Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

眼见为虚(Deception)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 眼见为虚(Deception)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:00] There comes a time in every magician’s life 每个魔术师的一生 总有那么一个时刻
[00:02] when you have to face the music. 不得不去面对音乐
[00:05] And that’s not a metaphor. 这并非一种比喻
[00:06] I mean the music at the end of the show. 我是说演出闭幕时的音乐
[00:08] The curtain comes down, 帷幕落下
[00:10] and you’re slammed back into real life, 猛然间回归到真实世界
[00:12] where the rules do apply to you. 在这里 规则也适用于你
[00:15] The problem is, we magicians are a stubborn lot. 问题是 我们魔术师是一群固执的人
[00:20] We don’t easily give up the stage. 我们并不轻易放弃舞台
[00:26] I say we have you on a dozen federal charges. 你面临十几项联邦政府的指控
[00:30] Conspiracy, grand theft, 密谋罪 重偷窃罪
[00:33] smuggling stolen goods across foreign borders, 越境走私赃物
[00:35] not to mention murder. 更别提谋杀了
[00:36] – Can’t forget that one. – No, we won’t. – 这个不能忘 – 没忘
[00:38] But I’d like to start with Jonathan Black. 先从约翰森·布莱克说起吧
[00:41] I know you have evidence to prove he’s innocent. 我知道你有证据证明他无罪
[00:43] I want it. 我需要这证据
[00:44] You’re not leaving this room until Jonathan is free. 约翰森被无罪释放之前你不会离开这屋
[00:53] All right, fine. 好吧
[00:54] Start writing. There’s a lot to discuss. 写吧 还要很多要聊的呢
[00:58] Unless you want to talk about Danek first. 除非你想先谈谈达内克
[01:00] Who? 谁
[01:03] Who? 谁
[01:05] No. Forget about it. 没什么 别提了
[01:06] Let’s talk about Jonathan. 我们来谈谈约翰森吧
[01:08] We first met in Times Square… 我们首次相见于时代广场…
[01:09] Just stop. 停下
[01:11] Who is Danek? 达内克是谁
[01:13] Is this some kind of a joke? 这是你的玩笑话吗
[01:14] I mean, that depends. 看你怎么理解了
[01:15] Do you find kidnapping a foreign dignitary 外国高官在联合国发表演讲前
[01:18] before he gives a speech at the U.N. Funny? 被绑架 这是不是很有趣
[01:20] What do you know about Indar Danek? 你对因达尔·达内克了解多少
[01:32] Please tell me you’re not taking this seriously. 你不用把这件事当真
[01:33] Activate the regular protocol. 启动常规协议
[01:35] Get me State, notify the Agency. 上报政府 通知相关部门
[01:37] Indar Danek isn’t just a foreign dignitary, Mr. Black. 布莱克 因达尔·达内克不仅是个外国高官
[01:40] He may be the best chance for democracy in Eastern Europe. 他可能是实现东欧民主的最佳机会
[01:42] She’s telling the truth. 她说的是实话
[01:44] He’s set to speak at the U.N. In two hours. 他被安排在两个小时内于联合国发表演讲
[01:45] Of course he is. 他要去演讲没错
[01:46] Come on. She’s just stalling. 得了吧 她只是在拖延时间
[01:47] She’s trying to play us. 她不过是在耍我们
[01:48] With all due respect, I agree. 无意冒犯 但我也这么觉得
[01:50] We can’t trust anything MW says. 我们不能相信神秘女人说的任何话
[01:52] All she wants is to get out of here with Alistair Black’s map, 她只想带着埃利斯戴·布莱克的地图离开这里
[01:54] and whatever this is, it’s just to help her. 不管她说的是不是真的 都会让她得逞
[01:56] What if she’s not lying? 如果她没有说谎呢
[01:57] Indar Danek is about to stand for 因达尔·达内克正要代表
[01:59] his country’s first democratic election in 60 years. 他的国家进行六十年来的第一次民主选举
[02:01] There’s no time. 没时间了
[02:02] Get to Indar’s hotel, coordinate with his team, 去因达尔的酒店 协同他的团队
[02:04] and make sure he gets to his speech safely. 确保他安全进行演讲
[02:06] Whoa, whoa, whoa, whoa. What about MW? 等等 那神秘女人要怎么办
[02:07] Till she confesses to framing Johnny, we got nothing. 在她坦白陷害约翰尼前 我们什么也做不了
[02:10] I’ll send a detail to relieve Kay at the U.N. 我会委派其他人接替凯在联合国的工作
[02:12] She can be back in the box with MW before lunch. 她会在午饭前回来监视神秘女人
[02:17] Hey. 嘿
[02:19] We will get her to talk. 我们会让她坦白的
[02:21] I promise we will free your brother. 我保证我们会让你弟弟重归自由
[02:39] Mr. Danek, Special Agent Kay Daniels, FBI. 达内克先生 我是调查局特工 凯·丹尼尔斯
[02:43] We have credible information 我们得到可靠消息
[02:44] there may be an attempt on your life. 你的人身安全可能面临威胁
[02:46] Sir, we need to get you back inside the hotel. 先生 我们得护送您回酒店
[02:48] Relax, Kostya. 别着急 科斯佳
[02:49] If I didn’t make a speech every time my life was threatened, 如果之前 我的生命一面临威胁便放弃演讲
[02:52] I’d have said nothing. 那我什么都说不了
[02:53] We are going to the U.N. 我们要去联合国
[03:00] Danek doesn’t want to wait. 达内克拒绝推迟演讲
[03:01] I’ll follow, but I don’t have full tactical support. 我会跟着他 但我不能全面保护
[03:03] Stay close. U.N. Security has been notified. 跟紧了 我们已经通知了联合国安保部门
[03:05] Seriously? 真的吗
[03:07] They’re gonna cross town at 42nd at this time of day. 他们要在这时候驶过城市的四十二大道
[03:08] What’s the Buldavian for Waze? 摩尔达维亚人能看懂导航地图吗
[03:12] They’re from out of town. They don’t know this stuff. 他们不是本地人 他们不知道这导航
[03:17] We’re all clear so far. 目前为止 一切正常
[03:18] We’re almost at the U.N. 我们快到联合国了
[03:23] We’re entering the First Avenue Tunnel. 我们正进入第一大道的隧道
[03:29] Got an unidentified white truck. 发现一辆来路不明的白色卡车
[03:34] Check that… I’ve got two white box trucks 检查… 发现两辆箱式卡车
[03:36] approaching the convoy. 在接近护送车队
[03:39] The two trucks just broke into the convoy. 这两辆卡车插入了护送车队
[03:40] I have lost visual on Danek’s vehicle. 我看不到达内克的车了
[03:42] Oh, it’s a trap. 这是个陷阱
[03:43] Have NYPD and U.N. Security 通知纽约警局和联合国安保
[03:45] converge on the First Avenue Tunnel. 在第一大道隧道集合
[03:46] This is Yankee10 to the UNGA CP. Attack underway. 扬基十号呼叫联合国大会指挥部 遭受袭击
[03:49] Subjects are in two white box trucks at 42nd 目标在四十二大道与第一大道交汇处的
[03:51] and First Avenue. 两辆白色箱式卡车之间
[03:52] I repeat… two white box trucks. 重复…两辆白色箱式卡车
[03:54] What are you seeing, Kay? 凯 现在情况如何
[03:55] The trucks are between us and Danek’s vehicle. 卡车处于我们和达内克的车之间
[03:57] There’s one in front. 前面有一辆
[04:00] Get up there. 跟上他们
[04:05] Damn it! We have been cut off! 该死 我们被拦截了
[04:07] Don’t worry. NYPD is en route. 别担心 纽约警局的人在路上
[04:09] Those trucks won’t get far. 这些卡车不会走远的
[04:16] I don’t know about that. 这可说不准
[04:29] Still no sign of the trucks or Danek’s car? 还没发现卡车或者达内克的车吗
[04:33] Traffic cameras were knocked out. 交通摄像头出故障了
[04:34] P.D. Telling us there weren’t two trucks 警局说二十个街区内都没发现
[04:35] matching that description within 20 blocks. 符合描述的两辆卡车
[04:38] They just… They just disappeared. 他们…他们消失了
[04:42] How is that possible? 怎么可能
[04:44] We’ve cased the whole tunnel. 我们封锁了整个隧道
[04:46] There’s no hidden exits or ramps. 没有发现隐藏的出口或者活动坡道
[04:48] How do you make three vehicles disappear 三辆车怎么会在曼哈顿中心
[04:50] in the middle of Manhattan? 直接消失
[04:52] What do you think? 你觉得呢
[04:54] Houdini’s elephant? 胡迪尼消失的大象
[04:55] I don’t know. Doesn’t feel right. 我不知道 应该不是
[04:57] Cam, I really, really hoped 小卡 我真的希望
[04:59] we’d be done with this by now. 现在就一切搞定了
[05:00] We have caught the Mystery Woman. 我们抓住了那个神秘女人
[05:01] Yeah, me too, but one more deception and Johnny’s free. 我也是 但是这个结束后 约翰尼也就自由了
[05:04] – That’s the deal. – Cameron. – 一言为定 – 卡梅伦
[05:06] This is Kostya Veradin, head of Mr. Danek’s security detail. 这是科斯佳·维哈丹达内克安保团队的负责人
[05:08] – Hey. – I don’t understand. – 你好 – 我不明白
[05:10] How could they hide these trucks and Danek’s car 他们如何在警方与摄像头遍布的情况下
[05:13] with the police and cameras everywhere? 藏起了卡车和达内克的车
[05:15] If we can’t find these fanatics, they will most certainly… 如果我们找不到这些狂徒 他们肯定会…
[05:18] Whoa, whoa, wait. What? 等等 你说什么
[05:19] They’ll kill him. 他们会杀了他的
[05:20] No, I… I mean, before that. 不 我是说 前一句话
[05:22] You said “Hide.” 你说的”藏”
[05:22] I was thinking “Disappeared,” But what if you’re right? 我之前想的是”消失” 但如果你说的对呢
[05:24] What if the word is “Hide,” Like a Russian nesting doll? 如果是”藏” 像俄罗斯套娃那样呢
[05:27] What? The Russians did this? 什么 是俄罗斯人干的吗
[05:29] Oh, no, sorry. I don’t mean, like… 不 抱歉 我刚指的不是
[05:31] “Russian” Russians. 俄罗斯人 是”俄罗斯的”娃娃
[05:32] It’s a magic term that refers to those dolls 这是个魔术术语 指的是那些玩偶
[05:34] that, you know, fit inside each other. 一个套一个
[05:35] Guess they started in Russia. 我想他们起源于俄罗斯
[05:36] Cameron, would you stop saying “Russia”? 卡梅伦 你能不说”俄罗斯”了吗
[05:38] Right. Sorry. 好吧 抱歉
[05:40] So, what if our problem is, 如果我们的问题是
[05:42] we’ve been looking for three vehicles when, in fact… 我们在找三辆车 但实际上
[05:45] we should’ve just been looking for one? 我们只需找到一辆
[05:51] Okay, you need more. 好吧 我说详细点
[05:52] I’m thinking the trucks locked Danek’s car into place… 我觉得 两辆卡车将达内克的车困在中间
[05:58] And the extenders from the first truck 第一辆卡车上的延伸板
[06:00] locked onto the second truck. 固定上第二辆卡车
[06:01] Which covered Danek’s car with a huge panel 将达内克的车困在一片大金属板中
[06:03] so that the whole thing was disguised. 因此伪装完成
[06:09] It made them look like an 18-wheeler. 它看起来是个十八轮的卡车
[06:11] Classic quick-change, except with cars. 经典的快换魔术 但改用车了
[06:13] That’s pretty clever. 非常聪明
[06:14] Remind you of anyone? 你想到谁了吗
[06:19] Tell me what you know. 从实招来
[06:20] I take it you didn’t make it in time, huh? 看来你们没有及时采取行动吧
[06:23] Or you did. 或者你们采取行动了
[06:24] And he still disappeared? Oh, dear. 但他还是消失了 哎呀
[06:26] Do you have any idea the kind of hell we could rain down on you? 你知不知道 我们能让你生不如死
[06:30] I promise you, I have no dog in this fight with Danek. 我保证 我没有参与劫走达内克的事
[06:32] Really, I’m happy to talk. 真的 我乐意坦白
[06:34] But only to one person. 但只对一个人说
[06:46] The hell’s going on, Cam? 怎么了 小卡
[06:47] Small hiccup. 小问题
[06:49] Take care of this, you’re out. 注意点 你被释放了
[06:51] Figure out her game yet? 弄清她的把戏了是吗
[06:52] Not yet. She’s in handcuffs, you’re not. 还没 她还在被关押 而你自由了
[06:55] Play that up. 加油干吧
[06:57] Good to see you, bro. 弟弟 很高兴见到你
[06:59] Took you long enough. 你才来
[07:01] Yeah, sorry. 抱歉
[07:04] Ever since I moved upstate, the commute’s been a real bitch. 自从我搬到了北部乡野地区 通勤就非常麻烦
[07:07] Was this a good idea? 这是个好主意吗
[07:09] Just give him a minute to warm up. 先给他几分钟热身
[07:11] So, where’s this Danek guy? 所以 这个叫达内克的家伙在哪儿
[07:14] My FBI friends back there want me to get this sorted out 这后面的 调查局朋友想让我把你的话套出来
[07:18] before they put you in a deep, dark hole 在你进了那个无尽的黑暗的监狱
[07:19] for the rest of your life. 度过余生以前
[07:20] Beats me. I’ve been in here, remember? 打我啊 我来过这里 记得吗
[07:24] But you know something. 你确实知道些什么
[07:26] Called me here for a reason. 叫我来是有原因的
[07:28] Oh, Johnny, I just wanted to see your pretty face. 噢 约翰尼 我只是想看看你这张漂亮的脸
[07:30] Oh. Well, then, I guess we’re done here. 噢 那么 我觉得我们没什么好说的了
[07:32] See you never, lady. 再也不见 这位女士
[07:33] You’re leaving? 你要走了吗
[07:34] Oh, yeah. 嗯 是的
[07:36] I can. 我可以
[07:38] Plus, what do I care about some… missing diplomat? 还有我为什么要关心…某个失踪的外交官
[07:42] I agree. 我也这么觉得
[07:43] That’s why I didn’t take the job. 这就是我不接这活的原因
[07:44] It’s too risky, anyway. 怎么样都太冒险了
[07:46] If anything was to go wrong at the Brooklyn Rail Yards… 在布鲁克林火车站那个地方要是有什么意外
[07:49] there’s just not enough coverage to escape. 逃跑要用到的掩护不够
[07:53] Brooklyn Rail Yards? 布鲁克林火车站
[07:54] I don’t like this. She’s setting us up. 我不赞成这个 她肯定在下套
[07:56] It’s the best lead we’ve got. 这是我们得到的最有用的线索
[07:57] Let’s go. 走吧
[08:04] This is it… staging point for Danek’s kidnapping. 就是这儿了…达内克被绑架的地方
[08:07] I’ll call it in. 我会进去
[08:15] Kostya! 科斯佳
[08:18] Our intelligence service has sources. 我们的情报特工有线人
[08:19] They tell us Danek’s being held in this building. 他们告诉我们达内克被关在这里
[08:21] Tell your men to stand down. 告诉你的人靠边儿站
[08:22] This is an FBI case. 这是调查局的案子
[08:24] No, it is my job to protect Danek. 不行 我的工作就是保护达内克
[08:25] It is my job to rescue him. 所以将他救出来也是我的职责
[08:27] They don’t have the authority to… 他们没有权限去…
[08:29] They’re moving Danek. 他们在转移达内克
[08:35] Go, go, go, go, go! 上上上
[08:45] This is Daniels. Send backup. 我是丹尼尔斯 请求支援
[08:47] I’m at the Brooklyn Rail Yards, southeast entrance, shots fired. 我在布鲁克林火车站东南门 对方有枪
[08:50] Stay here. 呆在这里
[08:51] Go, go! 上
[09:01] FBI! Drop your weapons! 调查局 放下你的武器
[09:03] Go! 上啊
[09:11] Danek! 达内克
[09:14] Are you okay? 你还好吗
[09:16] – I’m fine. – Are you sure? – 我还可以 – 你确定吗
[09:21] A black S.U.V. is headed westbound 一辆黑色的运动轿车往西边去了
[09:22] from the rail yards onto 30th Street. 从车站开向了第三十大道
[09:25] Alert the SAC. We’ve got the package. 提醒空军部 我们拿到了包裹
[09:27] He’s safe. 他安全了
[09:30] We got him. 跟我们在一起
[09:31] You just closed your last case. 你刚刚完成了你的最后一个案子
[09:35] Thought you’d be a little bit more excited about that. 还以为你会更兴奋一点
[09:37] This is from one of Kostya’s men. 这是科斯佳其中一个手下留下的
[09:39] See how the top of the shell is crimped? 看子弹头的褶皱
[09:41] Prevents the gunpowder from spilling out. 是用来防止火药外泄的
[09:42] So you hear the shot, the casing’s expelled, 所以你听到的枪声 枪壳气音
[09:44] but nothing’s actually fired. 但实际上什么也没有
[09:45] This is a blank. 这是空的
[09:46] Cameron, I just saw a man get shot. 卡梅伦 我亲眼看到有人中枪
[09:48] Yeah, so did I. 是啊 我也见到了
[09:49] Then I found this on the ground where he went down. 然后我在他倒下的地上发现了这个
[09:52] It’s a CO2 canister. This is fake blood. 这是个二氧化碳气瓶 这是假的血
[09:55] It’s exactly the kind of thing you need to squib somebody. 这就是那种你想用来嘲讽别人的东西
[09:57] So what are you saying? The gunfight, the rescue? 什么意思 这场交战 这场救援
[10:00] This was the deception. 是个骗局
[10:08] – Mr. Danek! – Excuse me, sir! – 达内克先生 – 先生 请等一下
[10:09] Uh, no… no questions, please. 额 请别…别问问题
[10:11] I have something to say. 我想说
[10:14] Today has been rather traumatic. 今天非常痛苦
[10:16] Every fiber of my being wishes to address the General Assembly, 我每一个细胞都想让我参加联合国大会
[10:20] but I can’t. 但我去不了
[10:22] I have a family to think of. 我必须考虑我的家人
[10:24] So I am dropping out of the upcoming election. 所以我将放弃这即将到来的选举
[10:28] I plan to return to my country as soon as possible. 我希望能尽快回到我的国家
[10:32] Mr. Danek! Mr. Danek! 达内克先生 达内克先生
[10:34] Well, that doesn’t make any sense. 这说不通啊
[10:36] Wild horses wouldn’t keep this guy from the U.N., 野马也阻止不了这个男人进联合国
[10:39] and now that he’s free, he just changes his mind? 现在他自由了 反而改主意了
[10:41] Somebody got to him. 肯定有人找过他
[10:42] Mr. Danek, how are you feeling? 达内克先生 你现在感觉怎么样
[10:46] A little banged up. 有点不好
[10:47] Thank you again for all your help. 再次感谢你们的帮助
[10:50] That statement you made about stepping aside, 你决定退出的那个声明
[10:53] if somebody forced you to say that, you can tell us. 如果是有人逼你这么说 你可以告诉我们
[10:55] – We’ll protect you. – No. – 我们会保护你 – 没人逼我
[10:57] Absolutely not. I’m fine. 绝对没有 我没事
[10:59] Sir, I get it… 先生 我懂的
[11:01] we’re strangers, foreigners, but you can trust us. 我们是陌生人 是外国人 但你可以相信我们
[11:04] And if Kay said that she’ll protect you, 如果凯说她会保护你
[11:07] then she will. 她就会保护你
[11:08] Everything’s fine. 我真的没事
[11:09] The Consulate is even throwing a party for me. 领事馆甚至要给我开派对
[11:13] To celebrate his rescue. 庆祝他的劫后余生
[11:17] Actually, why don’t you come? 说真的 你们也可以来
[11:20] You were both there for the rescue. 你们都在现场营救我
[11:22] – Please come. – Thank you. – 请你们一定要来 – 谢谢
[11:25] We are on the move. 我们该走了
[11:28] Did everything about that feel weird to you? 你不觉得所有这些都感觉很奇怪吗
[11:31] Yes. Because it was. 觉得 因为确实有鬼
[11:41] Okay. So, it seems the President of Buldavia 好的 那看来保加维亚的总统
[11:45] has a loose understanding of “Free and fair elections.” 对自由公正的选举的理解有些偏差
[11:49] He pays this guy Kostya to kidnap Indar 他付钱给这个科斯佳 让他绑架因达尔
[11:52] and then stage a rescue just to make his government look good, 做了一场营救秀让他背后的政府面子上过得去
[11:55] all the while holding Indar’s wife hostage at the Consulate. 同时将因达尔的妻子作为人质监禁在领事馆内
[11:59] She’s kept in the one place the FBI can’t go. 她被关在调查局唯一去不到的地方
[12:02] They’re smart. 他们真聪明
[12:03] – I don’t get it. – Seems pretty simple to me. – 我不明白 – 在我看来很简单啊
[12:05] No, I don’t get why I’m here. 不 我是不明白我为什么在这里
[12:09] I was busy packing up my cell. 我本来在我的房间里准备出狱
[12:11] Admittedly, it was a small job, but I was enjoying it. 我承认 虽然只是小事 但我很享受
[12:14] I wanted to see you again. 我想要再见你一面
[12:16] All those things you said in the Archive, 你在档案馆里说的
[12:18] about how Cameron ruined your life, 关于卡梅伦是如何毁掉你的生活的东西
[12:20] they weren’t all lies. 它们不全是谎言
[12:21] I am an excellent liar. 我是一个出色的骗子
[12:23] – I know you, Jonathan. – Okay, no. – 我懂你 约翰森 – 是吗 并不是
[12:25] Enough. Enough with the “I know you, Jonathans,” 够了 我听够了 约翰森我懂你
[12:27] Sly looks. 这样的话了 奸诈的表现
[12:30] You keep saying you know me, 你一直说你了解我
[12:33] you know Cam, you know our father… 你认识小卡 你认识我们的父亲…
[12:35] how? 怎么认识的
[12:38] Your family business is magic. 你们的家族专攻魔术
[12:42] Mine was crime. 我的家族专业犯罪
[12:44] And my mother, she was the best. 我的母亲 她是无可超越的
[12:48] A gifted thief, 一个天生的罪犯
[12:49] she led a crew that pulled heists all over Europe. 她带领一个团队横扫欧洲
[12:53] Occasionally, she employed a safe-cracking expert 偶然的机会 她雇了一个破保险柜的专家
[12:57] by the name of William Archer… 他的名字是威廉姆·阿奇尔…
[13:01] …a.K.A. Sebastian Black, your father. …又叫塞巴斯蒂安·布莱克 你们的父亲
[13:16] He was the closest thing to a father I ever had. 所有人中 他给我的感觉最像父亲
[13:18] Give me your hand. 给我你的手
[13:24] Open it. 打开
[13:25] But I didn’t really know who he was. 但其实当时的我并不知道他是谁
[13:34] In Reykjavik, 雷克雅维克
[13:38] that’s where I found the truth… 是我知道真相的地方
[13:41] that he was a magician… 我知道了他是个魔术师
[13:45] and a father. 是别人的爸爸
[13:48] That’s why you mentioned Reykjavik to Cam. 所以你跟小卡提到了雷克雅维克
[13:50] You thought he was there. 你以为在那里的是他
[13:52] It was you. 但是是你
[13:54] Do you remember me now? 你现在想起我了吗
[13:56] No. 没有
[13:59] Maybe this will help. 说不定这样对你帮助
[14:18] No. Still nothing. 没用 想不起任何事
[14:21] Kostya Veradin, otherwise known as Romon Tolok, 科斯佳·维哈丹又名罗蒙·托洛克
[14:25] or any of the other six aliases we’ve tied him to. 还有他的其他六个名字
[14:28] He’s a European gun for hire 他是欧洲雇佣兵
[14:30] working for dictators and oligarchs. 为独裁者和寡头政治家效命
[14:32] Kidnapping is his specialty, along with torture. 绑架和严刑拷打是他的专长
[14:35] I saw Danek’s face at the hospital. 在医院的时候 我看到达内克的脸色
[14:37] He was scared. 他很害怕
[14:39] We can’t let them hurt his wife. 我们不能让他伤害到他的妻子
[14:40] Problem is, the Consulate’s foreign soil. 问题是 领事馆属于他国领土
[14:42] We can’t operate there. 我们不能在那行动
[14:44] They’re holding a woman hostage. We have to do something. 他们劫持一个女人作人质 我们得做点什么
[14:46] This case is ready-made for my team. 这个案子简直就是为我的团队量身定做的
[14:47] You know we have no leeway at the Consulate. 你知道我们在领事馆是没有自由活动的空间的
[14:49] We don’t, but we’ve been invited in, 我们没有 但是我们被邀请了呀
[14:51] and not all of us are FBI. 而且我们也不全是调查局
[14:53] Well, I mean, I am officially an FBI observer, so… 我说 我是官方调查局观察员 所以…
[14:58] I’m afraid that’s not actually a thing, Mr. Black. 我很遗憾我们没有这个职位 布莱克先生
[15:01] What? 什么
[15:03] You mean you just made that up? 你的意思是你编来逗我玩的吗
[15:05] Well, this whole time, I have been telling… 一直以来 我被告知…
[15:07] Cameron, we’ve got work to do. 卡梅伦 我们还有工作要做
[15:09] Right. Sorry. 好吧 不好意思
[15:11] Save the hostage. 解救人质
[15:13] It’s not real? Is it seriously not real? 不是真的吗 真的不是真的吗
[15:16] We need to find Danek’s wife inside the Consulate 我们得在领事馆内找到达内克的妻子
[15:18] and get them both out. What’s the plan? 然后把他们俩都救出来 计划是什么
[15:20] All right, well, thanks to your intel, 好吧 谢谢你的信息
[15:21] we know that Kostya has his own private part of the Consulate. 我们知道科斯佳在领事馆里有自己的私人领域
[15:24] It’s through two security doors, 两层安全门
[15:26] each with its own unique pass code, so… 每一个都有独特的密码 所以…
[15:28] We need to trick Kostya into giving us the codes. 我们需要骗科斯佳告诉我们密码
[15:30] Yeah. Right. 没错
[15:32] You’re getting the hang of this. 你越来越懂了
[15:33] Well, that’s why she’s in charge. 这就是她发号施令的原因
[15:35] Okay, keep going. 好 继续
[15:36] We’re gonna build a 100% perfect replica 我们要造一个保加维亚领事馆
[15:38] of the Buldavian Consulate. 百分百的复制品
[15:40] We lure Kostya in and trick him into entering his codes. 骗科斯佳进去然后偷看他的密码
[15:42] Which is 100% nuts. 百分之百疯狂的计划
[15:44] But what the heck… you got me. 但是管他的呢 算我一个
[15:46] You know I love nuts. 你知道我喜欢疯狂
[15:47] There’s no way for us to build 我们不可能在二十四小时内
[15:49] an exact replica of the Consulate in 24 hours, 造出完美的领事馆复制品
[15:51] so we’ll need a similar building. 所以我们需要一个相似的建筑
[15:53] Find one. I’ll loop Deakins in. 找一个 我引诱迪金斯进去
[15:55] And we need Johnny for this. 而且我们需要约翰尼
[15:58] Out of prison, in the field, and you can trust him 放出监狱 实地进行 你可以信任他
[16:00] because he knows we have to solve this case 因为他知道我们得在他出来之前
[16:02] before he gets out. 解决这个案子
[16:05] Okay. Anything else? 好吧 还有什么
[16:07] I need Mike. 我需要迈克
[16:09] I-I mean, I don’t need Mike. 我是说 我不需要迈克
[16:11] We need Mike. You know, we need the manpower. 我们需要迈克 你们知道的 我们需要人力
[16:13] Not like “Man” Power… not like that. 不是指”男人” 不是那个意思
[16:15] I just… We should get Mike on board with… 我只是 我们得让迈克加入…
[16:16] Hey, Dina, he’s suspended. He’s not an agent right now. 狄娜 他被停职了 现在他不是探员了
[16:19] But Dina is right. 但是狄娜是对的
[16:21] We could use Mike’s tactical know-how, 我们可能需要迈克的战略技巧
[16:24] you know, as a consultant. 作为顾问
[16:25] You know, just to make sure we don’t break too many rules… 确保我们不违反太多规则
[16:27] laws, whatever. 法律 之类的
[16:28] Okay. I’ll call him. 好吧 我给他打电话
[16:31] Could I… Would you… 我能 你能…
[16:33] L-Let me do it. 让我来吧
[16:46] Hey, Mike, can we talk? 迈克 我们能谈谈吗
[16:48] Dina, what are you doing here? 狄娜 你在这里干什么呢
[16:49] I remembered your gym schedule. Is that really weird? 我记得你的锻炼日程 是不是很奇怪
[16:52] A little bit, yeah. 是有点
[16:53] Okay, look, I’m not here to apologize. 听着 我不是来道歉的
[16:55] Now that’s weird. 现在奇怪了
[16:57] This is more important. It’s the Mystery Woman. 这个更重要 是关于神秘女人的
[16:59] We’re all working on a deception together, and there’s… 我们在准备一个骗局 有些…
[17:01] there’s politics and there’s hostages and spies, 有政治问题 还有人质和间谍
[17:04] and I don’t think it’s gonna work. 我觉得行不通
[17:06] And people… our people… they could get hurt. 人… 我们的人… 可能会受伤
[17:09] Dina, I’m not an FBI agent anymore. 狄娜 我不是联邦调查局探员了
[17:11] No, I know, but you are still a member of this team. 不 我知道 但你依然是这个小组的一员
[17:14] Look, we’ve spoken to Deakins about it, 听着 我们跟迪金斯谈过了
[17:17] and she says that you can help us. 她说你能帮我们
[17:18] You know, you’d be like… like an observer, 你知道的 你就当 当旁观者
[17:21] like Cameron, only a lot more badass. 像卡梅伦 只不过更厉害些
[17:26] Look, I don’t expect you to forgive me… ever, really. 听着 我不期望你原谅我 永远不会妄想的
[17:31] But, still, we need you. 但是 我们还是需要你
[17:39] This is great. 这个很好
[17:40] The architect who designed the Buldavian Consulate 设计保加维亚领事馆的建筑师
[17:42] also designed this building. 也设计了这个建筑
[17:43] Same style, same basic floor plan. 同样的风格 同样的地板
[17:46] Is the guy we’re tricking blind? Because that would help. 我们要骗的人是盲人吗 那样的话会很有效
[17:48] Come on. A little elbow grease, 拜托 稍微打点一下
[17:50] a few distractions, 转移一下注意力
[17:51] we’ll make these two buildings identical. 我们能让这个建筑一模一样
[17:53] – Oh, elbow grease. – Yeah. – 打点一下吗 – 嗯
[17:54] I should’ve thought of that. Deception saved! 我早该想到的 骗局成功啦
[17:56] Well done, Jonathan. 干得好 约翰森
[17:58] Glad to see your pep talks have improved. 你的鼓励演讲有进步
[18:00] Good news… we found our fake Consulate. 好消息 我们找到假领事馆了
[18:02] It’s not perfect, but if we keep Kostya to the lobby, 不完美 但是如果我们能让科斯佳待在大厅
[18:04] the hallway, and his secure rooms, it should work. 走廊 以及他的安全屋的话 估计行得通
[18:07] Yeah, about that, 对了
[18:09] we’ve been looking at photos of the real Consulate, 我们在看真正领事馆的照片
[18:11] and there’s a slight problem matching the exterior, 外观方面有个小麻烦
[18:14] or rather, what’s nearby. 或者说 是周围的某个东西
[18:15] You can see it from every angle. 一个每个角度都看得到的东西
[18:17] What, is it a landmark? 什么 是标志性建筑吗
[18:18] Oh, it’s just the Empire State Building. 只是帝国大厦而已
[18:20] Oh. That’s okay. We’ll move it. 没事 我们移走
[18:24] He says we’ll move it. 他说我们移走
[18:28] Mike, Dina, survey the real Consulate. 迈克 狄娜 调查真正的领事馆
[18:30] We need pictures to match it. 我们需要照片来比对
[18:31] – That’s absurd. – You’re absurd. – 太奇怪了 – 你才奇怪
[18:34] The summer sparrow migration 夏麻雀迁徙
[18:35] is the most incredible in Eastern Europe. 是东欧最不可思议的现象了
[18:37] Summer? I’m not paying $1,000 夏天吗 我才不会花一千
[18:39] for a plane ticket to then die of heat stroke. 就买一个可以热死的飞机票呢
[18:41] We’re going in the fall. 我们秋天去
[18:43] Excuse me. Can I help you? 不好意思 我能帮你吗
[18:44] Yes, we’re just here for our visas, 能 我们来弄签证的
[18:46] which I’ll be paying for, so it’s my choice when we go. 我会付钱的 所以我来决定我们什么时候走
[18:48] Ah! The Brudov Castle. 布鲁多夫城堡
[18:51] People go to Europe for the castles, not the birds. 人们去欧洲是为了城堡 不是鸟
[18:54] Ma’am, you can’t take photos. 女士 你不能照相
[18:56] No, I know. 我知道
[18:57] “The Brudov Castle is the most beautiful “布鲁多夫城堡在夏天的几个月
[19:00] during the summer months…” 最美”
[19:01] Are you listening to this? 你在听吗
[19:02] You need to stop taking photos. 你不能继续照相了
[19:04] – I’ve got it, yeah. – Excuse her. – 我听到了 – 替她道歉
[19:06] She’s a little naive when it comes to following the rules. 她在遵守规则方面太天真
[19:08] Oh, really? 真的吗
[19:11] Really? Now? 真的吗 怎么天真了
[19:12] What would you call what you did to me? 你对我做的事又叫什么
[19:15] In Italy. 在意大利的时候
[19:16] Don’t you think that you’re holding 你不觉得你有点
[19:17] a bit of an unreasonable grudge? 记仇吗
[19:19] Well, how am I supposed to trust you now? 我现在还怎么信任你
[19:20] To be in time for our flights. 能准时坐上飞机啊
[19:23] I don’t know. 我不知道
[19:24] But maybe this whole… trip… 但是或许这整个 旅行
[19:27] is a bit of a bad idea. 都是个坏主意
[19:29] Well, maybe. 或许吧
[19:32] Well, I’ve got to go. 我得走了
[19:35] Thank you. 谢谢
[19:45] So, Jonathan, this is your plan? 约翰森 这是你的计划吗
[19:48] You want to recreate the Consulate, 你想重建领事馆
[19:50] lure Kostya inside, have him input his codes, 引诱科斯佳进去 让他输入密码
[19:53] and then use those to break in to the real Consulate 然后用那些密码闯入真正的领事馆
[19:56] and free Danek’s wife? 然后救走达内克的老婆吗
[20:00] I mean, it’s kind of nuts. 听着很疯狂啊
[20:01] My brother’s kind of nuts. 我哥哥就有点疯狂
[20:03] Ah, finally, something we can agree on. 终于 有我们意见统一的地方了
[20:08] Only problem is, how do we lure Kostya out? 唯一的问题是 我们怎么引诱科斯佳出来
[20:12] I can do it. 我能做到
[20:14] I’ve known him for years. 我认识他好多年了
[20:15] Of course, he’ll need proof that it’s really me, 当然 他得确认真的是我才行
[20:18] so I got to be there. 所以我得去
[20:20] Which would coincidentally involve 也就代表我们得把你
[20:22] us releasing you from FBI lockup. 从联邦调查局的监禁中放出来
[20:24] Oh. I guess you’re right. 我猜你是对的
[20:26] And why should we trust you wouldn’t just run? 我们为什么要相信你不会逃跑啊
[20:28] Truthfully, the FBI and Cameron, 说实话 联邦调查局和卡梅伦
[20:30] they have no reason to trust me. 他们没有理由相信我
[20:31] I’ve lied to them at every turn. 我每次都冲他们撒谎
[20:33] But you… 但你
[20:35] you do trust me. 你相信我
[20:37] And why do you believe that? 你为什么这么认为
[20:39] Reykjavik. 雷克雅末克
[20:40] Remember, I came to each one of your shows, all five nights. 记得吗 我去了你的每一次表演 五晚
[21:05] Come here. 过来
[21:06] Get downstairs now. Now! 现在下楼去 立刻
[21:09] What are you doing here? 你在这里干什么
[21:11] You don’t belong here. You’re not my daughter. 你不属于这里 你不是我女儿
[21:13] You’re not a magician. 你不是魔术师
[21:15] At best, you’re a future criminal. 你最多就是个未来的罪犯
[21:17] I want you out of my life and away from my son, 我想让你离开我和我儿子的生活
[21:20] or I’ll make sure you go to jail like the rest of your family. 不然我会确保你进监狱就像你家里其他人一样
[21:32] Your father made me hate you in an instant. 你爸爸让我立刻就恨你了
[21:35] I wasn’t good enough for him… or you. 我配不上他 配不上你
[21:39] His Amazing Cameron Black. 他最棒的卡梅伦·布莱克
[21:40] So that’s why you did all this? Ruined my life? 这就是你做这一切的原因吗 毁掉我的人生吗
[21:44] ‘Cause my dad was a cruel bastard? 因为我爸是个残忍的混蛋吗
[21:48] Kind of already knew that, lady. 这个我早就知道了 小姐
[21:50] Then tell me you don’t remember me. 你亲口说你不记得我了
[21:51] Tell me that I’m lying to you, Jonathan. 说我在撒谎 约翰森
[21:58] I’ll run your offer by the team. 我会给小组说你的提议的
[22:09] Just so you know, I’m not buying this whole 跟你说一句 我才不相信你
[22:11] fictional origin story you’re peddling my brother. 和我弟弟的虚构起源故事
[22:14] It’s not gonna work. 没用的
[22:16] People believe what they want, Cameron. 人们相信自己想相信的东西 卡梅伦
[22:18] I mean, Reykjavik? Really? 雷克雅末克 认真的吗
[22:20] You made that up, just like everything else. 你编的 就像你编造其他东西一样
[22:23] I was talking about you. 我在说你
[22:25] You’re choosing to believe a version of your childhood 是你选择相信自己童年的另一个版本
[22:28] where you didn’t ruin your brother’s life. 假装自己没有毁掉哥哥的人生
[22:34] All right. 好吧
[22:36] No, I get it. It’s not true, but I get it. 不 我懂 那不是真的 但我能懂
[22:38] You think I ruined his… 你觉得是我毁了他的…
[22:39] You know what? No. I’m not playing your game. 听着 我不会被你牵着鼻子走
[22:42] No, your plan is to escape. 我不会的 你的计划是逃跑
[22:45] So just so you know, 而你要知道的是
[22:46] my plan is to surround you with 20 FBI agents, 我的计划是用二十名调查局特工包围你
[22:49] so have fun. 祝你玩得开心
[23:03] It’s been too long. 太久没见了
[23:04] Tell me, is this business or pleasure? 告诉我 是公事还是私事
[23:07] The FBI is onto you. 调查局盯上你了
[23:09] They’ve got agents all over the park. 公园里到处都是特工
[23:12] They’re gonna break into the Consulate 他们要闯进领事馆
[23:13] and try to free Danek’s wife. 营救达内克的太太
[23:17] All agents, move in now! 所有特工 行动
[23:19] Go, go, go! 走 走 走
[23:20] Freeze! 不许动
[23:24] Just drive! Hurry! 快开 快点
[23:43] The Buldavian Consulate, now! 保加维亚领事馆 快走
[23:48] Buckle up. 系好安全带
[24:00] Got eyes on Danek. 看到达内克了
[24:02] I hate roving magic. 我讨厌近景魔术
[24:03] I feel like a cater-waiter with a tray of shrimp cocktail. 我感觉自己像个端着虾仁杯托盘的服务生
[24:07] You know, in Vegas, 你知道在拉斯维加斯
[24:08] I performed for 5,000 people every night? 我每晚要给五千名观众表演吗
[24:10] Look at you now, saving an innocent woman 看看你现在 正解救着一位无辜的女士
[24:12] and another country’s best hope for democracy. 还有另一个国家走向民主的希望
[24:15] You know what? You’re right. 你知道吗 你说得没错
[24:16] I am still amazing. 我还是这么赞
[24:20] Okay. 好的
[24:21] That looks great. 看起来很棒
[24:23] Wonderful. 棒极了
[24:25] Gunter, why is Empire State Building 甘特 为什么帝国大厦
[24:27] leaning like the bloody Tower of Pisa? 歪得像座该死的比萨斜塔
[24:29] – Fix it! – We’re trying! – 快点解决 – 我们尽力了
[24:31] You’re telling me there’s no other way 你告诉我 难道没有其它方法
[24:32] to fake the Empire State Building? 伪造一个帝国大厦
[24:34] What about digital projection? 数字投影呢
[24:35] Did Jordan tell you to say that? 乔丹让你这么说的
[24:37] Damn it! Can’t get it up! 该死的 抬不起来
[24:38] You speak for yourself, mate! 那是你一个人的问题 伙计
[24:41] Jordan, did you hear that? 乔丹 听到了吗
[24:42] The Empire State Building’s stuck. 帝国大厦还没搞定
[24:44] Copy that. 收到
[24:46] Are we in the right neighborhood? 我们没走错吧
[24:48] Sir, I’m a professional taxi driver, 先生 我是一名专业的出租车司机
[24:50] not some Waze-happy Uber stooge. 不是那种导航上约来搞笑的优步司机
[24:51] I’ve got the city tattooed on the back of my hand. 我把整个城市纹在了我手背上
[24:54] Literally. 我是认真的
[24:55] I got it tattooed in case I get lost. 我纹了地图 以防迷路
[24:59] But, uh, you don’t have to believe me. 但你也用不着信我
[25:03] Just follow New York’s North Star. 跟着纽约的北极星走就行了
[25:06] The Empire State Building. 帝国大厦
[25:12] Dina, Kostya’s on his way in. 狄娜 科斯佳要进去了
[25:15] He’s here! Take positions, everyone. 他到了 各就各位
[25:22] Good afternoon, Mr. Veradin. 下午好 维哈丹先生
[25:30] Kay, Cameron, get in position. 凯 卡梅伦 做好准备
[25:33] – Kostya’s here. – Copy that. – 科斯佳到了 – 收到
[25:36] Hopefully, it’ll pop… right back to the top. 希望 它会正好跑回牌堆顶上去
[25:39] Now, if you would do me a favor and just sign the card… 现在 请你帮我个忙 在卡上签个名
[25:43] You’re on, Cameron. 你要上场了 卡梅伦
[25:44] So, Kay is gonna push your card 凯会把你的牌
[25:47] back into the middle of the deck. 推回牌堆中间
[25:49] Then, as you watch very closely, 然后 在你的眼皮底下
[25:52] Kay is gonna throw the deck up into the air 凯会把牌堆扔到半空中
[25:55] on the count of three. 数三下
[25:57] 1, 2, 3. 一 二 三
[26:03] Now who wants to see some real magic? 谁还想见识见识真正的魔术
[26:07] More of a money guy than a… 更像是个守财奴…
[26:23] The number for the first door is 6-7-1-5. 第一扇门的密码是6715
[26:27] – Do you copy? – Okay. – 收到了吗 – 好的
[26:33] We’re in. 进来了
[26:38] Okay, Kostya is at the second door. 好的 科斯佳在二楼
[26:52] Okay. 好
[26:53] Cam. 小卡
[26:54] Cam, he’s stopped. 小卡 他停下来了
[26:55] I think there’s something wrong with the keypad. 我觉得是键盘出了问题
[26:57] Damn it! 该死
[26:59] Cam, does the real pad have a pound sign on it? 小卡 真正的键盘上是不是有个井号
[27:02] Yeah. Why? Doesn’t yours? 没错 怎么了 你的没有吗
[27:04] No, and I think Kostya’s noticed. 没有 而且我觉得科斯佳注意到了
[27:18] He’s definitely noticed. 他绝对注意到了
[27:19] I’m gonna lock him in. 我要把他锁在里面了
[27:29] All right, uh… what are the first two numbers? 好吧 前两个数字是什么
[27:32] 1 and 9. 一和九
[27:34] Is that helpful? 有用吗
[27:36] No. Turns out not. 没有 没用
[27:40] I mean, we could guess, 我们可以猜
[27:42] but that’s, what… 100 different options? 但那会有…一百个可能性
[27:43] Not to mention a pound sign in there somewhere. 更不要提里面可能还有个井号
[27:45] Cam, there isn’t time to guess, 小卡 没有时间去猜了
[27:46] and Kostya is not gonna tell us anytime soon. 科斯佳短时间内也不可能告诉我们
[27:51] God! All right. 天哪 好吧
[27:52] Cameron, what are you doing? 卡梅伦 你在干什么
[27:54] Calling the one person who knows Kostya. 打电话给那个熟悉科斯佳的人
[27:56] They’re inside Kostya’s suite. 他们在科斯佳的套房里
[27:58] I need the last code to get in. 我需要最后一个密码才能进去
[27:59] The first two numbers are 1 and 9. 前两个数字是一和九
[28:01] What are the last two? 后两个是什么
[28:03] Their lives are on the line. Tell me. 他们命悬一线 告诉我
[28:10] – I don’t know the code. – But you do know Kostya. – 我不知道密码 – 但你了解科斯佳
[28:13] You’re putting a lot of faith in me here. 你真是很相信我
[28:14] Wait. I have an idea. 等等 我有办法了
[28:16] Tell her it’s Johnny locked in here, not me. 告诉她是约翰尼被关在了这里 不是我
[28:17] See if that works. 看看有没有用
[28:18] Jonathan’s waiting. 约翰森在等着
[28:20] We don’t get that code, he’s not getting out. 我们拿不到密码 他就出不来
[28:29] Try his FSB application code… 1-9-2-4. 试试他的联邦安全局申请码 1924
[28:32] 1924 1-9-2-4.
[28:33] Trying it now. 正在试
[28:36] All right, we’re in. 好了 我们进来了
[28:41] That’s all right. It’s okay. 放心 没事了
[28:43] I’m here to help, all right? 我是来帮你的
[28:45] Lena’s here. Taking her outside. 莉娜在这儿 我在带她出去
[28:47] Nice one, Cam. 干得漂亮 小卡
[28:50] Guys, this door’s not gonna hold much longer. 伙计们 这扇门撑不了多久了
[28:52] Cam’s got Lena. I’m going for Danek. 小卡找到莉娜了 我去找达内克
[28:56] I can help with that. 我可以帮上忙
[29:03] Oh! So sorry. 真不好意思
[29:04] Sorry about that. 抱歉
[29:06] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[29:07] I couldn’t help but notice 我无意中注意到
[29:09] that your girlfriend’s necklace has disappeared. 你的女朋友的项链不见了
[29:11] I should have you arrested. 我早该把你抓起来的
[29:13] No, actually, it wasn’t me. 不 事实上 不是我偷的
[29:15] It was this gentleman over here. 是站在这里的这位先生
[29:16] You might want to check his pocket. 搜搜他的口袋
[29:22] We rescued your wife. Stick by my side. 你的太太已经被救出来了 跟着我走
[29:23] We’re leaving. 我们得离开
[29:42] Don’t do it. You’re not on Consulate soil. 你不在领事馆的土地上
[29:45] This is America. 这里是美国
[29:46] Who cares? 管他呢
[29:54] I just want you to know that I would go to Buldavia 我只想让你知道 我会跟你一起
[29:56] with you… any time of the year. 去Buldavia 随时都愿意
[30:06] Hey, all right. 好了
[30:08] Just act natural, okay? 表现得自然一点
[30:10] It’s not a trick. 这可不是骗人的
[30:11] You’re just a married couple leaving a party. 你们只是一对正要离开派对的夫妻
[30:16] They may not be Kostya’s men. 他们不一定是科斯佳的爪牙
[30:17] Smile at the guard. 朝守卫微笑
[30:25] Going home, Mr. Danek? 要回家了 达内克先生
[30:30] Don’t forget to vote. 别忘了投票
[30:37] Genius. 天才
[30:39] We’re clear. 我们成功脱身了
[30:42] And then he stops, he looks right in the guard’s eyes, 然后他停了下来 直直地看着守卫的眼睛
[30:46] and he says, “Don’t forget to vote.” 说 “别忘了投票”
[30:49] It’s no surprise that Danek is back in the race. 难怪达内克重回竞选舞台了
[30:51] Lena actually demanded that he run. 莉娜明确要求他参选
[30:53] She looks tough to me. I’d do what she says. 她看上去很坚强 换我也会听她的
[30:56] Thank you for saving our lives. 谢谢你救了我们
[30:57] Oh. It was a pleasure. 乐意之至
[30:59] And, um, I did speak to Deakins, 我跟迪金斯说过了
[31:02] and she said to tell you that your suspension is over. 她让我告诉你 你可以复职了
[31:05] Something about heroics and wanting you back. 她提到了你的英雄行为 还说想要你回来
[31:09] At the FBI! 回调查局
[31:10] Deakins wants you back at the FBI. 迪金斯想要你回调查局
[31:12] Hey, just shut up! 闭嘴
[31:13] You lot just… 你们这群人…
[31:17] It was teamwork. 团队合作
[31:18] I get being mad. 我很生气
[31:20] But let’s be honest… most of it was my fault. 但老实说 大部分是我的错
[31:23] I say give her another chance. 再给她次机会吧
[31:25] Her magic? 她的魔术
[31:27] Can’t ruin that. 毁不掉的
[31:29] Hey, this feels like our future. 这感觉就像是我们的未来
[31:31] All together before a show, having dinner. 表演之前聚在一起 吃吃饭
[31:33] We need our two brothers back on the stage. 我们需要让兄弟俩回归舞台
[31:36] I hear the call of Vegas. 我听到了拉斯维加斯的召唤
[31:38] Private planes, Twitter wars with Copperfield, 私人飞机 同科波菲尔推特大战
[31:41] screaming fans, a generous raise for your support staff. 尖叫的粉丝 给员工多加薪水
[31:43] – Very generous. – Very generous, yes. – 多多地加 – 多加薪水 是的
[31:45] – Cameron Black Live! – Yes! – 卡梅伦·布莱克直播秀 – 太棒了
[31:48] Now with Jonathan Black, too! 现在约翰森·布莱克也回归了
[31:49] – Yeah! Jonathan! – Whoo! – 超赞 约翰森 – 哇
[31:52] Seriously? Vegas? 真的吗 拉斯维加斯
[31:53] Can I… Can I get tickets? 我能 我能拿到票吗
[31:55] – Oh, Mike! – Yeah, yeah, yeah. – 哦 迈克 – 当然啦
[32:00] – Who’s this? – That’s Cameron Black! – 这是谁 – 卡梅伦·布莱克
[32:01] Ta… 嗒
[32:03] da! 哒
[32:15] Is this some kind of a trick? 这是个戏法吗
[32:17] No. 不
[32:18] No, I never tell people my name when I first meet them. 不 第一次见面 我从不说出自己的名字
[32:23] You’ll know when the time is right. 时机合适 你会知道的
[32:27] Doesn’t seem fair. 不大公平啊
[32:29] Everyone knows who I am. 所有人都知道我是谁
[32:32] I must say, pulling off that trick, 必须要说 完成那样的戏法
[32:34] starting in Vegas and then ending up in Times Square… 从拉斯维加斯来到时代广场
[32:38] that’s pretty damn impressive. 真的令人大开眼界
[32:41] I’m gonna be honest… I didn’t even want to do it. 说句实话 我甚至不想这么做
[32:44] But then… 但是之后
[32:52] Never mind. 算了吧
[33:05] I’m sorry. I can’t. 抱歉 我不能这么做
[33:12] Does the famous Cameron Black have a girlfriend? 著名的卡梅伦·布莱克有女朋友了
[33:15] Don’t remember reading that anywhere. 不记得有读到过这样的消息
[33:21] You know what? 知道吗
[33:23] No. 没有
[33:28] Cameron Black does not have a girlfriend. 卡梅伦·布莱克没有女朋友
[33:46] Part of me wishes you had walked away that night. 我有些希望那一晚你可以离开
[33:49] All of me wishes that. 我则特别希望是那样
[33:55] So, why’d you do it? Why’d you help us? 你为什么答应帮助我们了
[33:57] Two reasons. 两个原因
[33:59] Those five days in Reykjavik 在雷克雅未克的五天
[34:00] was the last time that I was… really happy. 是我最后特别开心的日子
[34:04] Like a real kid. 像是个真正的孩子
[34:05] I don’t hate you anymore, Jonathan. 我不再恨你了 约翰森
[34:08] Your father made you feel just like me. 你的父亲让你和我有共同的感受
[34:11] Not good enough. 不够好
[34:12] And I think you’ve thought about that week 我在想 过去的二十年中的每一天
[34:14] every day for the past 20 years. 你也在怀念那一周的时光
[34:17] I think that was the last time that you were really happy, too. 那也是你最后非常开心的日子了吧
[34:21] Not because I was there. 不是因为我在
[34:24] Because Cameron wasn’t. 是因为卡梅伦不在
[34:31] How could you possibly know that? 你怎么可能知道
[34:39] You’ve always said that was your father’s coin. 你总说那是你父亲的硬币
[34:41] But he didn’t give it to you, did he? 但他没有把它给你 对吧
[34:46] I did. 是我给的
[35:01] What’s the second reason? 第二个原因是什么
[35:03] Had to prove my value to the FBI. 要向调查局证明我的价值
[35:05] Helping you help Danek… 帮助你 帮助达内克
[35:10] …well, that’s what helped me escape. 那也帮我脱身了
[35:17] Wait. Wait. Hey! 等等 等等 嗨
[35:30] No. No! There has got to be another way. 不 不 一定有别的办法
[35:33] – I can’t just let her walk… – You have to. – 不能让她就这么走了 – 你必须让她走
[35:34] Whoa, whoa, whoa. What’s going on? What’s happening? 发生了什么 到底怎么了
[35:39] MW just cut a deal with Justice. 神秘女人和司法部达成协议
[35:42] They’re moving her to WitSec. 他们要将她移交联邦证人保护计划
[35:44] You’re gonna just let her go? 你就这么让她走了
[35:45] She’s offering up crucial details 我们最想抓住的五人中
[35:46] on three of our five most wanted. 有三个 她都能提供重要线索
[35:47] She’s willing to talk about them all. 她愿意都说出来
[35:48] What about Jonathan? What’d she say about him? 那约翰森呢 她说了什么
[35:50] Nothing. She refused. 什么都没说 她拒绝了
[35:52] You still cut the deal? 这样你还达成协议了
[35:53] It wasn’t my call. 不是我做的主
[35:54] No, no, no. No, you have to stop this. 不 不 不 不 你要阻止这一切
[35:56] Stop her. She’s right there! 拦住她 她就在那儿
[35:57] I can’t, I can’t. 我不能 我做不到
[35:59] – Wh… – I am so sorry, Cameron. – 怎么… – 我非常抱歉 卡梅伦
[36:00] No. 不
[36:13] Thank you. 谢谢
[36:15] No, I don’t want to talk to you. 不 我不想和你说话
[36:16] Good. Then just sit there and listen. 好 那就坐着听我说
[36:19] I’ve wasted a year of your life. 我浪费了你一年的时光
[36:20] And it’s gone, you can’t get it back, 没了 你拿不回来了
[36:22] and that’s on me, ’cause I have screwed up… 是我的错 我搞砸了
[36:25] a lot. 很多事
[36:26] Every time Dad would make our lives miserable, 每次父亲把我们的生活搅得一团糟
[36:29] I would close my eyes 我会闭上眼睛
[36:30] and imagine he was gonna walk back into the room, 想象他走回到房间里
[36:32] smile, admit it was all a trick, 微笑 承认这都是戏法
[36:35] and say, “Ta-da,” And pull an ace out of his sleeve. 然后说 嗒哒 从袖子里拿出一张A
[36:39] But he never did. 但他从没这么做过
[36:40] And now he’s dead, so he can’t. 他死了 没法做了
[36:44] But I can. 但我可以
[36:50] Alistair’s map. 埃利斯戴的地图
[36:52] Stole it from the FBI. 从调查局那里偷来的
[36:54] I did. 我偷的
[37:06] You leaving? 你要走
[37:08] Yeah. 是的
[37:09] They let the Mystery Woman go, remember? 他们让神秘女子走了 记得吗
[37:11] Listen, she’s got immunity, 听着 她得到豁免了
[37:14] but she’s headed to a secure location right now. 但她正前往一个秘密地点
[37:16] She is gonna be stuck in Witness Protection unti… 她会加入证人保护…
[37:18] Oh, come on. You don’t think she can evade an FBI detail? 得了吧 你觉得她会逃不掉一个调查局的派遣
[37:23] Hey. 嗨
[37:24] Hey, I haven’t given up. 我没放弃
[37:26] No, stop. 别 就这样吧
[37:26] We can find another way to… 我们能找到别的方法…
[37:27] Stop, Kay. 得了吧 凯
[37:29] I’m done believing you. 我不相信你了
[37:35] Have you talked to Jonathan? 你和约翰森谈过吗
[37:37] Yeah. 谈过了
[37:38] Didn’t quite go as planned. 没有按计划发展
[37:42] The minute the Mystery Woman escapes… 神秘女人逃脱的时候
[37:44] and we both know that she will… 我们俩都知道她会…
[37:45] she’s going after whatever this map leads to. 她会追寻这张地图所指的东西
[37:48] And we’ll be there waiting for her. 我们会在那里等着她
[37:51] “We”? “我们”
[37:52] I’m breaking you out of here. 我帮你越狱
[37:55] Do you know how risky that is? 你知道有多危险吗
[37:56] Yes, I do. 知道
[37:58] And I don’t care. 但我不在乎
[37:59] Done with the FBI. 受够了调查局
[38:01] Yeah? What about Kay? 那凯怎么办
[38:03] Yeah, her too. 也受够了她
[38:07] I don’t believe you. 我不相信你
[38:08] Johnny, I should never have let Dad 约翰尼 我从不该让父亲
[38:09] treat you the way that he did. 如此待你
[38:11] Shouldn’t have made you keep performing even after he died. 不应该在他过世后 依旧让你表演
[38:13] And I shouldn’t have made you do the Times Square trick 当你不想的时候 我不该让你
[38:15] when you didn’t want to. 做时代广场的表演
[38:17] And I shouldn’t have told you my work with the FBI this year 我不该告诉你 这一年我都与调查局的合作
[38:20] was gonna get you out of here, ’cause it didn’t. 能帮你脱身 因为办不到
[38:22] I have made the wrong choice at every single turn. 每次转折点 我都做了错误的选择
[38:26] That ends today. 到今天为止了
[38:30] You’re really gonna break me out of here. 你真要帮我越狱
[38:32] Yeah. Let’s move. 是的 我们走
[38:33] No. 不
[38:35] No, I can’t let you do that. 不 我不能让你这么做
[38:37] That’s what you wanted, Johnny. 这是你想要的 约翰尼
[38:40] What use are we as two escaped convicts? 我们两个都因越狱获罪还有什么用
[38:42] – Johnny… – No. – 约翰尼 – 不
[38:45] The answer’s no. 答案是不
[38:47] I have to leave. 我得走了
[38:50] Cameron. 卡梅伦
[38:52] Hey, Cameron. 嗨 卡梅伦
[38:54] Cameron, look at me. 卡梅伦 看着我
[38:58] If you have to go, I understand. 如果你非要走 我明白
[39:00] If you need to help Jonathan 如果你要用我不知道的方法
[39:02] in some way that I can’t know about, 帮助约翰森
[39:03] I get that, too. 我也明白
[39:07] Look, if I had a chance to go back in time 听着 如果我有机会回到过去
[39:09] and save my sister, 并且救下我的妹妹
[39:10] I would do anything… anything. 我会做任何事 任何事
[39:14] So I’m not gonna be the one to stop you now. 所以我不会拦着你
[39:18] I don’t want to be that person in your life. 我不想在你的生命中 成为那样的人
[39:23] I don’t want to be just an FBI agent to you. 对你来说 我不希望自己只是一个调查局探员
[39:29] I can’t believe you don’t want to escape. 我不相信你不想逃脱
[39:31] Well, I didn’t say that. 我没那么说
[39:33] What I said was… 我说的是
[39:36] I don’t want to escape with you. 我不想和你一起逃脱
[39:57] Thanks. 谢了
[40:06] Just… 不过
[40:09] Just promise me I’ll see you again. 不过答应我 我还会见到你
[40:21] No more promises. 不会再有诺言了
[40:28] Cameron… 卡梅伦
[41:07] Hello, Jonathan. 你好 约翰森
[41:20] You ready? 准备好了吗
[41:27] Tell me your name. 告诉我你的名字
眼见为虚

文章导航

Previous Post: 眼见为虚(Deception)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

眼见为虚(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号