Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

眼见为虚(Deception)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 眼见为虚(Deception)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] You’ve been helping the FBI solve crimes. 你之前一直在帮联邦调查局破案
[00:03] I want you to… help me commit one. 我想让你帮我犯罪
[00:06] What are you willing to do to save your brother? 你愿意为了救你哥哥 做些什么
[00:08] Anything. 任何事
[00:10] Cameron, you helped to steal a diamond worth millions. 卡梅伦 你助纣为虐 帮着窃取了价值百万的宝石
[00:13] You’re in a lot of trouble. 你的麻烦大了
[00:15] I made a lot of mistakes. 我犯了很多错
[00:19] But I didn’t do that. 但我可没帮着偷宝石
[00:20] So you think Mystery Woman has gone to great lengths 所以你认为神秘女子竭尽全力
[00:23] to recreate this exact moment. 想要还原这个场景
[00:25] My guess is whatever she’s up to, 无论她要干什么
[00:27] the answer’s in this photo. 我猜答案就在这张照片里
[00:30] Here’s the thing about a city. 关于城市 有句话这样讲
[00:32] It’s like an audience… A fragile family of strangers 它就像一位观众 一群脆弱的陌生人
[00:37] held together by a simple, unspoken agreement. 因认同一件简单而心照不宣的事走到一起
[00:40] We all have a role to play, from the paramedics who save us 我们都要扮演一个角色 从拯救我们的护理人员
[00:44] to the bartender who listens to our worries, 到听我们诉苦的酒保
[00:46] to lovers… 再到爱人
[00:48] Good evening. 晚上好
[00:49] Who remind us what that felt like. 都提醒着我们那感觉如何
[00:52] We trust everyone to play their part. 我们相信每个人都能做好本职工作
[00:55] And when someone breaks that trust… 当某个人打破了这种信任
[00:58] Have a good night, Jerry. 晚安 杰瑞
[01:00] Well, that role 那么这个责任
[01:01] falls to someone who protects and serves. 就落到了某个保护并服务大家的人身上
[01:04] They help make things right. 他们负责转危为安
[01:08] And I look through them streets and find you. 我找遍了 才找到了你
[01:13] Tommy, Tommy, Tommy. 汤米 汤米 汤米
[01:15] Where you been at, huh? 你去哪儿了
[01:17] Been trying to get ahold of you. 一直尝试联系你
[01:19] So where you been at, man?! 你到底去哪儿了 伙计
[01:21] Mission at the park? 公园有任务
[01:22] Just… Just… Just let me out, man. 让 让我走吧 兄弟
[01:23] I’ll keep quiet, I promise. 我不会说出去的 我保证
[01:25] That’s not what I’m trying to hear. 我不想听这个
[01:26] That’s not what I wanna hear, man! 我根本不想听
[01:28] No! 不
[01:29] Aah! 啊
[01:30] Freeze! 别动
[01:33] Get on the ground! 趴下
[01:36] Ugh! 啊
[01:40] Officer… 警官…
[01:42] you all right? 你没事吧
[01:45] That was one hell of a fall. 摔得真惨
[01:47] You hit your head pretty good. 脑袋撞的不轻
[01:48] That’s not a suggestion, you know? 警示牌可不只是建议着玩
[01:51] Who are you? 你是谁
[01:53] I work here? 我在这工作
[01:56] You been drinking, Officer? 你喝多了吧 警官
[01:58] Th-That’s not mine. 我没
[02:01] A man was killed here tonight! 今晚有人被杀了
[02:03] I saw it! 我看到了
[02:05] Okay, well, I had the caution sign out, 门外有警示牌的
[02:08] so don’t sue me. 所以别告我
[02:16] I saw it. 我明明看见了
[02:36] Cameron, you can’t be here. 卡梅伦 你不能来这儿
[02:39] Deakins revoked your access, remember? 迪金斯取消了你的权限 记得吗
[02:40] Can you believe that? 不可思议
[02:42] They also took away my observer badge 他们居然还拿走了我的观察员徽章
[02:43] and gave me this crappy visitor one instead. 而给我换了这个破访客牌
[02:46] It’s temporary. 临时的
[02:47] I have to give this back? 这个还要还回去吗
[02:48] What are you doing here? 你来这干嘛
[02:50] I don’t know, just thought I could smooth things over, 想来平息下事态
[02:52] get the team re-instated. 让队伍重启
[02:53] What’s with these new cases, by the way? 顺便问一下 这些新案子是怎么回事
[02:57] They’re not cases. They’re crackpot reports. 根本不是案子 只是些怪人报告
[02:58] And thanks to you, Deakins has us clearing them 都是你害的 迪金斯让我们来处理
[03:00] until your little diamond heist blows over. 直到你偷窃钻石的风头过去
[03:02] Oh, she’s blaming you for what I did? 她因为我的过错责怪你
[03:03] That’s not fair. 不公平
[03:05] You worked with an international criminal 你偷偷地和一位国际罪犯
[03:07] behind our backs. 合作
[03:08] She doesn’t trust you. 她不相信你了
[03:10] Now, would you please go, before I get in any more trouble? 现在 能在我陷入更多麻烦前离开吗
[03:12] Okay. 好吧
[03:14] Oh, w-what you’re saying is if we clear these cases, 你是说如果我们能把这些理清楚
[03:15] we get you out of the Deakins doghouse, we can get back to work? 就能把你从迪金斯的愤怒中解救出来 我们就能回来工作啦
[03:18] Oh, I’ll be out of the doghouse, 我可以解脱
[03:19] but there is no way that you are coming back… 但你回不来了
[03:20] Okay, cool, because look. 好吧 听着
[03:21] Crown Heights, Brooklyn… yeah. 皇冠高地 布鲁克林
[03:23] A cop witnesses a murder in a bodega. 一位警察在商店里目睹了一次谋杀
[03:25] He passes out, he wakes up, 他晕过去了 然后醒来
[03:27] and the evidence has all vanished. 所有的证据都消失了
[03:31] That screams deception, am I right? 这肯定就是骗局 我说的对吧
[03:33] Cameron… go home. 卡梅伦 回家去吧
[03:37] Okay, going home. 好的 这就走
[03:45] Yo, the rat is here! 哟 老鼠在这
[03:47] Yeah, ya punk! 是啊 你个孬种
[03:53] The hell’s this? 这是怎么回事
[03:55] Welcome back. 欢迎回来
[04:05] You didn’t save me any eggs? 没给我留鸡蛋吗
[04:07] Me and Dina had eggs, but we’re a team. 我和狄娜吃了鸡蛋 但我们是个团队
[04:12] We do things together. 我们一起搞事情
[04:14] Well, not things-things. 也不是随便什么事
[04:16] It’s not my fault Cameron only asked me to help. 卡梅伦只找我帮忙 又不是我的错
[04:18] He got kidnapped by you-know-who. 他被那个谁绑架了嘛
[04:20] He… Gunter, do you remember the last time 甘特 记得上一次卡梅伦
[04:22] Cameron did a show without all three of us? 没跟我们三人一起表演是什么时候嘛
[04:24] Maybe he did it to protect you. 也许他这么做是为了保护你们
[04:25] I don’t know. What was I supposed to do? 我不知道 我该做什么
[04:27] I don’t know, say something, 我真的不知道 透点口风
[04:28] tell us, be cool? 告诉我们 装酷
[04:30] Not likely. Seen the way he dresses? 不大可能 看他穿的衣服
[04:32] Like a break-dancing lawn jockey. 像个霹雳舞草地赛马骑师
[04:37] Working on the big mystery… 我在试图弄清楚一个大秘密
[04:39] why is Cameron’s great-grandfather 为什么卡梅伦的曾祖父
[04:41] in a photo with those rich guys, 会和这些有钱人同框
[04:43] and why is the Mystery Woman obsessed with recreating? 这个神秘女人为什么沉迷于重现这张照片
[04:46] – Dina? – Yes? – 狄娜 – 在
[04:47] Those men were ruthless… 那些人残忍的
[04:49] into dark deeds like our Mystery Woman. 十恶不赦 就像神秘女人一样
[04:52] Cameron’s great-grandfather was a magician, 卡梅伦的曾祖父是个魔术师
[04:53] not Voldemort. 不是伏地魔
[04:55] He was probably performing for them. 他也许是逢场作戏
[04:56] Well, Alistair Black was not a performer. 埃利斯戴·布莱克可不是个演员
[04:59] He was a builder. 他是个创造者
[05:00] But he didn’t just build tricks. 但他不仅仅创造魔术
[05:02] I heard he made hidden passages, 我听说他为情人和受害者
[05:04] secret chambers for his mistresses and victims. 造了些密道和密室
[05:08] Victims? 受害者
[05:09] Like “Special Victims Unit” Victims? 像是”特殊受害者”中受害者一样
[05:12] Gunter? 甘特
[05:13] Do you think that Alistair 你觉得埃利斯戴
[05:15] was making secret things for those men? 在为这些人秘密做事
[05:17] Yes, Dina, I do. 是的 狄娜 是这么想的
[05:19] Question is… 问题是
[05:21] what and where? 做什么 在哪儿做
[05:22] I’m gonna find out both. 这两个问题我都要查
[05:27] Alone! 自己查
[05:31] Excuse me, Officer. 打扰了 警官
[05:33] That’s not a crosswalk, pal. 那不是人行道 伙计
[05:35] Oh, yeah. No, sorry. 是啊 抱歉
[05:37] Just, uh… you don’t know who I am? 只是 你不知道我是谁
[05:39] No, who are you? 不知道 你是谁啊
[05:41] Oh. 哦
[05:42] Well, uh, name’s Cameron. 我名叫卡梅伦
[05:44] I’m, uh, FBI… 我是 FBI…
[05:47] official observer, technically. 严格来说是官方观察员
[05:48] What’s that, like a junior detective or something? 那是什么 类似初级侦探之类的
[05:51] I was wondering if you wanted to talk to us 想问您是否愿意和我们说说
[05:52] about this bodega murder case that you filed with us. 你提交给我们的杂货店谋杀案
[05:55] What’s there to talk about? You guys didn’t believe me. 有什么可说的 你们不相信我
[05:57] I believe you. 我相信你
[05:59] I mean, I don’t think that what you saw is impossible. 我是说 我觉得你看到的是真的
[06:02] And even if it was, impossible’s my middle name. 即使如此 我也坚信一切皆有可能
[06:05] Yeah. 好吧
[06:07] People like that line. 人们喜欢那句话
[06:09] So, this kid shoots the clerk right in front of you. 所以这个小子在你面前开枪打了收银员
[06:13] Before you can do anything, everything goes black. 在你做出反应之前 眼前一黑
[06:16] That right? 对吗
[06:17] Yeah, someone knocks me out. 是 有人把我打晕了
[06:18] I come to, the dead clerk’s gone. 我醒过来 死了的收银员不见了
[06:21] There’s another clerk there calling me crazy. 另一个收银员站在那里 说我疯了
[06:23] No mess, no body, no nothing. 没有混乱 没有尸体 什么都没有
[06:26] I was standing here. 我就站在那里
[06:27] The perp was here, 那个变态在那里
[06:29] and the clerk was shot right here. 收银员在这里中枪的
[06:33] No one was shot, Mrs. Laurie. 没人中枪 劳里太太
[06:35] You ain’t gotta… 你不用…
[06:37] Thanks. 谢谢你
[06:38] Take it easy. 淡定
[06:39] That camera got me coming in, and that camera’s busted. 那个摄像头照到我进来了 那个坏了
[06:42] There’s no clear view from the door, 没有门那里的视角
[06:44] and the place is spotless. 而且这里非常干净
[06:45] Whoever did this was good. 不管是谁干的 都很专业
[06:47] All right, so, 好吧 所以
[06:49] clerk’s standing here and he got shot, right? 收银员站在这里然后中枪了 是吗
[06:51] So his blood would spatter… 那他的血会撒到
[06:53] right here. 这里
[06:55] You said this happened what, three days ago? 大概是 三天前的事吗
[06:57] Yeah. 是啊
[07:09] All these packing dates are exactly the same, 这些生产日期都是一样的
[07:12] and fresh. 还很新鲜
[07:13] What kind of cost-conscious bodega 哪个有钱的杂货店
[07:15] switches out an entire deli case at the same time? 会同时换掉整个熟食区啊
[07:18] And what are the odds somebody bought ’em all? 而且有人全买了的可能性有多大啊
[07:20] I’m starting to get the feeling someone bought it, 我有预感有人把这些
[07:22] all right. 不少
[07:23] And they restocked this entire case 他们为了清洁这里
[07:25] in order to finish cleaning. 重新上了一批货
[07:27] “End and clean” In magic refers to the final move “结束并清洁”在魔术里是指最后时候
[07:31] where you ditch the evidence of the trick. 把小把戏的证据扔掉
[07:33] What? 什么
[07:35] I mean, uh, in crime fighting. 我是说 打击犯罪的方式
[07:38] It’s a new FBI terminology, which, uh, we use to… 一个新的联邦调查局词汇 就是 我们用来…
[07:42] you know, I’m just gonna demonstrate. 我来表演一下
[07:45] May I? Thanks. 用一下 谢谢
[07:48] Ace of Spades, eh? 黑桃A
[07:52] You gotta pay for those now. You know that, right? 你得交钱的 你知道的吧
[07:53] Yeah, sure. 当然了
[07:55] Now, it looks to you 看起来
[07:57] like I just tore that up, right? 我把它撕坏了 对不对
[07:59] But in fact, what I did was I… 但事实上 我只是…
[08:02] replaced it. 换掉了
[08:05] Now you’re doing card tricks? 现在你又开始表演卡牌魔术了吗
[08:07] Yeah, it’s a… you know, forget it. 对啊 是… 好吧 算了
[08:09] The real question is, what happened 真正的问题是 那些换掉的
[08:11] to the deli products that this stuff replaced? 熟食去哪里了
[08:14] Maybe they’re in the trash. 可能在垃圾里
[08:32] Stop! 停下
[08:33] Stop! FBI! 停 联邦调查局
[08:35] Stop! 停
[08:39] Stop the truck! 停车
[08:40] Stop the truck! 停车
[08:43] Maslin! 马斯林
[08:44] I saw the clerk throw a bag in here. 我看到收银员把一个袋子扔到了这里
[08:50] Don’t touch that. 别碰啊
[08:53] Found it. 找到了
[08:54] Exhibit A… blood-covered cold cuts. 证据A 带血的肉片
[08:58] You were right, Officer Maslin. 你是对的 马斯林警官
[09:00] There was a murder. 确实有凶杀案
[09:02] We got a case. 我们有案子了
[09:08] What is that? 那是什么
[09:10] American. It could be cheddar. 美式奶酪 也可能是英式切达芝士
[09:13] Also evidence! 也是证据
[09:14] Which is why I wrote “Evidence” On it. 这就是我写上了”证据”两字的原因
[09:17] Cameron, how is it we are up to our necks with crackpots, 卡梅伦 我们忙得要命
[09:21] and yet you are the most annoying thing about this job? 但你才是最累心的部分
[09:23] I don’t know, guess you’re lucky. 我不知道 我猜你很幸运
[09:25] So, I happened by the bodega 我去了那个传说中的
[09:27] where this alleged murder took place. 凶杀案发生的店里
[09:30] Looks like this cop, Maslin, he’s not making it up. 看起来这个警察 马斯林没有胡编乱造
[09:33] You found this cheese digging through a garbage truck? 你在垃圾车里找芝士找到的吗
[09:35] Sure, but the blood on it will match the victim, 当然 但是上面的血绝对和受害者的匹配
[09:37] I guarantee it. 我敢保证
[09:38] This is a real case. You can trust me. 这是个真的案子 你们可以信任我
[09:40] We need more than a gut feeling, 我们不只需要你的直觉
[09:42] like a body to match this blood which came from a trash can, 比如我们需要个尸体和你从垃圾桶找到的血比对一下
[09:45] so it could’ve come from anywhere. 不然血可能来自任何地方
[09:47] Plus, this is PD’s case, not the Bureau’s. 再说 这是警察的案子 不是调查局的
[09:52] All right. 好吧
[09:55] Look, you guys are in trouble because of me. 听着 你们因为我惹上了麻烦
[09:57] I just… just wanted to help. 我就想 就想帮个忙
[10:00] I’ll stop. Sorry. 我不掺和了 抱歉
[10:05] But if you get the chance, 但是如果你有时间的话
[10:07] this cop, Maslin, he’s a good guy. 这个警察 马斯林 是个好人
[10:11] I believe him. 我相信他
[10:14] All right. 好吧
[10:17] I’ll see what we can find out. 我们看看能查到什么吗
[10:19] Thanks. 谢谢
[10:26] What’s that? 那是什么
[10:28] Alistair Black’s ledger of all the tricks he ever built. 埃利斯戴·布莱克的所有魔术合集
[10:32] If he made one for one of the men in the photo, 如果他为照片里的人弄过一个的话
[10:34] it should be here. 那应该在这里
[10:38] We should check the plans for project number 617. 我们该看项目617的计划
[10:40] Alistair built it for Houdini… took 12 years. 埃利斯戴为胡迪尼做的 花了他十二年
[10:43] And how long have you been here? 你来了多久了
[10:44] 20 minutes. 二十分钟
[10:46] What could’ve taken 12 years to build? 做什么要做十二年啊
[10:48] Trust! 信任
[10:49] Trust takes a long time to build. 信任需要很长时间来建立
[10:51] Okay, okay. 好了 好了
[10:53] Can you take your messy little investigation elsewhere, please? 你能把你的调查带到其他地方去吗 谢谢
[10:56] What’s the occasion? 今天什么日子啊
[10:57] I am having a companion over for dinner. 我晚饭有伴
[10:59] A date! With who? 约会 谁啊
[11:01] The first domesticated man I’ve ever dated. 我有史以来约的第一个居家男人
[11:03] Sounds like Mike. 听着像迈克
[11:05] I promised him a home-cooked meal. 我保证他我会做饭的
[11:06] And I don’t have a working oven in my place… 但我家甚至没有能用的烤箱
[11:08] Because you can’t cook, so you got him takeout from Trubiano’s. 因为你不会做饭 所以你就在特鲁比亚诺家买了外卖
[11:13] A harmless deception, Jordan. 善意的谎言 乔丹
[11:15] Now, both of you, go. 你们两个 走
[11:17] Please? 拜托
[11:19] That’s deceit, but in a fun way. 那是欺骗 但是挺有意思的
[11:22] You should be taking notes. 你该记录的
[11:24] And I’m headed down to Alistair’s deep storage room… 我要去Alistair的深层储藏室
[11:26] alone! 自己去
[11:29] 617. 六一七
[11:35] 6… 六
[11:50] One… 一
[11:53] Seven. 七
[12:04] What are you hiding, Alistair? 你在隐藏什么 埃利斯戴
[12:24] Let me out of here! Jordan? 放我出去 乔丹
[12:26] What the hell? 什么情况
[12:35] What is this? 这是什么
[12:42] Just wanted to let you know I’ve been reassigned, 告诉你一声我被重新分配了
[12:43] but you got some actual special agents on your case now, 但现在有专门的探员负责你的案子了
[12:46] so that’s good for you. 是个好事
[12:47] Come here, come here. 过来 过来
[12:49] That’s my captain. 那是我的局长
[12:50] I told you, she doesn’t believe me. 我说过了 她不相信我
[12:52] Check this out. 看看这个
[12:53] I’ve been looking at mug shots for hours, 我看了好几个小时的嫌疑犯照片了
[12:55] cross-references those with narcotic files, 和毒品案子的资料比对了一下
[12:57] and I got him. 我找到他了
[12:58] Who? 谁
[12:59] The perp from the bodega… Alex Boyd. 那个店里的变态 艾利克斯·布德
[13:01] He was busted three months ago 他三个月前
[13:03] for dealing in Prospect Park. 在前景公园贩毒被逮捕了
[13:04] This makes sense. 这样就说得通了
[13:06] He mentioned a park before he shot the clerk. 他射杀营业员之前有提到过一所公园
[13:08] Maybe that’s his territory. 也许他常在那一片活动
[13:09] – I… – Okay, look, look. – 我… – 好吧 好吧
[13:11] Cameron, I know it’s thin, but it’s all we got to go on. 卡梅伦 我知道线索很少 但这是唯一能查下去的了
[13:14] We gotta get down there. 我们得去一趟那个公园
[13:15] I just told you, I’m not on the case anymore. 我已经和你说了 我不再负责这个案子了
[13:17] Cameron, we gotta find this guy. 卡梅伦 我们得找到这家伙
[13:19] We gotta shake him down, see who he works for. 我们得抓住他并找出主谋
[13:21] Look, Maslin, I can’t go. 听着 马斯林 我不能去
[13:23] I can’t do this alone. 我自己一个人无法完成这件事
[13:25] This is my shot to prove 这是证明自己的机会
[13:27] that I still got it and I ain’t crazy. 证明我没有疯
[13:29] All right. 好吧
[13:32] Okay, but there’s a right way to do this and a wrong way. 好的 但是选一个正确的方式去做
[13:36] I need to call my team. 我要叫上我的队友
[13:43] No answer from Officer Maslin. 马斯林警员没接电话
[13:46] What do you have? 你们查到了什么
[13:47] A body was found in Rockaway Inlet… 在洛科威入口处发现一具尸体…
[13:49] matches the description of the victim Maslin described. 与马斯林描述的受害者相符合
[13:51] Kid’s name was Tommy Ramos, 这孩子的名字叫汤米·拉莫斯
[13:53] new to the neighborhood and the job, 新来这附近工作的
[13:54] which explains why Maslin had never seen him before. 这也就能解释为什么马斯林之前从未见过他
[13:56] And his DNA matches the blood Cameron found. 而且他的DNA与卡梅伦找到的血迹DNA相吻合
[13:59] Cameron? 卡梅伦
[14:01] Cameron found the evidence that led to the body. 是卡梅伦找到了尸体的线索
[14:03] I discouraged him, but… 我制止过他 但是…
[14:05] It’s Cameron. I get it. 是卡梅伦 我知道了
[14:07] He just wanted to redeem himself, prove he can still help us. 他只是想赎罪 证明他仍是可以帮助我们的
[14:09] Nothing makes me angrier than corrupt cops… 没有什么比贪污的警察更让我愤怒了…
[14:11] even our magician. 魔术师的这点事没什么
[14:12] Elevate to a full investigation. 案件升级为全面调查
[14:14] I’ll alert the PD brass. 我会提醒警方的
[14:16] And tell Mr. Black I’d like to speak to him ASAP. 并且告诉布莱克先生尽快联系我
[14:28] Got a book for ya. 给你一本书
[14:30] Didn’t order a book. 我没要书啊
[14:32] Somebody sent you one. 有人给你的
[14:43] I’m starting to sense a theme here. 我开始感受到这里的氛围了
[14:47] Lots of rumors about you. 有许多关于你的谣言
[14:49] Word is you’re a snitch for the feds. 说你向联邦调查局告密
[14:52] Well, that’s not true. 不是这样的
[14:53] Rumors are dangerous in here. 在这里三人成虎
[14:55] I have access to anything you need. 我可以帮你获得一切需要的东西
[14:58] Shiv, blades, mace. 弹簧刀 刀片 钉锤
[15:00] Why do you want to help me? 你为什么要帮我
[15:02] I know what it feels like to be scared. 我知道害怕的感觉
[15:06] And ’cause a man’s gotta eat. 也因为我需要钱
[15:10] $40. 四十美元
[15:13] $20 now, $20 on delivery. 先付你二十美元 到货再付二十
[15:16] I’ll get you a list. 我会列个清单给你
[15:19] Oh, give me some of those nature magazines before you go. 你走之前先给我几本自然杂志
[15:30] We’ve been here awhile, 我们已经来了好一会了
[15:32] and there’s still no sign of Boyd. 还是没有看到布德
[15:35] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[15:36] This guy’s not gonna show. 这家伙不会出现了
[15:38] Hey, are you… are you Cameron Black? 嗨 你是… 你是卡梅伦·布莱克吗
[15:40] What are you hanging around here for? 你在这干什么呢
[15:44] Do you guys need some drugs? 你们需要毒品吗
[15:45] I’m kind of busy right now, so… 我现在有事 你…
[15:47] Dude, I… I… I’ve seen all your specials, man. 伙计 我… 我… 看过你所有的表演
[15:49] You’re, like, the greatest magician of all time. 你是从古至今最棒的魔术师了
[15:51] Thanks. 谢谢
[15:52] Magician? 魔术师
[15:54] Are you working on a new illusion, 你现在是在
[15:56] like, right now or something? 设计新的幻象吗
[15:58] Cameron Black, the Magician. 卡梅伦·布莱克 那个魔术师
[15:59] I thought I recognized you. 我说总觉得你眼熟
[16:02] You don’t work for the FBI! 你不是FBI
[16:04] No, look… 不 但是…
[16:05] FBI? Whoa. FBI哇
[16:07] I gotta, uh… 我先走了…
[16:08] Maslin, I… I work with the FBI. 马斯林 我… 我与FBI合作
[16:10] I mean, not technically right now. 虽然严格来说现在没合作了
[16:12] Hey, Cameron, what’s going on? 嗨 卡梅伦 什么情况
[16:13] Hey. Is this the cop we’re helping? 嗨 这位就是我们要帮助的警察吗
[16:15] Who’s this guy now? 现在这家伙又是谁
[16:16] Look, he’s part of my team. 我来介绍 他是我的小组队员之一
[16:18] Your team? 你的小组
[16:19] What, your magic team or your FBI team?! 你的魔术小组还是FBI小组
[16:21] Well, both. 都是
[16:24] This is a big joke to you, isn’t it? 你把这个案子当作笑话 是吗
[16:26] No. No, Maslin, I’m helping you. 不是的 马斯林我是在帮助你
[16:28] No, you’re not. 你不是
[16:30] You’re playing me. 你是在耍我
[16:32] I used to be a real detective. 我曾经是一名货真价实的侦探
[16:34] Now look at me. 再看看现在的我
[16:35] I gotta go to work. 我得回去继续上班了
[16:42] Damn, you’re on fire today. 我靠 你今天真是很邪啊
[16:45] Dina, Gunter, that guy… 狄娜 甘特 这家伙…
[16:47] literally everyone hates you. 差不多所有人都讨厌你啊
[16:50] So, what do we do now? 那么 我们现在做什么
[16:59] We go talk to him. 我们要去和他聊几句
[17:01] Who’s that? 他是谁
[17:05] It’s the killer. 凶手
[17:23] Jordan? Jordan? 乔丹 乔丹
[17:31] This Alex guy’s a popular drug dealer. 这个艾利克斯是这片的毒品贩子
[17:33] Yeah. 这样哦
[17:35] So, Maslin’s plan was to wait till he ran out of drugs 马斯林的计划是等到他卖掉所有的毒品
[17:38] and then follow him to his supplier. 然后跟随他找到他的货源供应商
[17:39] But given the fact this guy’s a murderer, 但是这家伙是个杀人犯
[17:41] that could get us… 跟踪他可能会…
[17:42] killed. 被杀
[17:43] Jordan! 乔丹
[18:03] Please tell me you didn’t just buy drugs off him. 请别告诉我你买下了他所有的毒品
[18:05] Are you crazy? Of course not. 你疯了吗 当然没有
[18:07] I stole drugs from him. 我偷了他的毒品
[18:09] – I think I saw a narc over there. – What are you talking about? – 我好像看到那边有一个缉毒警察 – 你在说些什么
[18:11] – Yeah, over there, at the light. – What are you talking about?! – 就在那边呢 亮的那边 – 你在说些什么
[18:14] Aw, man, I think he left. I think he left. 伙计 他离开了 他离开了
[18:16] Oh, we’re good, we’re good. We’re good. 没事了 没事了
[18:19] All he had on him… 他全部的货…
[18:20] probably $1,000 worth of Molly, I’m guessing. 大概价值一千美元的摇头丸 我猜的话
[18:21] Watch out. 当心
[18:28] He should be leaving to resupply in three, two… 他应该是要离开去补货了 三 二 …
[18:34] – All right, come on. Let’s follow him. – Wait, Jordan. – 好的 来 跟上他 – 等等 乔丹
[18:36] Feel like it is my duty to be the adult in the park 在这里要听我的
[18:40] and ask the question, what would an FBI agent do? 问你个问题 如果是一位FBI特工会怎么做呢
[18:44] He’d call his partner… call Kay. 他会打电话给她的搭档… 打给凯
[18:48] – Cameron. – Kay, it’s me. – 卡梅伦 – 凯 是我
[18:50] I’m with Jordan. We’re in Prospect Park. 我和乔丹在一起 我们在前景公园
[18:52] It’s him? Put him on speaker. 是他吗 开免提
[18:53] Just won about a gram’s worth of Molly. 我们刚刚搞到了一千多美元的摇头丸
[18:55] – Or is it ecstasy? – I don’t know the difference. – 或者是迷幻药 – 我分不出来
[18:56] – They’re the same thing. – All right. – 它们是一个东西 – 好吧
[18:58] – Well, it’s not as much as you’d think it would be. – Anyway… – 也没有你想象的那么多 – 随便吧…
[18:59] Mr. Black, you’re on speakerphone. 布莱克先生 开着免提呢
[19:01] Oh. Hi. Great. 哦 嗨 很好
[19:03] Uh, first of all, good to hear ya on the phone. 首先 很高兴在电话里听见您的声音
[19:06] – It’s been awhile. – Hey, Cameron, what’s going on? – 好久没见了 – 嗨 卡梅伦 什么情况
[19:08] I… Okay. 我… 好吧
[19:11] So, Maslin and I found the bodega killer. 马斯林和我发现了那个凶手
[19:13] His name’s Alex Boyd. 他叫艾利克斯·布德
[19:14] He’s a drug dealer in Prospect Park. 他是在前景公园卖毒品的
[19:16] Right now, he’s on the move. 现在 他要跑了
[19:18] He’s headed south towards Parkside. 朝着南边去了
[19:19] But don’t worry, we are absolutely not following him. 但是别担心 我们绝对没有跟踪他
[19:21] Yes, you are. Follow him now. 你们要跟踪他 现在就跟上去
[19:23] I… Sorry, you kind of cracked up there. 我… 不好意思 是我听错了吗
[19:26] It sounded like you said, “Follow him.” 你是说”跟踪他”
[19:27] Keep your distance and do not engage. 保持距离 不要行动
[19:29] Agent Daniels will meet you. 丹尼尔特工会与你会合的
[19:32] Yeah, she totally hung up on me. 她挂我电话
[19:33] Come on. 来吧
[19:35] This smells amazing. 这闻起来好香啊
[19:40] Are you sure you’re not Italian? 你确定你不是意大利人
[19:42] Oh, aren’t we all, just a little? 我们不都是吗 都有一点意大利的血统
[19:46] Um, would you like some bread? 要点面包吗
[19:50] Sure. 好的
[19:51] It’s garlic bread, yeah. 这是蒜蓉面包
[19:57] My boys would love this. 我的孩子们会很喜欢这个的
[20:00] I mean, they’re just stuck eating my same three recipes, 他们每天只能吃我做的同样的三道菜
[20:03] heavy rotation all the time. 无限循环
[20:06] And they would love this place, 而且他们会很喜欢这个地方的
[20:08] especially my little guy, Jamie. 尤其是最小的那个 詹米
[20:11] Loves magic. 他喜欢魔术
[20:12] Maybe you should bring them by some time. 你应该找时间带他们过来
[20:14] That’d be nice. 好啊
[20:28] You hear that? 你听见了吗
[20:30] Uh, yeah, it’s just the building settling in, 恩 只是楼房发出的声音
[20:32] old plumbing. 管道太老了
[20:34] This old place makes all sorts of weird noises at night. 这个旧楼在晚上会发出各种奇怪的噪音
[20:36] The only person who really knew how to maintain it 唯一知道怎么修它的
[20:38] was Jonathan. 是约翰森
[20:40] Uh, I’m sorry. 对不起
[20:41] I’m sorry, I shouldn’t have brought him up. 对不起 我不应该提他的
[20:43] Oh, it’s okay. 没事
[20:44] It’s never easy when something ends. 事情结束的时候总让人难以适应
[20:48] Even though life goes on, 即使生活在继续
[20:51] I believe a little part of everyone stays with us. 我相信逝去的每个人都还是和我们在一起
[20:55] Makes us who are, going forward. 让我们成了现在的我们 继续前进
[21:00] You sure it’s just the plumbing? 你确定那声音是管道发出来的吗
[21:24] Bloody hell. 天呐
[21:28] What you search for, you will never find. 你永远不会找到你想要的
[21:31] Give up, or discover my horrible gift for you. 放弃 或者接受我给你的可怕的礼物
[21:43] Oh! 喔
[21:44] See the truth. 发现真相
[21:46] Oh! And run. 喔 然后跑
[22:04] I ain’t got it. 我没拿到
[22:06] What do you mean, you ain’t got it? 你说你没拿到 是什么意思
[22:08] Something happened. I think I got pick-pocketed. 发生了一些事 东西被人偷了
[22:10] Yeah, well, you lose the product, you pay for the product. 好吧 你丢了东西 你要赔钱
[22:12] You hear me? I haven’t got time for this! 听见了吗 我没时间耽误
[22:14] Get me my money. 给我钱
[22:29] What’s up? 怎么了
[22:32] Freeze, FBI! 别动 FBI
[22:38] Hey, great entrance! 很精彩的出场
[22:41] How long you been up there? 你在那多久了
[22:43] The drug dealer lawyered up fast, 毒贩子很快就找了律师
[22:46] just like the clerk… both afraid to talk. 跟那个收银员一样 都不敢说实话
[22:48] But we need the man in the car. 但我们需要在车里的男人的身份
[22:49] I’m guessing he’s in charge. 我认为他是老大
[22:50] You found a body. 你发现了尸体
[22:52] We’ll take over and find out who did it. 该我们去破案了
[22:55] What is it, Captain? 怎么了 队长
[22:56] Why didn’t the NYPD investigate? 为什么纽约警察不调查
[22:58] There’s something you should know about Officer Maslin. 有些关于马斯林警官的事情你应该知道
[23:01] Besides being an alcoholic, 除了他酗酒
[23:03] he was once investigated for racketeering 他在做缉毒警的时候
[23:05] when he was a narcotics detective. 曾经因为诈骗被调查过
[23:07] Internal couldn’t prove it, 但内部没查出什么
[23:08] but if I were a betting woman, 但是我打赌
[23:11] I’d say Maslin is involved somehow. 马斯林跟这件事情有关
[23:13] Look, I’m sorry I lied to you. 对不起我跟你撒谎了
[23:15] But the FBI’s all over this. 但是FBI已经调查了很多了
[23:16] We got Boyd. I can ID his boss. 我们抓到了布德 我可以查出他老板的身份
[23:19] We got a ton of drugs. 我们找到了很多毒品
[23:21] I don’t know what the etiquette is 我不知道怎么
[23:22] of disposing of those, but… 处理这些 但是
[23:24] Hey, thanks, Cameron. 谢谢你 卡梅伦
[23:26] I’m sorry I bailed in the park. 我在公园丢下了你 对不起
[23:28] I shouldn’t have left you there without backup. 我不应该留你一个人孤立无援
[23:30] You’re a good cop, man. 你是个好警察
[23:31] And you’re a pretty good magician. 你也是个很好的魔术师
[23:32] I checked you out on the computer. 我在网上查过你
[23:34] Pretty good? Come on, name two magicians… 很好 得了吧 找出两个在世的魔术师
[23:35] Hey, Maslin!…currently living that are still… 嗨 马斯林 现在仍然
[23:37] Hey, look who it is! Hey. 看这是谁
[23:38] So… 所以
[23:40] giving to the boxing league this year, Mazzy? 今年要捐钱给拳击俱乐部吗 朋友
[23:47] Yeah, sure. All right, good man. 当然了 谢谢
[23:49] Who’s your friend? 这是你朋友吗
[23:50] Cameron Black… Magician Cameron Black. 卡梅伦·布莱克 魔术师卡梅伦·布莱克
[23:54] All right. 好的
[23:55] Detective Leo Baker… He’s one of the good ones. 李·贝克侦探 是个好人
[23:57] Don’t let this get around, Leo, 不要说出去 李
[24:00] but, uh, Cam’s also with the FBI. 但是小卡也和FBI一起工作
[24:02] FBI Fbi?
[24:03] Oh, that’s very interesting. 有意思
[24:06] All right. 好吧
[24:07] Well, I’ll see you around, Mr. Black. 下次见 贝克先生
[24:11] Take care, pal! 照顾好自己 哥们
[24:13] You, too! 你也是
[24:18] Detective Leo Baker, narcotics, decorated five times. 李·贝克侦探 负责缉毒 五次被授予勋章
[24:22] Arrested both Alex Boyd and Tommy Ramos in the past, 抓过艾利克斯·布德和汤米·拉莫斯
[24:24] but released both with only warnings. 但他们都被释放了
[24:26] In exchange for letting them go, they start working for him. 作为交换 他们开始为他工作
[24:28] Pushing drugs seized from Baker’s busts 把贝克那里扣押的毒品
[24:29] back onto the street. 重新售卖
[24:31] There’s no way that Baker’s working alone. 贝克不可能一个人做这些
[24:33] In my humble opinion. 我认为
[24:34] You think Cameron’s right? 你觉得卡梅伦是对的
[24:36] I’m not sure. 我不确定
[24:37] But I do know we can’t trust anybody in that precinct 但我知道我们不能相信那个辖区
[24:39] till we get in and see for ourselves. 除非我们亲自查看过
[24:41] You and Alvarez run point. 你和阿瓦力兹负责
[24:43] Well-done, Cam. 干得好 小卡
[24:47] Did you hear that? 听见了吗
[24:49] She just called me Cam. 她刚叫我小卡
[24:50] That is my first official “Cam.” 这是我第一次正式被叫做小卡
[24:53] I have had some “Camerons” Before, but… 之前她不带姓 叫过我几次卡梅伦 但是
[24:55] Baker’s operation’s going down. We are back! 贝克的行动被发现了 我们又是一个组了
[24:58] We are not back, Cameron. 我们没有 卡梅伦
[25:00] Y-You heard Deakins, I mean… 你听到迪金斯说的了
[25:02] At the auction house, 在拍卖场
[25:03] you went behind my back and you helped the Mystery Woman. 你背叛了我 帮助了神秘女人
[25:05] You kept me in the dark, and you almost… 你一直没告诉过我 你差点…
[25:09] It was really bad. 我很伤心
[25:11] Whoa, wait. Y-You’re saying this… 等等 你的意思是
[25:12] this whole thing wasn’t about Deakins? 这跟迪金斯无关
[25:14] You don’t trust me? 是你不相信我
[25:15] No. 对
[25:17] I don’t trust you. 我不相信你
[25:26] Hey, where you been? 你去哪了
[25:28] What’s… What’s going on? 发生了什么
[25:32] You don’t want to know. 你不会想知道的
[25:35] Did you find Alistair’s trick? 你找到埃利斯戴的把戏了吗
[25:37] 617 617, you know, uh,
[25:38] the mystery of the picture and all that? 那个照片里的秘密
[25:40] No. 没
[25:42] But I found a message direct from Alistair Black himself. 但我找到了埃利斯戴· 布莱克本人留的信息
[25:46] Direct from Hell. 地狱的信息
[25:51] Hey, dude, you’re… you’re actually scaring me. 哥们 你真的让我觉得害怕了
[25:54] Whatever the Mystery Woman wants, 不管神秘女人想要什么
[25:56] he’s protecting it from beyond the grave! 他即使是死也在保护那个东西
[25:58] Okay, uh, Gunter, I… 好吧 甘特 我
[26:01] I had some pills in my jacket. 我口袋有一些药
[26:04] You didn’t… You didn’t take them, did you? 你没吃 对吧
[26:06] Dude, I found straps on his workbench… 我在他的工作台发现了皮带
[26:09] straps to hold a man down. 用来绑人的
[26:10] Now, if Cameron finds them, 如果卡梅伦发现了
[26:12] he’s gonna try and figure this all out. 他会试着解开一切的
[26:14] He’s gonna get himself killed. 他会因为这个被杀的
[26:17] Now, listen. 听我说
[26:18] I forgive you for keeping your secret, 我原谅你保护自己的秘密
[26:22] but you’ve gotta help me keep mine. 但你得帮我守住我的
[26:24] Look, but this could help 但这个能帮助我们
[26:25] us figure out the Mystery Woman’s plan… 了解神秘女人的计划
[26:27] why… why she framed Jonathan. 为什么她陷害约翰森
[26:28] No, we have to tell Cameron! 不 我们要告诉卡梅伦
[26:29] It won’t lead to anything good. 这不会有好下场的
[26:31] Listen, you were right. 你是对的
[26:33] Alistair wasn’t Voldemort. 埃利斯戴不是伏地魔
[26:34] He was worse, much worse. 他比伏地魔更可怕
[26:37] The rumors? 那些谣言
[26:37] The rumors? 那些传闻
[26:39] They’re real. 都是真的
[26:41] Okay, what do you mean, real? 你怎么知道是真的
[26:50] Dark deeds, mate! 黑暗契约啊 兄弟
[26:52] Dark deeds. 黑暗契约
[26:58] If you’re looking for “Chicken Soup for the Soul,” 如果你在找 心灵鸡汤 这本书
[27:00] it’s checked out… all 92 copies. 一共92本 全被借走了
[27:03] Oh, that’s a shame. 噢 太遗憾了
[27:05] Could’ve read it twice while I was waiting for you. 不然我在等你的时候能读两遍了
[27:07] Not my only client, my boy. 我还有别的客户呀 孩子
[27:12] I gotta admit, 我得承认
[27:14] couldn’t figure out what you plan on building with this. 不知道你要这些准备干嘛
[27:17] Sure you don’t wanna go with the coffee-creamer flamethrower? 确定不是用来做咖啡奶精喷射器吗
[27:20] It’s my specialty. 这是我的专长
[27:21] I design my own tricks. Thanks. 我自己设计小把戏 谢谢
[27:24] It’s your money. You pay well, kid. 反正是你付钱 你出手很阔啊 孩子
[27:29] But someone else paid even more. 但有人出手更阔
[27:39] Tell whoever put a price on my head… 告诉那个人 想要我的命
[27:44] It’s not gonna be that easy. 没那么容易
[27:58] Captain Clark, 卡拉克警长
[28:00] this precinct is officially under FBI investigation. 这里要接受联邦调查局的调查
[28:01] You can’t be serious. What for? 你是认真的吗 为什么
[28:04] We have reason to believe some of your officers 我们有证据怀疑你的下属
[28:05] are involved in criminal activities. 参与了犯罪行为
[28:07] Well, that’s vague. 就这些吗
[28:09] You’re raiding my precinct, and you’re not telling me why? 你闯进我的管辖区 却不告诉我为什么
[28:11] With all due respect, Captain, 无意冒犯 警长
[28:12] that’s all we can say at this time. 我只能这么说
[28:13] Let’s go. 开始搜
[28:20] Clear! 已清查
[28:24] Oh, looks like we got us a party here. 噢 看起来你们在开派对啊
[28:26] We need to look into your bags. 我们需要搜查你的包
[28:28] By all means. Pardon the dirty socks. 随便搜 别管这些臭袜子
[28:33] Guys do fluff and fold, by any chance? 你们偶尔也玩拳击吗
[28:35] Maybe after you finish your little goose chase, 等你们搜完了
[28:37] you’d like to, uh, 要不要一起
[28:38] come down to the gym with us for a few rounds, Agent. 去健身房玩几个回合呢
[28:40] Nah. 不
[28:41] I’m more of an MMA guy. 我是格斗型男
[28:44] Thanks. 谢谢
[28:49] Nothing on Baker, and the 贝克身上没有搜到
[28:50] evidence-locker inventory squares up with the records. 证物柜也清查了 与记录相符
[28:52] My guess is they skimmed the drugs before the got logged in. 我猜我们来之前 他们把毒品全清走了
[28:55] Well, everything seems clean. 但什么都没找到
[28:58] Not completely. 不完全
[29:00] Officer Maslin, we need a word with you. 马斯林警官 请你跟我们过来
[29:04] We found the drugs in your desk. 毒品是在你办公桌找到的
[29:06] They’re not mine, I’m telling you! 不是我的 我保证
[29:08] What about the racketeering charges? 那你怎么解释诈骗的事
[29:10] I didn’t do anything wrong. 我没有做错什么
[29:12] I didn’t do anything wrong then, I didn’t do anything wrong now! 当时没有 现在更没有
[29:15] I’m being set up. 我被人下套了
[29:16] I mean, you see that, don’t you? 你看到了 不是吗
[29:17] I see a cop who is in a lot of trouble, 我只看到一名深陷毒品
[29:19] who has struggled with addiction. 难以自拔的警官
[29:25] Hey, I… I used to be 嘿 我以前可不是
[29:26] on the other side of that glass, you know. 在这里被你盘问的
[29:28] I was a respected detective. 我曾是备受尊敬的警探
[29:34] Two different rooms. 不同的房间
[29:37] It’s two different rooms… 不同的位置
[29:39] it’s just two different worlds. 截然不同的世界
[29:40] In there, you’re trusted. 在外面 我是被信任的
[29:41] In here, nobody believes you. 而在这里 百口莫辩
[29:45] You know what landed me in this room? 你知道我为什么会坐在这里吗
[29:50] People. 人哪
[29:52] They’re always fake to me. 永远都在假装
[29:53] Yeah, I was a drunk. 没错 我曾是个酒鬼
[29:56] I was never a criminal. 但绝不是罪犯
[30:00] And I got sober. 而且 我戒酒了
[30:02] But still, they see what they wanna see. 然而 他们只看表面不看本质
[30:07] I was a good cop. 我是个好警察
[30:10] This doesn’t feel like Maslin to me. 这不像是马斯林干的
[30:13] I think Baker’s setting him up. 我觉得是贝克下的套
[30:15] Maybe, but Cameron’s ID isn’t enough 有可能 但卡梅伦的证明远远不够
[30:17] – and Baker’s squeaky clean. – Too clean. – 而贝克有点太清白了 – 过分清白
[30:19] The only narcotics in his desk was a prescription for oxy 他桌上仅有的麻醉剂
[30:22] he had filled out after shoulder surgery last month, 是他上个月做肩部手术开的处方
[30:24] and it all checked out. 都经得起查证
[30:27] What is it? 你发现了什么
[30:28] Who boxes right after shoulder surgery? 谁会在肩部手术后打拳击啊
[30:33] The gloves. 手套
[30:39] What if they’re moving out the drugs 他们是不是用拳击手套
[30:40] inside the boxing gloves? 往外运毒呢
[30:42] Oh, we gotta go back. 我们得回去
[30:44] Uh, we just conducted a high-profile raid on them 呃 我们刚刚才对他们进行了一场高调的突袭
[30:45] and got nothing. 什么都没发现
[30:47] We can’t go back. 我们不能再去了
[30:48] The FBI’s not going to do anything to help Maslin. 联邦调查局不会帮马斯林
[30:51] If that is the case, his life is ruined. 如果罪名就这样定了 他的一生就被毁了
[30:53] Maslin’s gonna take the fall for Baker. 马斯林就要为贝克背黑锅
[30:55] But if we can devise a deception to get into the precinct, 但是 如果我们能想办法进入警局
[30:57] we can get this guy. 就能抓住他的把柄
[30:59] Sorry, man, no dice. Not again. 抱歉 兄弟 这样行不通
[31:00] Maslin’s a good guy. 马斯林是个好人
[31:01] All right, sure, he made some mistakes. 当然 他也会犯错误
[31:03] But doesn’t he deserve a second chance? 难道不应该再给他一次机会吗
[31:05] Sounds remarkably like you’re talking about yourself. 听起来好像你在说你自己吧
[31:08] He’s always talking about himself. 他永远都在说他自己
[31:09] I’m talking about all of us. 我说的是我们每一个人
[31:11] This is our chance to prove to the FBI 这是我们的机会 向联邦调查局证明
[31:14] they need the deception group. 他们需要魔术队
[31:17] Look, I… I know my judgement’s been 我知道 我最近的判断力
[31:19] a little… questionable lately. 有点… 让人难以信服
[31:22] But Maslin’s being framed just like Johnny was, 但是 马斯林和约翰尼一样都是被人陷害的
[31:26] and we can do something about it if we work as a team. 如果我们组成一个团队就可以帮他
[31:29] Dude, even if we were on board, 兄弟 即使我们同意
[31:30] there’s someone else you’d have to convince first. 首先 你还得说服一个人
[31:33] He’s right. 没错
[31:34] You can’t do this without Kay. 没有凯 你什么都做不了
[31:35] Without her, you’re on your own. 没有她 你孤身一人
[31:58] Freeze, dirtbag. 不许动 混蛋
[32:12] You’re gonna die screaming. 你会死得很惨
[32:54] Breaking into a police detective’s car… 警探的车你也敢撬
[32:57] not the sharpest knife in the drawer, are you? 犯蠢了是不是
[32:59] Okay. You know… 对了 我记得
[33:00] caught your show in Vegas a few years back. 在拉斯维加斯抓到过你
[33:04] So we’re not taking any chances. 所以我不能冒险
[33:14] Detective Baker will be here soon. 贝克警探很快就会过来
[33:17] He’s got some questions for you. 他有问题要问你
[33:20] He’s gonna want to take his time. 他会跟你好好谈谈
[33:30] What the hell were you thinking? 你脑子里装了什么
[33:32] That I’d get away with it? 反正我能脱罪啊
[33:33] This is so far beyond! 实在太过分了
[33:36] You’re screwed, Cameron, 你完蛋了 卡梅伦
[33:37] and I can’t get you out of it this time. 这次我不会帮你了
[33:39] Oh, Kay, you gotta do something. 凯 你得帮我呀
[33:40] I’m already persona non grata with the DA after the warrant. 在下搜查令之后 我在这个警区已经很不受待见了
[33:43] You’re stuck here. 你就在这待着吧
[33:47] Can you give us a sec? 能让我们单独待会吗
[33:55] Seriously? 认真的吗
[34:01] Oscar-worthy, can I just say? 奥斯卡影后啊
[34:02] I… I genuinely thought I was gonna spend the night in jail. 我真的以为今晚要待在监狱里
[34:05] You still may. The night is young, so move. 你可以的 夜还未深 赶紧行动
[34:07] This plan of yours… this is genius. 你的这个计划 太聪明了
[34:10] So much better than the deception I was thinking of. 比我想的那些办法强多了
[34:13] Mine did have a helicopter. 我那个还得调用直升机呢
[34:16] But if this FBI thing doesn’t work out, 即便这个计划没成功
[34:17] you’ll make one heck of an illusionist. 你也可以成为优秀的魔术师
[34:21] You’re clear this way. Watch out. 这条路没人 千万小心
[34:22] Baker’s men are on high alert. 贝克的人都高度戒备着呢
[34:24] Okay. 好
[34:28] Cameron, darling? 卡梅伦 亲爱的
[34:29] Follow my instructions, 跟着我的指示走
[34:30] and don’t you dare go off-script. 千万不要乱来
[34:31] I say we go semi-gloss. 我觉得应该用半光油漆
[34:33] Semi-gloss a ceiling? 半光油漆刷天花板吗
[34:35] You’re dumber than an Eskimo in Speedos, son! 你简直笨到家了 儿子
[34:38] – Fellas, what’s this all about? – He’s got it. – 伙计们 怎么回事 – 他有文件
[34:40] W… We’re here to paint the east wing. 我们是来粉刷大楼东翼的
[34:41] Nobody told me about any work order. 没人跟我提过这事
[34:44] Well, well. 看你办的好事
[34:45] I told him, phone ahead and confirm. 我叫他先打个电话过来确认下
[34:47] But does he listen? 他就是不听我的
[34:48] Yeah, I went to art school, not secretarial school! 我上的是艺术学校 不是行政学校
[34:51] Take it up with Janice in the office, all right? 确认这种事应该让公司的詹尼丝去干 好嘛
[34:53] All right, all right, all right. 好了 好了
[34:54] Go ahead, do what you gotta do. 去吧 去干你们的活吧
[34:56] Nicely done, boys. 干得好 伙计们
[34:58] System’s a go. 一切顺利
[35:07] Now, be careful out there, okay? 出去时留心点
[35:09] The locker room is on the second floor, Cameron, 卡梅伦 更衣室在二楼
[35:12] 56 feet from the stairwell on the left. 距离左边楼梯间有56英尺
[35:15] Got it. 收到
[35:17] Deception’s a go. 魔术师在行动
[35:20] Not quite as romantic, 虽然不怎么浪漫
[35:23] but, uh, will you consider this our second date? 但是 恩 你觉得这算是我们第二次约会吗
[35:28] Um, Mike, I… 额 迈克
[35:30] I really need to confess something. 有些事我必须要告诉你
[35:33] The dinner was Trubiano’s. 那次的晚餐 是特鲁比亚诺做的
[35:38] I just… I really wanted to impress you. 我只是 只是很想给你留个好印象
[35:41] Next time, don’t worry about that. 你不需要为这种事担心
[35:44] You impress me every day. 你给我的印象一直都很好
[35:47] Very sweet, you two. 你们俩真是甜死人了
[35:49] Now, where the hell are we going? 拜托别忘了给我们指下方向
[35:50] I’m sorry. 不好意思
[35:52] Um, you’re nearly there. 你们快到了
[35:53] It’s the second right. 应该是右手边第二间
[36:03] Okay, Baker’s locker is number 22. 贝克的柜子是二十二号
[36:27] We’re in business, guys. 同志们 有戏了
[36:29] Found the drugs. 毒品找到了
[36:39] Whoa, there’s a whole lot. 哇 而且有好多
[36:42] Okay, Cameron? 好了 卡梅伦
[36:44] You need to get out of there, now. 现在 你需要离开那里
[36:52] Aah! 啊
[36:59] Somebody sound the alarm! 拉警报!
[37:04] Some kind of break room. 我现在像是在休息室
[37:05] Talk to me, Dina. It’s like a maze in here. 狄娜 给我指个路 这里像个迷宫
[37:07] I… I said left! 我刚说了往左走
[37:09] Left, and then right! 往左 再往右
[37:12] Where are you now? 你现在在哪里
[37:13] I’m somewhere near the holding cells. 我应该离拘留室不远
[37:15] I’m seriously lost, Dina. 我真的迷路了 狄娜
[37:16] – Go right! – There’s two rights! – 走右手边 – 但是右手边有两条路
[37:19] Second right. 右手边第二条
[37:24] Dina, I’m sending you the pictures now. 狄娜 我现在给你发照片
[37:30] Congrats. 恭喜
[37:32] You picked the exact wrong room to hide in… 你躲错地方了
[37:35] soundproof, no cameras, no recording devices. 这个房间是隔音的 没有摄像头 没有录音设备
[37:41] Nobody to see what happens next. 没人会看到接下来发生的事
[37:48] Why don’t you hand me that phone? 为什么不把手机给我呢
[37:53] All right, so, guess we’re done here. 好的 那 我们这就两清了哈
[37:56] We’re far from done. 想得美
[37:58] Well, you just destroyed all the evidence. 你刚把证据都毁了
[37:59] I mean, what evidence, right? 我是说 哪有什么证据 是吧
[38:01] I didn’t see anything, so you can just let me go. 我啥也没看见 所以就让我走吧
[38:03] You’re an escaped prisoner loose in the precinct. 你是一个在警区里流窜的逃犯
[38:07] You stole my weapon, locked us in this room. 你偷了我的武器 把我们关在这屋里
[38:10] There was a struggle. 我们之间发生了搏斗
[38:13] I shot you in self-defense. 我自卫开枪
[38:16] All right, well, that’s one option. 好吧 这是一种可能性
[38:18] But Maslin’s on to you, man. 但马斯林知道你的勾当
[38:20] He’s gonna talk. 他会说出真相
[38:21] Yeah, well, I’ll take care of Maslin. 没事 马斯林那边 我会办妥的
[38:23] But you’re right. 但你说得对
[38:24] I should’ve killed him that night in the bodega. 我那晚在杂货店就该杀了他
[38:26] Damn loyalty to a brother in blue got the best of me. 我竟然会对一个警察那么忠心耿耿
[38:31] Oh, right, so you just ruined his life instead. 哦好吧 所以你就把他毁了
[38:33] That’s your version of integrity? 你还真是个正直的人
[38:35] I always felt sorry for the lush. 我一直对这个酒鬼心怀怜悯
[38:37] And he repays me by nosing around 他却到处打探些
[38:39] where he doesn’t belong? 不归他管的事
[38:40] Also known as, doing his job. 这通常被称之为 履行职责
[38:42] Or digging his grave, just like you. 或许是 自掘坟墓 就像你一样
[38:46] Any last words? 有什么遗言吗
[38:50] Bravo. 好样的
[38:53] Come again? 还来
[38:55] Well, I just gotta hand it to you. 我是真心觉得不错
[38:57] The trick was impressive. 那个骗术很高明
[38:59] Convincing Maslin that he never saw what he saw? 让马斯林相信 他看到的东西 不是真的
[39:02] It’s not bad. 不赖
[39:05] But a master of deception like you should know… 但像你这样的骗术大师 应该明白
[39:08] sometimes what you see on the outside… 有时候你所看到的
[39:13] Isn’t really what’s happening on the inside. 并不是实际情况
[39:17] We chose this room on purpose… 我们特意选了这件屋子
[39:19] a place you feel safe that nobody was watching. 你以为这里很安全 没有人会发现
[39:22] So you think you turned on the light, 所以你开了个灯
[39:24] but in fact, you powered up a projector. 但实际上 你打开的是一个投影仪
[39:27] And this is just the image of an empty room. 这个 只是一张空房间的图片而已
[39:34] And that was the screen you projected it on. 而这面玻璃 正是投影的屏幕
[39:36] Detective… 探长
[39:38] you’re under arrest. 你被捕了
[39:41] And now we’re done. 现在我们两清了
[39:53] All right, all right, knock it off. 好了 好了 别闹了
[39:55] I just wanna thank you guys 我要好好感谢你们
[39:57] for helping me bring down Baker and his men, 帮我拿下贝克和他的团伙
[39:59] and for helping me get my gold shield back… 帮我赢回警徽
[40:03] and helping me get my life back. 也帮我回到正常生活
[40:05] To Detective Maslin! 敬马斯林警长
[40:07] Cheers! Cheers! Cheers! Cheers! 干杯
[40:09] Salud. 干杯
[40:14] Hi. 嗨
[40:17] – Sorry we’re late. – It’s okay. – 不好意思我们晚了 – 没事
[40:19] Come here, I want you to meet the boys. 来 我带你见下孩子们
[40:20] Boys? Hmm? 孩子们
[40:22] I want you to meet my friend Dina. 这是我的朋友狄娜
[40:24] This is Jamie and Diego. 这是詹米和迪亚哥
[40:25] Hi. My boys. 嗨 孩子们
[40:27] Hi. 嗨
[40:28] So, I think I’ve officially 关于道歉
[40:31] run out of ways to apologize. 我已经黔驴技穷了
[40:32] So I just… 所以我只能
[40:33] Are we good, you and I? 我们和好了吗 你我之间
[40:35] I mean, or just close to… I mean, a little good? 是不是 有好上那么一点点
[40:40] I wasn’t completely honest with you, either. 我之前也没有对你百分百诚实
[40:43] I was mad, but I was also… 我当时很生气 但我
[40:48] Seeing you almost suffocate in that vault, 看到你在那个保险库里快窒息了
[40:52] it really scared me. 我真的吓坏了
[40:54] I’m not so good at being scared. 我一受惊吓 整个人就不好了
[40:57] But you’re scary all the time. 但你也总是做些吓人的事啊
[40:59] This was different. 那不一样
[41:11] Guys? 朋友们
[41:12] I have something I wanna say. 有件事我想告诉你们
[41:14] Look. 是这样的
[41:18] An illusionist’s only as good as his team… 团队的水准 就代表了这个魔术师的水准
[41:20] his whole team. 整个团队 是一个整体
[41:22] We’re a family, 我们是一家人
[41:24] and I’m sorry that I divided us. 之前因我造成的不愉快 我很抱歉
[41:26] So from now on, no more secrets. 从今天起 我们之间没有秘密
[41:32] I promise. 我保证
[41:37] What? What is it? 怎么了 什么情况
[41:43] Mike and I are officially dating. 迈克和我正式开始约会了
[41:48] I still have $1,000 worth of illegal drugs hidden on my body. 我身上还藏着1000美金的非法毒品
[41:55] Fine. 好吧
[41:57] I found a secret death trap in the archive of illusions. 我在骗术档案里面 发现了一个秘密的死亡陷阱
[42:01] And your great grandfather has threatened to kill anybody 你的曾祖父威胁说 如果有人想
[42:05] who goes looking for whatever the Mystery Woman’s looking for. 找到神秘女人在找的东西 就格杀勿论
[42:08] Happy? 满意了
[42:09] Sorry, mate. 对不起 兄弟
[42:12] Johnny? 约翰尼
[42:17] Cam, someone’s been murdered, 小卡 有人被杀了
[42:20] and everyone here thinks I did it. 这里所有人都觉得是我干的
眼见为虚

文章导航

Previous Post: 眼见为虚(Deception)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 眼见为虚(Deception)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

眼见为虚(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号