Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] – You’re not taking me? – Dad’s gonna take you -你不带我去 -爸爸带你去
[00:05] Lynette’s new job came with a price. 勒奈特为新工作付出了代价
[00:07] If this charge sticks, I get sent away for eight years 如果这个指控成立 我会被判8年
[00:10] And Carlos paid for his mistakes. 卡洛斯为他的错误付出了代价
[00:12] Are you in love with Mr Williams? 你爱威廉姆斯先生吗
[00:14] No 不
[00:15] I think the machine picked up on something 我想机器捕捉到了一些
[00:17] that I wasn’t aware of. 我未曾察觉的东西
[00:18] While Bree detected feelings 布里察觉了
[00:19] she’d never known. 她未知的感觉
[00:20] You come within 10 feet of her, 你胆敢靠近她10步以内
[00:22] I will have you arrested. Now get out. 我就报警抓你 现在滚吧
[00:23] Susan discovered something… 苏珊发现有的人…
[00:25] Zach is your son, isn’t he? 扎克是你儿子对吗
[00:26] Too close to home. 距家过近
[00:31] The residents of the fairview county jail 美景镇监狱的居民们
[00:33] looked forward to every tuesday. 期待着每周的星期二
[00:35] That was the day that Gabrielle Solis 那是加布丽尔·索利斯
[00:38] Came to visit her husband. 来探望她丈夫的日子
[00:40] The inmates went out of their way to give her compliments 那些犯人们用自己的方式恭维着她
[00:43] whether she wanted them to or not. 不管她喜不喜欢
[00:46] With each visit, these accolades became 每次探访 这些恭维和赞美的力度
[00:49] increasingly inventive. 与日俱增
[00:52] Still, Gabrielle was not flattered. 不过 加布丽尔丝毫不为所动
[00:55] In fact, Gabrielle started to dread this special attention. 事实上 加布丽尔开始害怕这些特别的关注
[01:03] Until one day, when… 直到有一天 当…
[01:05] I don’t think a conjugal visit is such a ridiculous request 我不认为夫妻探访是荒谬的要求
[01:08] With all due respect, Mrs. Solis, 索利斯太太 所有的要求
[01:09] let’s just get through the discovery phase first, okay? 能过了庭审取证阶段之后再说吗
[01:12] But I don’t think I can wait that long. 我可等不了那么久
[01:13] I am trying to get your husband out of jail. 我在努力免除你丈夫的牢狱之灾
[01:15] Do you want me to just stop everything 你希望我停下手边所有事情
[01:17] so you can have a booty call? 来帮你搞定性需求吗
[01:18] Excuse me, we are husband and wife. 拜托 我们可是合法夫妻
[01:21] We make love It is a very sacred covenant. 我们做爱 这是圣约
[01:24] Okay, look, all we need is 20 minutes. 好吧 我们要的不过是20分钟而已
[01:26] – I said no – You can’t tell me no -我说不行 -你不能跟我说不行
[01:28] You work for me 你在为我工作
[01:29] You will make it happen 你得实现我的需求
[01:31] You can’t force me to do anything 你不能强迫我做任何事
[01:33] I am not your maid or your gardener 我不是你的女佣 也不是你的园丁
[01:38] I can have you arrested for that 我能让你为此入狱
[01:39] Oh, really? And how about for this? 哦 是吗 那这样呢
[01:43] You crazy bitch! 你这个疯婊子
[01:45] Hey, apologize to the lady 嘿 向这位女士道歉
[01:49] Big mistake, pal. I play golf with the warden. 伙计你闯大祸了 我可跟狱长一起玩高尔夫
[01:52] You’re gonna rot… 你会吃不了兜着走…
[01:54] You heard him. Apologize. 你听见了 道歉
[01:57] Look, fellas, 听着 伙计们
[01:57] I am just trying to do my job. This is all her fault! 我只是在做我该做的 都是她的错
[02:00] If she weren’t so damn horny… ow! 如果不是她这么饥渴… 噢
[02:03] All right! All right! 好吧 好吧
[02:06] Come on, 去啊
[02:10] It was at that moment it occurred to Gabrielle… 那一刻对加布里尔来说
[02:13] Apologize! 道歉
[02:15] This was the nicest compliment she had ever received. 是对她最好的恭维
[03:05] There was one thing all 紫藤郡里所有的
[03:06] the fathers on Wisteria Lane had in common… 上班族爸爸的共同点是
[03:09] they could return home from a hard days work 在他们辛苦工作一天
[03:12] to the family they’d left behind 回到那个被他们抛诸脑后的家时
[03:14] and not feel at all guilty 一点都不会为错过的珍贵家庭时光
[03:16] about the precious moments they had missed. 而内疚自责
[03:21] Sadly, the same could not be said for the working mothers. 可悲的是 上班妈妈们的心情完全不同
[03:45] Hey, honey, I held dinner for as long as I could. 嘿 亲爱的 我已经尽量拖长晚餐时间了
[03:47] It just got 对他们来说 这确实
[03:48] too late for them. 太晚了点
[03:50] You couldn’t have given them coffee or something? 你不能给他们喝点咖啡什么的嘛
[03:52] I just feel like I’m missing out on their lives entirely 我觉得我几乎要错过他们的成长了
[03:56] Hey, you sit, eat, and I will fill you in 嘿 你坐下吃 我会喂饱你
[04:00] Oh, don’t eat that That’s been sitting out for hours. 别吃那个 那个放了很久了
[04:02] That’s for Mrs. Mulberry. 那是给玛百莉太太的
[04:04] This. 这
[04:05] Is for you 才是你的
[04:08] I’m sorry. Who? 不好意思 你说谁
[04:09] Oh, Mrs. Mulberry 玛百莉太太
[04:11] Parker has an imaginary friend 帕克想象中的朋友
[04:13] Um, British nanny 英国保姆
[04:15] I think he really locked into the whole “Mary Poppins” Thing 我想他真的是被《欢乐满人间》迷住了
[04:19] Is that why he’s sleeping with an umbrella? 那是他抱着雨伞睡的原因吗
[04:21] He carries it with him everywhere 他带着那东西 一刻不离
[04:23] It’s a security blanket 那简直是安全毯
[04:25] When did this start? 什么时侯开始的
[04:27] About a week ago, I guess. 我猜是一周前
[04:28] And you don’t find it odd 你不觉得有点怪吗
[04:30] that Parker’s new nanny made her appearance 帕克的新保姆出现
[04:32] right at the time I went back to work? 正好是我回去上班的时间
[04:34] Kids have imaginary friends. 孩子们都有想象中的朋友
[04:35] It’s no big deal 没什么大不了
[04:36] I’ll agree with you to a point, 如果想象的朋友是飞袋鼠或者巨型机器人
[04:37] when they’re flying kangaroos or giant robots, 而不是一个替身妈妈的话
[04:40] not surrogate mommies 我会同意你的意见
[04:42] Hey… 嘿
[04:44] Parker is having a little trouble adjusting 帕克确实有点不适应
[04:46] That’s all 仅此而已
[04:48] Apparently, so are you. 很明显你也有点不适应
[04:49] Honey, don’t be so sensitive 亲爱的 别过于敏感了
[04:51] I hope you’re right 我希望你是对的
[04:54] At the risk of sounding too sensitive, 恕我过于敏感
[04:57] how come she gets a bigger portion? 为什么给她的那一份比较大
[05:08] That’s it? 就这样
[05:09] You’re the one who said 是你说
[05:10] you wanted things to be casual between us 希望我们俩之间顺其自然
[05:12] Yeah, 我是说过
[05:12] but that doesn’t mean we have to act like brother and sister. 但我们也不必表现得像兄妹一般吧
[05:15] I mean, you bought me ribs I have gratitude to express. 你给我买了肋排 我想表达下感激而已
[05:25] What’s wrong? 怎么了
[05:26] I can’t do this 我做不到
[05:27] This casual thing… 顺其自然
[05:29] it’s… it’s weird. 这这很奇怪
[05:31] No! No! It’s not. 不 不 不奇怪
[05:34] We’re just gonna pretend 我们只是要表现得
[05:35] like it was when we first started dating 好像我们是第一次约会一般
[05:37] We just see each other occasionally, 我们偶尔见见面
[05:39] you know, until we get the Zach thing resolved. 直到扎克的事情解决为止
[05:43] Yeah, well, we’ll just be easy about it. No commitments. 是的 我们放松点 不要有负担
[05:46] Except, of course, 当然 除了有一点
[05:47] neither of us is allowed to date anybody else 我们俩都不许跟别人约会
[05:51] Look, I. 你看
[05:53] I know how you feel about Zach 我知道你对扎克的看法
[05:55] And, look, I don’t blame you. 我不怪你
[05:58] But he’s part of the package right now, 但他目前确实成了我们感情的包袱
[06:01] and either you can accept that or you can’t. 你要么接受现实 要么放弃我们的感情
[06:11] Well, anyway. 不管怎么说
[06:19] Mike, wait! 麦克 等等
[06:23] I accept. 我接受
[06:25] Are you sure? 你确定
[06:26] Zach’s your son. 扎克是你儿子
[06:28] And I have Julie, 我也有朱莉
[06:29] and you’ve totally accepted her. 你完全接受她
[06:31] I mean, granted, she’s been the model child so far 尽管她目前为止 都是个模范孩子
[06:33] But she’s almost 15. She’s going to turn on me any minute. 但她已经15岁了 她随时可能不再听我话
[06:36] And you better be there to help me when it gets ugly 你最好能在我身边帮我
[06:39] I will. 我会的
[06:47] Good night. 晚安
[06:49] – Uh, Susan? – Yeah? -苏珊 -怎么
[06:51] Technically, we don’t have to be casual anymore 理论上说 我们不必再顺其自然了
[06:57] I can be naked in 20 seconds 我20秒内就能脱光
[06:59] That includes travel time. 包含了路上的时间
[07:00] Carlos, will you calm down? 卡洛斯 你能冷静点吗
[07:02] You incited a prison riot. 你挑起了一场监狱暴动
[07:04] It wasn’t a riot. 那不是暴动
[07:05] It was more of a melee. 最多混战
[07:07] Who’s going to defend me now? 现在谁来为我辩护
[07:08] Doyle knew my case 多伊尔了解我的案子
[07:09] – He knew the judge. – He called me a bitch. -他认识法官 -他叫我婊子
[07:11] Well, were you acting like one? 那是不是因为你表现得像呢
[07:13] He refused to help me get a conjugal visit. 他拒绝为我申请夫妻探视
[07:17] Hold it 等等
[07:18] My lawyer’s in traction because you wanted sex? 就因为你要做爱 我的律师沦落到去做牵引治疗
[07:21] Not just for me, for us. 不只是我 是我们
[07:24] In case you haven’t noticed, Carlos, 卡洛斯 你或许没意识到
[07:26] our marriage is still on shaky ground. 我们的婚姻岌岌可危
[07:29] And you thought a conjugal visit would fix it? 你觉得夫妻探视就能稳固它
[07:31] It couldn’t hurt. 至少不会破坏
[07:32] Ever since you’ve been in here, all we do is bicker 自从你进了监狱 我们就一直吵架
[07:34] That’s all we ever did when I was out. That’s what we do! 我进来之前 我们也吵 我们一直这样
[07:37] Yeah, but when we would finish arguing, 没错 但是那时 我们吵完之后
[07:39] we would have this great sex Now all we do is fight, 就会疯狂地做爱 现在我们吵完
[07:41] and there’s no payoff, and it sucks! 却没任何补救 糟糟透了
[07:42] You and I need to get laid! 你和我需要性爱
[07:47] Oh, don’t judge me 别对我指指点点
[07:48] You’re not in here because you got caught helping the poor. 会进来这儿的 都不是什么好人
[07:53] See, we’d be enjoying this argument more 你看 如果能有所期待
[07:55] if we had something to look forward to. 我们就会享受吵架的过程了
[07:56] Fine. Get the damn lawyer 好吧 去找那该死的律师
[08:02] And make it quick. 快点搞定这个事
[08:10] I take it that was my good night kiss 我当这个是个晚安吻
[08:12] George, you’re a very special friend. 乔治 你是我很特别的朋友
[08:14] You are, but Rex hasn’t been dead four weeks, 你真的是 但雷克斯刚过世4周
[08:16] so I think kissing on the lips is… 所以我觉得接吻
[08:18] further than you want to go 太快了
[08:19] Exactly. I hope you don’t mind. 没错 希望你别介意
[08:26] Andrew, what are you doing? 安德鲁 你在做什么
[08:29] Taking out the garbage. 扔垃圾
[08:31] Of course You remember Mr. Williams 当然你记得威廉姆斯先生
[08:33] Hi, Andrew 嗨 安德鲁
[08:35] George. 乔治
[08:38] Uh, well, it’s getting late, so. 已经很晚了 那么
[08:40] Yeah So let me know if you want to go out to dinner again soon. 是啊 什么时候再想出去吃饭 就跟我说一声
[08:44] There’s a couple new restaurants I’d like to try. 还有好些新餐馆我想去试试呢
[08:46] You know, we’ve been eating out a lot lately. 我们最近已经在外面吃很多次了
[08:48] Why don’t you come over Friday for a home-cooked meal? 不如你周五过来享用一顿家庭大餐吧
[08:51] – Wouldn’t that be nice? – Oh, I would love that. -那样不错吧 -我很期待
[08:58] So you leaving or what? 那你还不走 要干吗
[09:00] We’re not done talking 我们还没说完
[09:01] She said it was getting late. 她说了 很晚了
[09:03] In case you missed that, that was a hint. 提醒你一下 那是个暗示
[09:05] Andrew… 安德鲁
[09:06] That wasn’t a hint. 那不是暗示
[09:09] I’ll go when I’m ready 该走的时侯 我自己会走
[09:14] Actually, it is getting late, and I am tired so… 确实太晚了 我很累 所以
[09:19] See? You heard the lady Now. 看 你现在听到这位女士说的了
[09:20] Take off. 走吧
[09:21] Andrew. 安德鲁
[09:22] It’s okay. He’s not really that tough. 没事 他可没那么厉害
[09:24] He knows I would never hit a child. 他知道我不会对孩子出手
[09:27] Andrew! 安德鲁
[09:29] George! 乔治
[09:32] Stop it, the two of you, this instant! 住手 你们两个 马上
[09:36] This was a perfectly lovely evening, 这原本是个美好的夜晚
[09:38] I will not tolerate this kind of behavior. 我不能容忍这种行为
[09:43] Do you understand? 你们明白吗
[09:50] All right, then 好吧那
[09:51] George, we’ll see you Friday for dinner. 乔治 周五晚餐见
[09:56] I’ll be serving fish. 我将做鱼肉款待
[10:08] Hey, buddy. 早上好 伙计
[10:09] Hey, wake up, sleepyhead. Parker 喂 醒醒 瞌睡虫 帕克
[10:13] Hi Hi ya, pal. 早上好 我的伙伴
[10:15] Hey, what do you say you and me go get some donuts, 在我上班前
[10:18] okay, before mommy has to go to work? 一起用点甜甜圈如何啊
[10:20] Yeah? Come on Come on. Come on Come on. 好不好 来嘛 来嘛 快点 快
[10:24] All right. 好了
[10:27] So what do you think you’re gonna have, huh? Jelly? 早餐想吃什么果冻吗
[10:32] ‘Cause I think I’m gonna have a bear claw. 我好想来个熊掌呢
[10:35] Stop! 停车
[10:37] I forgot Mrs Mulberry 我差点把玛百莉太太给落下了
[10:39] What? 你说什么
[10:40] Oh, um, well, since I’m here, 哦呃 反正现在有我陪着你
[10:45] maybe she could just relax in the house for a while, okay? 也许她就可以在家里放松放松 好不好
[10:49] No, I need her! 不 我就要她
[10:52] Okay. 好吧
[10:57] Hello, Mrs. Mulberry. 你好啊 玛百莉太太
[11:01] Don’t forget to buckle up 别忘记系安全带
[11:05] Here we go. 我们出发
[11:06] Wait! 等等
[11:08] You forgot her umbrella. 你忘了带上她的伞
[11:10] Well, Parker, we don’t have time 帕克 我们没多少时间了
[11:12] No! 不行
[11:13] She needs it 她不能没有伞
[11:25] Hey, what are you still doing here? 喂 你回来干嘛
[11:26] I’m looking for Parker’s umbrella. 帮帕克找伞
[11:28] Have you seen it? 你看到过它没有
[11:29] No. Nope. Sorry 不 没看见 抱歉
[11:31] Hey, honey, you better hurry 喂 亲爱的 你得赶紧了
[11:32] You’re gonna be late for work 上班要迟到了
[11:34] Thank you for that. 谢谢提醒
[11:46] I couldn’t find Mrs. Mulberry’s umbrella, 我没能找到玛百莉太太的伞
[11:47] so I brought her sun hat instead, 索性就把她的遮阳帽拿来了
[11:50] all right? 将就一下吧
[11:51] And here we go. 出发了
[11:52] It’s in the shower 伞在浴室里
[11:54] What? 你说什么
[11:55] Mrs. Mulberry says she left it in the shower. 玛百莉太太说 她把伞落在浴室里了
[11:57] Well, why didn’t Mrs Mulberry 是吗 在我去你房间翻箱倒柜之前
[12:00] volunteer that information 玛百莉太太为什么
[12:02] before I turned your room upside down looking for it, hmm? 就没吱个声呢嗯
[12:04] Are you going to go get it? 你会回去帮她拿伞吗
[12:05] No, I’m not gonna get the damn umbrella! 不会 我才不要去拿那把该死的伞
[12:11] I’m so sorry, sweetie I am not mad at you. 对不起 宝贝 我不是冲你发飙
[12:16] What are you doing? 你要干吗
[12:25] We don’t want donuts. 我们不吃甜甜圈了
[12:39] Andrew, you are not leaving the house dressed like that 安德鲁 你不可以穿成那样就出门
[12:43] I’m just going to meet some of the guys at the swim club. 我只是去会会游泳俱乐部的朋友们
[12:45] I don’t care. Put this on 那也不行 过来换上这件
[12:49] Every time you leave this house, 一旦走出这个门
[12:51] you represent this family, 你代表的是整个家族的形象
[12:52] and the least you can do is not humiliate us 最起码你不能使家族蒙羞
[12:55] A ripped t-shirt is just a look. 一件破T恤只是表象而已
[12:57] Yes, a bad one 那也是个不良的表象
[13:01] I hope you haven’t made plans for tomorrow night. 你明晚没什么安排吧
[13:04] Look, if you think I’m having dinner with the pharmacist, 如果你认为我会同那个药剂师一道晚餐
[13:06] you’re crazy 你肯定是疯了
[13:07] Part of the reason I’m having him over 我邀请他来的原因之一
[13:09] is so that you can get to know him. 也是希望你可以对他有所了解
[13:10] Yeah, well, I don’t want to get to know him. 是吗 但是我并不想要了解他
[13:14] Honey, the feelings that you’re having are perfectly normal. 宝贝 你现在的感受很正常
[13:18] But George isn’t trying to take your father’s place 但是乔治并没有要取代你父亲的位置啊
[13:21] He’s… well, he’s just a friend 他… 他只是我的一个朋友而已
[13:23] Really? Just a friend? 是吗 你们俩只是朋友关系
[13:25] So you’re not planning on getting more serious 也就是说 你没打算和这家伙
[13:27] with this guy in the future? 今后发展下去吗
[13:29] You know, I haven’t even thought about it 我连想都没想过
[13:33] You’re so transparent, it’s pathetic 我看穿你了 你真是可悲
[13:36] You’re worried about a ripped t-shirt 你一边担心一件破T恤
[13:38] humiliating this family? 会使家族蒙羞
[13:40] Wait till people see that you’re dating the town nerd 却又一边在你丈夫的葬礼结束不到一个月
[13:42] less than a month after your husband’s funeral 和镇上讨厌鬼约会 静侯众人的反应
[13:45] I’ll be serving dinner tomorrow night at 7 我明晚七点准时开饭
[13:47] Please don’t be late 请务迟到
[13:48] I’m sorry, but I already have plans. 抱歉 我已经另有安排了
[13:51] Andrew, don’t you have a meet at the swim club? 安德鲁 你不是要去游泳俱乐部见朋友吗
[13:54] Yeah, so? 对 那又怎么样
[13:56] Doesn’t it require a large entrance fee, 好像你自己并没有能力
[13:59] one that you can’t afford by yourself? 负担该俱乐部高额的入会费吧
[14:05] Are you blackmailing me into coming to dinner? 你这是要挟我出席晚餐吗
[14:08] Oh, you don’t know the lengths I’d go to for even seating 你不知道我会为每个座位安排费尽心机吧
[14:17] Mayer, is this yours? 梅尔 这是你的吧
[14:20] Blew into my front yard 居然吹到我的院子里来了
[14:21] Oh, sorry. I’m helping Mike find Zach 对不起 我正忙着帮麦克找扎克呢
[14:24] You know, so we can all rest easy at night. 那样的话 我们晚上就能睡个踏实觉了
[14:27] Uh-huh And put him in jail? 哦 然后把他送进监狱吗
[14:29] I don’t think Mike 我可不认为 麦克
[14:30] would do that to his own son 对自己的亲生儿子下得了手
[14:33] You know? 你已经知道了
[14:34] That Mike’s Zach’s real father? Yes 麦克是扎克的亲生父亲这事儿吗 当然
[14:38] Oh. Julie told Karl, Karl told me, 朱莉告诉了卡尔 卡尔又告诉了我
[14:41] and I, well, sent out a few e-mails. 我又发了一些电子邮件咨询确认
[14:46] Well, thanks for your discretion 你还真是小心谨慎啊
[14:48] Boy, you would do anything 伙计 为让麦克·德尔非诺爱上你
[14:51] to get Mike Delfino to love you 你可真是费尽心机
[14:52] So what’s gonna happen to little creepy when he gets here? 如果那个小怪物回来了 你打怎么办
[14:55] Are you gonna be tucking him in at night? 难道你要每晚为他盖被子
[14:57] Making him breakfast in the morning? 早晨为他做早餐不成
[15:00] Careful to bob and weave 担心他把你的脑袋打开花
[15:01] as he tries to blow your head off? 而小心翼翼地躲闪吗
[15:03] You know, Edie, could you just back off? 伊迪 离我远点好吗
[15:05] I mean, the truth is, 事实上
[15:06] we’re probably never gonna find Zach anyway 我们也许永远都无法找着扎克了
[15:08] It’s a needle in a haystack. 难度简直相当于大海捞针
[15:10] Oh, I see 哦 我懂了
[15:11] And then you’ll still come off as little Miss Perfect, 而你仍然可以扮演完美小姐的角色
[15:14] self-sacrificing girlfriend, 俨然一个自我牺牲的女朋友
[15:16] putting his needs ahead of yours 视他的利益高于你的利益
[15:20] Oh, why you conniving little shrew 原来你这个小泼妇也心思缜密啊
[15:27] I don’t know why we’re not closer. 我真不明白 为什么我们会合不来
[15:37] There was a reason David Bradley 大卫·布莱德利
[15:39] was the most successful lawyer 成为美景镇上最杰出的律师
[15:42] in all of Fairview. 是有原因的
[15:44] His arguments were persuasive… 他的论证极具说服力
[15:46] no one ever has to know. 我不会告诉任何人
[15:49] His manner was forceful… 他的举止异常强硬
[15:52] Take it off Take it off 脱掉 脱掉
[15:54] And he tended to win on appeal. 而且他的要求总能得到满足
[15:58] Please 求你了
[16:02] And when it came to the more challenging cases, 倘若碰上比较棘手的情形
[16:07] he knew it was to his advantage 他知道如何在最初佯装拒绝
[16:10] to raise the first objection. 从而使自己占据上风
[16:12] I’m not gonna take your case. 我不愿接你的案子
[16:14] What? 你说什么
[16:16] Yes. 什么事
[16:16] Sorry to interrupt, Mr Bradley 抱歉 打扰一下 布莱德利先生
[16:18] Your dinner just canceled. Want me to pull the reservation? 您的晚餐取消了 要我为您中止预约吗
[16:20] No, I still have to eat. 不用 饭总归还是要吃的
[16:22] I’m sorry, where were we? 对不起 我们刚才说到哪里了
[16:23] You were about to turn me down, 你正打拒绝我的案子
[16:24] and then you reconsidered 但你将会重新考虑
[16:25] once you realized I was gonna throw a ton of money at you, 因为你知道 我会不在乎要花多少钱
[16:28] which I am. 这是事实
[16:30] Ah It’s not about the money for me anymore, Mrs Solis. 这不是钱的问题 索利斯太太
[16:36] The fact is, if I don’t feel passionately about a client, 事实上 如果我对一位客户没有感觉了
[16:38] if I don’t feel that fire in my belly, 如果我无法感受到自己体内的激情之火
[16:40] I don’t bring my A-game to court, 我就不可能在法庭上表现优异
[16:41] and from what I’ve read, 并且就我对于这个案子的了解
[16:42] it’ll take my A-game to save your husband 我必须有完美的发挥 才能救出你丈夫
[16:43] Is this about the gay bashing thing? 不就是他殴打同志这事儿吗
[16:45] He’s innocent 他是清白的
[16:46] He went berserk and attacked a man in court 他盛怒之下在法庭上对人施暴
[16:48] Yeah, but that was a jealousy thing 对 但那是出于嫉妒
[16:50] The man that my husband was trying to kill in court 我老公在法庭上打的那个人
[16:52] is not the least bit gay, trust me 压根就不是同性恋 请相信我
[16:57] Your file also says you’re seeking conjugal visits. 资料上还说 你一直在申请夫妻探视
[17:00] Trying to keep the old marriage alive, huh? 努力想要挽回昔日的夫妻情分 对吗
[17:02] Why does everybody have a problem 为什么所有人都极力阻挠
[17:04] with me having sex with my husband? 我和我老公的性生活呢
[17:07] Can I be frank? 我能实话实说吗
[17:09] Only if it ends with me getting what I want 如果你能让我如愿以偿 就说吧
[17:11] Your marriage is doomed 你的婚姻注定是要失败的
[17:13] Excuse me? 你说什么
[17:14] I’ve been doing this for a long time, Mrs. Solis 我从事这个行业已很久了 索利斯太太
[17:16] I know what incarceration can do to a relationship 我了解监禁对于婚姻意味着什么
[17:19] Marriage is hard enough, 婚姻本身就已足够艰难的了
[17:21] but when you throw in cement walls, 但当你被扔近水泥墙筑成的监狱
[17:23] armed guards, iron bars, 一天到晚就是武装警卫和铁栅栏
[17:24] it tends to go down hill rather quickly 婚姻就会迅速随之瓦解掉
[17:30] Conjugal visits not with standing 夫妻探视根本于事无补
[17:32] But I… 但我
[17:33] Listen, you want my advice? 你先别说 想听听我的建议吗
[17:35] Walk away. 离婚
[17:38] You’re young. 你还年轻
[17:40] You made a mistake. You learn from it. 你犯了个错误 然后从中吸取教训
[17:43] Maybe next time you’ll marry smarter. 也许下次你会嫁给一个更有头脑的人
[17:46] Now if you’ll excuse me, I have dinner reservations 如果你不介意 我晚餐还有约呢
[17:50] Reservation 预约(纠正发音)
[17:52] You’re eating alone, remember? 可你晚上是一个人吃饭 记得吗
[17:54] And I have a feeling it’s not the first time. 我猜这肯定不是你第一次一个人吃饭了
[18:04] I’m so sorry I couldn’t get here sooner 对不起 我来晚了
[18:06] I forgot my husband had to take our youngest 我忘记我丈夫要带我们家小儿子
[18:09] to the pediatrician and… 去看儿科
[18:10] It’s all right, Mrs. Scavo 没关系 斯加沃太太
[18:13] So… what did Parker do? 那么… 帕克又干了什么
[18:16] Are you aware that your son has an imaginary friend, 你有没有发觉你儿子有一个幻想的朋友
[18:19] a Mrs Mulberry? 叫做玛百莉太太
[18:21] Yes. We’ve met 有 我们见过面了
[18:23] Well, um, yesterday, 昨天
[18:26] Parker demanded that 帕克在美术课上
[18:27] Mrs Mulberry get her own easel during art, 要我们给玛百莉太太准备一个画架
[18:30] which was fine. 这没什么大不了
[18:31] But today it was a desk 但今天他又说 要我们给她一张课桌
[18:33] And unfortunately, we didn’t have an extra desk 不幸的是 我们并没有多余的课桌
[18:38] That must have been ugly 那肯定糟糕极了
[18:40] It was 的确
[18:41] Patty was rammed with this 他还用这伞捅了帕蒂
[18:46] Oh I am so sorry. 我很抱歉
[18:50] Mrs. Scavo, 斯加.沃太太
[18:53] have you experienced a death in your family recently? 你们家里最近是不是有亲人去世了
[18:56] No. No Why? 没有 没有 为什么这么问
[18:58] Imaginary friends are often created as a coping mechanism 想象朋友通常是一种应对机制
[19:01] to… to deal with loss. 一种应对丧亲的办法
[19:03] Uh-huh 哦
[19:03] Or it might occur as the result of some major change 有时它也源于某些重大变故
[19:06] or extensive alteration in their lives 或是源于生活中剧烈的转变
[19:08] Exactly. 对
[19:09] A manifestation of some deep-seated unhappiness 潜藏着的是某些深层次的忧郁
[19:12] Can you think of anything 你能想到什么线索
[19:15] that might shed a little bit of light on this for us? 以帮助我们解决问题吗
[19:23] Mrs. Scavo? 斯加沃太太
[19:33] Thank you 谢谢
[19:42] And I’m thinking, it’s the Golden Gate Bridge 我正在想金门大桥
[19:43] What a great place to get a picture of the sunset. 一个拍摄日落的绝佳胜地
[19:46] So I lean out way over the rail to get the shot 所以我从栏杆上探出身子 想要拍照
[19:49] Next thing I know, the police arrive. 结果警察来了
[19:51] People had called 9-1-1 from their cell phones 有人用手机拨打911报警
[19:54] Thought I was suicidal. 他们以为我要自杀
[20:03] I can’t believe how well those two are getting along 我真不敢相信这他们两个竟然这么谈得来
[20:07] Yeah, it’s freaky. 没错 这太反常了
[20:08] Andrew is being polite and engaging 安德鲁那么有礼貌 那么投入
[20:12] He’s even laughing at George’s jokes 他甚至为乔治讲的笑话而发笑
[20:15] That’s why it’s freaky. 这就是反常之处
[20:16] George’s jokes aren’t funny 乔治的笑话一点都不好笑
[20:20] So, George, can I ask you a question? 乔治我能问你个问题吗
[20:23] And it’s kind of personal 这个问题有点私人
[20:24] Sure. 当然可以
[20:26] Have you ever actually been with a woman? 你有没有真正和女人做过
[20:29] Excuse me? 什么意思
[20:32] Well, let’s be honest. I think it’s obvious 好 我直说了吧
[20:35] by the way that you talk and act 从你的言谈举止来看
[20:36] that you’re not a player, 你显然不是情场老手
[20:37] so I was just curious to find out 所以我非常好奇
[20:39] if you had ever actually gotten in the game. 你是否真的做过
[20:41] My experience with women is none of your business. 我和女人的经历和你无关
[20:44] Oh, I think it is 不 关系很大
[20:45] I mean, you’re dating my mom 你正在和我妈妈约会
[20:47] And we both know that at your age, 我们俩心知肚明 像你们这样的年龄
[20:49] dating’s a little more than just holding hands. 约会可不仅仅是拉拉手而已
[20:53] We’re not dating exactly. 我们并没有在约会
[20:55] Oh, sure you are 我敢肯定你们在约会
[20:56] And you know what? I think it’s great. 知道吗 我觉得这很好
[20:58] But I wanna make sure my mom’s happy, 但我想确保我老妈能开心
[21:00] you know, and it would really set my mind at ease 我妈要是找了个懂女人的男朋友
[21:02] to know that she’s with a guy that knows how to please a lady. 我可就放心了
[21:05] This is inappropriate 咱能不谈这个吗
[21:07] You know, my parents had a great sex life 我父母的性生活过得非常和谐
[21:11] Man, I heard ’em through the wall of my bedroom once. 我曾经还听到过他们在卧室里做爱
[21:15] Please shut up 闭嘴
[21:17] You should’ve heard my mom, too. 你也应该听听我老妈的声音
[21:18] She had this… this weird moan 那…是种很奇怪的呻吟声
[21:20] It was kind of like, 像这样
[21:27] Isn’t that bizarre? 怎么样 很奇怪吧
[21:28] That’s the sound my mom makes when she climaxes 这就是我老妈在高潮时发出的声音
[21:34] Okay. Time for cobbler 吃水果馅饼了
[21:36] Sorry, one of the dessert plates doesn’t match 不好意思 有个盘子不太搭配
[21:39] I tried to replace it, 我想把它换掉
[21:40] but it’s spode Florence. 不过它可是斯波德式的佛罗伦萨陶瓷
[21:42] It’s a rare pattern 很少见的图案
[21:43] It belonged to my grandmother. 是我祖母的
[21:44] But hopefully once you taste the dessert, 但希望你们尝了甜点以后
[21:46] you’ll forget all about it. 就能忘记关于盘子的一切
[21:48] I’m not hungry. 我不饿
[21:50] George, you have to have this. 乔治 你一定要尝尝
[21:53] It’s absolutely scrumptious 这个真的很美味
[22:02] That’s it. 就这样
[22:04] Go to your room! 回你的房间
[22:06] George! 乔治
[22:06] You heard me. Go to your room. 听见没 回你房间去
[22:10] Mr Williams, what’s wrong? 威廉姆斯先生 你怎么了
[22:12] Did I say something wrong? 我说错什么了吗
[22:15] Bree, please back me up 布里 你得支持我
[22:18] Well, what did he say? 他说什么了
[22:20] I can’t say. It’s too sordid But he said it! 我说不出口 太下流了 但是他说了
[22:25] Are you gonna back me up or what? 你会支持我吗
[22:26] George, I can’t allow you to discipline my child 乔治 起码你得把事情说清楚
[22:28] if you won’t even tell me what he did. 再管教我的孩子
[22:36] George. 乔治
[22:37] George! 乔治
[22:51] Mrs. Solis, David Bradley 索利斯太太 我是大卫·布莱德利
[22:53] Look, I feel really bad about the tone of our meeting, 非常抱歉 上次我语气确实有点重
[22:56] so to make up for it, I’m gonna do you a favor. 所以为了补偿 我打算帮你个忙
[22:58] The more I think of it, 我越想越觉得
[22:59] the more I’m convinced your marriage is a train wreck… 你们的婚姻就像是一辆失事的火车
[23:02] the gnarly type, you know, mass casualties. 千疮百孔 损失惨重
[23:05] Anyway, I’m passing on the name 不过我是一个很好的
[23:07] of a great divorce lawyer, can l… 打离婚官司的律师
[23:14] You have some nerve, 你可真够胆
[23:15] leaving that message on my machine 居然在我的留言机里说那样的话
[23:17] You realize this is entirely inappropriate? 你知道这样闯进来很不合适吗
[23:19] I will tell you what is inappropriate. 我来告诉你什么叫不合适
[23:21] You making sweeping assumptions about the state of my marriage 你随便评判我的婚姻才叫不合适
[23:24] Care for a drink? 要喝点什么吗
[23:25] No! 不
[23:27] I like to keep a clear head when I’m telling people off 我在责备别人的时侯要保持头脑清楚
[23:30] What makes you think 是什么让你认为
[23:31] you know anything about me or my husband? 你对我和我丈夫的一切了如指掌
[23:33] Well, your husband’s record speaks for itself. 你丈夫的档案说明了一切
[23:36] With you, I had to rely on my instincts. 而对于你 我相信我的直觉
[23:38] Would those be the same instincts 你说的是不是
[23:40] that picked out that cologne? 你选香水时的那种直觉
[23:41] You’re privileged You’re pampered 你养尊处优过着奢侈的生活
[23:45] You’re spoiled 你被宠坏了
[23:46] You want what you want when you want it 你想要随心所欲
[23:48] You want excitement. 你想要刺激
[23:50] A quickie every five months in a prison trailer 每五个月一次短暂的监狱会面
[23:52] isn’t gonna scratch that itch. 不足以让你过瘾
[23:54] With all due respect, I will decide for myself 恕我直言 我自己清楚
[23:57] what needs to be scratched and when. 自己有什么需要 该在何时满足
[23:59] Mrs Solis, you are a beautiful, 索利斯太太 你是个漂亮
[24:02] desirable woman. 富有魅力的女人
[24:04] Now your husband is a dimwit, 你丈夫是个笨蛋
[24:06] corrupt, violent criminal. 是个有暴力倾向的贪污犯
[24:08] You could do. So much better 你可以过得更好
[24:12] Are you hitting on me? 你是在勾引我吗
[24:14] What would you say if I were? 如果是的话 你会说什么
[24:15] I’d say I’m pregnant 我说我怀孕了
[24:25] So I see, you’re stuck. 看来你被套牢了
[24:27] I’m not stuck, Mr. Bradley. 我不是被套牢 布莱德利先生
[24:29] Believe it or not, I love my husband 不管你信不信 我爱我丈夫
[24:33] I charge $700 an hour, 我的要价是每小时700美元
[24:36] plus xeroxing. 外加复印费
[24:37] I’ll pay you 6, 我给你600
[24:38] and I expect a conjugal visit tomorrow by noon. 而且我要你在明天中午之前安排一次夫妻探访
[24:41] Aren’t you demanding? 你的要求是不是太高了
[24:43] Like you said 正如你所说
[24:44] I want what I want when I want it 我想要随心所欲
[24:50] So a woman I talked to at social services 社会服务部门的一位女士告诉我
[24:52] said a lot of runaways hang out here. 有许多逃家者在这附近游荡
[24:56] What? 什么
[24:57] Just happy to be spending the day with you. 我只是在非常开心享受和你在一起的时光
[25:00] At homeless shelters and bus stations? 在无家可归者的避难所和车站这种地方
[25:05] I’m gonna go ask these guys if they’ve seen Zach. 我去问一下那些人 有没有见过扎克
[25:07] I think we’ll cover more ground if we split up 我想我们分头找更好
[25:18] Thanks. 谢谢
[25:23] Have you seen this boy? 你见过这个男孩吗
[25:26] Uh, missing kid. Anyone? 失踪的孩子 有人见过吗
[25:29] Going once… 出走了一次…
[25:30] going twice? 出走了两次
[25:37] Oh, do you mind keeping those 你介意把这些留下这儿
[25:40] and passing them out when people get their ice cream? 然后发给来买冰激凌的人
[25:45] What? 怎么
[25:46] Well, isn’t that him, over there? 那不就是他吗 在那里
[25:52] Zach! Zach! 扎克 扎克
[25:57] Don’t, don’t, don’t, don’t. Zach! 别 别 别 扎克
[25:59] Don’t, don’t. Zach, don’t run away! 别 别 扎克 别跑
[26:02] Wait! Come on! 等等 回来
[26:04] Just… would you get back here? 回来 快回来
[26:07] Come on, really! Let’s just talk! 回来谈一下 行不行
[26:11] Damn it, Zach! 够了 扎克
[26:13] It’s enough already 跑够了吧
[26:25] Nobody here has seen Zach 没人看到过扎克
[26:26] But there’s a halfway house on the west side 不过还有个西边的小客栈
[26:28] I want to check… out. 我想去看看
[26:32] Are you okay? 你怎么了
[26:37] I got you some ice cream. 我给你买了冰激凌
[26:40] You did? 你买了
[26:41] But then I got hungry. 然后我又饿了
[26:46] So then I just threw my ice cream at him and ran 因此我把冰激凌扔向他 然后逃走了
[26:53] Well, somebody say something 没人想说些什么吗
[26:55] Thank god you were in flats 幸好你是在平地上
[26:56] I’m still recovering from Mike is Zach’s real father. 我还没有回过神来 麦克是扎克的生父
[27:01] I should’ve told Mike I saw Zach. 我应该告诉麦克 我见到扎克了
[27:03] I’m a horrible person, right? 我真可恶 是吗
[27:05] Oh, Susan, come on. 苏珊 别这样
[27:06] Zach attacked Felicia. He blew up your kitchen. 扎克袭击了费莉西娅 搞砸了你的厨房
[27:09] Evidently, he tried to kill Mike 显然他曾经想杀麦克
[27:11] I think we can all agree this kid’s a freak 我们大家都清楚 这孩子是个怪物
[27:18] What do you think, Bree? 布里 你怎么看
[27:22] Well, I think given everything that’s happened, 鉴于过去这些事情
[27:24] it’s perfectly justified that you’d be frightened of Zach. 你对扎克有点害怕是很正常的
[27:29] But… 但是
[27:33] but Zach is Mary Alice’s son. 扎克毕竟是玛丽·艾莉丝的儿子.
[27:35] He grew up playing in our yards 我们是看着他长大的
[27:37] If he has any hope of surviving, 如果他有一线活着的希望
[27:40] I have to believe he’s better off here than on the streets. 我认为他回来总比在街头流浪要好
[27:50] I couldn’t have imagined 我真没想到
[27:51] how much going back to work would upset Parker 我回去工作竟然让帕克这么难过
[27:53] Look, he’s going to be fine. He’s just gotta get used 他会好的 他只是需要慢慢适应
[27:57] to daddy providing all the love 由爸爸给予全部的爱
[28:00] I’m kidding I’m kidding. 我开玩笑的 开玩笑的
[28:02] I am kidding 我开玩笑呢
[28:03] Look, kids are resilient. He will adapt 孩子适应力强 他会适应的
[28:05] Tom, he attacked a teacher with an umbrella. 汤姆他用伞袭击了老师
[28:07] It was a poke He poked her. 只不过是一戳 他戳了一下老师
[28:09] I don’t know. 我也不知道
[28:10] Maybe I shouldn’t be working. 也许我不该回去工作
[28:13] The kids would certainly benefit 父母都待在家里
[28:14] from having two stay-at-home parents, 对孩子肯定有好处
[28:16] although buying food might become an issue. 但那样的话 全家就都吃不上饭了
[28:18] Maybe I could change my work schedule, 也许我应该调整一下我的工作时间表
[28:20] try and get some flex time 挤出一些空闲时间
[28:22] Would Nina go for that? 妮娜会同意吗
[28:24] No! No, no, no, no! 不会 不会 不会 不会
[28:30] It would help if you came up with some ideas 你能不能提点有用的建议
[28:34] How about hugs? 来点拥抱怎么样
[28:35] Hugs? 拥抱
[28:36] Yeah, I read in one of those family magazines 没错 我在一本家庭杂志上读到
[28:37] the kids are supposed to get, like, ten hugs a day. 孩子每天需要大约十次拥抱
[28:39] It makes ’em feel more secure 让他们感到更安全
[28:41] I say pile on the hugs 我建议多多拥抱
[28:43] That’ll fix everything? Hugs? 那能解决所有问题吗 拥抱
[28:45] Yeah. Come here. 对 过来
[28:50] Come here 来
[28:59] It’s working, isn’t it? 很有效吧
[29:00] Shut up. 闭嘴
[29:12] Hey, buddy, you busy? 小伙子 你忙吗
[29:15] Yes. Mrs. Mulberry’s reading to me. 是的 玛百莉太太在给我读故事
[29:18] Well, isn’t she nice? 她真是个好人
[29:19] But it’s time for bed, so I’m gonna tuck you in, okay? 不过现在该睡觉了 我来帮你盖上被子
[29:23] I’ll take that. 我拿走了
[29:33] I know things have been hard for you 我知道自从我回去工作后
[29:36] since I started back to work, 你很难过
[29:38] but it is just as hard for me to be away from you. 但不能陪你 同样使我很痛苦
[29:41] And you just have to remember 你要知道
[29:43] that even when I’m not around, 即便我不在你的身边
[29:46] my love for you is real. 我对你的爱依旧不变
[29:49] You may not be able to see it, 这种爱 你可能看不到
[29:52] but it’s not imaginary like Mrs. Mulberry 但它不会像玛百莉太太那样虚幻
[29:54] It’s real. 而是真实存在的
[29:58] Okay, honey? 明白吗 甜心
[30:00] Mrs Mulberry is real, 玛百莉太太是真实的
[30:02] and she said you’re a liar 而且她说你是个骗子
[30:05] Parker 帕克
[30:12] Parker 帕克
[30:13] We’re reading 我们在看书呢
[30:26] I don’t understand 我不明白
[30:28] Why can’t we see each other anymore? 为什么我们不能再见面了
[30:30] Because ever since I found out what Andrew said to you, 因为自从我得知安德鲁对你说了什么
[30:33] I’ve been doing some soul searching, 我便开始自我反省
[30:35] and I realize that everything’s that happened 并且意识到所有的一切
[30:37] is completely my fault. 都是我的错
[30:39] No, no, no, that’s ridiculous. 不 不 不 这太荒谬了
[30:40] No, it’s not. 不 一点也不
[30:42] All the things that Andrew’s been saying 安德鲁所说的一切
[30:44] and the way he’s been acting, 以及他的行为
[30:45] it’s all connected to his father’s death 都和他父亲的死有着密切的关系
[30:47] And it’s clear to me 这让我认识到
[30:48] that I need to spend more time focusing on him and his needs. 应该多花点时间关心他 满足他的需求
[30:52] You know… 要知道
[30:54] you’re right you do need to focus on Andrew. 你说得对 你的确要多关心安德鲁了
[30:58] Thank you, George, for being so understanding. 谢谢 乔治 谢谢 你如此善解人意
[31:01] Of course. 那当然了
[31:05] So have you thought about counseling? 那么你考虑过心理辅导吗
[31:09] That place you sent him to… 那个你送他去
[31:11] that behavioral modification camp… 矫正行为的训练营
[31:12] he got counseling there, right? 他在那接受心理辅导对吧
[31:14] But I only sent him there 但我之所以送他去那
[31:15] because his behavior at the time was so completely out of bounds 是因为那段时间他的行为太过分了
[31:19] You don’t think that what he said to me was out of bounds? 你不觉得他对我说的那些话也很过分吗
[31:24] I just think if I spent a lot of time with him, it’ll really help. 我只是觉得 如果我多花些时间陪他 应该会管用
[31:27] Why not do both? 何不双管齐下
[31:28] Let him spend a few months with some caring professionals, 把他送到专业的关怀机构待上几个月
[31:30] and then bring him home. 然后再接回家
[31:31] You know, what he said to you was horribly rude, 他对你所说的那些话非常非常粗鲁
[31:34] but that camp, it’s extreme, 但那种训练营太极端了
[31:36] and, I mean, unless I felt like Andrew was getting 我是说 除非我觉得安德鲁
[31:40] really out of control, then… 真的超出我的控制范围 否则…
[31:44] Well, let’s hope it doesn’t come to that. 希望情况不至于那么严重
[31:49] You know, in spite of everything that’s happened, 你知道吗 尽管发生了这一切
[31:51] I really like Andrew. 我还真挺喜欢安德鲁的
[31:54] Oh, George, really? 真的吗 乔治
[31:55] Yeah. The truth is… 事实上
[31:58] he reminds me of me 他唤醒了我的本质
[32:02] The conjugal visit rules are you got 45 minutes. 根据夫妻探视规定 你们有45分钟
[32:05] We call every 15 minutes to make sure you’re still here 我们每隔15分钟会打电话来 确定你还在这里
[32:07] You understand? 明白了吗
[32:08] Yes, we got it 是的 我们知道了
[32:09] Uh, we interrupt our love making to answer the phone, 我们会在做爱间隙抽空接电话的
[32:12] or you call out the dogs Okay! 否则你就放狗出来好了
[32:15] I’m ready whenever you… 我随时恭候你
[32:18] obviously are 很明显 你也做好准备了
[32:30] Carlos, are we gonna make it? 卡洛斯 我们能做到吗
[32:33] We just did. You want to go again? 我们刚刚做了 你还想再来一次
[32:38] No, I’m talking about us… 不 我说的是我们
[32:41] our relationship, our marriage. 我们的关系 我们的婚姻
[32:45] Carlos, you’re going to be a father 卡洛斯 你将要成为父亲了
[32:48] And when you get outta here, 当你从这出来的时侯
[32:49] you’re gonna need to get a job 你得找份工作
[32:50] and make an honest living for me and our child. 让我和我们的孩子过上诚实体面的生活
[32:54] Babe, I’ve learned my lesson 宝贝 我已经得到教训了
[32:57] Okay, when I get out of here, everything’s gonna be different. 当我出狱的时侯 所有的事情都会大有不同
[33:00] We’re going to start over with a new life and a great family, 我们将要重新开始建立一个完满的家庭
[33:03] and nothing is going to get in the way of that 任何事都不会阻碍到我们
[33:13] Hey, so you never told me… 你还没有告诉我
[33:15] How’s the new lawyer? You like him? 新律师怎么样 你喜欢他吗
[33:26] Yeah, I’m still here. 是的 我还在这
[33:32] Okay, enough chitchat we only have 30 minutes left, 闲聊够了 我们只剩30分钟了
[33:36] and I want to make the most of it 我要充分利用
[33:53] Okay, please… please don’t run. 拜托 拜托 别跑
[33:55] I can’ t. I hurt my foot 我跑不了 我的脚受伤了
[33:57] How? 怎么弄的
[33:59] I landed on it funny when I was running away from you. 我躲你的时侯 可笑地踩到了自己的脚
[34:04] What do you want? 你想干什么
[34:05] To talk to you. 和你谈谈
[34:06] Why? 为什么
[34:07] Cause I have a lot of things to say. 因为我有很多事想说
[34:09] So you can just listen. I’ll buy you some food. 你只管听 我给你买些吃的
[34:13] When was the last time you ate? 你上次吃东西是什么时侯
[34:22] My dad’s alive? Where is he? 我爸爸还活着吗 他在哪
[34:25] I don’t know. He disappeared. 我不知道他失踪了
[34:27] But Mike did not kill him I mean, he’s alive, you swear? 但麦克没有杀他 你发誓他还活着
[34:30] – I swear – Maybe he’s in Utah. -我发誓 -也许他在犹他州
[34:33] I know that he used to have a life there… before me 我知道在我出生之前 他曾在那生活过
[34:37] I don’t know. I just… I just… 我不知道 只是 只是
[34:38] I need to get some money and find him. 我需要点钱去找他
[34:41] Zach, you know what I think? 扎克 你知道我怎么想吗
[34:43] – I think you should come back with me – Why? -我觉得 你应该和我回去 -为什么
[34:45] Because there are still people at home that care about you. 因为在家里 还有很多人关心着你
[34:47] And there’s things that you need to know. 并且有些事情 你得知道
[34:51] Like what? 比如 什么事
[34:54] Well, I can’t tell you. 恕我不能直言
[34:55] You know, you messed up a lot of people’s lives, Zach. 扎克 要知道 你扰乱了很多人的生活
[34:57] You can’t run away from that. 你不能就这样离开
[35:00] Do you mean Julie? 你是指朱莉吗
[35:02] What? 什么
[35:05] I know that I messed up her life, 我知道我把她的生活弄得一团糟
[35:07] but I didn’t mean to 但我不是有意的
[35:11] I really miss her out here. 我真的十分想念她
[35:14] I think about her all the time. 我经常会想到她
[35:16] Yeah, well, Julie is a really special girl 朱莉是个特别的女孩
[35:18] Has she said anything about me? 她有提到过我吗
[35:21] Because if she has, 如果她曾提起过
[35:21] then I might still have a chance with her. 那我也许还有一丝希望
[35:25] If I come back with you, 如果我和你一起回去
[35:26] then I-I could make it up to her. 那样我就可以弥补她了
[35:32] Do you know what I think? 你知道 我怎么想吗
[35:36] I think you were right 我认为你是对的
[35:38] I think you should try to find your father first 我想你应该先找到你的父亲
[35:45] I mean, now that you know he’s okay, 我是说 既然你知道他活着
[35:48] you should go to him. 你就应该去找他
[35:50] He’ll want to take care of you. 他一定也很想照顾你
[35:53] That’s what parents do 这是所有父母都愿意做的
[35:59] Let me help. 我来帮你
[36:02] How much money do you think you’ll need to get to Utah? 你需要多少钱到犹他州
[36:58] Daddy, I can’t find Mrs Mulberry’s umbrella. 爸爸 我找不到玛百莉太太的雨伞了
[37:01] Where is it? 它在哪
[37:02] Oh, I don’t know, sport Honey, 哥们 我不知道 亲爱的
[37:04] have you seen the umbrella? 你看到雨伞了吗
[37:05] No, can’t say that I have 没有 我没看到
[37:08] Okay, listen, don’t worry about it. 好了 不要担心
[37:10] I’m sure Mrs. Mulberry’s around here somewhere 我保证玛百莉太太就在这附近
[37:12] Or, uh, maybe she’s not. 没准她不在
[37:17] She could’ve left You know… 也许她走了
[37:21] maybe she had some other little boy that she needed to help. 也许还有其他需要她帮助的小男孩
[37:24] Like who? 比如谁
[37:25] I don’t know. It could be a little boy in, uh… England. 我不知道 也许是个英国小男孩
[37:31] Named… Spencer. 名字叫…斯宾塞
[37:35] Lynette? 勒奈特
[37:35] I mean, this is conjecture on my part 这只是一种推测而已
[37:38] But it is possible that someone like little Spencer 不过像斯宾塞那样的小男孩很可能
[37:43] needs Mrs. Mulberry more, 更需要玛百莉太太
[37:46] ’cause he doesn’t have a daddy and a mommy who love him. 因为他没有爱他的爸爸妈妈
[37:50] Yeah, that’s it. 对 就是这样
[37:52] He’s an orphan. 他是个孤儿
[37:55] With no hands. 而且还失去了双手
[38:00] You’re so sweet. Come here. I love you You all right? 你真是太贴心了 过来 真爱你你还好吗
[38:03] Okay, go get dressed. 好了 去穿衣服吧
[38:06] What have you done to Mrs. Mulberry? 你怎么处置玛百莉太太了
[38:09] Until there’s a body, there’s no evidence of a crime. 除非发现了尸体 否则就没有罪证
[38:16] Mrs Mulberry! 玛百莉太太
[38:18] She’s back! 她回来了
[38:22] Goodie. 太好了
[38:22] Mrs Mulberry’s back! 玛百莉太太回来了
[38:39] She got ran over. She’s dead 她被车撞了 她死了
[38:42] Don’t you worry I’m here 不要担心 有我在
[38:44] Maybe it’s okay, buddy 也许还有救 宝贝
[38:45] Maybe we can call 9-1-1 or… 也许我们可以打911 或者
[38:47] No, Tom, she’s gone. 不 不 汤姆她辞世了
[39:14] Swimmers, take your marks. 选手们 各就各位
[39:16] George, what are you doing here? 乔治 你来这里干什么
[39:17] Don’t worry, Bree, I’ll be quick 布里 不要担心 我马上就走
[39:19] I thought about what you said, and you’re right 我想了想你说的话 你是对的
[39:22] Andrew needs his space 安德鲁需要他的空间
[39:24] Well, thank you, George. 谢谢 乔治
[39:26] It’s best that I stay away 最好就是我离开
[39:28] And I completely understand 如果你想换个药剂师
[39:30] if you want to change pharmacists but… 我完全理解 不过
[39:32] I did want to give you a little good-bye gift. 我一定要给你一个离别的小礼物
[39:43] George! 乔治
[39:45] It’s my pattern! Where did you find it? 这正是我喜欢的图案 你在哪里找到的
[39:47] I got lucky on an online auction. 我很走运 从网上拍卖买到的
[39:53] I love it! Thank you! Oh! 我太喜欢了 谢谢
[39:57] George? 乔治
[40:03] Oh, George! 乔治
[40:04] George. 乔治
[40:06] George. 乔治
[40:13] Andrew, what are you doing?! 安德鲁 你在干什么
[40:18] Andrew! . 安德鲁
[40:19] Get off of him, Andrew! 从他身上下来 安德鲁
[40:24] Stop it! 停下
[40:26] Knock it off! 快停下
[40:28] Did you see him?! He was kissing her! 你看到他在干什么 他在吻她
[40:31] Oh, my god, you’re bleeding. 天哪 你流血了
[40:33] That freak was kissing her! 那个怪物在吻她
[40:35] I don’t care You gotta calm down now 我不管 你现在必须冷静
[40:51] The world is filled with good fathers. 这个世界上到处都有好爸爸
[40:54] How do we recognize them? 我们如何认出他们呢
[40:57] They’re the ones who are missed so terribly 他们总被大家强烈地思念着
[41:01] that everything falls apart in their absence. 以至于他们不在的时候 家不成家
[41:08] They’re the ones who love us 在我们未出世前
[41:11] long before we’ve even arrived. 他们就开始爱着我们
[41:16] They’re the ones who come looking for us 在我们迷失方向找不到回家的路时
[41:21] when we can’t find our way home. 他们总会出来寻找我们
[41:30] Hey, what’s wrong? 怎么了
[41:35] Because of me, 因为我
[41:37] my son’s imaginary friend got crushed by a garbage truck. 我儿子的想象朋友被垃圾车碾成碎片
[41:45] I am the worst person in the world. 我是这世上最差劲的人了
[41:49] Yes, the world is filled with good fathers… 的确世上有很多好爸爸
[41:53] Honey, he is going to get over this in no time Trust me. 亲爱的 相信我 他马上就会走出悲伤的
[41:58] And one day when he is all grown up, 等到有一天 他长大了
[42:01] you and Parker are going to laugh hysterically about this 你和帕克一定会为这件事大笑不已的
[42:05] You really think so? Really? 你真这么想吗 真的吗
[42:07] And the best 而最好的爸爸
[42:09] are the ones who make the women in their lives… 能使自己的伴侣
[42:12] I promise 我保证
[42:14] feel like good mothers. 也觉得自己是个好妈妈
绝望的主妇

文章导航

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号