Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] I don’t feel well. 我不舒服
[00:04] Susan’s health took a turn for the worse. 苏珊的健康状况急转直下
[00:06] Someone call 9-1-1. 快叫救护车
[00:08] You have given me so much, Keith. 你给了我太多 金斯
[00:11] One relationship came to a bittersweet end. 一段恋情结束 苦乐参半
[00:14] I know who you are. Get out! 我知道你的底细 滚出去
[00:16] Forgive me, please. 原谅我 求你
[00:17] – Please! I love you. – No, you don’t. -求你了 我爱你 -不可能
[00:20] And another ended in betrayal. 另一段感情 则止于背叛
[00:28] The suburbs are full of parents, 城郊随处可见父母们
[00:31] and each parent has their own style. 每位父母都有自己的一套
[00:36] There’s the disciplinarian… 有的严格管教
[00:40] the smotherer… 有的溺爱有加
[00:43] and the negotiator… 有的苦口婆心
[00:47] but the one thing they all have in common… 不过有一点是相通的
[00:51] is they love to judge the parents next door. 那就是 他们都爱对别的父母评头论足
[00:59] Take your sister inside, sweetie. 带妹妹进去 宝贝
[01:00] I need to have a little chat with Lee. 我得和李聊聊
[01:07] Hi! I see Jenny’s practicing again. 嗨 我看到珍妮又在练习了
[01:11] Two hours a day, five days a week. 每天两小时 每周五天
[01:13] Wow. She is really into that violin. 她还真喜欢小提琴啊
[01:16] Sometimes. Mostly I have to force her to do it. 有时候吧 大多数时候我不得不强迫她练
[01:18] Ohh. Big mistake. 大错特错
[01:21] Really? Seems like you have an unsolicited opinion. 是吗 看来你有话要说啊
[01:25] Look, I know you’re new to this parenting thing, 是这样 我明白你们头一回当父母
[01:27] so I’m gonna tell you how it works– 所以打算给你讲讲
[01:29] You can’t force a kid to do stuff, 你不能强迫孩子做事
[01:31] ’cause then it just leads to a lot of door slamming 那样结果只会是你气得摔门
[01:34] and name-calling, and then the kid gets angry, too. 破口大骂 然后孩子也会很生气
[01:38] Well, here’s the way I think it works– 我是这么看的
[01:40] Jenny told us she wants to play the violin, 珍妮告诉我们她想拉小提琴
[01:42] so it’s my job to make sure she sticks with it. 所以我有义务确保她坚持下来
[01:45] By pushing her. 靠逼迫她来学
[01:47] I’m not pushing her. 我没逼她
[01:53] What? She wanted to learn mandarin. 怎么啦 是她想学普通话
[01:55] Look, I don’t mean to 我不是说瞧不起你
[01:57] devalue the two and a half weeks you’ve had as a father. 你只当了两个半星期的爸爸
[01:59] I’m simply telling you what works. 我只是想告诉你真正的父母之道
[02:03] So let me ask you–what’s Juanita pursuing on her own? 那我问问你 胡安妮塔有什么打算
[02:07] Huh? 什么
[02:08] As you know, the school talent show is coming up. 你知道 学校才艺表演就要开始了
[02:10] Jenny’s playing the violin. What’s Juanita going to do? 珍妮要拉小提琴 胡安妮塔打算做什么
[02:12] Well, that’s hard to say. 这很难说
[02:15] See, the beauty of my method 我教育方法的魅力就在于
[02:17] is that Juanita has explored so many… things, 胡安妮塔已经培养了许多爱好
[02:20] it’s hard to know which one to showcase. 所以很难决定到底该展示哪一样
[02:22] Well, this should be interesting– 那这一定很有意思
[02:23] Two different parenting philosophies 两种不同的教育理念
[02:25] and a talent show to prove which one of us is right… 由一场才艺表演来决定谁对谁错
[02:28] in front of hundreds of people. 当着几百人的面
[02:30] Yes. Will it be the overbearing, hypercritical father… 好 会是傲慢苛求的父亲取胜呢
[02:34] or the loving mom who still looks hot in these sweats? 还是穿着运动衫也身材火辣的慈爱母亲
[02:37] Game on. 比赛开始
[02:45] Hey, sweetie, I heard the talent show’s coming up. 宝贝 听说才艺表演就要开始了
[02:48] What are you gonna do? 你打算表演什么
[02:50] Oh, it’s going to be great. Watch. 我的表演肯定精彩极了 瞧好啦
[03:00] Yes, each parent has their own style. 是的 每个父母都有自己的一套
[03:04] But deep down, 但在内心深处
[03:05] they’re all afraid they’re doing it wrong. 他们都害怕自己是错的
[03:22] There are many things that bring us pleasure– 许多事情能给我们带来快乐
[03:27] Baking for our friends… 为朋友烘烤点心
[03:30] Having a good laugh… 或是大笑一场
[03:33] Donating to charity. 或是捐助慈善
[03:36] But the things that bring us pleasure 不过 如果没有爱人的陪伴
[03:40] may not be enough to give our lives meaning… 那些快乐的事情
[03:43] without someone to love. 并不足以成为活着的意义
[03:52] Morning, dear. Just back from the store. 早上好 亲爱的 我刚从商店回来
[03:55] What the hell? 这他妈怎么回事
[03:57] I thought for dinner I could make those lamb chops, 我想晚餐做羊排
[04:00] You love so much. 你最爱吃的
[04:00] I got a great tip from the butcher on searing the meat first. 我从屠夫那儿学了一招 先把肉烤焦
[04:03] I kicked you out of this house. 我把你从这房子里赶出去了
[04:05] Oh, dear. You’re still angry with me. 天哪 你还生我的气
[04:09] But you know, Paul, every couple has their fights. 不过 保罗 每对夫妻都难免起争执
[04:12] And I’ll admit, ours was a doozy. 我也承认 我们的问题是有点大
[04:14] That wasn’t a fight. That was the end. 那不是什么争执 我们已经结束了
[04:17] Y-you don’t mean that. You’re just upset. 你不是来真的 你只是太生气了
[04:21] But don’t worry. 不过别担心
[04:23] We will get past this. 我们会度过这一关的
[04:25] Are you out of your mind? 你疯了吗
[04:27] You actually think I would take you back? 你真以为我会接受你吗
[04:31] Wait. I get it. 等等 我明白了
[04:35] This is another ploy cooked up by your sick mother. 这是你那病态的母亲炮制的又一个阴谋
[04:38] My mother. 我母亲
[04:41] Yes. 是的
[04:42] She’s the one you’re mad at. 你是生她的气
[04:44] It’s all her fault. 都是她的错
[04:46] She told me you were a monster who killed Aunt Martha. 她告诉我你是杀了玛莎阿姨的恶魔
[04:49] But then I fell in love with you. 但后来我爱上了你
[04:52] And I realized… 我意识到
[04:54] You never could have done such a thing. 你永远也干不出那样的事
[04:59] It was all a lie. 这是彻头彻尾的谎言
[05:05] Oh, Beth. That was no lie. 贝丝 那不是谎言
[05:16] You don’t mean… 你不会是…
[05:25] My god. 天呐
[05:26] Now we both feel betrayed. 现在我们都尝到被背叛的滋味了
[05:29] Painful, isn’t it? 很痛苦 对吧
[05:38] – You know what this is? – Uh, a closet? -知道这是什么吧 -壁橱吗
[05:41] No. It’s a graveyard– 不 这是个墓地
[05:43] a graveyard filled with all the stuff we bought 装满了我们给你买的
[05:46] because you told us you wanted to do something 那些你告诉我们你想做
[05:47] and then quit. 但又半途而废的东西
[05:48] Remember this? 记得这个吗
[05:49] Remember how you begged us to buy you a guitar? 记得你是怎么哀求我们给你买个吉他吗
[05:52] The strings hurt my fingers. 那些弦弄得我手指好痛
[05:56] What about this? 那这个呢
[05:57] Very expensive. You’ve never touched it. 非常昂贵 你碰都没碰过
[06:00] That’s not true. 不是这样的
[06:01] I use it to pretend I’m playing guitar. 我用它来假装我在弹吉他
[06:04] Juanita, you are full of ideas, 胡安妮塔 你的想法很多
[06:06] but you never see any of them through. 但你从没坚持下来过
[06:08] Well, guess what? 你猜怎么着
[06:09] You are doing one of these things at that talent show. 你得在才艺表演上表演一项
[06:11] But I’m already doing something. 我已经有节目了啊
[06:13] Not that. 不是那个
[06:16] Fine. If you won’t pick something, I will. 好 如果你自己不选 我来给你选
[06:23] Tap. 踢踏舞
[06:24] -No. – Yes. -不 -就这个
[06:26] You enjoyed it. You actually set your personal record 你喜欢踢踏 你在这方面甚至创造了
[06:29] for sticking with something– two months! 个人持之以恒的记录 整整两个月
[06:32] But it’s hard. 但这舞很难
[06:34] Let me tell you something about life– 告诉你 生活的要义就是
[06:36] Anything that’s worth doing is hard. 值得做的事情总是很难
[06:39] That’s what life is? 活着这么没劲吗
[06:40] You’re going back to that tap class, 你得继续去上踢踏舞课
[06:42] and you’re gonna practice two hours a day, 每天练习两个小时
[06:44] seven days a week until you nail it. 一周七天从不间断 直到你跳会了为止
[06:45] No, I’ll do something else at the show. 不 我要表演其他节目
[06:47] – Like what? – I’ll tell jokes. -比如什么 -我会讲笑话
[06:49] A Jewish guy and a Mexican walk into a bar– 一个犹太人和一个墨西哥人走进酒吧
[06:53] No. 不行
[06:58] Thank you, Bree. 谢谢你 布里
[06:59] It always brightens my day when you invite me to visit. 很开心接到你的邀请
[07:03] Well, Reverend Sykes, I very much enjoy your company. 赛克斯神父 非常高兴您能来陪我
[07:05] As I do yours. 我也很荣幸
[07:10] So… have you killed someone? 那么 你杀了人吗
[07:14] Excuse me? 您再说一遍
[07:16] I’ve always found the treats you prepare for my visits 我发现你款待我的食物
[07:18] are a reliable indicator of your level of spiritual turmoil. 是你精神状况的可靠指标
[07:22] The more exquisite the baked goods, 点心越是精致
[07:24] the more anguished your soul. This… 说明你的心灵越是痛苦 这
[07:26] Is a hazelnut chocolate chip scone with currants. 可是榛子巧克力葡萄干松饼
[07:32] So I ask again– have you killed someone? 所以我再问一遍 你杀了人吗
[07:34] No. It’s just… 不 只是
[07:38] Lately I feel like Job. 最近我觉得自己就像约伯
[07:41] You know, Job, from the old testament? 你知道约伯吧 《旧约》中的约伯
[07:43] I’m familiar with the book, thank you. 我很熟悉这本书 谢谢
[07:46] Why do you think you’re Job? 你为什么觉得自己是约伯
[07:52] I just feel that God has taken everything away from me. 我就是觉得上帝夺走了我的一切
[07:57] I lost my business, my children never call me, 我失去了事业 孩子们从不给我打电话
[08:00] and… my boyfriend Keith has left me. 我的男友金斯也离开了我
[08:05] Well, it’s not exactly body boils and dead camels, 那也没有天塌下来那么惨
[08:09] but I understand what you’re saying. 但我能理解你的意思
[08:12] When I complained 我那时没被耶鲁神学院录取
[08:14] after I was not accepted into Yale Divinity School, 之后也抱怨了一通
[08:17] my father had no sympathy. 我父亲根本没安慰过我
[08:19] Instead, he drove me from our lovely home in Connecticut 相反 他把我从康乃迪克州温馨的家
[08:23] to a dangerous section of the Bronx 开车送到布朗克斯的贫民区
[08:25] and forced me to hand out blankets to the homeless. 逼我给流浪汉分发毛毯
[08:28] I see. That’s the reason you’ve always been 我明白了 所以你现在总是如此同情
[08:30] – So sensitive to the plight of the poor. – Perhaps. -穷人的困境 -可能吧
[08:33] It’s certainly the reason my father was buried 但我爸一定是因此 才在被埋葬的时候
[08:35] in a sport jacket he detested. 还穿着他生前最讨厌的运动衫
[08:37] The point is, looking at what has been taken from us 重点是 回顾不堪回首的往事
[08:40] is a bad way to go through life. 并非继续生活的明智之举
[08:43] Looking for what we can give to others is far better. 向有需要的人伸出援手 才更有意义
[08:50] Could you pass me the tape? 能把胶带递给我吗
[08:54] I’m so glad I asked you to help. 我请了你来帮忙 真是高兴
[08:58] I’m sorry. I’m feeling a little faint. 抱歉 我有点晕
[09:01] What is that smell? 那是什么味道
[09:02] It’s like sneakers mixed with cologne 像是鞋臭味夹杂着古龙水的香味
[09:05] mixed with “I ran around the block 夹杂着穿着奶酪做的衬衫
[09:07] four times Wearing a shirt made of cheese.” 绕街跑了四圈的味道
[09:09] That’s Porter and Preston. 那是波特和普雷斯顿特有的味道
[09:11] Well, get the place cleaned. 快把这里打扫干净
[09:13] Yeah. I think I’m gonna hold off on that for a while. 我想我该把这种味道保留一段时间
[09:17] Why? 为什么
[09:18] Because… 因为…
[09:20] I kind of love this smell. 我有点爱这种味道
[09:23] Okay, now you’re becoming delirious. 好吧 看来你已经神志不清了
[09:26] We’ve gotta get you out of here. 我得赶紧把你带出去
[09:28] Hey, you don’t have children, 你没生过孩子
[09:31] so you don’t get it. 所以你无法体会
[09:34] But raising kids is an amazing experience. 把孩子养育成人是一种很神奇的经历
[09:37] It is the most meaningful thing I’ve ever done. 这是我做过最有意义的事
[09:41] So anything that reminds me of them is a good thing. 任何能让我想起他们的事物都是美好的
[09:50] You must be pretty sad they’re gone. 他们走了 你一定很难过
[09:51] No. 没有
[09:53] No, it’s right. 不 这是正确的
[09:55] They’re moving on with their lives. 他们要独立过崭新的生活
[09:58] It’s wonderful. 多好啊
[10:02] Then why are there tears in your eyes? 那你为什么眼里会有泪花
[10:06] Um… that’s the smell. 被这味道给熏的
[10:09] You’re right. Let’s get outta here. 你说得对 我们出去吧
[10:20] So… any idea what’s going on with me? 那么 我的身体怎么样了
[10:24] As much as I enjoy passing out at restaurants, 虽然在餐馆里晕倒的经历很有趣
[10:27] I’m starting to get a little concerned. 不过现在我开始有点担心
[10:30] According to these tests, your creatine levels are increasing. 根据化验结果 你的肌酸水平在上升
[10:33] – That’s not good. Oh. – Why is that happening? -情况不妙 -是什么原因呢
[10:36] I realize this isn’t a satisfying answer, but… 我知道这样回答不会令人满意 可…
[10:39] we don’t know. 我也不清楚
[10:41] So, uh… 那么…
[10:43] how serious is it? 情况有多严重
[10:47] I’ll tell you what I tell all my patients– 我的回答千篇一律
[10:50] We are going to do everything we can to get you a kidney. 我们会尽所能帮你找到匹配的肾
[10:53] But in the meantime, live your life. 可与此同时 好好生活
[10:56] If there’s things you’re thinking about doing… 如果你还有什么未了心愿
[11:00] do them now. 赶紧去完成
[11:16] I think for our anniversary we should have a picnic… 我们的结婚纪念日应该去野餐
[11:19] in the woods… 在小树林里…
[11:21] where we got married. 那是我们结婚的地方
[11:24] Sure. 好
[11:26] That’s a great idea. 这主意不错
[11:28] I think we should do it now. 我们现在就去
[11:31] But our anniversary’s not till July. 可我们的结婚纪念日得等到七月
[11:36] Were we not at the same appointment just now? 你刚才没听见医生怎么说吗
[11:58] I thought that dialysis was supposed to keep you healthy. 我以为血透就可以让你健康地活下去
[12:02] I guess it’s just not working for me. 可能是对我不起作用吧
[12:04] – How bad is this? – Pretty bad. -情况有多坏 -很不乐观
[12:07] Yesterday, the doctor’s secretary 昨天 医生的秘书
[12:08] handed me this free parking pass with this… sad look. 苦着脸给我发了张免费停车证
[12:13] It was like, 就好像在说
[12:15] “yeah, you’re doomed, but your parking’s free.” “你的大限将至 但你可以免费停车了”
[12:18] So is this pass good for a month? A week? 免费停多久 一个月还是一周
[12:22] Gaby! 加布
[12:22] I just wanna know what we’re facing here. 我只是想搞清楚状况
[12:24] All I know is…I need a new kidney, 我只知道我需要换个肾
[12:27] And there’s nothing I can do till they find me one. 我只能坐等他们帮我找到
[12:30] Well, have you thought about trying to find a donor yourself? 你有没有想过自己去找捐肾的人
[12:33] So far, you’ve only asked family. 目前为止 你只问过你的亲人
[12:35] Yeah, widen the circle. Ask friends and neighbors. 对 扩大寻找范围 去问问朋友和邻居
[12:38] Well, there’s not much point. 希望不大
[12:39] I mean, finding a match is like 1 in 1,000. 能够配对成功的几率只有千分之一
[12:43] So ask a thousand people. 那就去找一千个人
[12:44] Yes. We can help. 没错 我们都能帮忙
[12:46] We can canvass the neighborhood, 我们可以拉上邻居
[12:47] put up signs, go door to door. 张贴告示 挨家挨户拜访
[12:49] Guys, it’s a vital organ. 姑娘们 这可是活命的器官
[12:52] Susan, people care about you. 苏珊 大家都很关心你
[12:56] You might be surprised what they’re willing to do. 他们愿意为你做的事会出乎你的意料
[12:59] I appreciate the thought, 心意我领了
[13:03] but I just can’t ask anyone 可我没法开口
[13:04] to make that kind of sacrifice for me. 要求任何人为我做出那种牺牲
[13:09] I can’t. 我做不到
[13:12] I’m gonna get you more coffee. 我再给你们倒点咖啡
[13:20] Maybe she can’t. 或许她开不了口
[13:23] But I can. 可我能做到
[13:28] Donate a kidney? 捐肾
[13:30] Have we met? I’m like 112. 我们认识吗 我可有112岁高龄了
[13:32] But, Karen, 可是 凯伦
[13:33] it’s for our dear friend Susan. 这是为了救我们的好友苏珊
[13:34] I’m not having elective surgery. 非急需手术 我可不做
[13:36] I take enough risk just climbing out of the tub. 我现在光是爬出浴盆 就够冒险了
[13:41] I don’t know. Aren’t there serious risks? 我不了解 风险不大吗
[13:43] Actually, the mortality rate is quite low. 实际上 死亡率极低
[13:45] I meant the scarring. 我说的是会不会留疤
[13:46] I’ve spent a lot of time 我在健身房锻炼了很久
[13:47] at the gym Working off my love handles, 为了减掉游泳圈
[13:48] and I will not give up a chance to go shirtless. 我可不想失去光着上半身的机会
[13:51] – No. – But I– -不行 -可我…
[13:52] – No. – She’s really– -不行 -她真的…
[13:53] – No. – Would you ju– -不行 -你能不能…
[13:55] No. 不行
[13:59] Bree… 布里
[14:01] Yes? 怎样
[14:02] No. 不行
[14:12] I want a baby. 我想要个宝宝
[14:14] Here. I also have a 9-year-old. 给 我还有个9岁大的
[14:17] One of my own. 我要自己养一个
[14:19] Preferably a boy… 最好是个男孩
[14:21] and in brown. 棕色皮肤
[14:23] Wait. You’re serious? 等等 你当真
[14:25] Where did you get this incredibly rash and not-thought-out idea? 你怎么突然这么草率 没过脑子吗
[14:28] From you. 受你影响
[14:30] You know what you said yesterday 你昨天说到孩子是你活着的意义
[14:31] About kids giving your life meaning? I want that. 我也想要那样的意义
[14:35] I want… meaning. 我想要活着的意义
[14:37] In the form of a baby? 通过养孩子吗
[14:40] Exactly. 没错
[14:41] I already made an appointment with an adoption agency, 我已经在领养机构做了预约
[14:44] which was right next door to my manicurist. 就开在我的美甲师的隔壁
[14:46] It was like it was meant to be. 这就像是上天注定
[14:49] Are you sure about this? 你确定吗
[14:51] I mean, your social calendar is very full. 你的社交日程可都排满了
[14:54] A baby would change all that. 养孩子的话 会彻底打乱你的安排
[14:56] It requires a lot of sacrifice and compromise. 你得做出许多牺牲和让步
[14:59] Maybe the way you do it. 或许只有你才这么傻
[15:02] Excuse me? 你说什么
[15:03] You work your life around your kids. 你整天都围着你的孩子们转
[15:06] I intend to work my child into my life. 我想让我的孩子融入我的生活
[15:09] No offense, but I think 恕我冒犯 可我认为
[15:12] you make it a lot harder than it has to be. 是你把事情搞复杂了
[15:16] You know what? 知道吗
[15:19] You might be right. 说不定你说的对
[15:22] But before you commit to being a mom, 可在你正式做妈妈前
[15:26] why don’t you give it a test drive? 何不试验一下
[15:28] What do you mean? 什么意思
[15:29] You could watch Paige some night. 你可以照看佩琪一晚
[15:31] Tom and I am out in a while. 我和汤姆过会儿要出门
[15:32] Really? You’d let me babysit? 真的吗 你要我看孩子吗
[15:34] Yeah! 对
[15:36] Which one is Paige? 佩琪是哪个
[15:37] This one. 就是她
[15:41] I accept. Wow. 我接受了
[15:44] My first step toward being a mom. 做妈妈的第一步
[15:47] Oh, you watch. I am gonna be a natural. 走着瞧 我有这方面的天赋
[15:53] Oh, uh, does she eat shellfish? 她吃贝类吗
[15:56] Maybe. 也许吧
[16:00] So I got us caviar, 我带了鱼子酱
[16:02] shrimp paste smoked salmon. 虾酱 熏鲑鱼
[16:05] If there’s a part of a fish they can overcharge for, 凡是要价高的鱼品
[16:07] we have it. 我都带了
[16:09] Can you put these in the back? Thanks. 你能把这些放后备箱里吗 谢谢
[16:15] – Sweetie? – Yeah? -亲爱的 -什么事
[16:17] – I just want to thank you for doing this today. – You’re welcome. -谢谢你今天为我这么做 -不客气
[16:21] And you can thank me again when we go back in July 等七月份我们庆祝真正的纪念日时
[16:23] for our real anniversary. 你可以再感谢我
[16:25] And I’d really love if, for the next eight hours, 我希望接下来的八小时内
[16:28] I’m not sick. No talk of kidneys. 不谈疾病 不谈肾
[16:31] Let’s just have a fun, normal day, okay? 我们好好渡过这愉快正常的一天 好吗
[16:35] You got it. 没问题
[16:41] One fun, normal day in the woods, coming up. 森林里愉快正常的一天开始了
[16:50] Nothing’s gonna ruin this trip. 没有任何事可以毁掉这趟旅行
[17:06] Hey. How was tap class? 嗨 踢踏舞班上得怎么样
[17:08] It’s too hard. I don’t wanna do it anymore. 太难学了 我可不想再去了
[17:11] Oh, sweetie… 亲爱的
[17:15] You’re doing it. We’re not a family of quitters. 你还得去 我们可不是轻易放弃的家族
[17:18] Ugh! You quit all the time. 你动不动就放弃
[17:20] Yesterday we played hide-and-seek. 昨天我们玩捉迷藏
[17:22] Celia and I looked for you for an hour 我和西利娅找了你一小时
[17:24] before we saw your car was gone. 结果发现是你开车走了
[17:26] So I found a great hiding place. 我找到了一个绝好的藏身之处
[17:28] It’s not quitting. 这不算放弃
[17:31] All right, look, let me ask you something– 我问你
[17:34] Are you getting better? 你跳得有进步吗
[17:36] – I guess. – Well, there you go. -好像是吧 -这就对了
[17:38] Now go upstairs and change. 现在上楼去换衣服
[17:40] Oh, and remember, tomorrow’s lesson’s two hours. 记住 明天的课程是两个小时
[17:43] You’re gonna make my feet fall off. 我的脚都要没知觉了
[17:46] I can’t wait for this to be over. 这事早完早了
[17:51] Why are you working her so hard? 你干嘛让她这么玩命
[17:52] It’s a lousy school talent show. 不过是学校里的才艺表演
[17:54] You think Bob and Lee are going easy on their kid? 你觉得鲍勃和李会纵容他们的孩子吗
[17:56] No! They push her. 不会 他们在督促她
[17:58] That girl’s so good at the violin, 那女孩小提琴拉得特别好
[17:59] she’s practically Asian. 还会说亚洲语言
[18:01] So that’s what this is about. 这才是关键所在啊
[18:02] You’re competing with Bob and Lee. 你在和鲍勃与李较劲
[18:04] Pfft. That’s ridiculous. This is about Juanita. 切 太可笑了 这事关胡安妮塔
[18:07] I’m building her self-esteem 我在建立她的自信心
[18:09] and giving her a chance to shine. 给她大放异彩的机会
[18:11] And if a couple of same-sex parents 如果这会让一对同性父母
[18:13] end up crying at home in their silk kimonos, 在家穿着丝质和服大哭
[18:15] so be it. 那就成全他们吧
[18:22] Oh, Mike, look at this place. 麦克 瞧瞧这地方
[18:24] Isn’t it as beautiful as you remember it? 和记忆中的一样美丽 不是吗
[18:27] Yeah. Lucky I didn’t leave it on the roof of the car. 是啊 要是没把它放在车顶就更好了
[18:30] Ugh. Will you forget about the picnic basket? 你还对野餐篮念念不忘呢
[18:34] I guess you’re right. 你说的没错
[18:37] What’s important is we’re together. 重要的是我们在一起
[18:39] And there’s no– 并且没有
[18:41] Damn it! They forgot the fries! Unbelievable. 该死 他们忘了装薯条 不可思议
[18:44] Okay, Mike, look at me. 好了 麦克 看着我
[18:47] Think back eight years, 想想八年前
[18:50] when we stood in this spot 那时我们站在这里
[18:52] and we pledged our love to each other. 对彼此海誓山盟
[18:55] Oh! I know. 我有主意了
[18:57] Let’s renew our vows. 再回忆一遍我们的誓言吧
[19:00] That’s a great idea. 主意很不错
[19:02] I, Mike Delfino, 我 麦克·德尔非诺
[19:06] promise to love– 发誓去爱
[19:10] I, Mike Delfino, promise to– 我 麦克·德尔非诺 发誓去
[19:16] It’s just a bird. Forget it. 只是一只鸟而已 别管它
[19:19] Promise to love and honor– 发誓去爱并尊敬
[19:22] Okay. Now he’s just mocking me. 他这是在嘲笑我
[19:27] Mike! 麦克
[19:29] Mike, stop! 麦克 别管它
[19:35] Oh, my god. 天哪
[19:36] I-I can’t believe you hit that bird. 不敢相信你居然击中了那只鸟
[19:39] Yeah, I know. 是的 我知道
[19:41] I was aiming for that one. 我瞄准的是那只
[19:50] As the gayest person at this brunch, 作为早午餐上唯一的一对同性恋
[19:52] I feel it is my duty to say… 我觉得我必须这样称赞
[19:54] “Fabulous.” 真是”美味绝伦“
[19:55] Yeah, Bree, what’s the occasion? 是的 布里 有什么事吗
[19:56] Oh, nothing, just a little get-together for friends. 没什么 就是一些朋友们聚聚
[19:59] Smoked salmon tartare cornucopia? 熏鲑鱼大餐需要吗
[20:05] This feels weird. She’s up to somethin’. 感觉真怪 其中一定有诈
[20:07] Oh, what are you talking about? It’s just a brunch. 你说什么呢 不过是顿早午餐而已
[20:10] Excuse me. If I could borrow a moment of your time 抱歉 我想浪费大家一点时间
[20:14] for a brief presentation. 做个简短的演说
[20:15] Oh, god, you’re right. It’s an ambush. 天哪 你说的没错 是场鸿门宴
[20:19] It seems many of you have some misguided ideas 看起来大家都对肾脏捐赠产生了误解
[20:22] about kidney donation, so I have invited Craig Lynwood, 因此我邀请了克雷格·林伍德
[20:25] transplant coordinator at Fairview memorial 来自美景纪念医院的移植器官协调员
[20:27] to dispel some of those myths. 为各位解惑答疑
[20:29] Mr. Lynwood, is it true there’s an age limit to donating? 林伍德先生 捐赠有年龄限制吗
[20:32] No, not necessarily. 没有 并不一定
[20:36] And does the surgery cause unsightly scarring? 那由于外科手术导致的难看的伤疤呢
[20:40] It’s laparoscopic. The scarring is minimal. 这是腹腔镜手术 伤口非常小
[20:44] Well, I don’t know about the rest of you, 我不知道你们怎么想
[20:46] but I find that very reassuring. 但我觉得很放心
[20:48] So now that we have the facts, 既然情况大家都了解了
[20:50] I am sure you’ll all want to get tested. 我相信你们都想接受测试
[20:53] – Okay, fine. I’ll go in next week. – No need. -好吧 我下周去测试 -不用
[20:57] Nurse Dearborn? 迪尔伯恩护士
[21:02] So the line forms over here. 在这边排队填表格
[21:06] And we won’t take no for an answer. 不接受拒检
[21:12] You’re gonna get tested? 你要接受测试吗
[21:13] No. I think I can take Gaby. 不 我想我能扳倒加布
[21:19] I don’t know how Paul found out, 我不知道保罗是怎么发现的
[21:20] mama, but he did. 妈妈 但他就是发现了
[21:21] And then… well… 然后
[21:26] he threw me out. 他将我扫地出门
[21:28] He was just… so cold. 他是那么的冷漠无情
[21:31] What a sad story. 真是个悲伤的故事
[21:34] If only someone had warned you what a bastard he is. 我提醒过你他是个什么样的混蛋
[21:37] I know. You were right all along. 我知道 你一向正确
[21:40] I should have listened to you. 我应该听你的
[21:43] But I’m going to make it up to you. 但我想补偿你
[21:45] Oh, Beth. 贝丝
[21:47] I can’t allow you back in my life. 我不能容许你再重回我的生活
[21:50] You have failed me in every possible way. 你总是让我失望透顶
[21:53] No. I didn’t. 不 我没有
[21:56] Paul confessed. 保罗承认了
[21:58] Really? 真的吗
[21:59] Did you get it on tape? 你录音了吗
[22:03] Did he write it on a napkin? 他写在纸巾上了
[22:07] Of course not. 当然没有
[22:09] Because you have never done anything right 因为你一生中
[22:12] in your life. 没做过一件正确的事
[22:15] Give me another chance. I’ll do anything. 再给我一个机会 我什么都愿意做
[22:17] I have no more use for you. Good-bye. 你对我没有用处了 再见
[22:21] Wait! 等等
[22:24] I have nowhere to go. 我无处可去
[22:29] What’s going to happen to me, mama? 接下来我会怎样呢 妈妈
[22:33] You’re going to live a lonely, depressing life 你会在破旧的房子里孤苦无助地活着
[22:35] in some ratty apartment with plenty of time to think 有充足的时间可以用来回想
[22:38] about all the people you disappointed– 那些你让他们失望的人
[22:41] most of all… me. 尤其 是我
[22:45] Guard, I’m done here. 警卫 我说完了
[22:48] Take her off the visitor’s list. 将她从探视者的名单中清除出去
[23:04] The Oakridge school talent show 橡树岭学校才艺表演
[23:05] will start in five minutes. 五分种内即将开始
[23:13] So… checking out Fairview’s answer to Itzhak Perlman? 在查看美景镇上的伊萨克·帕尔曼吗
[23:17] I don’t know what that is, 我不知道那是谁
[23:18] but if it’s German for “Cat strangler,” 但如果它在德语中的意思是”掐死猫”
[23:19] then yes. 那就没错
[23:21] It’s like that, is it? 你是真不明白 对吧
[23:23] So when’s your daughter start stomping off to buffalo? 那你女儿何时开始跳水牛舞了
[23:25] She’s on right before Jenny. So you might want to keep 她在珍妮之前出场 也许你应该将
[23:28] your sunglasses handy, 你的太阳镜拿在手边
[23:29] because Juanita is going to be dazzling. 因为胡安妮塔定将耀眼夺目
[23:51] Honey! Are you okay? Were you being chased by a bee? 宝贝 你没事吧 有蜜蜂在追你吗
[23:54] No, it’s my routine. 没有 这是我的舞步
[23:56] That’s the first time I’ve nailed the finale. 这是我第一次跳到最后
[24:00] Oh, that–that was you nailing it? 那是你的结束动作
[24:02] To the floor. Bam. 稳稳落地 厉害吧
[24:05] Performers to the stage. 表演者上台啦
[24:29] Where are my tap shoes? 我的踢踏舞鞋呢
[24:31] I don’t know. 我不知道
[24:34] I left them right here. 我就放在这里了
[24:43] Oh, honey. I guess you lost ’em, 亲爱的 你大概弄丢了
[24:45] and the show’s about to start. 表演马上就要开始了
[24:47] Dang it! 真糟糕
[24:48] I can’t believe this. I was so excited. 真不敢相信 我之前还那么期待
[24:51] I worked so hard. 练习得那么努力
[24:52] I’m sorry. You want to stay and watch your friends? 真遗憾 留下来看你朋友的表演吧
[24:56] We can go after for ice cream. 结束之后我们去吃冰激凌
[24:58] Who cares? 谁稀罕
[25:07] I will see your shirt 我跟你的衬衫
[25:09] And I will raise you one bra. 再加一件文胸
[25:13] Nicely played. 真会下注
[25:19] Do you hear something? 你有没有听到什么动静
[25:20] Hmm. Probably just a peeping raccoon. 大概是只偷窥的浣熊
[25:27] No. No, I think there’s someone out there. 不 不 我觉得那边有人
[25:33] This way! There they are! 这边走 他们在这边
[25:35] What the hell? 搞什么飞机
[25:35] I got him! 把他交给我
[25:43] Identify yourselves. 报上名来
[25:45] Are you northern agitators? 你们是北部的反贼吗
[25:47] Do we look like northern agitators? 我们看起来像北部的反贼吗
[25:49] W-we’re just celebrating our anniversary. 我们只不过是在庆祝纪念日
[25:53] You guys… 你们…
[25:54] playing paintball or something? 在玩彩弹游戏吗
[25:56] No, madam, we are not playing. 非也 女士 我们不是在玩游戏
[25:58] I am major general Jedediah Garrett. 我是杰迪戴尔·格拉特少将
[26:01] Of the confederate army, and we are– 隶属于南部邦联军 我们正…
[26:03] Kevin–kevin–kevin. Hi. Hi. 凯文 凯文 你们好
[26:04] Uh, we’re part of a civil war reenactment group. 我们是重现内战的作战队伍
[26:06] Yeah, I know, I know. 我知道你们想说什么
[26:08] Get a real life, right? 现实一点 对吧
[26:09] Can’t you guys just have your pretend war over there? 你们就不能到那边去玩打仗游戏吗
[26:12] Pretend? 游戏
[26:13] You, sir, are interrupting the battle of Fredericksburg. 先生 你打断了弗雷德里克斯堡战役
[26:17] Actually, we have the entire park until 6:00. 其实我们包下了这座公园直到6点
[26:20] Kyle, show ’em the permit. 凯尔 给他们看一下许可
[26:23] I-I-it’s fine. We believe you. 没关系 我们相信你
[26:25] No, it’s not fine. This is really important to her. 不 有关系 今天对她来说很重要
[26:28] Just give us a couple hours. 给我们几个小时就好
[26:30] No, sir. Now begone! 不行 先生 赶紧离开
[26:33] Men, we must be ready to attack 战士们 做好迎战的准备
[26:35] the enemy should they attempt to retreat into Maryland. 以防敌军杀回马里兰
[26:38] What a douche. 真是个草包
[26:40] A douche, you say? 你是说 草包
[26:42] Yeah. 没错
[26:43] Mike! Let’s just go. 麦克 咱们走吧
[26:51] Eyes closed, Kyle. You’re supposed to be dead. 闭上眼睛 凯尔 按理说你已经死了
[26:54] I died with my eyes open. It happens. 我死不瞑目 常有的事
[26:57] Close ’em, Kyle. 给我闭上 凯尔
[27:15] And now to close our show 今天的最后一个节目
[27:17] is a violin solo 是由珍妮·亨特麦克德莫特
[27:20] by Jenny Hunter McDermott. 带来的小提琴独奏
[27:58] She lives next door to me. 她住在我们隔壁
[28:00] We’re getting those double-paned windows. 我们正准备装双层玻璃窗
[28:15] Ouch! 真可惜
[28:16] Poor Lee. He must be pretty embarrassed. 可怜的李 他一定觉得很难堪
[28:19] Does he look embarrassed? 他看上去像是难堪吗
[28:23] She always stumbles over that part. 她平时演奏那段时就一直出错
[28:25] She really stumbled over it today. 今天卡壳得尤其严重
[28:28] But she powered through it. We couldn’t be prouder. 但是她力挺过去了 我们骄傲极了
[28:53] Wait! Wait, wait, wait, wait, wait! Nobody move! 等等 等等 等等 大家都别动
[28:55] Okay, don’t leave yet. 都先别走
[28:56] There’s still, uh, one girl who hasn’t performed yet. 还有一位小姑娘没有表演
[28:59] But I lost my tap shoes. 但是我把踢踏鞋弄丢了
[29:01] Oh, that’s right. Oh… oh, hey! Wait! 没关系 等等
[29:04] Is that them in the back room, behind the radiator? 不是放在后台的暖气片下面了吗
[29:34] Whoo! Bravo! 太精彩了
[29:44] Oh, look, we had a great day. 今天过得很愉快
[29:46] Think of it this way… 你可以这样想…
[29:48] Now we have a funny story to tell people. 我们又多了一件奇闻轶事可以跟大家分享
[30:00] Two funny stories? 两件轶事
[30:08] Hello? 喂
[30:09] Bree, it’s Craig Lynwood. 布里 我是克雷格·林伍德
[30:11] I have some great news. 有个好消息要告诉你
[30:13] All your efforts have paid off. 你的努力得到回报了
[30:16] You found a match? 找到匹配者了吗
[30:17] We found two. 找到两个
[30:19] Oh, my God. 天呐
[30:20] It’s a miracle. Who are they? 真是个奇迹 都有谁
[30:23] Well, one of them is you. 其中一个是你
[30:27] Bree? Are you there? 布里 你在听吗
[30:30] I’m sorry. It’s just, uh… 抱歉 我只是…
[30:33] I… I wasn’t expecting this. Um… 感到很意外
[30:38] Who’s the other one? 那另一位是谁
[30:40] Woman named Beth Young. 一位叫贝丝·杨的女士
[30:42] Beth? I didn’t even know she got tested. 贝丝 我都不知道她去测试了
[30:44] Apparently she saw one of your flyers. 显然她看到你的传单了
[30:46] And she wants to do this? 那她同意捐献了吗
[30:48] Well, I don’t know yet. 我还不清楚
[30:49] We’re having a hard time getting in touch with her. 我们一直联系不到她
[30:53] So… should we continue to look for this Beth Young, 那么 我们是继续联系贝丝·杨
[30:56] or is the donor going to be you? 还是由你来捐献
[31:08] Fancy. I thought we were just gonna grab a burger. 真高档 我以为出来只是吃个汉堡而已
[31:11] Renee was really talking this place up, 雷尼一直在强力推荐这家餐厅
[31:13] So I thought we could splurge. 所以就想来挥霍一下
[31:14] Or we could stay home and eat money. 这相当于坐在家里吃钞票
[31:18] We better order. Any second, 我们最好赶紧点菜
[31:19] my phone is going to ring, 雷尼随时会给我打电话
[31:21] And Renee is gonna beg me to rush home and get Paige. 求我赶紧回家把佩琪接走
[31:24] I don’t know. She might surprise you. 她可能会给你惊喜呢
[31:30] Oh, great. 真无奈
[31:33] One night out and we have to listen to that. 好不容易出来享受一晚 耳根也不得清净
[31:35] Who brings a baby to a place like this? 谁会把孩子带到这种地方
[31:38] Hey. Let’s give the parents that dirty look 之前我们遭受过那么多白眼
[31:41] that we always get, like, “Huh.” 现在终于有机会报复了
[31:42] Yeah. 没错
[31:48] Oh, my god. 我的天呐
[31:50] It’s Renee… 那是雷尼…
[31:52] on a date… 在约会…
[31:55] with our baby. 带着我们的孩子
[31:58] Unbelievable. 难以置信
[32:00] And you thought she’d be good at this? 你还指望她能带好孩子
[32:03] Ohh, look at that. 快看
[32:05] What? What is she doing now? 什么 她又在干什么
[32:06] Nothing. The filet mignon just went by. 没事 刚刚端过去一盘腓力牛排
[32:09] It looks amazing. 很好吃的样子
[32:11] S-so should we just go over and get Paige? 那我们现在就过去要回佩琪吗
[32:14] Not yet. 时机未到
[32:16] I want to watch. 我要暗地观察
[32:19] Look, look, there you go. 你看 你看
[32:21] She’s probably ordering milk for Paige. 她很可能是在给佩琪点牛奶
[32:28] Or she’s giving our baby away. 或是要把孩子交给别人
[32:33] Wow. She really is bad at this. 带孩子真的不是她的强项
[32:41] Excuse me. 打扰一下
[32:42] Oh, hi. I’ll be right over to take your order. 我马上就过去为你们点餐
[32:44] Why did that woman give you this baby? 那位女士为什么要把孩子交给你
[32:47] She gave me $100 to see if I could calm her down… 她给我100美元 让我把孩子哄安静
[32:51] But I don’t mind. 我并不介意
[32:52] I love children. I’m actually expecting my third. 我很喜欢孩子 我的第三个孩子就要出生了
[32:55] Really? That’s beautiful. 真的吗 太好了
[32:57] Listen, how would you like to make… 你想不想赚200美元
[33:04] Are you ready to order? 你们准备点餐了吗
[33:06] Uh… have you forgotten something? 你是不是忘记什么了
[33:08] Oh, your drinks will be right out. 你的饮料马上就来
[33:10] No, no. Not the drinks. The baby. 不 不 不是饮料 是孩子
[33:13] I gave you a baby. Where is it? 我把孩子交给你了 她在哪
[33:16] Oh, I had orders backing up, 有客人等着点餐
[33:18] so I gave it to a busboy. 我就把她交给一个杂役了
[33:20] What? What busboy? 什么 什么杂役
[33:21] Um… he should be here somewhere. 他应该就在附近
[33:25] Oh, I hope he didn’t finish his shift and go home. 希望他没有下班回家
[33:30] You better find me that baby. 你最好给我把孩子找到
[33:33] Or I’m gonna take that one now! 不然我现在就把你肚子里的那个抢走
[33:38] Uh, hey, busboy. Are you the one that has a baby? 小杂役 是你在带孩子吗
[33:42] I’m looking for a baby– 有没有看到一个婴儿
[33:44] 2 feet tall, big head, drools. 两英尺长 大脑袋 流着口水
[33:46] I’m looking for… A baby. 有没有看到一个婴儿
[33:49] Um… did anyone pass you a baby? 有人给过你一个孩子吗
[33:52] Has anyone seen a baby?! 有谁看见一个婴儿啊
[33:55] – Had enough? – In a minute. -够了吗 -再等会
[33:58] That vein in her head is really going. 她头上的青筋都要爆出来了
[34:01] Do you know where there’s a baby? 你知道婴儿去哪了吗
[34:02] Because they gave it to me. 他们交给我照顾的
[34:04] I don’t know where the baby is! 可我不知她哪儿去了
[34:08] Lynette… 勒奈特
[34:10] And Paige. How… did you get Paige? 还有佩琪 她怎么在你手上
[34:13] What are you doing with Paige? 你跑来抱走她干嘛
[34:15] You took our baby on a date. 你带着我们的孩子出来约会
[34:19] Well… Brian called. It was his one night in town. 布莱恩打电话来 他就在城里待一晚
[34:22] Well, then you say, 那你就该说
[34:23] “Sorry, Brian, I can’t make it tonight.” “抱歉布莱恩 今晚我来不了”
[34:26] That’s what being a mother is about– 这才是做母亲的职责
[34:28] making sacrifices, something you know absolutely nothing about. 牺牲自己 你显然对此一无所知
[34:32] Ugh! Come on, Tom. 走吧 汤姆
[34:43] Beth? It’s Bree Van de Kamp. 贝丝在吗 我是布里·范德坎普
[34:50] Coming. 来了
[34:56] I, uh, went to your house. Paul told me you were here. 我去过你家 保罗告诉我你在这
[35:00] We aren’t together anymore. 我们分开了
[35:02] I’m so sorry. 我很抱歉
[35:06] It is what it is. 事已至此了
[35:11] Thanks… 谢谢你
[35:13] for checking on me. 来看望我
[35:15] Well, actually, the reason I came by… 其实 我到访的真正原因是…
[35:18] Has the gentleman from the transplant office 移植办公室的那位先生
[35:20] reached you? 有没有联系过你
[35:23] Why? 怎么了
[35:26] Am I a match? 我匹配吗
[35:27] Yes. 是的
[35:28] Wow. 太好了
[35:31] So… what do I do now? 我现在要做什么
[35:34] Is there someone I need to call? Are there forms? 要跟谁联系 要填表吗
[35:36] Well, that won’t be necessary, because I’m a match, too. 这就不必了 因为我也匹配
[35:41] What? 什么
[35:42] I know. 我知道
[35:43] Two in the same neighborhood. 一个街区里有两个匹配的
[35:44] We’re very blessed. 我们太幸运了
[35:45] Anyway, I, uh, am going to be Susan’s donor, 不过 我准备去做苏珊的捐献人
[35:49] but I wanted to thank you for… 但我还是要谢谢你
[35:53] getting tested. 去做这个测试
[35:59] When you moved onto the lane, I didn’t give you a chance. 你搬来紫藤巷的时候 我对你成见颇深
[36:03] I saw you as a woman who married a man I hated, 我将你视为我憎恶之人的妻子
[36:07] And I see now that you’re so much more than that. 现在我知道 你的心地如此善良
[36:12] I’m sorry it took me so long to realize it. 对不起 我花了这么长时间才明白过来
[36:17] Well, I… 那我
[36:19] I should go. 我该走了
[36:23] I want to do it. 让我捐吧
[36:25] Beth, no– 贝丝 不
[36:26] Please, Bree. 求你了 布里
[36:29] Let me help Susan. 让我帮助苏珊吧
[36:32] It would really mean a lot to me. 这真的对我意义重大
[36:36] Beth, what I’m about to say may not make sense to you, 贝丝 我说这番话你可能不理解
[36:39] but, um… 但是
[36:42] I’ve been going through, uh… a dark time… 我近来过得 很痛苦
[36:46] feeling alone and unconnected 感觉孤身一人 无所依靠
[36:50] and wondering if I have a purpose, 不知自己是否还有生活的动力
[36:52] so for me to be able to do this for my friend… 所以现在能为我的朋友捐肾…
[36:56] It may mean a lot to you… 这也许对你意义重大
[36:58] but it means everything to me. 但这对我来说 意味着一切
[37:08] Thank you for understanding. 谢谢你能理解
[37:40] Sorry about last night. 昨晚的事很抱歉
[37:42] I bought this for the baby. 我为宝宝买了这个
[37:47] Expensive, fragile, pointy… 昂贵 易碎 还尖尖的
[37:51] if only it were flammable. 要再是易燃品就完美了
[37:55] I’m not really cut out to be a mother, am I? 我天生就不是当妈妈的料对吧
[37:59] No. 没错
[38:00] And there’s nothing wrong with that. 不过这没什么不对的
[38:01] It’s not for everyone. 不是每个人都适合
[38:04] What’s sad is how many people go ahead 可悲的是 有多少人想都不想
[38:06] and have kids anyway. 就把孩子生下来了
[38:08] Well, what do people do to fill up the hole in their lives? 人们要填补生活的空虚 都做些什么呢
[38:12] No matter what I do, no matter who I’m with, I… 现在无论我做什么 跟谁在一起
[38:16] I feel alone. 我都感到寂寞
[38:17] You’ll find something, 你会找到的
[38:19] and when you do, 等你找到的时候
[38:20] you’ll be glad you have the room. 你会高兴自己心里还有空间
[38:21] Lots and lots of room. 许多许多空间可以容纳
[38:26] Thanks. Mm. I’m so glad I stopped by. 谢谢 能来拜访我很高兴
[38:33] We’re about to eat. Why don’t you join us? 我们要开饭了 你何不跟我们一起吃
[38:37] Okay. 好啊
[38:38] Okay. 好
[38:40] But keep the baby on your side of the table. 不过让宝宝坐在你那边
[38:44] What? I’ll probably let her play with my knife. 怎么了 我很可能让她玩我的餐刀
[38:55] Ow! Son of a bitch! 该死
[39:04] Let me look at it. 让我瞧瞧
[39:05] No. 不
[39:08] You okay? 你没事吧
[39:12] Mike, are you okay? 麦克 你还好吗
[39:13] No, I’m not okay. We never should have come here. 不 我不好 我们就不该来这里
[39:16] Instead of waiting for our real anniversary, 我们该等到真正周年纪念那天
[39:18] we wasted our time on this disaster. 而不是浪费时间在这儿倒霉
[39:22] Is that why you’re yelling at me? ’cause I… 你就因为这个吼我吗 因为我
[39:24] ’cause I moved up our anniversary? 因为我提前了我们的纪念日
[39:27] Because you’re dying. 因为你要死了
[39:32] You’re dying, 你要死了
[39:33] and there’s not a damn thing I can do about it. 我却束手无策
[39:36] Look, I’m sorry, but it… 我很抱歉 但是
[39:38] it feels like you’re getting ready to say good-bye… 这感觉就像你准备好要说再见了
[39:42] like you’re bailing on me. 就像你要放弃我了
[39:44] Bailing? 放弃
[39:47] I am fighting. 我在抗争呢
[39:50] I-I am scared, I don’t know what’s gonna happen, 我很害怕 我不知道接下来会怎样
[39:53] but I am fighting my ass off. 但我在全力抗争着
[39:56] I want to see M.J. graduate. 我还想看着M.J.毕业
[40:02] I want to grow old with you. 还想跟你白头偕老
[40:07] I want all of that. 这一切我都不想错过
[40:11] But in the meantime, I… 但同时 我
[40:16] I am gonna enjoy every… 我会享受每一天
[40:19] every moment of every day. 每一天 每一刻
[40:37] Let’s get outta here. 我们离开这儿吧
[40:41] Hey. Lean on me. 扶着我
[40:44] I’m a lot stronger than you think. 我可比你想象的强壮多了
[40:51] Our lives are brief. 人的一生如此短暂
[40:54] That’s why it’s important to search for meaning. 因此 找到活着的意义至关重要
[41:00] We find it in our daughter’s smile… 我们发现意义就在于女儿的开怀一笑
[41:04] In the warmth of our friends… 在于朋友的热情相待
[41:09] or the comfort of our faith. 在于信仰给予的安慰
[41:16] Then there are those who make their lives meaningful 然后还有一些人 通过巨大的牺牲
[41:20] by making a great sacrifice. 来寻找他们活着的意义
[41:24] Hello. My name is Beth Young. 你好 我叫贝丝·杨
[41:27] I’m here to donate a kidney. 我来此捐献一颗肾
[41:29] I just found out I’m a match for a friend of mine. 我刚得知我与我朋友的肾匹配
[41:32] I’m sorry, ma’am. You’re in the wrong place. 对不起 夫人 你来错地方了
[41:34] You want the transplant office on the fourth floor. 你要找移植办公室在四层
[41:36] These are my forms. 这些是我的表格
[41:38] I think you’ll see they’re all completely filled out. 你可以看到都完全填好了
[41:41] Again, ma’am, you want the transplant office. 再说一遍 夫人 你要找移植办公室
[41:43] This is emergency. 这里是急诊室
[41:44] My friend’s name is Susan Delfino. 我朋友的名字是苏珊·德尔菲诺
[41:47] It’s funny. At first, we didn’t get along very well. 很好笑 起初我们相处得不太愉快
[41:50] Actually, we never got along. 其实 我们从未好好相处过
[41:53] But that kind of thing seems so insignificant 但是当有人需要你的时候
[41:56] when someone is in need. 这些事看来都不重要了
[41:58] That’s great. Fourth floor, elevator’s down the hall. 说的真好 在四楼 电梯直走就到了
[42:05] I really don’t mean to trouble you, 我真的不想给您找麻烦
[42:07] But these forms have to get to the right place. 但这些表格必须送到合适的地方
[42:10] I don’t want to mess this up. 我不想搞砸
[42:13] It’s the most important thing I’ve ever done. 这是我一生做过最重要的事
[42:18] Okay. 好吧
[42:19] I’ll take care of it. 我来处理
[42:21] Thank you so much. You’re very kind. 谢谢您 您真是太好了
[42:40] We need some help over here! 这里需要急救
绝望的主妇

文章导航

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号