Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命陷阱(Deception)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 致命陷阱(Deception)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
时间 英文 中文
[00:01] Vivian Bowers was found dead 薇薇安·鲍尔斯今早被发现
[00:03] in a motel room early this morning. 死在一家汽车旅馆里
[00:04] So you think someone from the family 所以你认为家族成员里
[00:06] has something to do with it? 有人和她的死有关
[00:07] You go in, wearing a wire. 你可以带着窃听器进入他们家
[00:09] Are we gonna do this again? 我们真的还要这样做吗
[00:10] Yes, we are. 是的 没错
[00:11] Okay. I’m in. 我也没忘记你
[00:13] To the edge of doom. 直到末日尽头
[00:15] I slept with Julian. 我跟朱利安上床了
[00:18] I am the only witness to your first crime. 我是你初次犯罪的唯一目击者
[00:21] I loved Catherine. 我爱凯瑟琳
[00:22] You also loved her $2 billion. 你也爱她的20亿美元财产
[00:24] Really came at an opportune time, too. 时机真是巧啊
[00:28] I’m not leaving my family. 我是不会离开我的家人的
[00:30] Start a new life, Wyatt. 开始新的生活吧 怀亚特
[00:32] I’m getting on a plane. 看来我得飞过去找你了
[00:33] No. Why? 不用 为什么
[00:41] I want her to look me in the eye 我想让她看着我的眼睛
[00:43] and confess to killing Vivian. 承认她杀了薇薇安
[00:44] – You killed my sister! – Julian! -你杀了我姐姐 -朱利安
[00:48] Gabe! 加布
[00:50] – She’s dead? – Yup. -她死了吗 -是的
[00:51] If Audrey killed my daughter, 如果是奥德莉杀了我女儿
[00:53] I’d want her dead too. 我就要她偿命
[00:57] It’s just scary. 这太可怕了
[00:58] What are you scared of, Vivian? 你怕什么 薇薇安
[01:00] Just say it. 说出来
[01:00] The thing that I’m most afraid of 我最害怕的事情
[01:04] is telling Haverstock that it’s over. 就是告诉哈佛斯托克一切都结束了
[01:06] Haverstock knew about Ben, about their kid. 哈佛斯托克认识本 还有他们的孩子
[01:08] He knew that Vivian was in love with somebody else. 他知道薇薇安爱着别人
[01:10] I don’t care. 我不关心
[01:11] Maybe Haverstock killed Vivian 也许哈佛斯托克杀了薇薇安
[01:12] because he knew that she was gonna leave him for Ben. 因为他知道她会因为本要离开他
[01:14] You just closed a career case, you lucky bastard. 你刚刚结了一宗大案啊 幸运儿
[01:19] Murder, betrayal, scandal, and in the end, redemption. 谋杀 背叛 丑闻 最后是补救
[01:22] It’s a saga that has gripped the imagination 面对这一连串超出
[01:24] of the entire country. 国民想象的事件
[01:26] How are you all coping? 你们是如何应对的
[01:28] Just trying to heal. 尽力去弥补
[01:29] It’s the first time either of you have gone on the record 这是即事件发生后
[01:31] to discuss the recent string of events. 你们二位第一次接受采访
[01:33] Why now? 为什么是现在
[01:35] Meredith, we felt it was time 梅雷迪思 我们觉得是时候
[01:36] to tell our side of the story. 让公众听听我们怎么说了
[01:38] I mean, our family would like nothing more 我们现在希望的莫过于
[01:39] than to pick up the pieces and move on. 重整旗鼓 继续前进
[01:42] Both your daughter and son 你们的两位儿女
[01:43] were willing to publicly blow the whistle on you. 都愿意公开告发你们
[01:45] Audrey Cruz, the woman who had…Vivian murdered, 奥德莉·科鲁兹 杀害薇薇安的凶手
[01:50] was a former employee. 也曾是你们的员工
[01:51] How do you deal with that level of betrayal? 你们对这种背叛行为是如何处理的
[01:55] I can’t begin to explain 我无法解释为什么
[01:57] why Audrey Cruz did what she did. 奥德莉·科鲁兹要这么做
[01:59] As to the first part of your question, 至于你第一个问题
[02:01] my children were driven to do 我的孩子们受人蛊惑
[02:03] what they thought was right. 做自以为正确的事情
[02:05] And I-I can’t be angry with them for that. 我不能因此生他们的气
[02:08] What are we still doing here, Joanna? 我们还在这里做什么 乔安娜
[02:10] I need to get back to my routine, 我要回去过我的生活
[02:11] and I’m not leaving you here. 而且我也不打算留你在这儿
[02:13] The case isn’t solved. 案子还没破
[02:15] Audrey Cruz didn’t kill Vivian. 奥德莉·科鲁兹没有杀薇薇安
[02:17] Why do you have to be responsible for this? 你为什么要把责任往自己身上揽
[02:19] This is dangerous. 这很危险
[02:20] Because everybody else let her down. 因为所有人都令她失望了
[02:24] You know what I think sometimes? 你知道有时候我会想什么吗
[02:25] What if I had let her run away 要是17年前 在她怀孕之际
[02:26] 17 years ago when she was pregnant? 我放她走了会怎么样
[02:28] What if I hadn’t ratted her out to her dad 要是我没有像个神经质的优等生那样
[02:30] like the prissy little “A” student that I was? 向她爸爸出卖她 又会怎么样
[02:32] She would have had a whole different life. 她或许会有个截然不同的人生
[02:33] – Honey, no. – Maybe she wouldn’t be dead. -宝贝 别这样 -或许她就不会死了
[02:36] But she is, 但她死了
[02:38] so the only thing left for me to do now 所以我现在唯一能做的
[02:41] is to find out who really did this to her. 就是找出杀死她的真凶
[02:43] Just give me two days. 再给我两天时间
[02:45] Can you do that? 可以吗
[02:48] Yes. 好
[02:59] 事前签署的在病人生理上无法沟通时 告知医护需求的法律文件
[02:59] Eddie, she–she signed an advance directive. 爱迪 她签过预先声明
[03:02] You know what she wanted. 你知道她的意愿
[03:04] I know that. 我知道
[03:10] She has no brain function. 她的大脑已经丧失机能了
[03:11] Julian, he knows. 朱利安 他知道的
[03:15] He’s not ready. 只是还没准备好
[03:19] We don’t have to do anything until you are ready. 一切等你准备之后再做
[03:23] I just want you to make sure you understand where we are. 我只是希望你能明白我们的处境
[03:27] I’m keenly aware of where we are. 我非常清楚我们的处境
[03:35] How’s Edward? 爱德华怎么样
[03:36] Shut down, walled off, you know. 绝望 自我封闭 你懂的
[03:39] The same, only worse. 没有好转 反而更糟
[03:41] Yeah. 好吧
[03:44] Hey, move in with me. 搬来和我住吧
[03:46] What? 什么
[03:47] Can’t we just go on a date? 我们不能就约约会吗
[03:49] Everyone’s insane, 每个人都是疯子
[03:52] or a liar, or worse. 或者是骗子 或者更坏
[03:56] Will you think about it? 你考虑一下吧
[03:57] Okay. 好
[04:01] I will. 我会的
[04:08] Perfect. Hold that. 完美 保持住
[04:10] All right, I think we got what we need. 我想差不多行了
[04:11] – All right. – Congrats again on the case. -好 -再次恭喜你破了案
[04:13] – Thanks. – So the dinner starts at 8:00, -谢谢 -晚餐八点开始
[04:14] but Bloomberg wants to grab a drink with you beforehand. 但彭博想先和你喝一杯
[04:17] Corner office with a view? 独间景观办公室
[04:21] Big dinner being held in your honor. 专程为你举办的庆功宴
[04:23] Looks like you’ve arrived. 看来你已经功成名就了
[04:26] Can we speak in private? 让我们私下谈谈
[04:34] Joanna, what are you doing here? 乔安娜 你来做什么
[04:36] I’m trying to get you to do your job. 我来督促你好好工作
[04:37] I am doing my job. 我在好好工作
[04:38] Well, it looked to me like you were getting your picture taken. 在我看来 你刚才只是在拍照
[04:40] I was. 我是在拍照
[04:41] Now I’m gonna go find the person 现在我要去找
[04:43] that shot Edward’s wife, 枪击爱德华妻子的凶手
[04:44] and then I’m gonna go get a sandwich. 接着我会去买个三明治
[04:45] Need to know the rest of my schedule? 还想继续听我的日程安排吗
[04:46] No, I wanna find out who really killed Vivian 不 我想找到杀薇薇安的真凶
[04:48] because it wasn’t Audrey. 因为不是奥德莉杀的
[04:50] She didn’t confess. 她没承认
[04:51] Plus, she needed Vivian alive 还有 只有让薇薇安活着
[04:53] for her plan to work. 她的计划才能进行
[04:55] I’m telling you, Will, 我郑重其事地告诉你 威尔
[04:56] we should be looking at Haverstock. 我们得盯着哈佛斯托克
[04:58] Your captain is expecting you at work 你的上司希望你能
[05:00] in San Francisco on monday morning, okay? 下周一早晨回到旧金山就职
[05:02] I suggest you don’t get fired over this, 我建议你别因此被解雇了
[05:04] unless you wanna marry your rich boyfriend, 除非你想嫁给你那有钱的男朋友
[05:06] which–god knows what you’re planning to do, 谁知道你想做什么
[05:08] but whatever it is, do it somewhere else. 但无论如何 请换个地方
[05:10] I’m busy. 我很忙
[05:13] Go talk to Gabe and fill out your exit paperwork. 去找加伯 填好你的离职文件
[05:19] Senator Haverstock. 参议员哈佛斯托克
[05:21] Can I talk to you for a minute? 我能和您说几句话吗
[05:22] – Joanna, hello. – Hi. -乔安娜 你好 -你好
[05:25] I’ll meet you at the thing. 我一会儿和你们会合
[05:28] I know this is gonna seem kind of weird, 我知道这样很唐突
[05:30] but, um, I’m here as a friend of Vivian’s. 但我是作为薇薇安的朋友来的
[05:34] I know that the police and everyone are saying 我知道警察还有所有人都说
[05:35] that the case is closed, but there’s something 案子已经结了 但是还有些事
[05:38] that just doesn’t make sense to me. 我想不明白
[05:41] What, are you an amateur sleuth? 你还是业余侦探吗
[05:43] No, no, I know that you guys were close, 不 我知道你们关系很好
[05:46] and you guys were seeing each other on and off 这么多年来 你们一直
[05:48] for all these years, and I just… 保持见面 我只是…
[05:49] Really? 真的吗
[05:51] What else do you know? 你还知道什么
[05:52] I think the police are afraid to question you 我觉得因为你是议员
[05:56] because you’re a Senator. 所以警察不敢查你
[05:57] As Vivian’s friend, I just wanted to know, 作为薇薇安的朋友 我想知道
[06:00] where were you the night that she was murdered? 她遇害的当晚你在哪
[06:04] That was fantastic. 这出真绝
[06:06] You know, I actually almost forgot 实际上 我差点忘了
[06:08] I already know you’re a cop. 我已经知道你是警察这事了
[06:49] How did you know? 你是怎么知道的
[06:50] I am not at liberty to say? 这个不方便讲
[06:54] But you keep watching MSNBC. 不过去看微软全国广播公司的节目
[06:56] I think you’re gonna like this. 我猜你会喜欢的
[06:57] Let me ask you something. 我问你
[06:58] Are you actually affiliated 你现在还附属于
[07:00] with some law enforcement agency at this point? 某个执法机关下吗
[07:03] Have you gone rogue? 还是你单飞了
[07:05] You know, Vivian was afraid of you. 薇薇安很害怕你
[07:07] She said that she was afraid 她说她很害怕
[07:08] of what you might do if she left. 如果她离开 你会做出什么事
[07:11] So you think I killed Vivian in some jealous rage? 所以你认为我恼羞成怒杀了薇薇安
[07:13] Well, I don’t know. I mean, it crossed my mind. 我不知道 我有这样想过
[07:15] That did not occur. 我没有杀她
[07:17] I knew that Vivian was going to run away with Ben Preswick, 我知道薇薇安要跟本·普雷斯维克私奔
[07:21] and I knew she would be back. 我也知道她会回来
[07:23] She always came back. 她总会回到我身边
[07:26] Joanna, girls like that don’t end up with nice guys. 乔安娜 那样的女孩是不会和好人在一起
[07:28] They end up with guys like me, detective. 她们最终都是和我这样的人在一起 警探
[07:31] You’re in your 30s, pick up on some pattern. 你都三十多了 学聪明点吧
[07:33] Answer the question. 回答问题
[07:35] Where were you the night Vivian was killed? 薇薇安死的那天晚上你在哪里
[07:37] You’re really gonna ask me that? 真的要问我这个问题吗
[07:38] I just did. 回答我
[07:39] You know who you’re talking to? 你知道你是在和谁说话吗
[07:41] Yeah, the guy who raped my best friend. 当然 强奸我挚友的人
[07:45] Where were you? 那天你在哪
[07:47] I was, um… 我在…
[07:51] at the White House having dinner 白宫的晚宴上
[07:53] with the President of The United States. 和美国总统在一起
[07:56] Take that, detective. 记住了 警探
[07:59] Okay. Until what time? 好 晚宴几点结束
[08:02] Slept like a baby in the Lincoln bedroom. 在林肯卧室里呼呼大睡
[08:05] Now, you can try, but you cannot put this on me. 你可以去查啊 不过你没法将我定罪
[08:12] I would have died for her. 如果可以 我愿意为她死
[08:18] Samantha’s brain-dead. 萨曼塔已经脑死亡了
[08:19] Edward doesn’t need a smoked ham. 爱德华才不需要什么烟熏火腿
[08:21] Well, darling, I’m at a loss. 亲爱的 那怎么办呢
[08:22] Edward’s not speaking to us. 爱德华他谁也不理
[08:23] In times like these, it’s just what people do. 这种时候 大家都是这样做的
[08:27] You know what people don’t do? 你知道他们不会做什么吗
[08:28] They don’t go to some $1,000-a-plate soiree 他们不会去什么奢华的派对
[08:32] when their son is sitting in a hospital room 让自己儿子独自坐在病房里
[08:34] watching his wife fight for her life. 看着自己的妻子逐渐死亡
[08:36] We owe agent Moreno a huge debt. 我们欠莫雷诺调查员很大人情
[08:38] – It’s expected. – It’s obscene. -这是应该的 -真无耻
[08:43] Darling, why don’t you go get a place in line? 亲爱的 你先去排队吧
[08:45] – I’ll finish up here. – Why? -我去买剩下的东西 -为什么
[08:47] ‘Cause I’m asking you to. 我让你去你就去
[08:49] All right. Whatever you say, mom. 好吧 随你便吧 妈妈
[08:51] Jesus. 天啊
[08:52] What are you doing? 你在干什么
[08:54] Keeping an eye on my girl. 盯好我的女人
[08:57] Oh, maybe I’m a romantic, 也许我是个浪漫主义者吧
[08:59] I keep thinking we can pick up where we left off. 我一直想着和你再续前缘
[09:02] I’m not your girl, and I don’t like what you’re doing. 我不是你的女人 也不喜欢你做的事
[09:06] Is it inconvenient for you to see me? 是不是不方便见我
[09:08] – Yes. – Make you uncomfortable? -是的 -让你不好受吗
[09:10] You know what’s really uncomfortable? 你知道什么才是真正的不好受吗
[09:13] 20 years inside. 呆在牢里20年
[09:14] Wyatt, why don’t you just tell me what you want 怀亚特 告诉我你要什么
[09:16] so I can give it to you, 我给你
[09:17] and you can get the hell out of here 然后你赶紧滚
[09:19] and open up an army surplus store, 去开一家军事用品店
[09:20] or a pawn shop, or whatever your stupid white trash dream is? 或当铺 或是实现你什么狗屁梦想
[09:25] I want to dismantle your life piece by piece 我要一点点摧毁你的人生
[09:28] until there’s nothing left of it. 直到你人生里什么也不剩
[09:29] Oh, “Dismantle.” “摧毁”
[09:31] That’s a big word for a dumb redneck. 一个乡巴佬还用这么高级的词啊
[09:33] Did you finish seventh grade in prison? 你在监狱里上完七年级了吗
[09:36] All right, peace. 好吧 不和你吵
[09:39] Oh, does Robert know that you used to turn tricks 罗伯特知道你以前是卖身
[09:42] to make ends meet? 来养活自己的吗
[09:43] I bet ya cute little Mia ends up just like you. 我赌你那可爱的米娅以后会和你一样
[09:45] – Get away from me! – What do you got? -放开我 -你有什么啊
[09:46] Stop it! I’ve had enough! 停下来 够了
[09:48] Not my family! 不要牵扯我的家人
[09:50] Don’t touch her. 不要碰她
[09:51] You don’t touch her, you understand? 不能碰她 知道吗
[09:52] You do not touch her. 不能碰她
[09:55] Hey, you bitch! 你个贱人
[09:57] Get out of my life! 滚出我的人生
[09:58] Leave my family alone! 不要牵扯我的家人
[10:00] Please get off of me! Get out of my way! 放开我 滚开
[10:03] – What are you doing? – Gabe, we missed something. -你在干嘛 -加伯 有些事我们疏忽了
[10:07] It wasn’t Audrey. It just doesn’t make sense. 不是奥德莉 这没道理啊
[10:09] These people needed to be re-interviewed. 我们要重新采访那些人
[10:10] Some of these people, you don’t even have last names on. 有些人姓什么都不知道
[10:12] Time of death was midnight, 死亡时间是午夜
[10:13] and her body wasn’t found till 10:00 A.M. The next day. 尸体是在隔天早上十点发现的
[10:15] If we had a box full of stellar witnesses, 如果我们有一堆可信的证人
[10:17] we wouldn’t have needed to fly you in to go undercover. 就不用让你去这做卧底了
[10:19] Yeah, but somebody had to have seen something. 肯定有人看见什么了
[10:21] You wanna know who saw something 你想知道谁在那破酒店里
[10:22] at that disgusting motel? 看到什么了吗
[10:26] This lady saw a bunch of man junk. 这位女士看见一群混混
[10:28] She’s a strung-out hooker. 她是个吸毒的妓女
[10:29] This guy, committed to county, 这位常呆在镇上的仁兄说
[10:31] says he’s got a bunch of cockroaches 一群蟑螂
[10:32] crawling under his skin. 在他皮肤下边爬
[10:34] Sound witness. 声音证人
[10:35] And this guy, crackhead dumpster diver, 这位呢 翻垃圾箱的瘾君子
[10:37] all he wanted to talk about was his brand-new suitcase. 说的都是自己那全新的行李箱
[10:40] So there you have it. Knee-deep in whack jobs. 这下行了 好好研究下这群疯子
[10:43] And look at this. 看这个
[10:45] This manager’s statement said there was a guy 经理说看见一个男人进来
[10:46] with a “Carpe diem” tattoo. 身上纹着”及时行乐”
[10:48] So? 所以呢
[10:49] So… 所以
[10:52] This is the same guy that gave Mia heroin. 就是这人给米娅海洛因的
[10:55] I have his I.D. and his address. 我有他的身份证跟地址
[10:58] – Where you going? – Where do you think? -你要去哪 -你说呢
[11:00] Wait, no, Joanna. Joanna! 等下 不 乔安娜
[11:09] Edward. 爱德华
[11:12] How are you? 你还好吗
[11:17] Dumb question. 我不该问的
[11:20] I, um… 我…
[11:26] so sorry, Edward. 很遗憾 爱德华
[11:27] Thank you. 谢谢
[11:30] Can we please put that past behind us 我们能不能冰释前嫌
[11:33] and let me help you? 让我来帮你好吗
[11:34] – I don’t need any help. – Look. -我不需要帮助 -听着
[11:36] I have been where you are right now. 我以前也经历过这事
[11:40] When your mother died, I was left with three children. 你母亲过世时 留下三个孩子让我照顾
[11:45] – Please… – Dad. -请… -爸爸
[11:47] Let… Look. Just come back to us. 让…. 回来吧
[11:49] You can’t do this alone. 你一个人承受不了
[11:50] Let’s not do this anymore. 不要再这样了
[11:52] I think we said it all last time. 我记得上次我们这样说过了
[11:55] I’m the bad guy. 我是坏人
[11:57] And you’re… whatever you think you are. 而你…你觉得是什么就什么吧
[12:13] Remember me? 还记得我吗
[12:15] – Don’t… – She’s 16! -别这样 -她才16岁
[12:16] And you’re disgusting. 你个变态狂
[12:18] I’m keeping this, pervert. 这个我留着 变态
[12:19] If you try anything or you touch another young girl, 如果你不老实 去碰其他女孩
[12:21] I know where you live. 我一定会找上门的
[12:23] Oh, um, come on in. 请进
[12:25] My–my wife’s not here. 我妻子不在家
[12:27] – Uh, let me just– – Daddy, who is it? -让我… -爸爸 谁来了
[12:29] Just put on some pants. 我先穿条裤子
[12:33] I put on Transformers, 我给他们放了《变形金刚》
[12:34] so they won’t move for, like, an hour, 所以他们大概一小时内不会乱动
[12:36] but I have a conference call in 20, so… 但我20分钟后有个电话会议
[12:39] Wife and kids and a job. 老婆小孩和一份工作
[12:42] How does that happen? 这是怎么回事
[12:44] I have a lot of balls in the air, 我身兼重任
[12:45] and that’s what Adderall’s for. 所以才需要阿得拉
[12:47] Vivian got to the motel around… 薇薇安到达汽车旅馆时大概是…
[12:50] a little before 10:00 p.m.? 将近晚上10点吗
[12:51] Yeah, and she was pretty banged up. 对 她当时真的一团糟
[12:53] She had a weird bruise, so I just– 她身上有奇怪的淤青 我就…
[12:55] Daddy, can I have an English muffin? 爸爸 我能吃一块英式松饼吗
[12:56] Yeah, uh, sweetie, just go back to the movie. 当然 宝贝 回去看电影吧
[12:58] – I’ll bring it in to you. – I’m really hungry. -我等会儿拿给你 -我很饿了
[12:59] Can I please have it now? 可以现在吃吗
[13:00] Sweetie, I will bring it in to you. 宝贝 我会拿给你
[13:02] Okay, fine. 好吧
[13:08] I offered her a little “H”, thinking it might help. 我给了她点海洛因 觉得会有帮助
[13:11] – Then what? – then she went to her room. -然后呢 -她去了房间
[13:13] And I thought after she got high, 我以为她吸高了后
[13:14] she might be up for some fun. 可能想玩一下
[13:16] But she just left all of a sudden. 但她突然就离开了
[13:19] What do you mean she left? 她突然离开了吗
[13:20] Yeah, with my drugs. 对 带着我的毒品走了
[13:21] She said, “This was a mistake.” 她说 “这是个错误”
[13:22] And, you know, I stuck around hoping she’d come back, 我留在那里 盼着她回来
[13:24] But, you know, no such luck. 但…一直没等到
[13:27] Are you sure about that? 你确定吗
[13:28] Because maybe you just missed her. 因为可能是你错过她了
[13:29] No, I was in the room next door. 不会 我在隔壁房间
[13:30] I-I was totally wired. I kept checking. 我当时很嗨 不停看她回来没
[13:32] Finally, I, you know, just gave up. 最终 我还是放弃了
[13:35] And what– what time was that? 那时候几点了
[13:36] 3:00? Uh, 3:30? 3点 或者3点半
[13:38] See, that can’t be right because the coroner’s office 不对 因为验尸办公室
[13:42] placed Vivian’s time of death at midnight… 认定薇薇安死于半夜
[13:44] unless she didn’t die at the hotel. 除非她并非死在旅馆
[13:50] I know it looks bad, but it was self-defense. 我知道这很糟 但我是自卫
[13:51] What about Vivian and Ben? 那薇薇安和本呢
[13:53] I couldn’t risk him exposing me. 我不能冒险让他暴露我
[13:54] Is that why you killed my sister? 所以你杀了我姐姐吗
[13:56] This whole thing got out of hand. 整件事都失控了
[13:57] No one was supposed to die. 不该有人死的
[13:58] How many people did you kill? 你杀了多少人
[14:00] I couldn’t risk him exposing me. 我不能冒险让他暴露我
[14:01] Is that why you killed my sister? 所以你杀了我姐姐吗
[14:03] This whole thing got out of hand. 整件事都失控了
[14:04] – No one was– – Sir. -不该有人… -长官
[14:06] They picked up a Russian. 他们逮捕了一个俄罗斯人
[14:07] Connected, and 与本案有关联
[14:08] fits the description of the one who shot Samantha Bowers. 符合枪击萨曼塔·鲍尔斯凶手特征
[14:14] Get me Edward Bowers. 让爱德华·鲍尔斯过来
[14:17] How you doing, man? Any changes with Samantha? 怎么样 兄弟 萨曼塔有好转吗
[14:21] No. 没有
[14:24] I’m sorry, 抱歉
[14:25] but I think we may have caught a break. 但我们也许有突破了
[14:27] We picked up a guy who 我们逮捕了一个人
[14:28] matches the description of the man we think shot your wife. 特征符合枪击你妻子的嫌疑犯
[14:32] Tell me if you recognize anyone. 告诉我你认出了哪个
[14:54] He’s not there. 他不在里面
[14:59] – Take another look. – He’s not here. -再仔细看看 -他不在里面
[15:03] What are you doing? 你在干什么
[15:05] Look, I know you’re in a rough spot right now. 听着 我知道你现在处境艰难
[15:07] But don’t make it worse. 但别把事情恶化了
[15:09] – You’re a good guy. – Look, we’re not friends. -你是个好人 -我们不是朋友
[15:10] So don’t tell me what kind of guy I am. 你不了解我是什么样的人
[15:16] Sorry, I haven’t slept. 抱歉 我没怎么睡
[15:18] But he’s not there. 但他不在里面
[15:22] Thank you for everything you’re doing. 谢谢你做的这一切
[15:32] Ooh, what is going on here? 发生什么了
[15:34] Sorry, man, we called you in 抱歉 兄弟 我们叫你来
[15:35] ’cause you still had that flag on Wyatt Scott. 是因为你还怀疑怀亚特·斯科特
[15:38] The uni on sight said they almost had to tase Sofia’s ass. 超市保安人员说他们几乎都要电击索菲娅了
[15:42] They’re both here. Do you wanna talk to ’em? 他俩都在这 想跟他们谈谈吗
[15:44] Yeah, let’s start with the hillbilly. 当然 先从这乡巴佬开始吧
[15:45] Why not? 好啊
[15:48] Wyatt. 怀亚特
[15:52] I’m special agent Will Moreno. 我是特别调查员 威尔·莫雷诺
[15:54] – I was defending myself. – Right. -我是在自卫 -行
[15:57] Well, why was she so angry? 那她为何如此愤怒
[16:01] I guess she wasn’t happy to see me. 她见到我可能不太高兴吧
[16:03] I know Sofia was paying Teo Agrasar 我知道索菲娅买通了特奥·阿格拉萨尔
[16:06] to keep you safe while you were locked up. 让你在牢里安全
[16:07] My question is: 我的问题是
[16:09] why attack you when you finally get out? 你终于出狱后 她为何要攻击你
[16:12] She didn’t want me to get out. 她不想让我出狱
[16:14] She planted heroin in my pocket 她把海洛因放我口袋里
[16:16] just to keep me locked up inside. 让我呆在牢里
[16:17] Heroin? 海洛因
[16:19] Sofia Bowers just gets heroin? 索菲娅·鲍尔斯可以随便拿到海洛因吗
[16:21] She’s very resourceful, 她很有手段
[16:23] especially when she’s desperate. 尤其在她走投无路的时候
[16:25] And why is she desperate? 她为何走投无路呢
[16:26] She and I go way back, 她和我交情可深了
[16:28] all the way back to… 交情深到…
[16:31] Well, stuff that she doesn’t want anybody to know about. 有很多她不想被人知道的事
[16:35] You murdered her father. 你谋杀了她父亲
[16:39] That’s the version we settled on. 这是我们商量好的说法
[16:41] Is that different from what actually happened? 真有此事吗
[16:46] Why don’t you ask Sofia? 去问索菲娅吧
[16:50] I just had a really interesting conversation with Wyatt. 刚才我和怀亚特的谈话很有意思
[16:54] Seems like 看上去
[16:55] things are pretty complicated between you two, huh? 你俩的关系很复杂啊
[16:59] Don’t you have a party to go to? 你不是要去参加一个派对吗
[17:01] Yes, my dinner. 对 我的晚宴
[17:03] – Are you coming? – Of course. -你来吗 -当然
[17:04] We’re so grateful. 我们心怀感激呢
[17:06] It’s the right thing to do. 这样做是应该的
[17:07] Hey, uh, where were you when your dad was murdered? 你父亲被谋杀时你在哪
[17:12] I don’t recall. 我不记得了
[17:13] Seems like something like that would stay with a person. 这种事忘不了吧
[17:16] You got pretty violent when you saw Wyatt today, huh? 今天看到怀亚特时你变得很粗暴啊
[17:18] Wyatt’s a dangerous man. 怀亚特很危险
[17:19] Left that place all kinds of post-apocalyptic– 弄得那地方乱七八糟的…
[17:22] Then I’ll buy the store, 那我就买下那个店
[17:23] and we’ll consider the matter closed. 此事到此为止
[17:26] Perhaps you’d like a country ham 也许你想要一根乡村火腿
[17:28] for all your hard work. 来褒奖你的辛勤工作
[17:30] Country ham. 乡村火腿
[17:32] I’ll take it. 我会收下的
[17:33] But before you send it over, I just wanna know one thing. 但你送给我之前 我只想知道一件事
[17:38] Did Vivian know about you and Wyatt? 薇薇安知道你和怀亚特的事吗
[17:42] You ask me one more question 除了问我是否想喝无糖可乐
[17:43] besides would I like a diet Pepsi, 你再问我一个问题
[17:45] I’m calling my lawyer. 我就打电话给我的律师
[17:48] Just humor me for a second, all right? 先听听我的想法
[17:50] What if Sofia killed her dad? 如果是索菲娅杀了她爸
[17:53] I can maybe buy that she killed her abusive dad, maybe. 我也许会相信她杀了那家暴的父亲
[17:57] But why kill Vivian? 但为何杀薇薇安呢
[17:58] What if Vivian knew about Wyatt? 如果薇薇安知道怀亚特的事呢
[18:00] Threatened to tell people? 威胁要公之于众
[18:01] I mean, Sofia would do anything 索菲娅会不择手段
[18:03] to keep Robert from finding out about it. 阻止罗伯特发现这件事
[18:06] Plus, Vivian was gonna take me away. 另外 我就问了一句 薇薇安就凶我了
[18:08] That’s plenty of motive, man. 很多动机啊 兄弟
[18:11] Maybe Joanna’s right. 也许乔安娜没错
[18:12] We don’t know if Vivian knew about Wyatt, 我们不清楚薇薇安是否知道怀亚特
[18:15] And she’s dead, so we can’t ask her. 而且她人已经死了 死无对证
[18:25] Hey, Beverly, is Joanna home? 贝弗利 乔安娜在吗
[18:29] Are you okay? 你没事吧
[18:31] How can you live with yourself, Robert? 你怎能心安理得活在这世上啊 罗伯特
[18:40] Beverly, I think you’re confused. 贝弗利 你搞错了
[18:42] I’m–I’m not Robert. 我不是罗伯特
[18:43] She was dead before she ever got in that car… 她在上那辆车之前就已经死了
[18:48] Who was dead? 谁死了
[18:50] And she was so beautiful… 而且她是那么的漂亮
[18:54] And she loved you. 那么的爱着你
[18:57] Beverly, who? Who are you talking about? 贝弗利 是谁 你到底在说谁
[18:59] I’m talking about your wife. 我说的就是你的妻子
[19:02] You’re a monster. 你是个魔鬼
[19:06] I’m talking about Catherine. 我说的是凯瑟琳
[19:11] I’m talking about Catherine. 我说是凯瑟琳
[19:25] Naser Krendi? 纳泽·克伦迪
[19:32] Naser krendi? 纳泽·克伦迪
[19:33] Are you a cop? 你是警察吗
[19:35] No, I’m not a cop. 不是
[19:37] I’ve got a big problem and a lot of money. 我有一个大麻烦 还有很多钱
[19:41] All right, pal. Take it easy. 行了吧哥们 不用这么紧张
[19:57] Edward Bowers. 爱德华·鲍尔斯
[20:00] What kind of problem? 什么样的麻烦
[20:03] It’s just a–just a picture on my phone. 就一张手机里的照片
[20:07] You guys hate the Russian mob, right? 你们不待见俄罗斯黑帮 对吧
[20:10] Yeah, me too. 我也一样
[20:13] Find this guy for me. 帮我找个这个家伙
[20:16] $200,000. 二十万美金
[20:20] What would you like us to do with him? 你想让我们怎么处置他
[20:22] Just find him. 只管找到他就行了
[20:25] We’ll take it from there. 那时再交易
[20:30] Agent Moreno, what do I owe the pop in. 莫雷诺警官 突然来找我有什么事
[20:34] Sofia Bowers,was arrested today. 索菲娅·鲍尔斯今天被捕了
[20:37] Really? What’d she do? 是吗 她犯了什么事
[20:38] She got into a scuffle with an ex-con 她和一个刚出狱的家伙打架
[20:39] who, apparently, is a friend of yours. 那人显然是你的一位朋友
[20:42] Wyatt Scott? 怀亚特·斯科特
[20:43] Well, “Friend” Would be a gross embellishment. “朋友”这词用得不太恰当
[20:46] Something I can help you with, agent? 我能帮上什么忙吗
[20:48] I’m here about Vivian Bowers’ murder. 我是为了薇薇安·鲍尔斯的谋杀案来的
[20:51] So, is the rumor true? 所以说谣传是真的了
[20:52] Is the case not closed? 还没有结案吗
[20:54] As a friend of Vivian’s– 作为薇薇安的朋友
[20:57] And I know all about it, all right, Senator– 我知道你跟她的关系 参议员
[20:59] Would you happen to know 你可知道薇薇安是否清楚
[21:02] if she knew about Sofia and Wyatt? 索菲娅和怀亚特之间的事
[21:08] Yes. 没错
[21:10] Vivian knew everything because I told her. 我把一切都告诉她了
[21:13] So is the case not closed? 所以说案子还没结束
[21:18] Thank you, Senator. 谢谢了参议员
[21:19] Thank you for your time. 占用了您这么长时间 非常感谢
[21:24] Agent? 警官
[21:26] Are you looking at Sofia for this? 你是怀疑索菲娅跟这个案子有关吗
[21:29] I appreciate your time. 感谢您宝贵的时间
[21:41] I don’t think Vivian was killed in the motel. 我认为薇薇安不是在旅馆被害的
[21:45] This isn’t over, is it? 这事还没完 对吧
[21:47] No. And Sofia? 没有 而索菲娅呢
[21:50] I know. 我懂
[21:53] You know, I was so ready for you to be on a plane 我本来以为你已经上了飞机
[21:55] and out of my life for good. 要永远离开我的生活
[22:01] Well, I can’t leave here until this gets done. 凶手还没抓到 我是不会走的
[22:07] – I was kind of hoping– – Hoping for what? -其实我有些期盼 -期盼什么
[22:10] What were you hoping, Joanna? 你在期盼什么 乔安娜
[22:16] Oh, look. Look who’s there. 看 那是谁
[22:18] Your little boyfriend. 你的小男友
[22:19] Tell him you a cop yet? 告诉他你是警察了吗
[22:21] You should probably go join him. 你应该去陪他
[22:36] Julian, any new research plans 朱利安 现在利立全被证实是安全的
[22:38] now that your drug has been vindicated? 你有什么新的研究计划吗
[22:40] Excuse me. 借过一下
[22:46] – Hey you. – Hey. -嘿美女 -嘿
[22:48] Wait. Stop. 等等 打住
[22:49] Nobody even knows about us. 还没人知道我们俩是什么关系呢
[22:51] If you knew the kind of day I had, 要是你知道我今天怎么过来的
[22:53] you wouldn’t be so stingy with your affection. 就不会这么吝啬对我的爱意了
[22:55] What happened? 怎么了
[22:58] Later. I wanna introduce you to somebody. 等会再告诉你 先介绍个人给你认识
[23:00] Having a child taken from you does unspeakable things, 简直无法形容失去一个孩子的心情
[23:04] which is no excuse for my behavior. 我也有着不可推卸的责任
[23:05] Oh, it’s understandable. 可以理解
[23:07] This case didn’t always bring out the best in me either, Robert. 我也没有做到最好 罗伯特
[23:10] I beg to differ. 我不这么觉得
[23:11] Without you, 多亏了你
[23:12] my daughter’s killer would still be out there. 要不然杀害我女儿的凶手还逍遥法外呢
[23:14] Well, thank you, but I didn’t do it alone. 谢谢 不过这不是我一个人的功劳
[23:17] This guy was by my side. 这是跟我同一战线的兄弟
[23:18] Detective Denton, meet Robert Bowers. 登顿警官 这位是罗伯特·鲍尔斯
[23:20] Except you wouldn’t know it from the media coverage. 我这小人物 上不了封面
[23:22] Never appreciate the little guy. We’re not as photogenic. 从没人欣赏小警探 我们都不上相
[23:25] My family appreciates everything you’ve done, detective Denton. 我们全家感谢你所做的一切 登顿警官
[23:29] Excuse me, gentlemen. 失陪一下 先生们
[23:32] Agent Moreno. 莫雷诺警官
[23:34] Agent moreno. 莫雷诺警官
[23:37] Julian. How’s life? 朱利安 过的咋样啊
[23:38] Good, I wanted you to meet someone. 很好 我想介绍个人给你认识
[23:40] This is my girlfriend Joanna. 这是我女朋友 乔安娜
[23:43] This is agent Will Moreno. 这位是威尔·莫雷诺警官
[23:44] He’s the man responsible for finding Vivian’s killer. 他就是抓到杀害薇薇安凶手的人
[23:48] You know, you look– you look familiar for some reason. 你看起来 不知道为什么你看起来很眼熟
[23:54] Maybe not. Nice to meet you, Joanna. 也许不是 很高兴认识你乔 安娜
[23:59] – Julian. – All right. -朱利安 -好吧
[24:02] I got you something. 我有样东西给你
[24:07] Oh, my gosh. That is beautiful. 哇塞 太漂亮了
[24:10] Yeah, I know. I’m trying to buy you. There. 我知道 买下来收买你 戴上看看
[24:16] This looks just like the one Vivian used to wear. 真像薇薇安以前戴过的一条手链
[24:18] Yeah, but Mia thought that she would’ve liked me to have it. 是啊 不过米娅认为她会希望我戴上
[24:21] No, I swear this is the same one 不是的 我发誓这就是
[24:23] that she was wearing the night she died. 薇薇安去世那晚戴过的那条手链
[24:26] What? Really? 什么 真的假的
[24:28] I think so. 我觉得是的
[24:28] You think so or you know so? 是你觉得还是你本来就知道
[24:30] I don’t know. Obviously, you’re wearing it. 我不知道 你才戴着它呢
[24:32] Why? Why are you being so weird? 为什么 为什么突然这么奇怪
[24:34] I’m not. 我才没有
[24:37] I have to use the bathroom. 我得去趟洗手间
[24:42] Bye. 拜
[24:49] No party? 没去派对
[24:52] I don’t think I like leaving this hospital very much. 我不怎么想离开这家医院
[24:55] Last time I went out for a breath of fresh air, 上次我就想出去呼吸下新鲜空气
[24:56] Sofia got into a fistfight with some guy 索菲娅和一个像是从电影《冻死骨》
[25:00] who looked like he was from Winter’s Bone. 里面出来家伙打起来了
[25:02] Sounds entertaining. 听起来很有趣
[25:04] No, I just couldn’t put on the fake smiles, you know? 没有 我只是扯不出笑脸 你懂的
[25:08] Viv’s gone. 薇薇被害了
[25:10] Now Samantha. 现在萨曼塔也出事了
[25:12] Sam’s not gone yet. 萨还没离开我们呢
[25:17] I know I’m still in high school. 我知道我还在上高中
[25:19] However, my recent brushes with murder 但是最近接触了谋杀案
[25:22] and statutory rape and bone marrow transplants, 强奸和骨髓移植的事儿
[25:25] as well as having my own heart broken 还有我的心被伤透了
[25:28] have aged me a little bit. 这些都让我成熟了点
[25:31] So may I say something, Edward? 我能说句话吗 爱德华
[25:34] You may say something, Mia. 想说什么就说吧 米娅
[25:37] It seems like you hit the pause button, 我感觉你像是按了暂停键
[25:40] and you kind just wanna stay there. 你貌似就想这样子
[25:45] Pause is awesome. 暂停挺好的
[25:49] Why else would you be here every day? 你又为什么要每天待在这呢
[25:55] But I don’t have kids. 但是我没有孩子
[26:01] I’m afraid of what I’ll be without her. 我很怕失去她后我会变成什么样
[26:06] Well, I’ll help with the girls. 我会帮那些女孩们的
[26:09] I love them. 我爱她们
[26:13] Check it out. 看你后面
[26:21] Go, go. 去吧 去吧
[26:23] Okay. 好的
[26:33] – Do you still hate me? – I’m trying. -你还恨我吗 -我很想
[26:36] I read about what happened. 我看到发生了什么
[26:38] I called your house and Rosita told me where you were. 我打电话到你家 萝西塔说你在这
[26:42] I just–I wanted you to have someone. 我只是…我想你有人陪着
[26:47] Okay, I’m gonna go wait out in the hall. 好吧 我去大厅等你
[27:02] Heard about the scuffle you got into this morning. 我听说了你今天早上打架的事
[27:04] I understand they’re still scraping caviar off the walls. 听说他们现在还在刮墙上的鱼子酱
[27:09] How far you’ve come from the days of 还记得那天你在”小猪扭扭”的
[27:10] slinging tortilla chips 过道上大撒玉米片
[27:12] in the aisles of the Piggly Wiggly. 一晃就过去这么久了
[27:14] And yet, look at you, 对啊 再看看你
[27:15] still the same old pig. 还是一头老蠢猪
[27:19] Well, you must be pleased. 你一定很高兴
[27:21] Your stepdaughter’s death has been avenged. 你继女的仇已经报了
[27:24] Yes, we can all sleep peacefully now. 是啊 我们总算能睡个安稳觉了
[27:26] You know, though, I’m beginning to think 尽管如此 我却开始觉得
[27:28] that Vivian’s death had nothing to do 薇薇安的死与商业间谍活动
[27:29] with corporate espionage. 完全无关
[27:32] What are you talking about? 你说什么呢
[27:35] Sofia, 索菲娅
[27:37] if I find out you had anything to do 如果我发现你和死薇薇安的死
[27:39] with Vivian’s murder, 有任何关系
[27:41] I will grind you to dust. 我会把你碾成灰的
[27:53] Julian said Vivian was wearing this 朱利安说薇薇安死的那晚
[27:54] the night she was murdered. 身上戴着这个
[27:56] I found it in the Bowers’ house, in the wine cellar. 我在鲍尔斯家的酒窖中了它
[28:00] After she fought with Julian, 在她和朱利安争吵后
[28:01] she might have went home. 她也许回过家
[28:03] Maybe she was killed there. 也许她就是在那被杀害的
[28:05] All right. 好吧
[28:06] Let’s just say someone, Sofia, 我们直接分析凶手 索菲娅
[28:09] murdered Vivian at the Bowers’ house. 在鲍尔斯家杀死薇薇安
[28:11] How would she have gotten that dead body to the hotel? 她要怎么把尸体搬去酒店
[28:13] Vivian’s, like, 115 pounds. 薇薇安大概有115磅
[28:15] Yeah, but crazy-ass Sofia 没错 但是索菲娅这个疯子
[28:16] isn’t gonna just sling a dead body over her shoulder 不会把尸体扛在肩上
[28:18] and walk her in through the lobby. 大摇大摆地穿过大厅
[28:19] Right, exactly, so then 对 没错 还有
[28:20] how did she get her into that room? 她怎么把尸体放到房间里
[28:23] How does anybody get something into a hotel room? 人们通常是怎样把东西带进酒店房间
[28:28] A suitcase. 行李箱
[28:30] Dumpster diver. 去问问拾荒者
[28:32] It’s worth a shot. 值得一试
[28:35] All right. You guys go. 好的 你们去吧
[28:36] I gotta stay here. 我留在这
[28:38] – Come on. Let’s go. – Let’s go. -快 去吧 -我们走吧
[28:47] I found that thing in the alley way over by that motel. 我在那酒店旁的小巷子里发现了那玩意
[28:50] Those things looked brand new. 看起来是崭新的
[28:52] Did you see anybody else nearby? 你看到附近有人出现吗
[28:53] Unh-uh. 没有
[28:56] It looks expensive. It could be Sofia’s. 看起来很贵 可能是索菲娅的
[28:58] I just called the lab. 我刚给法证科打过电话了
[28:59] They said they can rush forensics tonight, 他们说今晚就能开工
[29:01] so I’ll take it in. 那我就先接手了
[29:02] I keep my possessions in there. 那是我捡的
[29:07] Here’s 100. 这有100块
[29:08] Go brush your tooth. 去刷刷牙吧
[29:14] You really think you could fit Vivian in here? 你真认为这能装得下薇薇安吗
[29:18] Yeah, I do. 是啊
[29:20] Let’s get it tested, and let’s arrest this bitch. 我们先拿回去取证 然后去抓那个婊子
[29:41] Quit it. 别想了
[29:42] What? 什么
[29:44] Obsessing about being a terrible father. 我知道你这个父亲当得很烂 你很困扰
[29:46] You’re gonna be great. 你会很棒的
[29:48] I’m gonna turn into my dad. 我会变成我爸那样的
[29:50] Not on my watch, buddy. 有我看着你就不会
[30:09] Yeah. 喂
[30:14] Okay. 好的
[30:16] Just give me, uh… 给我一点…
[30:20] I’m gonna need a little time. 我需要些时间
[30:36] Okay. 好的
[30:41] Okay. 好的
[30:59] My condolences, Mr. Bowers. 节哀顺变 鲍尔斯先生
[31:19] I spoke with Beverly earlier today about mom. 今天早些时候我和贝弗莉谈过妈妈的事了
[31:23] Made me realize how much I actually don’t know 这让我意识到
[31:26] about what really happened. 我其实根本就不知道真相
[31:29] It was a painful time. 那是一段很痛苦的时间
[31:35] Before she died… 在她死前
[31:39] How long did she have A.L.S.? 她得路格瑞氏症多久了
[31:42] You sound like you’re missing your mother. 听起来你想你母亲了
[31:45] I’ve been thinking about her a lot lately too. 我最近也时常想起她
[31:49] Who was her doctor again? 谁是她的医生来着
[31:52] Sorry. 抱歉
[31:55] Yes? 喂
[31:57] All right, let me get back to you. 好的 我一会回给你
[32:00] Julian, I’m–I’m sorry. 朱利安 对不起
[32:02] I have to go. 我得走了
[32:05] She loved you very much. 她很爱你
[32:08] I know. 我知道
[32:25] What would you like us to do? 你想要我们做什么
[32:27] Please. 求求你放过我吧
[32:29] Cut off his hands, 砍了他的手
[32:32] the ones that shot my wife. 对我老婆开枪的那双手
[32:34] Please. 求你了
[32:36] The rest is up to you. 剩下的你们自便
[32:51] You said there’s a problem, detective Denton. 找我什么事 登顿侦探
[32:55] Audrey Cruz didn’t kill your daughter. 奥德莉·科鲁兹没有杀你女儿
[32:59] Why do you say that? 为什么这么说
[33:00] We were looking at it all wrong. 我们都错了
[33:02] She wasn’t killed in the motel. 她不是在酒店被害的
[33:04] She was murdered at your house. 而是在你家里
[33:08] I killed Audrey Cruz for you, 我帮你杀了奥德莉·科鲁兹
[33:09] and I understood why you wanted her dead, 而且我明白你为什么想要她死
[33:11] but now they’re gonna reopen the case. 但现在他们要重审此案
[33:15] Now, we’ve gotta make sure 现在 我们得确定
[33:15] that you’re gonna keep it together, 你我的口径要一致
[33:17] and that you and I, that we’re good, 那样我们俩都相安无事
[33:19] because I got a career to think about. 因为我还要考虑我的事业
[33:22] Do they have a new suspect? 他们有新的嫌疑人吗
[33:26] Your wife. 你老婆
[33:30] At least that’s who the FBI’s got their money on. 至少联邦调查局砸大钱在调查她
[33:35] You have a different idea. 你的想法和他们不同
[33:38] Yeah, I do. 是啊 不同
[33:41] What proof do you have? 你手里有什么证据
[33:44] You’re not even gonna ask me who I think did it? 你不问我觉得是谁干的吗
[33:47] Do you have evidence? 你有证据吗
[33:52] – Are your parents home yet? – No, not yet. -你父母回来了吗 -还没
[33:55] Oh, there they are. 他们在那儿呢
[33:57] Where were you the night it happened? 案发当晚你们在哪里
[34:00] It broke our hearts to know that 那晚我们睡觉时
[34:01] as Robert and I lay in bed that night, 得知了薇薇安的死讯
[34:03] our daughter was being murdered. 我们非常伤心
[34:05] Oh, my god. She’s such a liar. 天呐 她可真会撒谎
[34:08] What do you mean? What is she lying about? 你什么意思 她撒什么谎了
[34:10] She was passed out on pills and merlot. 她磕了药又喝了酒 然后晕倒了
[34:12] I had to help put her to bed. She was completely wasted. 我不得不弄她上床 她完全是个瘾君子
[34:15] How come you had to help her to bed? 怎么要你把她弄上床
[34:17] – Where was Robert? – Well, they had had a fight. -罗伯特呢 -他们打了一架
[34:19] So I guess he was gonna go stay with his gross assistant. 所以我猜他是去了他恶心的秘书那
[34:24] How do you know? 你怎么知道
[34:26] Uh, he packed a suitcase. 他打包了一箱行李
[34:31] The suitcase you stuffed your dead daughter in 那个你用来装女儿的尸体
[34:33] before you dumped her in a motel. 把她带到酒店的行李箱
[34:37] You didn’t have me kill Audrey 你让我杀奥德莉
[34:38] because you have some higher sense of justice. 不是出于你某种崇高的正义感
[34:40] You did it to protect your own ass. 你那么做只是为了自保
[34:45] So you’re turning me in? 所以你是要告发我吗
[34:51] Suitcase isn’t at the lab, is it? 旅行箱并不在鉴证室 对吗
[34:54] It’s in the trunk of your car. 它在你车的后备箱里
[34:56] I’m not the only one looking out for myself. 看来我不是唯一想要自保的人
[35:00] – So I’m a dirty cop now? – Cheer up. -所以我现在是个坏警察了 -开心点
[35:02] You’re gonna be rich, 你会很富有
[35:03] and you’ll make detective first grade 你也会在你30岁前
[35:04] before you’re 30. 当上一级警探
[35:07] What about the suitcase? 旅行箱怎么处理
[35:09] Evidence falls through the cracks. 证据丢了
[35:11] Things disappear. It happens. 凭空湮灭 常有的事
[35:14] It’s not gonna look good, okay? 这会惹人怀疑的 好吗
[35:16] – For me. – You’ll figure it out. -我会被怀疑的 -你能解决的
[35:20] Who else knows about this? 还有谁知道这事
[35:26] Who else, Denton? Who else? 还有谁 登顿 还有谁
[35:32] Mia saw him with the suitcase. 米娅看见他拿着行李箱
[35:34] – He’s the one who killed Vivian. – What? -是他杀了薇薇安 -什么
[35:37] Mia saw Robert with the suitcase. 米娅看见罗伯特拿着行李箱
[35:39] Robert killed Vivian. 罗伯特杀了薇薇安
[35:45] Why would you kill her? 你为什么要杀她
[35:55] Vivian, my god. What happened to you? 薇薇安 天呐 发生什么了
[35:57] – Are you all right? – No, I’m not. -你还好吗 -不 我不好
[36:00] I can’t do this anymore. 我再也受不了了
[36:03] Do you have a minute, dad? 你有空吗 爸爸
[36:06] Just to talk? 陪我聊聊
[36:09] Of course, sweetheart. 当然 宝贝
[36:14] Good night, detective. 晚安 警探
[36:29] It’s unbelieveable. 难以置信
[36:30] The single most important piece of evidence 我们至今为止得到的
[36:32] that we’ve gotten thus far, and it’s lost? 最重要的一条线索 就这么丢了
[36:35] What are you saying to me, Gabe? 你准备怎么交代 加伯
[36:36] I gave it to the freaking rubber guns at the property clerk, 我在它交给了该死的证物管理专员
[36:38] and now they can’t find it. 现在他们却找不着了
[36:40] Here’s my voucher. 这是我的收据
[36:41] Kowalski, Kosklowski, whatever. 科沃斯基 科索沃斯基 随他叫什么
[36:43] The guy’s half in the bag. He took it off me. 这家伙喝醉了 他把它拿走了
[36:45] I’m gonna lose my mind. We had him! 我快要疯了 我们已经揪出他了
[36:47] Do I need to go down there myself? 要我亲自过去吗
[36:49] Yes! That’s what I’m saying. 对 我就是这个意思
[36:50] Let’s go look. 一起去找他们啊
[36:51] I’m just telling you what they told me. 我不过是告诉你他们的原话
[36:53] – I’m trying. – So, try harder! -我在想办法 -加把劲想
[36:55] Will, Senator Haverstock is on line one. 威尔 一号线参议员哈佛斯托克的电话
[36:58] – He says it’s urgent. – All right. -他说有急事 -知道了
[37:01] Moreno. 我是莫雷诺
[37:03] All right, so, what have you got besides the suitcase? 除了旅行箱你们还有什么证据
[37:05] If, indeed, it is lost, where are we? 万一 真的丢了 我们怎么办
[37:07] Nowhere. We got nothing. 束手无策 除此之外什么都没有
[37:08] Julian isn’t even sure she was wearing the bracelet 朱利安还不能确定她遇害当晚
[37:10] the night she was killed, and that’s the only thing 一定带着那根手链 这也是唯一能
[37:11] that tied the murder to the house, so… 联系凶案与宅邸的线索 所以…
[37:13] Look, we’re gonna find that suitcase. 我们会找到旅行箱的
[37:15] Don’t count on it. Robert has a long reach. 别这么肯定 罗伯特的手伸得很长
[37:18] Excuse me, Senator. 等等 参议员
[37:18] What do you mean “We”? 你说”我们”是什么意思
[37:20] What are we doing here right now? 找我们来这儿做什么
[37:22] I am going to be 我将出任
[37:22] the next Attorney General of The United States. 下一届美国司法部长
[37:25] That’s why I was at the White House 这就是为什么我在薇薇安遇害当晚
[37:26] the night of Vivian’s murder. 身在白宫
[37:28] The president will announce the nomination 总统将在我下周术后
[37:29] after my surgery next week. 宣布任命
[37:30] And does the president know 敢问总统知道
[37:31] that you got a 16-year-old girl pregnant? 你搞大过一个16岁女孩的肚子吗
[37:35] We expect the approval process to be swift. 我们希望审批流程能尽可能迅速
[37:36] I have friends on both sides of the aisle. 我在两党之间都有朋友
[37:38] What you mean is that you have dirt on people 你是说你在两党之间
[37:40] on both sides of the aisle. 都有龌龊勾当吗
[37:41] Same thing. 一回事
[37:43] As Attorney General, 作为司法部长
[37:43] I’m going to be your boss, Will, 我会是你的上司 威尔
[37:45] and I am taking an interest here. 你与我利益相关
[37:47] You’re going to stay in that house. 你还要继续住在鲍尔斯家
[37:49] What? Do you know she’s 什么 你知道她
[37:50] sleeping with Julian Bowers? 和朱利安·鲍尔斯上床了吗
[37:52] Excuse me, sparky, 不好意思 年轻人
[37:52] you lost the suitcase. 是你弄丢了旅行箱
[37:54] Now, you’re not in charge here. 你在这儿不是老大
[37:57] Now, we’re gonna keep this investigation open, 现在开始 我们进行公开调查
[37:58] but nobody knows except the four of us. 但是真相只有我们四人知道
[38:01] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[38:02] The same reason you are. 和你的理由一样
[38:04] I want justice for Vivian. 我要为薇薇安讨回公道
[38:05] If it’s Robert, he has to pay. 如果是罗伯特干的 他得血债血偿
[38:35] I didn’t know where else to go. 我不知道能去哪儿
[38:48] – Hey, you. – I’m late. -喂 -我迟到了
[38:50] I’m–I’m getting your mom flowers. 我在给你妈妈买花
[38:52] Oh, you don’t have to do that. 你不用这么客气的
[38:54] Yeah, I do. 不 应该的
[38:58] You okay? 你还好吗
[39:00] I feel like you’re a million miles away right now. 我感觉你有点魂不守舍
[39:02] Yeah, I’m good. 我很好
[39:04] I just– I was thinking. 我只是 我在想
[39:08] Maybe I should stay here for a little while. 或许我该在这儿再住一段时间
[39:11] Maybe we should hold off 我们同居的事情
[39:12] on the whole moving-in-together a little bit. 或许应该再缓一缓
[39:16] Sure, if that’s what you really want. 行 如果你想要这样的话
[39:18] Just don’t go too far away. 别离我太远就行
[39:21] I won’t. 我不会的
[39:24] Edward’s here. 爱德华来了
[39:25] Yeah? That’s good. 是嘛 那很好
[39:27] Yeah, I know. 是啊 我也觉得
[39:28] I thought my dad was gonna cry when he saw him. 我觉得我爸看见他的时候差点哭了
[39:30] How does he seem, Edward? 他看上去怎么样 爱德华
[39:32] I mean, he must be a wreck. 他肯定糟透了
[39:33] Okay, I guess. I don’t really know. 还行吧 其实我也不清楚
[39:36] I hope he stays with us for a little while. 我希望他能和我们多待一会儿
[39:38] Maybe the girls will move in too 说不定他女儿也要搬进来住
[39:39] and make things a little bit cheerier around here. 然后这儿就会热闹不少
[39:42] Yeah. 是嘛
[39:43] Hey, babe, if I don’t get going, I’m–I’m gonna be late. 宝贝 我再不出发就真得迟到了
[39:49] I love you. 我爱你
[39:51] Yeah, I love you too. 我也爱你
[39:58] Hi. 你好
[40:00] Are–are you looking for my mom? 你是来找我妈妈的吗
[40:04] It’s Robert! Is this a bad time? 我是罗伯特 打扰你了吗
[40:05] – Go away. – Uh, no. -走开 -不打扰
[40:07] Just, uh, give me a second. 马上就来
[40:08] Come on. Get off, get off. 拜托 起来 起来
[40:10] – Why? – Come on. -为什么 -快走
[40:11] – We’re gonna get busted. – How are we gonna get busted? -我们要被活捉了 -怎么能叫被活捉
[40:13] We’re grown-ups. 我们都是成年人了
[40:15] – Go. – Mm, fine. -快走 -好吧
[40:16] – Go. – I’ll go out the…window. -走 -我从窗口离开
[40:20] Just be careful ’cause the last time you did that, 小心点 上次你这么干的时候
[40:22] you were 19. 你还只有19岁
[40:24] I’m good. 熟门熟路
[40:28] I’m coming. 来了
[40:36] Hi. 晚上好
[40:38] I just wanted to clear the air, I guess. 我是来澄清误会的
[40:44] Have a seat. 请坐
[40:48] I think we both had the wrong idea about each other. 我觉得我们对彼此都抱有偏见
[40:53] Yeah, I think that’s true. 我也这么认为
[40:54] I had this absurd notion 我一直有个奇怪的念头
[40:56] that you were working for Kirschner-Sims. 以为你是为基施纳制药卖命的
[40:58] Well, there was a lot going on at the time, 这段时间坏事连连
[41:00] and a little bit of paranoia is certainly understandable. 你疑心稍重也是可以理解的
[41:06] Paranoia is underrated in business, I think. 经商的一定要保持疑心
[41:14] Kirschner-Sims was crazy to take me on. 基施纳制药疯狂地想要对付我
[41:18] I always find out… 我总是能看穿
[41:21] and I always win. 并且我常胜不败
[41:23] So far. 目前为止
[41:26] So far…right. 对 目前为止
[41:32] Anyway, dinner’s in a few minutes, 晚饭马上就好了
[41:34] and Edward is home. 还有爱德华回家了
[41:37] Come and have a drink with us. 来和我们一起喝一杯
[41:40] Okay. 好的
致命陷阱

文章导航

Previous Post: 致命陷阱(Deception)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 眼见为虚(Deception)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命陷阱(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号