Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] I left Morty. 我离开莫蒂了
[00:04] Susan’s mother made quite an impression. 苏珊的母亲经历了次刻骨铭心
[00:07] Bre made a secret commitment. 布里定下了秘密约定
[00:09] He’s not gonna let us be friends. 他不会让我们做朋友的
[00:10] Well, who says he has to know how I spend my free time? 谁说他知道我怎么度过我的闲暇时光
[00:13] Gabrielle made a discovery. 加布丽尔有了个发现
[00:15] I am pregnant and it’s all your fault. 我怀孕了 都是你的错
[00:17] Tom made a mistake. 汤姆犯了个错误
[00:20] You hire your old girlfriend 你居然雇佣了你的前女友
[00:21] and don’t tell me about it for three months? 还瞒了我整整3个月
[00:23] And Susan made an appointment… 苏珊进行了一次委托
[00:25] Do you think you can help? … 你能帮我吗
[00:26] with trouble. 也惹上了麻烦
[00:27] I know I can. 我能办到
[00:32] When she was younger, 从小
[00:33] Sophie Bremmer was a hopeless romantic. 苏菲·布雷默就是个无可救药的浪漫主义者
[00:37] She was also hopelessly naive, 也天真得无与伦比
[00:40] which is how she came to be married four times. 所以她结了四次婚
[00:44] The first time to a man who liked to gamble. 第一次她嫁给了个赌鬼
[00:49] The second time to a man who liked to drink. 第二次嫁给了个酒鬼
[00:53] The third time to a man who liked other men. 第三次嫁给了个同志
[00:58] And the fourth time 而第四次
[01:01] to the same man she married the second time. 她又嫁给了第二任
[01:06] Yes, Sophie was tired of having her heart broken. 没错 苏菲厌倦了一次次的心碎
[01:10] So she decided she would never get married again. 所以她决定再也不结婚了
[01:16] And then one night… 而这天晚上
[01:18] Sophie! … 苏菲
[01:19] She had a visitor. 来了一位访客
[01:21] Sophie! 苏菲
[01:24] Morty, what are you doing? 莫蒂 你在干什么
[01:26] I-I-I need to talk to Sophie. 我要跟苏菲谈谈
[01:29] Now? Are you drunk? 现在 你醉了吗
[01:32] Uh… Just a little. 一点点
[01:35] H-how are you, Susie? 你好吗 苏珊
[01:40] I’ve got… I’ve got to speak to uh… to Sophie. 我得 跟苏菲聊聊
[01:44] It’s 1 o’clock in the morning and she is sleeping. 现在是凌晨1点 她已经睡了
[01:47] I’m gonna ask her to marry me. 我要向她求婚
[01:49] – What? – Well, I thought I could be happy. -什么 -我觉得我会幸福的
[01:53] The restaurant is starting to make money. 餐馆赚了些小钱
[01:56] I just bought a new jet ski. 我刚买了部水上摩托艇
[01:58] My cholesterol is down. 胆固醇也降下来了
[02:01] But none of it’s any fun without her. 可没有她 一切都没意义
[02:08] Oh, Morty. I just don’t think it’s going to happen. 莫蒂 我觉得这不太可能
[02:11] She’s moved on. Why don’t you just sit down? 她已经想重新开始了 你先坐吧
[02:14] I’m gonna call you a cab. 我去帮你叫辆出租车
[02:19] – Sophie. – Your doctor told you not to drink. -苏菲 -医生告诉过你别喝酒了
[02:23] Well, there are times when you need uh… 有时候你需要点
[02:27] when you need liquid courage. 你需要点酒来壮胆
[02:41] Did this ring belong to Dolores? 这戒指是德洛丽丝的吗
[02:44] You gave her your dead wife’s ring? 你把亡妻的戒指给她
[02:46] It’s a three-carat diamond. 这可是枚三爪钻戒
[02:49] She shouldn’t care if it’s used. 她不该介意这是不是用过的
[02:54] So what… what do you say, Soph? 苏菲 你愿意吗
[02:56] – All right. – Really? -好吧 -真的
[02:58] – Really? – Yeah. -真的 -是的
[03:01] But no… You’ve got to do it officially. You know… 只不过 你得稍微正式点
[03:08] Yeah. Oh um… Here. 好的 给你
[03:18] Sophie, would you do me the honor of marrying me? 苏菲 你愿意嫁给我吗
[03:23] Sophie Bremmer was still 苏菲·布雷默依然是个
[03:26] a hopeless romantic. 无可救药的浪漫主义者
[03:27] On one condition. 有个条件
[03:30] Tomorrow we trade this in for a ring of my own. 明天我们去把这个钻戒换掉
[03:33] And I want a bigger diamond than Dolores got. 我要自己的钻戒比德洛丽丝的大
[03:38] But she was no longer naive. 但她可不再天真了
[04:26] Marriage is a simple concept. 婚姻是个简单的概念
[04:30] Basically, it’s a contract betwen two people 根本上 就是两人订下合同
[04:34] that binds them together for life 确保他们携手一生
[04:38] in the hopes that they can live happily ever after. 希冀从此过上幸福快乐的生活
[04:42] Sadly, some contracts… are made to be broken. 不幸的是 有的合同 就快失效了
[04:47] – I didn’t mess with your birth control. – Really? -我没破坏你的避孕计划 -是吗
[04:50] Really. 真的
[04:56] Look. It’s been pulled apart and put back together. 这明显是被撕开又放回去了
[04:59] It’s probably a manufacturing defect. 也可能是生产时的纰漏
[05:02] You can still see the glue marks. 还能看到胶水痕迹
[05:04] I’m telling you, I didn’t do it. 反正 不是我干的
[05:06] Don’t insult me, Carlos. 我不傻 卡洛斯
[05:08] You’ve been whining about wanting a baby for months. 这些个月你一直在念叨孩子的事
[05:10] Who else would it have been? 除了你还有谁会这么干
[05:12] I don’t… 我没有
[05:15] – Oh, no. – What? -不 -怎么了
[05:17] – Mama. – Oh, Please. -是妈妈 -别扯了
[05:19] It’s possible. 完全有可能
[05:22] You buy that stuff in bulk, six months at a time, right? 你都是半年买一次这种药 对吧
[05:24] Yeah. So? 是啊 所以呢
[05:25] Before the accident, 出事之前
[05:27] I told her how much I wanted to have a child. 我告诉她我很想有个孩子
[05:29] She said that she would take care of it. 她说她来搞定
[05:32] I just thought that she would talk to you. 我以为她是要跟你谈谈
[05:35] Baby, I am so sorry. 宝贝 我很抱歉
[05:44] That bitch. 那个死女人
[05:47] I can’t believe her. 真难以置信
[05:49] I loved her but even I had issues sometimes. 我爱她 可有时我也觉得她不太好
[05:52] She could be very controlling. 她太有控制欲
[05:54] Reaching out from the grave to screw with me. 从坟墓里爬出来掐住我
[05:59] God, she’s good. 天啊 她真是好样的
[06:03] Where are you going? 你要去哪
[06:05] I feel a wave of morning sickness coming on. 我感觉要晨吐了
[06:08] I want to be standing on your mother’s grave when it hits. 我想吐的时候正好站在你妈的坟上
[06:19] I’m gonna be home late tonight. 我今天回家会晚点
[06:21] Peterson wants to take us out for drinks. 彼德森想跟我们出去喝几杯
[06:24] Oh, that’s fine. Uh… 好的
[06:27] I wanted to talk to you about something. 我想跟你说点事
[06:30] What? 什么
[06:32] Oh, that’s your car pool. 他们来等你了
[06:34] You gotta go. Never mind. 你先去吧 没事
[06:35] – Lynette, what is it? – It’s nothing. -勒奈特 什么事 -没什么
[06:38] Ok. 好吧
[06:40] It’s just… 这只是
[06:46] We haven’t had sex in ten days. 我们十天没做爱了
[06:48] The longest we’ve ever gone before is nine. 之前最长纪录是九天
[06:50] Didn’t we do it last Thursday? 我们不是上周四才做过吗
[06:54] We started to but then… you fell asleep. 我们刚要开始 你就睡着了
[06:58] Is this why you’re so worried? 这就是你焦虑的原因
[07:00] We can do it tonight if you want to. 要是你想 我们今晚就能做
[07:02] – Whatever. – No, I’ve got ten days pent up in me. -随便啦 -不 我都压抑十天了
[07:05] We are doing it tonight. 我们今晚做
[07:08] You have nothing to worry about, ok? 别担心了 好吗
[07:11] Oh, crap. I forgot my briefcase. 糟糕 我忘拿公文包
[07:14] Can you tell them I’ll be right there? 替我告诉他们我马上就来
[07:16] Sure. 没问题
[07:20] Hey, Lynette. 勒奈特
[07:22] So is Tom almost ready? 汤姆准备好了吧
[07:25] Yeah, he’s just getting his briefcase. 是的 他去拿公文包了
[07:28] Sorry. 不好意思
[07:29] It’s ok. 没事
[07:44] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[07:51] I got it. I got it. 我能行 我能行
[07:56] Thank you for having me. 谢谢你收留我
[07:59] I’m gonna miss you both so much. 我会想念你们的
[08:02] Us too. The house will feel just empty without you. 我们也是 没有你家里好安静
[08:05] – Can’t you guys stay a little longer? – No, no, no. -你们就不能多待几天吗 -不
[08:08] They wanna get their new life started. 他们想马上开始新生活
[08:10] We don’t wanna hold these crazy kids back. 我们可不想拖这些小情人的后腿
[08:14] Bye, Morty. 拜拜 莫蒂
[08:16] Uh… Listen, I hope it’s ok 我希望这没事
[08:20] but your mom told me some of the stuff 但你母亲告诉了我一些
[08:23] that you’ve been going through, 你经历的事情
[08:26] you know, with the plumber guy across the street. 就是跟这条街上那个水管工的事情
[08:30] – She did, huh? – Yeah. Um… -她说了 -是的
[08:32] Don’t give up on him. 别放弃他
[08:34] I mean, if I’d given up, 要知道 要是我放弃了
[08:37] I wouldn’t be here now with this lovely lady. 我现在就不会跟这位可爱的熟女在一起了
[08:39] Did she tell you 她告诉你
[08:41] that he served time in prison for manslaughter? 他因为过失杀人而蹲过大牢吗
[08:43] No, she left that part out. 没有 她遗漏了这部分
[08:48] I don’t suppose she told you he was a drug dealer. 估计她也没告诉你他还是个毒贩子
[08:51] I don’t recall that. 这我记不清了
[08:54] Will you stop? You don’t know the whole story. 别这样 你并不知道整件事
[08:57] – Mother… – I told him how much you love him. -妈 -我跟他说了你有多爱他
[09:01] What? What were you thinking? 什么 你怎么想的
[09:03] – What did he say? – Yeah, what did he say? -那他怎么说 -是啊 他怎么说
[09:06] I think I walked in on him at a very bad time. 我想我提得非常不合时宜
[09:09] Someone close to him had just died. 跟他亲近的某人刚刚去世了
[09:13] Oh, god. Really? 上帝 真的吗
[09:14] He could use a shoulder to cry on. 他需要一个可以哭泣的肩膀
[09:19] Can I have one more hug? Please. I can’t stand it. 再抱一下好吗 拜托了 我舍不得你
[09:36] Oh, George. You have got to taste this. 乔治 你一定要尝尝这个
[09:41] – A little messy but… – I can’t wait. -模样不太好 -我等不及了
[09:46] Mm. Is that fennel seed? It’s fantastic. 是茴香籽吗 非常馥郁可口
[09:49] I don’t know, but anything that good has got to be sinful. 不知道 但如此的美味总透着点罪恶
[09:53] Isn’t this fun trying different dishes 试试不同的食物
[09:55] and opening up to new experiences? 来点新体验很有趣吧
[09:57] Rex just hates these cooks tours. 雷克斯讨厌所谓的美食之旅
[09:59] He likes to stay at home 他宁愿呆在家里
[10:01] with a plate of spaghetti and a mug of root beer. 吃意大利面 配上一大杯根汁汽水
[10:09] So how about this Marinara Sauce? 这意式番茄酱怎么样
[10:11] I think it’s the best I’ve ever had. 这是我吃过最好吃的
[10:13] I had one better but that was in Italy. 我吃过更好的 不过是在意大利
[10:15] You’ve been to Italy? 你去过意大利吗
[10:18] Rex and I took a vacation there 雷克斯和我去那度假
[10:21] right before the kids were born. 那时孩子们还没出生
[10:24] We had so much fun in those first few years. 结婚头几年我们很幸福
[10:29] Guess it was just easier to be happy back then. 那时我很容易就能重新开心起来
[10:36] I don’t know why I just said that. No more wine for me. 我怎么说起这个 我不该再喝了
[10:44] Maybe we should go to Italy. 也许我们应该去意大利
[10:46] – What? – Wouldn’t that be a hoot? -什么 -那一定很震撼
[10:48] All those museums and cathedrals and trattorias. 那儿有博物馆 大教堂 还有餐馆
[10:51] We could just make pigs of ourselves. 我们可以尽情玩个够
[10:53] I can’t go on a trip with you, George. 我不能和你去旅行 乔治
[10:56] Why not? 为什么
[10:58] I’m married. People would talk. 我是有夫之妇 人们会闲言碎语
[11:01] Right. I’m sorry. It was a bad idea. 对 很抱歉 这主意很糟
[11:03] Don’t worry about it. 别多想了
[11:04] Here. I want you to try one of these clams. 试试这个蛤蚌
[11:06] I bet they’re as good as the Marinara Sauce. 我敢打赌它跟番茄酱一样美味
[11:20] You are absolutely right. 你说得很对
[11:24] If it’s that good, it’s just got to be sinful. 美好的事物总是透着点罪恶
[11:37] Ok, boys. It’s 7:00. 孩子们 现在7点了
[11:40] It’s time for bed. Excuse me. Let’s go. 该睡觉了 走吧
[11:42] Why do we have to go to bed so early? 为什么要那么早就睡
[11:44] I told you, honey. 我告诉过你们 宝贝
[11:46] Daddy and I have a special meeting tonight. 爸爸和我今晚有个特别约会
[11:48] Go on. 快去
[11:50] I love you. 我爱你们
[12:05] I’m sorry. 对不起
[12:06] Hi. Whoa. All right. This is the tenth day. 好吧 第十天了
[12:11] Honey, give me a second to let the office wear off. 亲爱的 稍等会儿 让我脱掉工作服
[12:15] – Ok. – Ok, I’m in. -好 -好 我来了
[12:27] What are you thinking? 想什么呢
[12:29] I was wondering what that smell was. 我在想那是什么味道
[12:32] It’s probably baby drool. 很可能是宝宝的口水
[12:37] There. Now you have easier access. 行了 这下好了吧
[12:39] Incoming! 来啦
[12:46] – What? – Well, that smell really soaked through, huh? -怎么了 -那味道好像渗进去了
[12:51] Yes. It soaked through a little. 没错 是有点渗进去
[12:53] That is the nature of baby throw-up. 婴儿吐奶就是这样
[12:55] Do you want me to wear a hazmat suit? 不见得要我穿防护服吧
[12:58] No, I just like it when you’re all clean 不 我只是喜欢你干干净净的
[13:01] and in your sexy clothes. 穿着性感的衣服
[13:02] I don’t own anything clean and sexy. 我可没什么干净的 性感的衣服
[13:07] Everything is either covered in baby spit 每件衣服上不是有婴儿的口水
[13:10] or chunks of melted crayon. 就是有化开的蜡笔印
[13:12] Ok, I’m sorry. 对不起
[13:13] You make me feel like I just got off the shrimp boat. 你让我觉得自己像从捕虾船下来似的
[13:16] Honey, I said I’m sorry. 宝贝 我说了对不起
[13:18] It’s just that guys sometimes like it when women, 只是男人有时候喜欢
[13:22] you know, put a little effort into things. 女人稍微打扮一下
[13:28] Ok. Um… 好了
[13:32] Can we just go back to the kissing thing? Can we try that. 要不我们还是接着亲吻吧 试试看
[13:35] Fine. 好
[13:40] – Ok. Off. – Oh, the baby’s up! -算了 -宝宝醒了
[13:43] Mom! 妈妈
[13:45] Mom! 妈妈
[13:49] – Susan Mayer hired you? – I know. Huh. -苏珊·梅尔雇了你吗 -我知道
[13:54] She decided to stop poking around in your life 她决定不再亲自刺探你的事
[13:56] and call me of all people. 却偏偏挑中了我
[13:59] Lucky for you, I’ve got the biggest ad in the phone book. 你真走运 我的广告在黄页上很显眼
[14:04] – What am I going to do? – Run. -我该怎么办 -跑
[14:06] – Pack up your kid and get out of town. – That’s tricky. -带上你的孩子走人 -那不好办
[14:09] My son doesn’t want to move. 我儿子不愿意走
[14:12] He can be pretty insistent. 他非常固执
[14:15] Well, I can throw her off the scent for a while. 我可以暂时引开她的注意
[14:20] Fine. 行
[14:21] All right then. 那好
[14:23] Tell me exactly what it is you want this woman to believe. 告诉我你想让她以为是怎么回事
[14:28] She was born Angela, 她本名是安吉拉
[14:30] but when she was a teenager 不过她十几岁时
[14:32] she changed her name to Mary Alice. 把自己的名字改成了玛丽·艾莉丝
[14:33] The application says 申请表上说
[14:36] that she was named after a relative 她的名字是照一个亲戚的名字起的
[14:38] that she no longer speaks to. 但她跟那亲戚绝交了
[14:40] Now, here’s her birth certificate 这是她的出生证明
[14:44] and her Utah petition for a legal name change. 还有她在犹他州依法改名的申请
[14:50] What about Dana? 丹娜是怎么回事
[14:52] There was a record of another child. 记录显示有另一个孩子
[14:55] A girl. Dana Marie Young, 是个名叫丹娜·玛丽·杨的女孩
[14:58] died at 18 months, apparently from some kind of fall. 1岁半时死了 应该是摔死的
[15:03] It was all true. Everything he said. 他说的都是真的
[15:10] How could I have been so wrong? 我怎么错得这么离谱
[15:13] – I’m gonna need a check. – Oh. Of course. -给我开支票吧 -当然
[15:26] Actually, before you go, 事实上 你走之前
[15:29] I need you to check into someone else’s background. 我要你帮忙查查另一个人的背景
[15:33] There’s this plumber I know. 就是我认识的这个水管工
[15:42] Hey. Did you get my messages? 收到我的留言了吗
[15:45] Yeah, I didn’t want to call you back 收到了 我没给你回电话
[15:48] ’cause I wanted to talk to you in person. 因为我想和你见面谈
[15:49] I have some potentially upsetting news. 我要跟你说件比较麻烦的事
[15:52] Come on, Mrs. Solis. 说吧 索利斯夫人
[15:55] You can tell me. I can handle it. 跟我说吧 我能搞定
[15:58] I’m pregnant and it might be yours. 我怀孕了 孩子可能是你的
[16:11] I could barely afford my new dirt bike. 我连摩托车都买不了
[16:13] How am I gonna handle child support? 我怎么养得起孩子
[16:15] We don’t know for sure if it’s yours, so relax. 还没确定是不是你的 放松点
[16:18] – I didn’t come to watch you freak out. – Why did you come? -我不是来看你的惊吓样 -那是为了什么
[16:21] I want to make sure you let me protect you. 我想确保你让我保护你不被伤害
[16:23] From who? 谁会伤害我
[16:24] Carlos, your parents. 卡洛斯 还有你父母
[16:27] John, something like this can ruin your life. 约翰 这事会毁了你的人生
[16:30] That’s why you have to keep quiet about our affair. 所以咱俩的事你一定得保密
[16:33] There’s no point in this catastrophe taking both of us down. 没必要把咱俩都卷进这场灾难
[16:40] – Thank you. – Forget about it. -谢谢 -忘掉它吧
[16:45] – I should have worn a condom. – Yeah. -我该戴安全套的 -是的
[16:48] That would have been helpful. 那会很有帮助
[16:54] You hired a private investigator? 你雇了个私家侦探
[16:56] I can’t trust Mike 我不能相信麦克
[16:58] and I want to find out what really happened. 我想知道究竟发生了什么
[17:00] From a source that doesn’t have an agenda. 所以就得通过没有企图的外人
[17:03] Now open it up. 打开它
[17:06] Ok. You ready? 好 准备好了吗
[17:09] Go. 开始吧
[17:11] – Stop! – What? -停 -什么
[17:13] Ok. If you find out something that’s really bad, 如果你真发现了什么坏事
[17:18] just try to put a positive spin on it. 也尽量说得好听些
[17:29] Ok. 好了
[17:32] I have some good news and some bad news. 有好消息 也有坏消息
[17:36] Give me the bad news first. 先告诉我坏消息
[17:38] The guy Mike killed… was a cop. 麦克杀的那人 是个警察
[17:42] Oh, my god! 天哪
[17:44] Oh, my god. 天哪
[17:48] Ok. Give me the good news. 行了 好消息呢
[17:51] – There is none. – What? -没有好消息 -什么
[17:53] You told me to spin it! 你让我说得好听些
[17:55] Oh, forget it. Just let me look at it myself. 算了 我自己看吧
[18:13] – I can’t believe it. – What is it? -难以置信 -怎么了
[18:16] I know her. 我认识她
[18:39] What’s going on here? 怎么回事
[18:45] You two just won’t stop, will you? 你们俩还不罢手 是不是
[18:48] Deidre’s dead. 黛德丽已经死了
[18:49] It doesn’t matter who killed her. 是谁杀的她已经无关紧要了
[18:51] – Just let it go. – It’s not that easy, Kendra. -让这事过去吧 -没那么容易 凯德拉
[18:54] Why? My sister hated you. Both of you. 为什么 我妹妹恨你们 你们俩都恨
[18:58] – She said so. – That was the drugs talking. -她自己说的 -那是毒品的关系
[19:01] Right, right. The drugs. 是啊是啊 毒品
[19:03] Deidre humiliated this family 黛德丽让家人蒙羞
[19:06] and she threw our love back in our faces. 她对我们的关心不屑一顾
[19:08] She knew it and she couldn’t have cared less. 她很清楚这一点 而且毫不在乎
[19:09] – Are you done? – No. -你说完了吗 -没有
[19:11] I want to know what you’re planning. 我想知道你们在计划什么
[19:16] – We’re just talking. – I don’t believe you. -我们只是聊天而已 -我不信
[19:20] Then don’t ask. 那就别问了
[19:31] Of course I don’t want a new cardiologist 我当然不想另找一个心脏病医生
[19:33] but Lee’s been conducting tests for weeks. 李已经做了好几周的检查
[19:35] He should have been able to know what’s wrong by now. 可他至今还不知道哪里出了问题
[19:37] Honey, we socialize with them. 亲爱的 我们和他们有交情
[19:39] What am I going to say to Helen? 我该怎么对海伦说
[19:40] All I know is, I’ve never felt worse, 我只知道 我从来没这么难受过
[19:43] and I’ve got to do something. 我必须采取行动
[19:47] Um… I uh… I have to talk to Edie. 我得去和伊迪聊两句
[19:50] Um… Bree, we’re gonna be late. 布里 我们要迟到了
[19:53] Oh, it’ll just take a second. I need to um… get a recipe. 只需一会 我要问个食谱
[19:57] – Edie. Hi. – Hi. -伊迪 你好 -你好
[19:59] I saw you at Fredo’s yesterday. 昨天我在费雷多餐厅看到你了
[20:02] Yeah, I saw you, too. 我也看见你了
[20:03] Naughty, naughty. 调皮啊 真调皮
[20:05] – I beg your pardon? – The guy. -你说什么 -那个家伙
[20:08] The one you were spoon-feeding. 你喂他吃东西的那个
[20:10] Not bad. A little petit for my taste, 还不错 虽然对我来说弱了点
[20:13] but then again I’m not the one sleeping with him. 但又不是我要跟他睡
[20:15] This is exactly what I was afraid of. 我就担心你会往这方面想
[20:18] George and I are just friends. 乔治和我只是朋友
[20:20] Hey, I’m not judging you. I get it. 我并不是在损你 我明白的
[20:23] Rex was sticking it to that hooker housewife. 雷克斯和那个道貌岸然的妓女有染
[20:25] It’s payback time. 该是你报仇的时候了
[20:27] You have got the wrong idea. 完全不是你想的那样
[20:29] That man is my pharmacist. 那个男人是我的药剂师
[20:30] You could have an affair with anyone. You choosed a pharmacist? 那么多人 你偏偏找个药剂师
[20:38] George and I, we just talk. 乔治和我 我们就聊聊天
[20:41] He’s a very good listener 他是个很好的倾听者
[20:43] and I share my hopes and dreams with him, 我能跟他谈我的抱负 我的梦想
[20:46] and my innermost thoughts. 以及我内心最隐秘的想法
[20:48] That’s all there is to it and you have to believe me. 仅仅如此 你得相信我
[20:51] – Ok. I believe you. – thank you. -没问题 我相信你 -谢谢
[20:53] I’m glad we cleared this up. 我很高兴能把这件事澄清
[20:55] I know it must have looked strange 你肯定觉得这很古怪
[20:57] and I didn’t want you to think 但我不想你觉得
[20:59] that I was cheating on my husband. 我对我丈夫不忠
[21:01] But you sort of are. 但你的确有点不忠了
[21:04] – Excuse me? – Well, come on, bree. -什么 -别否认了 布里
[21:07] You’re telling him your innermost thoughts? 你都把内心最隐秘的想法告诉他了
[21:09] Your hopes? Your dreams? 你的抱负 你的梦想
[21:12] Sex aside, 除了没性关系
[21:13] you’re pretty intimate with a guy that’s not your husband. 你跟一个不是自己丈夫的男人那么亲密
[21:17] Well, I mean, everybody needs someone to talk to. 每个人都需要有可以说说话的人
[21:24] What’s wrong with talking to Rex? 那为什么不对雷克斯说说呢
[21:32] We are not at home. Please leave a message. 我们不在家 请留言
[21:34] Hello, Zach? 你好 是扎克吗
[21:36] It’s Felicia Tillman. 我是费莉西娅·蒂尔曼
[21:38] I do so enjoy our little visits 我实在很喜欢我们的小聚会
[21:41] and I haven’t seen you for a few days. 也有好几天没见着你了
[21:43] I hope everything’s all right. 我希望你一切还好
[21:48] Zach’s not feeling well. 扎克最近身体不舒服
[21:50] Oh. Paul. 是你 保罗
[21:51] And I don’t think it’s appropriate that he spends so much time at your house. 另外他一直在你家叨扰不太合适
[22:01] Made us some cocoa. How are you feeling? 我弄了点热可可 今天感觉如何
[22:05] I’ve felt awful for two days now. 这两天我觉得很难受
[22:10] Think I should see a doctor? 我该去看医生吗
[22:12] It’s probably just a touch of the flu. 你可能只是得了流感
[22:14] We’ll keep an eye on it. 看看你的情况再说
[22:19] It’s this house, Zach. I feel it too. 恐怕是因为这房子 我也不太舒服
[22:22] It isn’t healthy for us to stay here. 待在这里对我们俩都不好
[22:24] I told you. I’m not moving. 我已经说过了 我不会走的
[22:28] It would be for your own good. 这样是为了你好
[22:30] You can’t keep doing the kinds of things you’re doing. 你不能再这样下去
[22:34] Susan Mayer’s kitchen, for example. 像在苏珊·梅尔家的厨房表现得那样
[22:36] People are going to catch on. 人们会渐渐发现的
[22:40] Wouldn’t it be great to start over somewhere in the country? 换个环境重新开始不好吗
[22:44] Could meet some new friends. Maybe even meet a new girl. 你会交到新朋友 也许新的女朋友
[22:50] How about I let you sleep on it? 就这样睡吧
[22:54] We’ll talk about moving tomorrow. 我们明天再谈搬家的事
[22:58] The lack of passion in her marriage 婚姻中缺乏激情
[23:00] had become an unpleasant reality for Lynette. 对勒奈特来说已是不幸的现实
[23:05] Then one day it occurred to her, 突然有一天她想到
[23:08] The best way to fight reality… 改变这现实最好的办法…
[23:13] was with a little fantasy. 就是来点不现实的
[23:17] Of course, all the fantasy 当然 如果没人来欣赏的话
[23:20] in the world won’t do you any good… 那世上所有的不现实表演…
[23:24] if no one shows up to enjoy it. 都不会带给你任何好处
[23:48] I feel bad about putting you out like this, Tom. 汤姆 抱歉给你添麻烦了
[23:50] You’re not putting anybody out. 你没给我添麻烦
[23:52] You’ve been flying all day. 你一整天都在外忙
[23:54] Why stay in some hotel? 再随便住个旅店就太辛苦了
[23:56] I just hope you don’t mind sleeping on the sofa. 你不介意睡我家沙发就好
[24:01] Yeah. Sofa should be fine. 你们家沙发真不错
[24:15] Hey, honey. Why don’t you just… 亲爱的 你干嘛不…
[24:17] let the maid get that? 让咱家的女仆来干这些呢
[24:18] Not funny, Tom. 一点也不好笑 汤姆
[24:21] Oh, by the way. Gary’s showering. 对了 加里在冲澡
[24:23] He asked if you could bring him a clean towel 他要块干净的毛巾
[24:25] and your riding crop. 能麻烦你骑着扫把给他送去吗
[24:28] Come on! 别生气
[24:29] No, I’m glad that you find my humiliation so entertaining. 没有 我很乐意你拿我的糗事开心
[24:33] Honey, you were wearing a French maid’s costume. 亲爱的 你昨天就是一副法国女仆打扮
[24:36] I mean, come on. What were you thinking? 说吧 你昨天想干什么
[24:39] I was thinking that our marriage was in trouble 我在想我们的婚姻出现了问题
[24:42] and one of us should try and save it. 我们俩中至少有人得去挽救
[24:46] Whoa. Since when is our marriage in trouble? 我们婚姻什么时候出现问题了
[24:50] Ok, so we haven’t had sex for a few days. 是 我们有些日子没做过爱了
[24:52] Big deal. It happens. 的确 是个问题
[24:54] Oh. That’s Annabel. How ironic. 正好 是安娜贝尔 多讽刺啊
[25:00] How is Aannabel relevant to this conversation? 安娜贝尔和我们说的有什么关系
[25:03] Because she comes to this house 因为每天早上她走进这间屋子
[25:05] every morning to remind you of what I’m not… 都在提醒你我不够…
[25:07] what? 不够什么
[25:08] She’s the fantasy, Tom. 汤姆 她多么令人充满幻想
[25:10] The hot woman that you work with every day 这样一个手指纤纤 身穿名牌套装
[25:12] with her manicured nails and her designer outfits. 且热辣的尤物和你一起工作
[25:15] I am the reality. 而我就是现实
[25:19] The wife who never wears makeup 一个素面朝天的妻子
[25:21] and whose clothes smell like a hamper. 身上散发着脏衣服篓子的味道
[25:24] Ok, this may be the stupidest thing you’ve ever said. 这也许是你说过最蠢的话
[25:28] I used to be the fantasy. 我过去也让人充满幻想
[25:30] There was a time when I didn’t need a maid’s outfit 那时我不用弄一套女仆装
[25:34] because I knew I was enough for you. 因为我知道就算我穿着有怪味的汗衫
[25:37] Even wearing a smelly t-shirt. 我依旧对你充满吸引力
[25:40] And clearly, that’s no longer the case. 但很显然 世易时移
[25:46] Ok, honey, I don’t know what to say. 亲爱的 我不知道该怎么说
[25:48] If there’s a way for me to fix this, 如果我能做些什么让你不这样想
[25:51] I will do it. 我会做的
[25:52] Just tell me and I will do it. 告诉我 我会办到
[25:54] No, there’s nothing to fix. 不 根本没什么办法
[25:56] We’ve changed. That’s all I’m saying. 我是说 我们都变了
[26:04] You ready? 走吗
[26:08] You should go. You don’t want to keep Annabel waiting. 去吧 你也不想让安娜贝尔等太久
[26:21] Be careful with that. You’ll give the baby heartburn. 少加点辣 孩子的小心脏会烧痛的
[26:23] I can’t get it hot enough. 我吃不出味道
[26:25] My hormones are killing my taste buds. 荷尔蒙失调让我的味觉都失灵了
[26:27] You’ve been paying more attention to your food 现在你对食物的兴趣
[26:29] than you have to me lately. 比对我的兴趣还大
[26:31] I plan on getting really fat as a tribute to your mother. 我要变得够胖才对得起你妈妈
[26:50] John, what are you doing here? 约翰 你来这做什么
[26:52] I’ve been thinking about the baby. 我一直在想孩子的事
[26:54] Really? Why? 是吗 为什么
[26:56] There’s a good chance that it’s mine. 他很有可能是我的孩子
[26:58] I want to do the right thing. 我想做我该做的
[27:00] No… Nobody expects you to do the right thing. 不 你没什么该做的事
[27:04] I kind of figured you’d try to blow me off. 我就知道你想让我走
[27:06] That’s why I’m going directly to Mr. Solis. 所以我直接去找索利斯先生
[27:08] What? Are you crazy? He would kill us both. 什么 你疯了吗 他会杀了我们俩
[27:10] He and I need to hash this out. Man to man. 他和我得解决这件事 以男人的方式
[27:13] – It’s what’s best for the baby. – John! -这才是对孩子最好的 -约翰
[27:16] Are you gonna go get him or am I? 是你去叫他 还是我去
[27:22] Ok. You win. 好吧 听你的
[27:27] Wait right here. 在这等着
[27:43] – Uh… Don’t get out. – why? -别出来 -为什么
[27:47] Because I was going to get in. 因为我正准备进来
[27:51] Yeah. You see, pregnant women have very strong urges. 要知道 怀孕的女人如狼似虎
[27:56] All right. 好的
[27:59] I’m gonna freshen up and I’ll be right back. 我脱了衣服马上就来
[28:02] – Ok. – You sit. -好的 -你先泡着
[28:05] Sit. I’m turning on some music. 坐好 我去开点音乐
[28:19] Um… Carlos is unavailable at the moment. 卡洛斯现在没空
[28:24] – You’re lying. – John, what are you doing? -你说谎 -约翰 你到底要干什么
[28:26] – Mr. Solis… open up! – Stop it! -索利斯先生 开门 -别叫了
[28:33] What are you… John! 你要… 约翰
[28:35] – Mrs. Solis, get out of the way…- What are you doing? -索利斯夫人 让开 -你干什么
[28:38] No! 不
[28:41] Oh, my god! 我的天哪
[28:46] – Oh, god, it burns. – I’m sorry. It’s just salsa. -好辣 -对不起 是酸辣酱
[28:49] – It feels like acid. – I’ve been finding it so bland. -简直像硫酸 -我不知道它这么刺激
[28:52] Mr. Solis! Mr. Solis! Come out here. 索利斯先生 索利斯先生 出来
[28:55] – I need to talk to you! – John, shut up! -我要和您谈谈 -约翰 闭嘴
[28:56] John, shut the hell up. Listen to me. 约翰 给我闭嘴 听我说
[28:59] You are never gonna be the father of this baby. 你永远不可能成为这个孩子的父亲
[29:02] No matter what the paternity tests say, 不管亲子鉴定的结果是什么
[29:05] it’s Carlos’ child. 他都是卡洛斯的孩子
[29:06] How can you say that? 你怎么能这么说
[29:08] Because Carlos can provide, John. 因为卡洛斯养得起这个孩子 约翰
[29:10] He will give this baby everything. 他能给孩子需要的一切
[29:12] Piano lessons and summer camp and the best colleges. 上钢琴课 去夏令营 读最好的大学
[29:17] He can raise this child the way a child deserves to be raised. 他能给孩子提供应有的成长环境
[29:21] You can’t. 而你不能
[29:22] This isn’t about money. 这不是钱的问题
[29:23] This is about what’s best for the baby. 而是怎样才算为孩子好
[29:25] If you want what’s best for the baby, then you will help me. 如果你想给这个孩子最好的 你得帮我
[29:29] Help me make sure this kid does not grow up poor like I did. 帮我让这个孩子别像我这样穷苦地长大
[29:33] What’s taking you… 你怎么这么久呀…
[29:36] Oh, hey, John. 你好 约翰
[29:38] What are you doing here? 你怎么来了
[29:43] Um… He… 他是来…
[29:45] Justin thinks the hydrangeas need replacing. 贾斯丁想把绣球花换了
[29:47] He wanted me to come by for a second opinion. 他要听听我的意见
[29:50] Youre friend’s a good kid, but he’s not half the gardener you were. 你朋友是个好孩子 但他不及你一半
[29:53] You should come back and work for us. 你应该回来继续为我们工作
[29:55] You’re practically family. 你就像是我们的家人
[30:00] Thanks, Mr. Solis. 谢谢 索利斯先生
[30:28] Zach? Are you here? 扎克 你在吗
[31:01] I have to do this, dear. 我不得不这么做 宝贝
[31:03] I know you’ll forgive me. 我知道你会原谅我的
[31:23] – Are the boys asleep? – Tucked in tight. -小子们都睡了吗 -早睡着了
[31:26] – And Penny? – Sound asleep. -佩妮呢 -睡得正香
[31:31] Ok, when this thing goes off, meet me in the bedroom. 等这闹钟停了 到卧室找我
[31:36] What are you… What is this… 你这是干什么
[31:38] Uh-uh. Wait till it goes off. 耐心点 等钟停了
[31:45] All right. I’m coming in. 好啦 我进来啦
[31:57] Oh, my god! 上帝啊
[32:01] You want fantasy? I give you fantasy. 你不是想要刺激吗 这够刺激了吧
[32:06] Come to me, woman, and prepare to be boarded. 过来 女人 准备投降吧
[32:09] Please, will you make it fast? 动作快点
[32:11] These things are just chafing. 这东西太紧了
[32:12] I uh… I kinda like it. 我还真挺喜欢这个
[32:16] Good. Kill the lights. 好 把灯关了
[32:21] – No. – Please. -不要 -关了吧
[32:23] – Not turning off the lights. – Please. -不关灯 -关了吧
[32:25] No, no, no. 我偏不
[32:34] It’s open. 门没锁
[32:37] Oh, Paul, it’s you. I’m so glad. 保罗 是你 见到你真高兴
[32:41] I have some papers I want you to look at. 我有点东西给你看
[32:42] – Where’s my son? – Upstairs. -我儿子在哪 -楼上
[32:45] Sleeping off those tranquilizers you gave him. 吃了你喂的镇定剂 正睡呢
[32:48] I don’t know what you think you’re doing 我不知道你打什么注意
[32:50] but I’m taking my son and going. 但我要带我儿子走
[32:51] I am not my sister, Paul. 我和我妹妹不一样 保罗
[32:53] You do not want to screw with me. 惹毛我有你好看的
[32:58] Martha kept a journal. 玛莎有份流水帐
[33:01] Every drab event of her drab life 乏味生活的点点滴滴
[33:05] meticulously documented. 她都备份了
[33:09] Including her discovery that you and your wife 包括她发现你和你妻子
[33:12] stole a baby. 偷了个孩子
[33:16] A baby named Dana. 一个叫丹娜的孩子
[33:25] I’m sorry if the copies are hard to read. 抱歉这副本可能不是很清楚
[33:27] I hid the originals in a safe place. 我把原件藏在了一个安全的地方
[33:30] It seemed like a reasonable precaution, 鉴于你杀了玛莎和种种行为
[33:33] since you murdered Martha and all. 这种预防措施必不可少
[33:36] Would you like a cookie? 吃曲奇吗
[33:42] Suit yourself. 自便吧
[33:45] Now, I have a little proposition for you. 其实我有个小提议
[33:47] These are the fantasies of a bored, lonely woman. 这不过是一个孤独寂寞的女人凭空臆想
[33:50] They prove nothing. 证明不了什么
[33:51] The only reason the police haven’t caught you yet 警察到现在还没来抓你的唯一原因
[33:54] is because they have no reason to suspect you. 就是他们没理由怀疑你
[33:59] But once they found out 一旦他们发现了
[34:01] that Martha was blackmailing Ange, sorry, Mary Alice… 勒索过安吉… 抱歉 玛丽·艾莉丝
[34:06] – What is it you want? – The same thing you want. -你想要什么 -和你一样
[34:10] For you to leave town, change your name, 要你离开这 改名换姓
[34:13] and start your life over again somewhere far away from here. 在一个遥远的地方开始全新的生活
[34:19] If you’re so sure, why don’t you just turn me in? 你这么有把握 干吗不直接去告发我
[34:22] Because Zach would never forgive me. 那样的话扎克永远不会原谅我
[34:25] And it’s important that we be on good terms, 而且他往后都要和我住
[34:29] seeing as how he’s going to be living with me now. 咱俩关系不能搞僵了
[34:34] – What? – Your bags are packed. -什么 -你东西都收拾好了
[34:37] You’re about to become a fugitive. 你就要开始亡命天涯了
[34:39] Is that the life you want for your son? 你想让你的儿子跟着受罪吗
[34:41] The two of you spending every night in a different town? 想要两个人一起居无定所吗
[34:47] No. You’re a better father than that. 不会的 你是个好父亲
[34:52] I can’t just leave him. 我不能就这么丢下他
[35:01] You stole him so that he could have a better life. 你把他偷来 让他过好日子
[35:04] That was a noble act, Paul. Truly. 这行为很高尚 保罗 真的
[35:10] And it’s time for you to be noble again. 是时候再发扬一次精神了
[35:16] Can I at least say goodbye? 道个别都不行吗
[35:20] Did you allow me to say goodbye to Martha? 你给我机会和玛莎告别了吗
[35:55] Oh, hi. I’m looking for Kendra Taylor. 我想找凯德拉·泰勒
[35:59] I’m sorry. You’re gonna have to leave. 对不起 请你离开
[36:01] Oh. Oh, you don’t understand. 你不明白
[36:04] See, I can’t just drive away. 我不能就这么走
[36:06] – Please get back in the car. – Look um… Bob. -请回车里去 -听着 鲍勃
[36:10] – Let me try to explain. – In the car. -让我解释下 -回车里去
[36:13] See, the thing is, this is maybe my last chance 是这样的 这可能是我
[36:16] to find out if I can be with the man I love. 寻回真爱的最后机会
[36:19] – Ma’am… – And, Bob, -女士 -而且 鲍勃
[36:20] I can’t begin to tell you how much that means to me. 你不知道这对我有多重要
[36:22] So I’m gonna walk up to that house 所以我要径直走进那间房子
[36:26] and you’re gonna let me. 你不能阻拦我
[36:28] And you know why? 知道为什么吗
[36:30] Because behind that badge 因为在这个徽章
[36:33] and that just big, you-could-crush-me-like-a-fly chest, 和这对雄健的胸肌后面
[36:37] there’s a heart. 隐藏着一颗真心
[36:39] A heart that believes in love. 一颗相信爱情的心
[36:47] Just get in the damn car. 滚回车里去
[36:49] It’s not my fault you don’t have love in your life. 你天生缺爱又不是我的错
[36:53] – Susan? – Hi, Kendra. -苏珊 -凯德拉
[36:58] And despite the evidence that’s been all laid out in front of me, 看完这些证据之后
[37:01] I can’t help thinking there’s more to the story. 我觉得这后面肯定还有隐情
[37:04] – Does it sound stupid? – No, no, of course not. -听起来很蠢吗 -不 一点也不
[37:08] Unfortunately, you’ve got the whole story right here. 不幸的是 事实就这些 没什么隐情
[37:12] But Mike’s lawyer pleaded self-defense, 但麦克的律师提出他是正当防卫
[37:14] if that’s the case. 那才是真相吧
[37:16] Delfino sold black-tar heroin to my daughter. 德尔菲诺卖海洛因给我女儿
[37:19] He killed the cop that tried to bust him, 杀了想抓他的警察
[37:21] got convicted and did his time. 被判有罪还坐牢了
[37:23] – End of story… – Dad… -就这么简单 -爸
[37:25] She deserves to hear the truth, however awful. 不管真相多残忍 她都应该知道
[37:30] I’m sorry, Miss Mayer. I really am. 真的很抱歉 梅尔女士
[37:36] I appreciate you talking to me. 感谢你告诉我这些
[37:44] What the hell was that? 你这算什么
[37:46] If she knew the truth, 要是她知道了真相
[37:48] she’d go running back to him. 肯定重新回到他的怀抱
[37:51] She might talk him out of doing his job. 那会干扰他完成任务
[37:55] I can’t risk that. 不能冒这个险
[37:59] Just don’t have the time. 我时日不多啦
[38:14] Quick. Drive around the corner. We need to talk. 快 开到转角去 我们得谈谈
[38:20] What do you think? Rex, I chose green 雷克斯 你觉得绿色怎么样
[38:23] so it will work whether Gabrielle has a boy or a girl. 那么不管加布丽尔生男生女都能穿
[38:26] That’s great. 挺好的
[38:29] What’s the matter? You’ve been mopey all day. 怎么了 整天都闷闷不乐
[38:32] I’m sorry. I’m just worried about the test results. 抱歉 我有点担心检查结果
[38:36] If I don’t find out what’s wrong with me soon, I’ll lose my mind. 要是不快点知道问题在哪 我会发疯的
[38:39] – Oh, honey. – You must get tired of me complaining. -亲爱的 -我把你唠叨烦了
[38:42] No. No, not at all. 不是这样的
[38:45] I think that we should talk about it. 我也觉得该谈谈这事
[38:47] In fact, I think maybe we don’t talk enough. 实际上 我觉得我们俩沟通不够
[38:52] I guess. 可能吧
[38:55] Why don’t we start doing things together again as a couple? 我们该重新像情侣那样 凡事都一起做
[39:03] As soon as you’re well enough, we should go on a vacation. 等你身体好些 我们就去度假
[39:07] Take a trip. Go somewhere fun. 出去转转 找找乐子
[39:12] – Remember our trip to Italy? – Sort of. -记得我们的意大利之行吗 -差不多
[39:16] Sort of? 差不多
[39:18] You don’t remember the glorious food and the gorgeous scenery and… 你忘了那些美食和如画的风景吗
[39:22] What I remember is sweating like a pig 我就记得当时汗出得像落汤鸡一样
[39:25] and wishing we hadn’t spent all our savings. 还后悔把积蓄都花光了
[39:31] So where would you like to go? 你想去哪呢
[39:41] It doesn’t matter. You decide. 无所谓 你选吧
[39:51] Mike wasn’t a drug dealer. 麦克不是毒贩
[39:54] – what? – Deidre was. -什么 -黛德丽才是
[39:57] Mike, he kicked the habit early on. 麦克很早就戒掉了
[40:00] But Deidre couldn’t or didn’t want to. I don’t know. 但是黛德丽戒不掉 或是不想戒
[40:05] Anyway, she spiraled out of control 最后她失控了
[40:07] and was in and out of jail. 频繁入狱
[40:09] One day an undercover cop caught her using. 一天一个便衣发现她吸毒
[40:13] He forced her to trade sex for freedom. 就逼她用性交易来换取自由
[40:17] Look, Mike found out about it 麦克后来发现了
[40:19] and he tried to put a stop to it. 想阻止这事
[40:23] He busted in on the two of them. 他撞到他俩在一起
[40:26] He… Well, the cop pulled a gun on him 警察用枪指着他
[40:30] and Mike fought him off, 但被麦克打倒了
[40:32] But they both went over the balcony. 他俩一起从阳台摔下去了
[40:35] Mike was the only one that got back up. 只有麦克活了下来
[40:43] It was self-defense? 那就是正当防卫啦
[40:47] Yeah. 对
[40:51] Mike went to jail trying to save my sister. 麦克为了救我妹妹而坐牢
[40:55] But he couldn’t. 但终究没救回她
[41:02] I knew he was good. 我就知道他是好人
[41:06] I just knew it. 我就知道
[41:12] Thank you. 谢谢你
[41:20] The vow is simple, really. 誓言很简单 千真万确
[41:25] Those who take it promise to stay together 人们承诺要白头到老
[41:28] for better or for worse, 不论顺境或逆境
[41:31] for richer or for poorer, 不论富裕或贫穷
[41:35] in sickness and in health. 不论疾病或健康
[41:41] To honor and to cherish. 彼此珍惜
[41:46] For saking all others. 彼此忠诚
[41:55] Until death do us part. 直至死亡将我们分离
[42:06] Yes, the vow is simple. 是啊 誓言很简单
[42:10] Finding someone worthy of such a promise is the hard part. 难的是找到值得承诺的人
[42:16] But if we can, 但只要我们能找到
[42:17] that’s when we begin to live happily ever after. 那么幸福的生活将就此展开
绝望的主妇

文章导航

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号