55] Just focus on the phone. 把注意力放在那部手机上
[10:56] Then why am I wearing a wire? 那我为什么要带窃听器
[10:57] Because that’s how a sting works. 因为这才叫诱饵搜查
[11:00] Do you have a problem with me? 你对我有意见吗
[11:04] Nah, man. 没有 哥们
[11:06] You’re the coolest guy ever. 你是我见过最酷的男人
[11:11] Audrey Cruz is dangerous. 奥德莉·科鲁兹很危险
[11:13] The wire is for your protection. 带窃听器是为了保护你
[11:15] Good to know you have my back. 真高兴知道你会保护我
[11:24] I’m worried about you, darling. 我很担心你 亲爱的
[11:27] I wish you’d talk to me. 真希望你能和我谈谈
[11:30] You’ve been through so many emotional traumas. 你经历了这么多次情感创伤
[11:31] Can we pick one and talk about it? 我们可以挑一个来谈谈吗
[11:36] I miss Vivian. 我想念薇薇安
[11:39] Wish I could just have… 我多想能…
[11:41] five minutes with her. 和她在一起五分钟
[11:54] Mom? 妈妈
[11:58] Excuse me for just a minute. 失陪一下
[12:08] Wyatt, what are you doing here? 怀亚特 你来这干嘛
[12:14] Are you surprised to see me 你用袋毒品陷害我之后
[12:15] after you planted that bag of dope? 见到我很惊讶吧
[12:19] What are you talking about? 你在说什么
[12:21] Okay, we’ll pretend. 行 我们假装什么都没发生
[12:27] And lucky for me, 幸运的是
[12:28] your friend Haverstock pulled some strings. 你的朋友哈佛斯托克动用了些关系
[13:04] Yeah? 喂
[13:10] I told you I’m fine. 我说了 我没事
[13:12] But how can you be fine? 你怎么会没事呢
[13:13] Have you spoken to your father? 你和你爸说过话吗
[13:15] Not yet. 还没有
[13:16] I’m getting on a plane. 看来我得飞过去找你了
[13:17] No. Why? 不用 为什么
[13:18] Because you need somebody in your corner. 因为你需要有人支持你
[13:20] Honey, you’re gonna go over to your father’s house, 亲爱的 你得去你爸家
[13:23] and fall on the sword, and he’s gonna twist it. 给他千刀万剐 他可不会手下留情
[13:26] Maybe I deserve that. 也许我活该
[13:28] I don’t like the way that sounds. 听起来不太妙
[13:30] Sam, I’m fine. 萨曼 我没事的
[13:31] Stay where you are. 待在那里
[13:34] He can’t do anything to me. 他碰不了我
[13:37] I love you. 我爱你
[13:39] I love you too. 我也爱你
[13:53] Crap. 糟糕
[13:56] – Joanna. – Don’t hang up. -乔安娜 -别挂
[13:58] Why would Audrey kill Vivian? 奥德莉为什么要杀薇薇安
[13:59] Look, what are you doing? 你想干什么
[14:01] Just give Robert your two weeks’ notice 告诉罗伯特你两周后离职
[14:02] and head back to San Francisco. 然后回旧金山吧
[14:04] Listen, I know you don’t wanna talk to me right now, 听着 我知道你现在不想和我说话
[14:05] but just hear me out. 但听我说完
[14:07] If Vivian was the messenger in Audrey’s plan, 按照奥德莉的计划 薇薇安是公布报告的人
[14:10] why would she kill her? 为什么要杀她
[14:11] ‘Cause the plan backfired. 因为计划失败了
[14:12] Vivian found out she was being used? 也许薇薇安发现她被利用了
[14:14] Maybe Remy Colville told her. 也许雷米·科尔维尔告诉她的
[14:16] Look, how about I just ask Audrey when she’s in the box? 要不抓到奥德莉后我再问她吧
[14:23] I get a lot of requests for this room. 很多人都想看这间房
[14:26] People are really weird like that. 人们真的很奇怪
[14:33] Here it is. 就是这
[14:34] This is where Vivian Bowers died. 薇薇安·鲍尔斯死在这里
[14:36] She used to come here all the time when she was on a bender. 她以前酩酊大醉的时候经常过来
[14:41] I’ll leave you to it. 你自己看吧
[15:09] You know I love you, right? 你知道我爱你吧
[15:12] Dude, is this emo overload 姐 你如此多愁善感
[15:14] like a side effect of your sobriety? 是戒酒的副作用吗
[15:17] You are such a smartass. 你可真聪明
[15:20] I get it from you. 你遗传给我的呢
[15:26] Hey, sweet thing. 甜心
[15:28] We’re having a little soiree down the hall. 我们在大厅里举办聚会
[15:29] You wanna join us? 想来一起玩吗
[15:32] Sure. 当然
[15:55] You have really nice hands. 你的手很漂亮
[15:58] Little doll hands. 像小洋娃娃的手
[16:00] – How old are you? – 21. -你多大了 -21岁
[16:05] Me too. 我也是
[16:06] That’s awesome. 太棒了
[16:10] Um, you–mm? 你…要吗
[16:31] What is this? 这是什么
[16:33] Heroin. Like, Taliban-grade. 海洛因 高纯度级别的
[16:41] Excuse me. Sorry. 抱歉 借过
[16:55] Hi. 嗨
[16:57] You okay? 你还好吧
[16:58] Is my dad being a jerk again? 我爸他又混蛋了吗
[17:01] Well, he’s on the warpath, that’s for sure. 可以确定的是 他在大发雷霆
[17:04] Well, he might be getting some good news real soon. 也许很快他就能听到些好消息了
[17:06] Really? What? 真的吗 是什么
[17:08] I will tell you all about it tonight, I promise. 我保证今晚全部告诉你
[17:11] Wish me luck. 祝我好运吧
[17:15] Good luck. 好运哦
[17:26] Hello? 你好
[17:29] What? Okay, okay. 什么 好的 好的
[17:31] Don’t move, don’t move. I’m on my way. 别走开 别走开 我马上就来
[17:38] Why the gloomy snout, Jane? 怎么愁眉苦脸的 简
[17:40] You’re in billable territory here. 你坐在这就有钱进账了
[17:41] We have to make a formal announcement about your illness. 我们得发一个正式公告 公布你的病情
[17:44] I just got off the phone with the chief of staff. 我刚和主管通完电话
[17:45] Why do bad things happen to good people? 为什么好人总是没好报
[17:48] Come on, Dwight. 拜托 德怀特
[17:50] You have to put your estate in order. 你得好好规划下你的财产
[17:51] Everything goes to Mia Bowers. 全部给米娅·鲍尔斯
[17:58] Sofia. 索菲娅
[18:00] You let Wyatt out. 你让怀亚特出狱了
[18:01] I told you if I didn’t get what I wanted, 我告诉过你 如果得不到我想要的
[18:03] I would get him paroled. 我就放他出来
[18:05] – I’m a man of my word. – Put him back! -我是个守信的人 -把他弄回去
[18:07] What? Who am I? The cat in the hat? 什么 你以为我是谁 魔术师吗
[18:10] He is not thing one and thing two. 他又不是什么道具
[18:12] I can’t just put him back in a box. 我怎么把他弄回牢里去
[18:15] You know what, maybe we should wait 也许我们等着就好
[18:16] just to see if he does any violence to you. 看他是否会伤害你
[18:18] You’re the worst man in the world. 你真是世界上最烂的人
[18:20] No, that’s your husband. 不 你老公才是
[18:23] You know, I’d love to talk to you about this for hours, 关于这事 我愿意和你长谈
[18:27] but I’m kind of busy planning my death. 但我现在忙着处理死后财产问题
[18:39] Beverly, it’s Robert. 贝弗莉 我是罗伯特
[18:45] I was hoping I could take you to lunch. 我们能一起吃午饭吗
[18:48] – What are you reading? – Just a romance. -看什么呢 -就是些爱情故事
[18:51] Terry Mcmillan. 特里·麦克米伦
[18:52] Living vicariously, I see. 从书中得到满足嘛 我知道
[18:56] You never did have a man in your life, did you, Beverly? 你这辈子都没找个伴吧 贝弗莉
[19:00] What do you want, Robert? 你想干嘛 罗伯特
[19:04] I want to know what your daughter 我想知道
[19:06] is really doing here. 你女儿究竟在这做些什么
[19:07] I’m not sure I follow. 我没听懂
[19:09] We could do this, or I could remind you 你可以装糊涂 或者我提醒下你
[19:11] of the part you played in the first Mrs. Bowers’ death. 我前妻的死和你有什么关系
[19:19] You could still go to prison, you know. 你还是可能会坐牢的
[19:27] I have Alzheimer’s, Robert. 我有老年痴呆症 罗伯特
[19:31] In six months, I may not even know my name. 六个月后 说不定我都不知道自己叫什么
[19:34] Do you think I’ll really give a crap where I am? 你觉得我会在乎我住在哪吗
[19:39] You know, I always wondered 我一直想知道
[19:41] what it must’ve felt like for you 你害死了凯瑟琳
[19:43] living with Catherine’s death on your hands. 活在这阴影中是什么感觉
[19:47] I certainly didn’t have the strength 我肯定没有你那本事
[19:49] to be the one to do it. 活得这么自在
[19:51] Oh, but you sure did profit from it, didn’t you? 你也从中受益了 不是吗
[19:55] If her family ever catches wind of anything, 如果这被她的家族知道了
[19:58] it could be very bad for you. 对你没有任何好处
[20:01] Her sister still sends me Christmas cards, you know? 她姐姐还给我寄了圣诞卡片
[20:06] How nice. 她可真好
[20:11] Edward is waiting for you, sir. 爱德华在等您 先生
[20:14] You’d better go. 你最好还是去吧
[20:17] Nothing’s more important than family. 没什么比家庭更重要的了
[20:19] Isn’t that what you always say? 你不是常说吗
[20:35] Why didn’t the FBI tell me about this? 为什么联邦调查局没有告诉我这些
[20:39] I didn’t wanna tip off Audrey and Frank. 我不想打草惊蛇
[20:40] And, yet, here you are. 但是你还是来了
[20:43] Seems they made the same mistake I did. 看来他们跟我犯了同样的错误
[20:48] Your sister– does the FBI believe 你妹妹 联邦调查局相信
[20:51] Audrey had her killed too? 也是奥黛丽杀了她的吗
[20:53] Yeah. 是啊
[20:55] Look, don’t do this Kirschner-sims merger. 听着 不要和基施纳制药合并
[20:58] Wait this thing out. 再等等
[20:59] Of course I’m not merging with Kirschner-sims. 我当然不会和基施纳制药合并的
[21:01] I didn’t get where I am 我能走到今天
[21:02] by believing every stupid thing people say. 不是靠听取别人的傻建议
[21:04] Well, I was just trying to keep you in the loop. 好吧 我只想让你知道内情
[21:07] Excuse me, Edward, did you just think 抱歉 爱德华 你以为
[21:08] I was going to welcome you back into the family? 我要欢迎你回家吗
[21:10] No, I figured you’d be a dick about it. 不 我知道你不会这么容易让我回来
[21:13] Wanna hear me say, “I’m sorry”? 想听我说”对不起”吗
[21:17] I am sorry. 对不起
[21:19] I was wrong. 我错了
[21:23] You ruined my reputation, 你毁了我的声誉
[21:25] and you nearly destroyed my company, 而且你几乎毁了我的公司
[21:26] and you come in here with “I’m sorry”? 你来说句”对不起”就行了吗
[21:28] Well, I’m sorry, dad. 对不起 爸爸
[21:29] I don’t know what to say. I worked with you for 20 years. 我不知道说什么好 我跟你干了20年
[21:32] Wasn’t too hard to believe. 我知道你的为人 所以我相信了
[21:35] So I’m the bad guy. 所以你认为我是坏人
[21:39] Edward, I have something for you. 爱德华 我有些东西给你
[21:47] What is it? 这是什么
[21:49] You know what this is. 你知道的
[21:50] I got it from Haverstock. 我从哈佛斯托克那拿来的
[21:53] So, here. 给
[21:56] Wear it around your neck… 戴在脖子上
[21:58] Murderer. 杀人犯
[22:00] You’re the bad guy, Edward, not me. 你才是坏人 爱德华 不是我
[22:04] You always have been. 你一直都是
[22:32] Hey, get off of her! Get off of her. 放开她 放开她
[22:33] – Hey, you want in on this? – hey! -你也想来吗 -嘿
[22:34] No, I decided to stay. 不要 是我要留下来的
[22:36] Come on. 走吧
[22:37] Hey, wait, she decided to stay. 等等 她说要留下来
[22:39] She’s 16! And you’re disgusting. 她才16岁 你个变态狂
[22:42] You know what? I’m keeping this, pervert. 这个我留着 变态
[22:46] If you try anything, you touch another young girl, 如果你不老实 去碰其他女孩
[22:47] I know where you live. 我一定会找上门的
[22:50] Let’s go. 我们走
[22:58] Hey, let me call you back. 我稍后打给你
[23:01] Can you call before coming by? 你来之前就不能打个电话吗
[23:03] Is that too much to ask? 这很难吗
[23:05] I have another solve for you. 我知道另一件案子的凶手
[23:07] Kimberly Yaeger. 金伯莉·耶格尔
[23:08] That’s the murder weapon. 这是凶器
[23:11] My father made a deal and suppressed the evidence. 我父亲使手段隐瞒了证据
[23:14] I found out about it a couple weeks ago. 我几周前才知道的
[23:18] – You been drinking? – Yeah. -你喝酒了吗 -对
[23:20] I’ve got a couple Scotches in me. 喝了几杯威士忌
[23:22] So what? 怎么了
[23:26] Look, if you turn this in, I have to put you into custody. 如果你把这个上交 我就得拘留你
[23:28] – You know that, right? – I’m a lawyer. -这个你知道吧 -我是律师
[23:29] You don’t have to explain the law to me. 你不用跟我解释法律
[23:31] NYPD is gonna party like it’s New Year’s Eve. 纽约警局会像过年一样庆祝的
[23:34] I know. 我知道
[23:34] You can kiss a fair trial good-bye, Edward. 对你的审判肯定会不公正 爱德华
[23:36] I know. Look… 我知道
[23:37] are you gonna arrest me or do I have to hit you with it? 你是要逮捕我还是要我用这个揍你
[23:42] This is who I am, Will. 我就是这种人 威尔
[23:45] Let’s go. 逮捕我吧
[23:53] Turn around. 转身
[24:02] Let’s go. 走吧
[24:19] Here, drink some water. 来喝点水
[24:22] Thank you. 谢谢
[24:25] Not fun to be you right now. 真是麻烦你了
[24:29] So is this about Kyle? 是因为卡尔吗
[24:31] What happened today? 今天发生什么事了
[24:34] I went to go see Vivian’s shrink, 我去见薇薇安的心理医生
[24:37] and he told me that I was an angry person 他说我是个愤怒的人
[24:39] which really pissed me off… 这让我很生气
[24:41] So then I accidentally did Heroin. 然后我不小心吸了海洛因
[24:46] I thought it was Coke. 我以为是可卡因的
[24:49] As I say that, I realize 说完后 我自己都知道
[24:50] that it’s not a very good excuse, but… 这借口实在是太烂了 但是…
[24:54] Vivian had a shrink? 薇薇安去看心理医生吗
[24:56] Yeah, Dr. Redsor. 对 莱德赛医生
[24:58] That should’ve been my first clue. 我本应该从他那找到线索的
[25:02] God, I wish I could talk to her. 真希望可以跟她聊聊
[25:06] What would you ask her? 你想问她什么
[25:08] Just say it. 说出来吧
[25:16] Should I let Haverstock die? 我该眼睁睁看哈佛斯托克死吗
[25:19] Or should I give him my bone marrow? 还是给他捐骨髓
[25:21] Is he a bad guy, or did she really love him? 他是个坏人吗 她真的爱他吗
[25:24] And how bad does someone have to be in order to let them die? 一个人要坏到什么程度才叫死有余辜
[25:29] I just want her to tell me what to do. 我只想让她告诉我应该怎么做
[25:33] I’ll tell you what she’d say. 我告诉你她会怎么说
[25:37] Give him the bone marrow. 给他捐骨髓吧
[25:40] Save his life… 救了他之后
[25:42] and then don’t ever think about him again. 以后想都不要想他了
[25:45] How do you know? 你怎么知道
[25:48] Because she’d see that it’s eating you alive. 因为她明白不救他会让你愧疚一生
[25:53] You’re a good person, Mia. 你是个好人 米娅
[25:55] Just do it and don’t look back. 义无反顾地去做吧
[25:59] It’s not a hard decision. 做这个决定不难
[26:05] I’m glad you’re here. 有你在我身边真好
[26:15] Hey, I think you might’ve lost this 对了 这应该是你
[26:20] in the wine cellar. 掉在酒窖里的
[26:21] Oh, no. This was Vivian’s. 不 这是薇薇安的
[26:24] She bought this after she’d been clean for 30 days. 她戒酒满一个月后买的
[26:29] She was really proud. 她真的很自豪
[26:38] Mr. Bowers. 鲍尔斯先生
[26:39] – Hi, detective Gabe– – Denton, yes. -你好 警探加伯 -登顿 对
[26:41] Yes, I know. Where’s agent Moreno? 我知道你 莫雷诺调查员在哪里
[26:44] Special agent Moreno is busy at the moment. 莫雷诺特别调查员现在有事
[26:47] Oh, I see. Well, maybe you can help me. 这样啊 那就找你吧
[26:50] – Okay. – I asked about you. -好的 -我打听过你
[26:53] Lieutenant Brauch speaks very highly of your work, 布劳赫中尉对你的工作评价非常高
[26:56] the Geiger case in particular. 尤其是盖氏的案子
[26:58] You’ve made quite a name for yourself, 你已经声名远扬了
[27:00] impressed all the right people. 大家都对你印象深刻
[27:03] Well, you don’t make detective this young 不是坐着喝喝茶就能
[27:05] sitting on your hands. 年纪轻轻当上警探的
[27:07] No, you don’t. 当然
[27:09] Listen, is there a place we could speak privately? 我们能找个地方私下说吗
[27:12] Um, yeah, sure. 当然
[27:15] Doctor-patient confidentiality 病人去世后
[27:17] doesn’t hold after a patient’s death. 医患保密就不存在了
[27:18] You know that. 你知道的
[27:20] So why didn’t you contact the police 为什么在她被谋杀后
[27:21] after she was murdered? 不联系警方呢
[27:23] Can you imagine how my clients would feel 如果我公开和病人的私人谈话
[27:24] if I just handed over their private sessions? 我的客户是作何感觉呢
[27:27] Those DVDs are firsthand account 那些视频是她生前的情况的
[27:28] of her life before she died. 第一手资料
[27:30] So you can give them to me now, 现在可以交给我了吗
[27:32] or I can drag you in front of a grand jury. 否则我就把你告上法庭
[27:37] Of course I was going to hand them over. 我当然要交出去
[27:39] I was just… 只是…
[27:41] I was just waiting for my book deal to close. 想把新书出版合约签了再交
[27:53] 纽约警署 爱德华·鲍尔斯
[28:24] – Hey, you! – Audrey Cruz, right? -来了啊 -奥德莉·科鲁兹对吧
[28:26] I’m Nichole. 我是尼可
[28:27] I’m doing an expose on the whole Lyritrol thing. 我正在调查利立全的事
[28:29] Bowers cancer drug, killed a bunch of people? 鲍尔斯制药的抗癌药 害死了很多人
[28:32] What a sick apartment. 公寓真奢华啊
[28:34] Does Kirschner-Sims pay for this? 基施纳制药给你的吗
[28:36] Man, I picked the wrong career. 我真是进错行了
[28:38] Just stop. Who are you again? 等等 你是谁来着
[28:41] Sorry. Nichole Frishette, writer. 抱歉 尼可·福谢德 作家
[28:44] Used to work with Remy Colville. 我是雷米·科尔维尔以前的同事
[28:45] – Did he ever interview you? – No. -他采访过你吗 -没有
[28:48] Well, Remy was working on this Lyritrol story 雷米被谋杀前一直在调查
[28:51] until he got murdered. 利立全的事
[28:53] Seemed to think there was something more to it 他好像认为事情没那么简单
[28:55] than just bad test results. 不止那些糟糕的试验结果
[28:56] Really? Like, what? 真是嘛 比如说呢
[28:58] I’m not sure exactly. 我也不是很清楚
[28:59] I was hoping your Kirschner-Sims perspective 我倒希望你站在基施纳制药的角度
[29:01] might help me figure it out. 帮我一起弄清楚
[29:03] Do you mind answering a few 你不介意回答我一些
[29:04] questions about Frank Drexler? 有关弗兰克·崔斯勒的问题吧
[29:07] Sure. 当然不
[29:32] Hey there.Gorgeous. 你好啊 美人
[29:40] I planted the heroin. 海洛因是我放的
[29:45] I was afraid of what might happen if you got out. 我害怕你出来以后会发生的事
[29:48] Guess we’re finding out right now. 看来现在我们这样就算是了
[29:52] I’m not leaving my family. 我是不会离开我的家人的
[29:55] I can’t. 我不能
[29:57] I don’t want to. 我也不愿意
[30:04] Here’s the… 这是
[30:06] Here’s the money I was saving for us. 这是我为我俩攒的钱
[30:09] 3 million dollars. 三百万
[30:11] Take it. 收下吧
[30:19] I followed you in the papers, Sofia. 我一直在报上看你的新闻 索菲娅
[30:25] All that money? 这些钱
[30:27] I knew it’d be hard to give up. 我知道要放弃真的很不容易
[30:29] I just… 我只是
[30:34] never thought you’d turn on me like you did. 没想到你会这样背叛我
[30:39] Yeah, I was wrong. 我错了
[30:41] I regret it. 我很后悔
[30:45] Start a new life, Wyatt. 开始新的生活吧 怀亚特
[30:49] I read that you named your daughter Mia. 我看到你给你女儿起名叫米娅
[30:53] And that was the name that we had picked out 正是我们为自己女儿
[30:55] for our little girl. 挑的名字
[30:58] It would’ve all been different. 一切本可以不同的
[30:59] Would it? 是吗
[31:01] You think if your daddy hadn’t have beat that baby out of you, 你以为如果你爸没有逼你打掉孩子
[31:04] you’d be satisfied living in a tract home? 你就会甘心住在平房里吗
[31:06] Or you really think that you could live like that? 你真觉得你能过那样的日子吗
[31:10] I don’t know. 我不知道
[31:13] But I know I loved you. 但我知道我爱过你
[31:18] That I do know. 这点我深信不疑
[31:38] Hi, kid. 孩子 你好
[31:43] You don’t look good. 你看上不太好
[31:46] – An evaporating gene pool. – Yeah. -像座奄奄一息的基因库 -是啊
[31:50] So I’m gonna give you my bone marrow. 所以我打算给你我的骨髓
[31:56] You’re g– 你要给
[32:02] Oh, my god. I’m overwhelmed. 天啊 我受宠若惊
[32:04] Well, I’m not doing it because I love you 我这么做不是因为我爱你
[32:07] or because I think that your life is so important 或是我觉得你的生命重要到
[32:09] that the earth will perish if it ends. 如若逝去天地万物都会为之惋惜
[32:12] I’m doing it because I can’t imagine 我这么做只是因为我无法想象
[32:16] going through the rest of my life 自己将如何度过余生
[32:18] knowing that I could’ve saved another human being, 在明知能拯救一个人性命的时候
[32:21] anyone, and didn’t. 却见死不救 不管是谁
[32:29] So… 那么…
[32:30] Oh, but I’m gonna wait a couple days 不过我得再等几天
[32:33] ’cause I accidentally did heroin today. 因为我今天不小心误服了海洛因
[32:37] Mia. 米娅
[32:40] You are a pure soul. 你真是纯洁无暇
[32:46] Maybe I get it from Vivian. 应该是从薇薇安那儿遗传的吧
[32:57] I dreamt that I brought 我梦到我把
[32:59] Justin Timberlake home for dinner 贾斯汀·汀布莱克带回家共进晚餐
[33:01] because we’re writing a children’s book together. 因为我们正在合写一本儿童书
[33:04] Don’t laugh. 不准笑
[33:04] Maybe it means something. 说不定有什么含义呢
[33:06] How was your week? 这周过得如何
[33:08] Good. I feel strong. 不错 我觉得精力充沛
[33:11] And I’m going to a meeting every day 我像个改过自新的醉鬼一样
[33:13] like a good little 12-stepper. 每天都去参加会议
[33:18] I totally forgot you were coming over. 我差点忘了你要来了
[33:20] How about we go out? 要不我们出去吧
[33:22] Crap, richie rich might not even get in the door. 糟糕 高富帅可能都进不了门
[33:25] Come on, Julian. Get inside. 加油 朱利安 走进去
[33:32] Come on. I’ll buy you a drink. 行 我给你倒一杯
[33:34] – Let’s just stay in. – Okay, one drink. -就待在家吧 -行 就一杯
[33:36] Then I have to finish packing. 然后我得接着打包行李
[33:42] Where are you going? 你要去哪儿
[33:43] That’s what I wanted to talk to you about. 我刚想和你说这件事
[33:45] Everything’s been so crazy. 所有的事都变得太疯狂了
[33:47] – I need to get away. – Where to? -我得离开一阵子 -去哪儿
[33:50] Morocco. You wanna come? 摩洛哥 你要来吗
[33:52] So she kills his sister 所以她杀了他妹妹
[33:53] then she takes him on an island vacation? 接着带他去岛屿度假
[33:56] Morocco’s not an island. 摩洛哥不是一座岛
[33:58] I’m not really sure this is the best time 我不确定现在出国
[33:59] for me to be leaving the country. 是不是个好时机
[34:01] Oh, it’s the perfect time. 当然了 好得不能再好了
[34:03] Everything’s fallen apart here. 这里的一切都在分崩离析
[34:04] Let’s get away, see if we really have something together. 我们离开这儿 看看我们能否相伴终生
[34:08] Are you bleeding? 你在流血吗
[34:13] I must’ve sliced my hand cutting those limes. 应该是切柠檬的时候不小心划伤手了
[34:21] Julian. 朱利安
[34:22] Julian, Julian, wait. There’s– 朱利安 朱利安 等等 那儿
[34:25] Stop. It’s nothing. 停下 里面没东西
[34:27] It’s not what you think. 不是你想的那样
[34:29] – Please. – What’s in there, Audrey? -求你了 -里面是什么 奥德莉
[34:32] Julian, you have to trust me on this. 朱利安 这次你一定要相信我
[34:36] Julian, don’t! 朱利安 别
[34:37] Who is she? What the hell did you do? 她是谁 你到底干了什么
[34:39] You don’t understand. 你不明白的
[34:40] This whole thing has spun so out of control. 整件事突然就失控了
[34:42] – We gotta go. – Whoa, whoa, whoa. -我们得走了 -别 别
[34:44] Hold on a second. She’s about to confess. 再等等 她就要承认了
[34:45] She’s about to kill his ass! 她就要把他杀掉了
[34:47] Julian, I know it looks bad, but it was self-defense. 朱利安 我知道这很糟 但我是自卫
[34:50] What about Vivian and Ben? 那薇薇安和本呢
[34:51] I couldn’t risk him exposing me. 我不能冒险让他暴露我
[34:53] I would have been– 我原本是…
[34:54] – How many people did you kill? – Oh, god! -你杀了多少人 -天啊
[34:55] This whole thing got out of hand. 整件事都失控了
[34:57] No one was supposed to die. 不该有人死的
[34:58] We have to get her to a hospital now. 我们得带她去医院
[35:00] Of course, whatever she needs. 当然 只要能帮到她
[35:07] – You killed my sister! – Julian! -你杀了我姐姐 -朱利安
[35:09] Julian! 朱利安
[35:11] Julian, come on! It’s not worth it! 朱利安 别这样 不值得
[35:13] Come on! 别这样
[35:15] Gun! 小心枪
[35:17] Gabe! 加布
[35:22] She was going for her gun. 她要去拿枪
[35:26] Gun? What gun, Gabe? 枪 什么枪 加伯
[35:29] Blowing the whistle on Lyritrol, 告发利立全
[35:31] severing all these ties– 断绝关系
[35:33] It’s just scary. 这太可怕了
[35:35] What are you scared of, Vivian? 你怕什么 薇薇安
[35:37] Just say it. 说出来
[35:42] There’s nothing here. 这儿什么都没有
[35:44] The thing that I’m most afraid of 我最害怕的事情
[35:47] is telling Haverstock that it’s over. 就是告诉哈佛斯托克一切都结束了
[35:50] I didn’t know, I– 我不知道 我…
[35:52] She’s your murderer. 你杀了她
[35:53] What are you thinking, Vivian? 你在想什么 薇薇安
[35:56] Sometimes I think he’d kill me 有时候我觉得他会在放我走之前
[35:58] before he’d let me go. 就会杀了我
[36:08] Heard you need some money on your folks, Eddie. 听说你需要点钱 爱迪
[36:11] Talk to you. 等会和你说
[36:18] So your brother’s a little banged up, 你弟弟受伤了
[36:21] but he’s gonna be fine. 但他会没事儿的
[36:23] Audrey Cruz, on the other hand, is dead. 但奥德莉·克鲁兹已经死了
[36:25] We got everything we needed from her computer. 我们已经从她的电脑里找到所需资料
[36:28] But that’s not really why I’m here. 但这不是我来的原因
[36:32] There were no fingerprints on that golf club, Eddie. 那高尔夫球杆上没有指纹 爱迪
[36:35] There was some blood residue, 有些血迹
[36:36] but it wasn’t Kimberly Yaeger’s blood. 但不是金伯莉·耶格尔的血
[36:39] It was animal blood. 是动物的血
[36:41] So whoever told you that that golf club 所以这根高尔夫球杆能证明你是杀人犯
[36:43] proved that you were a murderer, they lied. 都是他们在骗你的
[36:49] I don’t know what happened that night, 我不知道那晚发生了什么
[36:51] and neither do you. 你也不知道
[36:53] There were over 200 people at that party, 参加派对的人超过二百
[36:55] so put it behind you, man. 忘了这些吧 伙计
[36:59] Come on. Go home. 回家去吧
[37:09] Thank you. 谢谢你
[37:11] Take care of yourself, Eddie. 自己保重 爱迪
[37:24] You better be at the airport. 你最好已经到机场了
[37:25] Vivian was still seeing Haverstock when she died. 薇薇安死之前还和哈佛斯托克在一起
[37:28] Joanna, don’t do this. 乔安娜 别这么做
[37:29] Look, I’m watching her therapy sessions right now. 我现在在看她的心理治疗视频
[37:31] Her shrink taped them. 她的心理医生拍的
[37:32] Where’d you get your hands on those? 你是从哪儿找到这东西的
[37:34] Haverstock knew about Ben, about their kid. 哈佛斯托克认识本 还有他们的孩子
[37:36] He knew that Vivian was in love with somebody else. 他知道薇薇安爱着别人
[37:38] – I don’t care. – Okay, all I’m saying is -我不关心 -好的 我只想说
[37:40] maybe Haverstock killed Vivian 也许哈佛斯托克杀了薇薇安
[37:41] because he knew that she was gonna leave him for Ben. 因为他知道她会因为本要离开他
[37:43] Joanna, Audrey Cruz confessed. 乔安娜 奥德莉·克鲁兹承认了
[37:45] It’s on the wire. 窃听器里听到了
[37:46] We got it. It’s done. 我们搞定了 事情结束了
[37:47] Okay, but did she say Vivian? 好吧 但她说起薇薇安了吗
[37:49] Did she confess to killing Vivian? 她承认杀了薇薇安了吗
[37:50] I’m closing the case, Joanna. 我准备结案了 乔安娜
[37:51] – Will, answer the question! – Joanna. -威尔 回答我的问题 -乔安娜
[37:53] Did Audrey Cruz confess 奥德莉·克鲁兹承认
[37:54] to killing Vivian Bowers? 她杀了薇薇安·鲍尔斯吗
[37:55] Just go home. 回家吧
[37:58] Moreno, every news outfit is trying to find you. 莫雷诺 媒体到处找你
[38:01] You just closed a career case, you lucky bastard. 你刚刚结了一宗大案啊 幸运儿
[38:45] Hey. Dwight. 德怀特
[38:47] Ed. What’s on your mind? 爱德 你想怎么样
[38:51] Where to begin? 从何说起呢
[38:53] Well, I handed over that golf club you gave my father, 我把你给我爸的高尔夫球杆交给了警方
[38:57] and I turned myself in for the murder of Kimberly Yaeger. 把自己卷入金伯莉·耶格尔的谋杀案
[39:01] Look at you going all-in. 看来你很投入啊
[39:02] Yeah, I was ready to pay for my crime. 是啊 我打算赎罪来着
[39:07] – Want a drink? – No. -来一杯吗 -不了
[39:10] Turns out my fingerprints weren’t on it. 可结果我的指纹不在上面
[39:12] And the blood residue? 而那血迹
[39:15] From an animal. 居然是动物的
[39:16] Well, that must be a burden lifted. 真是让我松了一大口气
[39:19] Yeah, what’d you do, 是啊 你干了什么
[39:20] club a raccoon to death? 敲死了一只浣熊吗
[39:22] All right, look, I had to protect myself. 好吧 听着 我得保护好自己
[39:24] That doesn’t mean you didn’t do it. 但那不意味着你没那么做
[39:28] Can you imagine what my sister’s life 你知道我妹妹如果能把
[39:29] would’ve been like if she’d been allowed 你们之间的事情说出来的话
[39:31] to talk about what happened between you two? 她的生活会有怎样的不同吗
[39:34] If you hadn’t used me to blackmail my father? 如果你没有利用我去胁迫我老爸
[39:38] Now, listen, look. I have Leukemia. 你听我说 我得了白血病
[39:39] Yeah, you’ve got bigger problems than that. 是的 你现在麻烦更大了
[39:51] Press charges. 去告我啊
[39:52] I dare you. 谅你也不敢
[40:19] Is the reporter gonna be okay? 那记者没事吧
[40:22] Yeah. May even win a Pulitzer out of the whole thing. 是的 还可能会因此得普利策奖呢
[40:30] I just can’t believe it was her that killed Vivian. 真不敢相信是她杀了薇薇安
[40:35] How did I let her into my life? 我怎么会任她闯入我的生活呢
[40:41] Everyone makes mistakes. 人非圣贤 孰能无过
[40:43] Well, at least the other piece of good news is 至少还有一个好消息
[40:45] I think I can trust my father again. 就是我能重新信任我父亲了
[40:50] For a minute there, he was looking like a pretty dark dude. 我曾经以为 他是个恶人
[40:56] She’s dead? 她死了吗
[40:58] Yup. 是的
[41:09] If Audrey killed my daughter, 如果是奥德莉杀了我女儿
[41:11] I’d want her dead too. 我就要她偿命
[41:15] I have to ask… 我想问你…
[41:16] How did I know you wouldn’t arrest me 我怎么知道你不会以
[41:18] for soliciting a murder for hire? 雇凶杀人的罪名逮捕我
[41:22] Yeah, that. 是啊 那个
[41:26] An even money bet. 一项公平的赌注
[41:30] Either you’d share my vision of justice… 你要不就遵守我所谓的公正
[41:35] or not. 要不就走开
致命陷阱

文章导航

Previous Post: 致命陷阱(Deception)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命陷阱(Deception)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命陷阱(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号