Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] I need a C.F.O. Prepared to give you 我需要一个财务总监
[00:04] stock options, access to the company jet. 我准备给你股份期权 你还能调用专机
[00:07] Tom got a job offer he couldn’t refuse. 汤姆得到了一份盛情难却的工作邀请
[00:10] – I am in. – Yes! -我入伙 -没错
[00:13] At dialysis, Susan made a friend. 在透析时 苏珊结识了一位朋友
[00:16] Beth took her life, 贝丝走上了绝路
[00:19] which led to Susan getting a kidney… 而苏珊因此得到了一颗肾
[00:21] Honor Beth’s life by allowing her to make you well. 请允许贝斯助你康复 以缅怀她的生命
[00:24] And Felicia being freed. 菲丽莎重获了自由
[00:27] I just heard from the parole board. 我已经从假释裁决委员会获悉
[00:28] They’ve decided to grant yourequest 他们决定批准你要求
[00:30] for humanitarian release. 人道主义释放的申请
[00:32] Alex left me. 亚历克斯离开我了
[00:34] Oh, honey. 我的天
[00:35] I guess he just got sick of living with a drunk. 大概是厌烦了跟一个酒鬼一起生活
[00:39] And Bree helped her son face his addiction. 布里帮助儿子应对酒瘾
[00:51] When Bree Van de Kamp decided to stop drinking, 布里·范德坎普当初戒酒时
[00:54] her recipe for sobriety was the 12 steps of alcoholics anonymous. 她节制的秘方是12步戒酒法
[01:01] She admitted she was powerless over alcohol… 她承认自己对酒精无抵抗能力
[01:06] She asked god to remove her shortcomings. 她祈求上帝帮助她克服弱点
[01:11] She made a list of all the people she had harmed. 她做了一份清单 列出她曾伤害过的人
[01:17] So when her son Andrew decided to stop drinking, 当她的儿子安德鲁决心戒酒
[01:21] Bree was pleased to see him follow those steps 布里很欣慰看到他遵循了这些步骤
[01:24] as successfully as she had. 如同她当年一样成功
[01:27] Let me see it again. 让我再看一次
[01:32] Ahh. 30 days sober. I am so proud of you. 30天滴酒未沾 真为你骄傲
[01:36] I feel great, mom. 我感觉好极了 妈妈
[01:38] And it gets better all the time. 会越来越好的
[01:40] Just keep going to meetings and working those steps. 只要坚持参加戒酒会 完成那些步骤
[01:43] Yeah, I kind of stalled out around number eight, though. 不过我卡在第八步上了
[01:46] Ooh, that is a tough one. 那一步最难做到
[01:49] No one likes to make lists of people they’ve done harm to, 没人愿意列出他曾经伤害过的人
[01:51] particularly with your penmanship. 尤其是要自己亲笔写出来
[01:54] No, I wrote the list. 不是 我列出了清单
[01:55] But now I have to make the amends, 但现在我要去赔礼道歉
[01:58] and there’s one person I’ve been really awful to. 其中有一个人 我觉得很对不住他
[02:04] Well, I know it seems difficult, but give it a chance. 我知道看上去很难 但不妨一试
[02:09] Some people are more forgiving than we give them credit for. 有些人比我们想象中的宽容
[02:20] – You thought I meant you? – Well, of course I did. -你以为我在说你吗 -当然是我
[02:23] Aw, mom. 妈
[02:24] Uh, no offense, but you’re way down the list. 恕我冒犯 但你在名单靠下的位置
[02:26] I think you’re, like, seventh. 你好像在第七位吧
[02:28] Seventh? 才第七
[02:31] I’d like to know about these six people ahead of me. 我倒想知道排我前头六位都是何等人物
[02:34] Did you steal their pocketbook? 你偷过他们的钱包吗
[02:36] Did you wreck their car? 撞坏过他们的车吗
[02:37] Stick a kitchen knife through an oil portrait of them? 用菜刀砍穿过他们的肖像画吗
[02:40] – Okay, calm down. – I will not calm down. -冷静 -我冷静不下来
[02:43] I resent you thinking you’ve harmed anyone more than me. 我很气愤你认为你对别人的伤害大过我
[02:47] Well, I have. 事实的确如此
[02:48] And if I’m gonna make amends, I need to start now… 如果要赔礼道歉 我需要马上
[02:51] with the top of the list. 从清单首位开始做起
[02:55] And who might that be? Who is this victim number one? 那个人是谁 谁是这位头号受害者
[02:59] Mr. Solis. 索利斯先生
[03:02] Yes, Bree was diligent about following the 12 steps. 是的 布里会切实履行着12个步骤
[03:07] After all, I did sort of kill his mom. 毕竟 算是我杀害了他的妈妈
[03:10] But even she could recognize a step too far. 但即使她也明白 物极必反
[03:15] Andrew, stop! 安德鲁 等一下
[03:28] We teach our children to apologize when they make a mistake. 我们教育孩子们要勇于承认错误
[03:34] We tell them that it’s wrong to blame others… 告诉他们推卸责任是不对的
[03:40] or pretend it never happened… 或是假装从未发生过
[03:46] or try to cover it up. 亦或饰非掩过
[03:51] But there are those times when apologizing… 但有时 道歉
[03:54] Hey, Carlos! You got a minute? 卡洛斯 耽误你几分钟
[03:56] is the biggest mistake of all. 才是最大的错误
[03:58] Be right there. 没问题
[03:59] Andrew, stop. You really need to think about this. 安德鲁 停下 你真的要认真考虑下
[04:02] Mom, you know what the step says– 妈 你了解这一步的具体做法
[04:04] make direct amends to those we have harmed. 直接向我们伤害过的人赔礼道歉
[04:06] Unless to do so would injure them or others. 除非这样做会伤害到当事人或其他人
[04:08] And if Carlos finds out, trust me, 如果卡洛斯知道了真相 相信我
[04:10] he’s going to injure others! 他会伤害其他人的
[04:12] Hey, buddy. What’s up? 小伙子 怎么了
[04:14] You know, there’s something I never told you… 有件事情我一直没跟你说
[04:16] Uh, yes. How wonderful 是的 自从雷克斯去世后
[04:18] you were to him after Rex died. 感谢你对他无微不至的关怀
[04:20] You were like a… surrogate father. 你对他视如己出
[04:23] Oh, I don’t know about that. 我从未意识到这点
[04:24] You were. You took him on hunting trips, 当然是的 你带他去打猎
[04:26] football games, car races… 带他去看足球比赛 看赛车
[04:28] I didn’t know you were gay then, 我那时候不知道你是同志
[04:30] or I’d have thrown in a few musicals. 要不就带你多听些音乐会了
[04:33] The point is, you’ve always been so kind to people, 重点是 你总是对别人那么友善
[04:35] never injuring* them… or others. 从未伤害过他们
[04:39] Well, that was the same year that my mom died, 那年正好我妈也去世了
[04:42] so I was working through some grief, too. 所以我也同样需要走出悲痛
[04:44] It was great that we could be there for each other. 我们能互相扶持真的很好
[04:47] So… that was what you wanted to tell me? 那么这就是你想对我说的吗
[04:53] Uh, yeah. Yeah, just, uh… thanks. 是的 是的 就是来谢谢你
[04:57] No problem. 不用客气
[05:01] Someone just earned another pie. 回去再奖励你一个派
[05:18] Whoever’s in here, I own this house, 这栋房子是我的 无论是谁在这儿
[05:21] and I want you out now! 我希望你立刻离开
[05:31] Well, hello, Paul. 你好啊 保罗
[05:33] What the hell are you doing here? 你在这儿搞什么鬼
[05:36] I’m just nosing around 我只是随处走走
[05:38] to see what I’ll need to buy before I move in. 看看在搬进来之前 我还得买些什么
[05:40] Not much, apparently. 现在看来不太需要了
[05:42] I had no idea the place came furnished. 我没想着这里一应俱全
[05:45] Have you lost what’s left of your mind? 你是不是脑子进水了
[05:47] This is my house! Now get out! 这是我的房子 滚出去
[05:49] Oh, I know you bought it. 我知道是你买的它
[05:51] You bought a lot of houses on this street, 你买下了这条街上很多房子
[05:54] but you didn’t want people to know, 但你当初为了掩人耳目
[05:56] so you put this one in Beth’s name. 所以你把这栋房子登记在贝丝的名下了
[05:58] So what? I was her husband! 那又怎样 我是她丈夫
[06:01] And since she never made a will… 而她也没有立过遗嘱
[06:02] Oh, but she did, Paul, years ago. 她立过遗嘱 保罗 很多年前
[06:06] And according to that will, 根据那份遗嘱
[06:09] I own this house and everything in it. 这栋房子以及里面全部的物品都归我所有
[06:14] Oh, my goodness! 我的天啊
[06:15] Is this a Gustav Stickley? 这是古斯塔夫·斯蒂克利出品的吗
[06:17] Do you really think the people on this street 你真的以为这条街上的人愿意
[06:19] want a manipulative psycho for a neighbor? 与一个变态控制狂为邻吗
[06:21] Well, they let you live here, 都接受你住这了
[06:23] so I’m guessing the zoning laws aren’t all that strict. 我想他们也不会这么不近人情
[06:27] If they wanna shun me, let them. 如果他们要刻意疏远我 也随意
[06:31] I won’t be alone. 我不会觉得孤单的
[06:33] I’ll have my daughter with me. 因为有我女儿相伴左右
[06:37] My god. You stole her ashes? 天啊 你偷了她的骨灰
[06:40] I did not steal them. 我没偷
[06:41] You are so quick to think the worst of me. 你总是不假思索就把我往坏处想
[06:44] I just went to the mausoleum and 我不过是去了趟墓地管理处
[06:46] I explained my legal rights. 跟他们解释了一下我的合法权益
[06:49] Your rights? 你的权益
[06:51] What about my rights? She was my wife! 那我的权益呢 她是我老婆
[06:54] Did I say you couldn’t visit her? 我说你不能来探访她了吗
[06:56] Drop by anytime, Paul. 想来随时来 保罗
[06:58] My door is always open. 我的大门永远向你敞开
[07:13] Everything looks great, Susan– 苏珊 一切指标都正常
[07:15] Your blood work, creatine levels. 你的血液循环 肌酸水平
[07:17] You’re, like, the poster girl for kidney transplants. 很明显 你的移植手术做得很成功
[07:21] Does that mean I can have salty food and sex again? 那是说我能吃咸食 也能过性生活了吗
[07:24] Salt in moderation. You should wait two more weeks 盐要适度 你应该再坚持两周
[07:27] before resuming normal sexual activity. 才恢复正常的性生活
[07:29] Mike and I have already waited a month. 我和麦克已经等了一个月了
[07:30] There’s not going to be anything normal about it. 等是再正常不过的了
[07:33] Okay, well, I’ll see you at your next checkup. 好吧 下次检查见
[07:36] Where are you off to? 你一会儿要去哪
[07:37] Well, I am definitely going to the mall 我一定要去趟购物中心
[07:40] to enjoy the last few hours of my handicap placard. 好好享受身为残疾人的最后几个小时
[07:43] First I’m going to the dialysis center 这之前我要去透析中心
[07:45] to visit my friend Dick Barrows. 看看我的朋友迪克·巴罗斯
[07:47] Oh, you don’t have to go to the dialysis center. 你不用去透析中心了
[07:49] He’s here in the hospital. He was admitted yesterday. 他现在医院 昨天办的住院手续
[08:00] Hey, tall, dark, and jaundiced. 高大阴暗偏执男
[08:02] Delfino. 德尔非诺 你来啦
[08:05] Come closer. 过来点
[08:07] I wanna see if you still have that new kidney smell. 我闻闻你身上有没有新肾的气息
[08:14] What are you doing here? 你怎么来住院了
[08:15] Where else can you get a large Jamaican nurse 别的地方哪能享受到牙买加护士
[08:18] to give you a sponge bath for 4 grand a day? 提供的4千元一天的海绵浴
[08:21] Another viral infection. 又病毒性感染了
[08:23] I’m sorry. 真替你难过
[08:25] I can’t believe you got a kidney so fast. 真没想到你这么快就找到匹配的肾了
[08:28] I don’t suppose you have any more suicidal neighbors 我可不敢奢望 你又有哪个邻居
[08:31] with donor cards? 带着捐赠卡来自杀
[08:33] I didn’t laugh when you wrote it on my get-well note, 我当时看你写给我的康复卡可没笑
[08:35] and I’m not laughing now. 现在也笑不出来
[08:38] I’m telling you, you are the luckiest person alive. 跟你说 你真是活人里头最幸运的了
[08:42] You should take advantage. 可别浪费了这份运气
[08:44] Do you gamble? 你赌博吗
[08:46] A little. 很少
[08:47] Ah. Oh-ho, great. When I get outta here, 那好 等我出院了
[08:51] I’m taking you to that casino by the airport. 我带你去机场旁边的赌场玩玩
[08:53] I’ve never won in that place. 我在那鬼地方从来没赢过
[08:55] You could be my rabbit’s foot. 你可以当我的吉祥物
[08:57] I’m not big on casinos. 我对赌博没有太大兴趣
[08:58] I’m more of an around-the-kitchen-table, 我更多是整日围着厨房餐桌转
[09:02] gossip-with-my-girlfriends, 爱跟女友们扯八卦
[09:03] win-all-the-m&m’s kind of gal. 赢光所有M&M豆的那型女人
[09:07] Ah, it’s time for my spinal tap. 我该去做脊椎穿刺了
[09:11] You see? You’re not the only lucky one. 看见了吧 你不是唯一的幸运星
[09:19] Hey, babe. You’re home late. 宝贝 怎么回来怎么晚
[09:21] I got called down to the Legal Department. 法务部门打电话把我叫过去了
[09:26] Is everything okay? 没事吧
[09:29] There’s no easy way to say this. 难以启齿
[09:31] Oh, no. What is this? 不是吧 这是什么
[09:34] That, my dear… 是我亲爱的…
[09:37] is my signing bonus. 是我的签约金
[09:40] $100,000. 10万块
[09:43] No way. It is not $100,000. 不可能 肯定没10万
[09:48] “One…” null
[09:49] It is. It’s $100,000! 真是 真是10万啊
[09:52] I can’t believe it! 太难以置信了
[09:54] I know! What are we gonna do with it? 我知道 我们应该怎么处理这笔钱
[09:56] Um, how about this– 这个方案怎么样
[09:58] go to the bank, get 100,000 singles, 去银行 换成10万张1块的
[10:00] and roll around naked on them, 脱光了在它们上面滚上一圈
[10:02] and then apologize to everybody at the bank and come home! 再向在场的每个人道歉 然后回家
[10:04] – I like the naked part. – Oh, my gosh! -裸体那部分创意不错 -我的天啊
[10:07] Oh, my gosh! 我的天啊
[10:09] Okay. Okay, let’s think. Um… 好好 我们计划一下
[10:12] Obviously, 显而易见
[10:13] we should put some in the kids’ college fund, 我们应该存点进孩子们的大学基金
[10:15] and then top off our retirement account… 再把我们的退休金账户缴足
[10:20] Or actually start a retirement account. 或者真正开个退休金账户
[10:22] Definitely. We should do all of that… 必须的 用9万块
[10:24] with 90 grand. 把这些都搞定
[10:25] The other 10 is for you to spend 剩下的1万由你自由支配
[10:28] on something fun and totally frivolous, 买点有意思的 再买点杂七杂八的
[10:30] like a mink vest or a diamond frisbee. 像貂皮背心 钻石飞盘这类的
[10:33] No, no, no… 不不不
[10:35] No. Lynette, do you know how long I have waited 别 勒奈特 你知道我等着自己有本事
[10:37] to be able to say this to you? 能跟你说这些话 等了多久吗
[10:39] Go crazy. 使劲花
[10:42] It’s on me. 都算我头上
[10:45] Fine. 那好吧
[10:46] If you’re gonna be a jerk about it, 如果你情愿当个凯子
[10:48] I’ll spend $10,000 on myself. 那我就把这1万全花自己身上
[10:52] We should celebrate! 我们应该庆祝一下
[10:54] Let’s go out to dinner. 我们出去吃饭吧
[10:55] Oh, definitely. But not tonight. 那肯定 不过今晚不行
[10:58] I’ve got a ton of work. 我还一堆工作要做
[10:59] Okay? How about Friday? 行吗 周五再吃怎么样
[11:01] Okay. It’s a date. 好吧 就这么说好了
[11:03] Wait a sec. 等一下
[11:06] “One…” null
[11:07] Nope. That’s $100,000. 没错 是10万美金
[11:19] And I’ll call. 我叫牌
[11:22] 9, 10, jack, queen, king– a straight. 9 10 J Q K– 顺子
[11:25] Eat it! 我不客气啦
[11:27] I was going to say how nice it is to have you back in our game, 我刚想说 你能回归我们的牌局真好
[11:30] until you so charmingly told us to “eat it.” 结果你这么潇洒的说了句”不客气”
[11:32] – For the third time. – I’m sorry. -这是第三回了 -抱歉
[11:35] I’ve just never been this hot before. 我之前手气从没这么好过
[11:37] My friend called it today. 我朋友今天跟我说
[11:39] He said I was on a lucky streak. 我现在吉星高照要走运了
[11:41] Well, you are lucky. You got a kidney transplant. 你是很幸运 都能移植肾了
[11:44] And if you take any more of my money, 如果你再继续赢我的钱
[11:46] you’re gonna need a face transplant. 你的漂亮脸蛋也得做移植了
[11:49] Okay, is anyone going to notice what’s different around here? 好吧 有谁注意到这里有什么不同吗
[11:54] You cut your hair? 你剪头发了
[11:55] – No. – Well, you should. -不是 -那你真该去了
[11:58] I mean the coffee. 我说咖啡呢
[12:00] Tom gave me part of his signing bonus 汤姆给了我一部分他的签约金
[12:02] and said, “Go crazy,” so… 还说”使劲花” 所以…
[12:04] I bought a grind and brew coffee master. 我买了个全自动咖啡机
[12:08] Wasn’t even on sale. Check me out. 半点折扣都没有 不错吧
[12:12] Shall I say it? 要我说吗
[12:13] No, please, allow me. You’re pathetic. 不必 还是我来吧 你真可悲
[12:17] You finally get a little mad money 你终于有点零用钱了
[12:19] and you buy a kitchen appliance? 却用来买了个厨房小家电
[12:21] But I don’t really need anything. 可我不缺什么东西啊
[12:22] Oh, honey, look around. You need everything. 亲爱的 好好看看 你缺的太多了
[12:24] Two. 2个
[12:26] Oh, it’s hard for me. 我多不容易啊
[12:26] Tom’s only had this job a month. 汤姆这才工作了一个月
[12:28] I’m used to clipping coupons 我以前都用优惠券
[12:30] and buying in bulk. 还批量购买
[12:31] I even color my own hair. 我还染了头发
[12:32] Ah. Mystery solved. 谜团解开了
[12:36] How did you let this happen? 你怎么能熟视无睹呢
[12:38] Don’t look at me like that. I tried. 别那样看我 我尽力了
[12:39] I tried for years. 我努力了好多年
[12:40] I couldn’t even get her out of flip-flops. 可她照样穿着人字拖
[12:43] Oh, maybe I can take a shot at her. 也许我能略施小计
[12:45] Don’t do it. She’ll break your heart. 省省吧 她只会让你伤心的
[12:48] Well, I’m bored. Look, after this game, 反正我也无聊 打完牌
[12:50] I am taking you to a clothing store… 我就带你去服装店
[12:52] that doesn’t also sell patio furniture and meat. 那里可不卖天井家具
[12:56] I’m out. 我不跟了
[13:03] I’ll bet $20. 我押20块
[13:07] I’m all in. 我全押
[13:08] You didn’t even look at your cards. 你都没看你的牌
[13:10] I don’t need to. 不需要
[13:12] So what do you say, Van de Kamp? 怎么样 范德坎普
[13:15] Did you come to play? 玩得起吗
[13:18] Huh. Let’s see what you are made of. 那就看看你什么手气
[13:26] Three kings. 3张K
[13:28] Oh, look at me! 看好了
[13:29] I should buy a lottery ticket right now. 我真该马上去买彩票
[13:32] Yes, you should, and then you should “Eat it.” 是啊 然后你也不用”客气”
[13:41] I so don’t belong here. 这真不是我该来的地方
[13:46] That saleslady knows it, too. 那个导购也看出来了
[13:48] Did you see the look she just gave me? Come on. 你看到那个眼神吗 快走
[13:50] What. Wait. 什么 等等
[13:55] Um, excuse me. 不好意思
[13:58] We’d like two prosciutto paninis 我们要两份火腿三明治
[14:00] and a couple of iced cappuccinos. 和两杯冰卡布奇诺
[14:04] null 过街就是家咖啡厅
[14:07] Oh, please don’t make me go to the enormous hassle 别惹恼了我
[14:10] of buying this place just to fire you. 不然为了炒你 我可以买下这家店
[14:21] Nice. 霸气
[14:23] Now let’s get started. 现在我们开始吧
[14:25] Oh, you have got to try these on. 你一定要试试这双
[14:29] Nah. I don’t– I don’t need boots. 不要 我不需要靴子
[14:31] You will once you try them. 试了就会想要了
[14:40] It’s like the boot is french kissing my foot. 感觉好像这靴子在与我的脚激吻
[14:43] Walk around in them. 穿着走走
[14:49] Oh, dear. 天呐
[14:51] What they are doing to my feet now… 他们现在在对我的脚做什么
[14:54] I can’t even say. 我都不好意思说
[14:59] Now… try these. 再试试这些
[15:03] $500 for jeans? 五百大洋的牛仔裤
[15:05] I wouldn’t pay that if they had $400 in the pocket. 就算这兜里装着四百块我也不买
[15:08] Try them. 试试
[15:10] Look at my ass! 看我的翘臀啊
[15:12] Where did that ass come from? 这个小翘臀哪来的
[15:14] It came with the jeans. 全靠牛仔裤啊
[15:17] You like it? 你喜欢吗
[15:18] You should see the ass that comes with the $900 pair. 你应该看看穿上九百块那条后的臀部
[15:28] Do I even wanna know how much that is? 我还需要知道那个多少钱吗
[15:31] You just want to put it on. 你只需要穿上就好
[15:35] Thank you for shopping with us, Mrs. Scavo. 感谢您在这里购物 斯加沃太太
[15:38] Uh, that dress should be altered by tomorrow. 那件衣服明天就能改好
[15:40] We open at 10:00. 我们十点开门
[15:42] Let’s make it 8:00. 改在八点吧
[15:43] And… bring croissants. 记得准备好牛角面包
[15:49] Hey, Bree! 布里
[15:51] I hope Andrew brought his rain gear. 希望安德鲁带上雨具了
[15:52] – I hear it’s gonna pour up there. – Up where? -听说那里要下雨了 -哪里
[15:55] – The cabin. – What are you talking about? -小木屋啊 -你说什么呢
[15:59] Didn’t Andrew tell you? 安德鲁没告诉你吗
[16:00] He came by this morning to talk to Carlos. 他今早过来找卡洛斯聊了聊
[16:01] He did? 是吗
[16:03] Yeah, Carlos was just leaving for a hunting trip 是啊 卡洛斯正准备去打猎
[16:05] and invited Andrew to come along for old times’ sake. 还邀安德鲁同往去叙叙旧
[16:08] Andrew is with Carlos in the woods with guns? 安德鲁和卡洛斯在树林里 还带着枪
[16:11] I have to call him. 我得去给他打电话
[16:12] Why? Is something wrong? 怎么了 出什么事了
[16:13] Oh, yes, something’s wrong. 是啊 出大事了
[16:16] Has Andrew lost his mind? 安德鲁疯了吗
[16:17] I tried to talk him out of it, 我想让他别想了
[16:18] but he’s taking this A.A. thing seriously. 可他正在认真地戒酒
[16:21] Okay, see, this is the problem with sobriety– 看到没 这就是清醒的代价
[16:23] it ruins lives. 会毁了我们的生活
[16:24] Damn it. I still can’t get through. 妈的 还是打不通
[16:26] There’s no reception up there. 那里根本没有信号
[16:27] I’m starting to get scared. 我开始有点害怕了
[16:29] Oh you’re scared? 你害怕了
[16:30] I’m gonna be the one raising two kids 我将要独自抚养两个孩子
[16:32] with a husband in jail for murder! 而丈夫因为谋杀去蹲大牢了
[16:34] And Andrew’s gay, 而且安德鲁是同性恋
[16:35] so it’s a hate crime. That’s ten more years! 仇恨犯罪 又得多蹲十年
[16:38] Let’s not panic. It may not be too late to stop this. 先别慌 也许还有挽回的余地
[16:40] You’re right. We have to get up there. 说得对 我们得尽快赶过去
[16:42] I’m gonna see if Lee can watch the girls. 我看看李能不能帮我看孩子
[16:44] And I have to get something out of my nightstand. 我去床头柜拿点东西
[16:46] Bree, aren’t there gonna be enough guns up there? 布里 你嫌那儿的枪还不够多吗
[16:49] When one of them is in my hands, then there’ll be enough guns. 如果其中一把在我手里 那才叫够
[17:05] I just want to say I’m sorry for the way I behaved yesterday. 我只想对昨天的行为表示抱歉
[17:08] You’re sorry? 你很抱歉
[17:10] I’ll give you two reasons I don’t believe you. 我不相信你 原因有二
[17:14] I knew you’d be upset to find you’d bought me a house. 我知道房子归我 你很不开心
[17:17] But I still had to twist the knife. 可我还是揭了你伤疤
[17:18] I guess old habits die hard. 我这是本性难移
[17:22] You think that’s what die upset me–the house? 你觉得我气氛的原因是那栋房子
[17:25] And Beth’s ashes, of course, 当然还有贝丝的骨灰
[17:27] but I wanna make that up to you. 不过我想做些补偿
[17:29] You’re giving them back? 你要都还给我吗
[17:31] No. I don’t think either of us should keep them. 不 我觉得我们俩都不该留着
[17:35] I think we should scatter them together. 我认为我们该一起把骨灰撒出去
[17:39] So you’ve picked up on the fact 所以你想当然地认为
[17:41] that I long to spend more time with you. 我会渴望多和你待在一起
[17:45] There’s a pretty little lake 距这一小时路程的北部
[17:46] about an hour north of here. 有一个漂亮的小湖
[17:47] When Beth was a girl, it was her favorite place. 贝丝小时候 最喜欢那里了
[17:50] I think she’d be happy there. 我想她在那会开心的
[17:53] You could just do this on your own. 你可以自己一个人去啊
[17:54] Why do you want me there? 干嘛还要我去
[17:56] Because Beth loved you. 因为贝丝爱你
[17:59] It’s what I think she’d want. 我想这是她的心愿
[18:03] And I don’t have a car yet. 而且我还没有车
[18:08] Shall we say tomorrow around 10:00? 要不就明天十点
[18:12] 10 will be fine. 十点没问题
[18:14] Shall I make us some sandwiches? 我还需要做点三明治吗
[18:17] If it’s all the same to you, Felicia, 如果你不介意的话 菲丽莎
[18:19] I’ll bring my own. 我自己带就好
[18:26] Dick, are you awake? 迪克 你醒了吗
[18:29] Oh, good. 真好
[18:31] You were right about the lucky streak. 幸运儿的事 你说的太对了
[18:33] Guess who won at poker? 猜猜谁打牌赢了
[18:36] Are you looking for my Uncle Dick? 你是来找迪克叔叔的吗
[18:38] Uh, yeah. Did he go home? 是啊 他回家了吗
[18:40] No, um… 没有
[18:42] I’m afraid we lost him last night. 他昨晚去世了
[18:45] What? 什么
[18:47] Oh, my god. 我的老天啊
[18:50] Yeah. He never let on how sick he was. 是啊 他从没提过他已病入膏肓
[18:54] I’m Wally, by the way. 我叫沃里
[18:56] – Susan. – Susan Delfino? -苏珊 -是苏珊·德尔非诺吗
[19:00] Uh, he left somethin’ for you. 他有留东西给你
[19:14] He was always bugging me to go out to that casino with him. 他之前总叫我陪他去那家赌场
[19:18] Now I wish I’d gone. 真后悔没陪他去
[19:28] Bree, Gaby, what are you doing here? 布里 加布 你们来这里干嘛
[19:30] – He’s not here. – Where’s Andrew? -他不在 -安德鲁人呢
[19:32] He’s hiking over by the cliffs. 他去峭壁那边徒步了
[19:34] In the rain? 大雨天徒步吗
[19:35] Well, it wasn’t raining when he left. 他出发的时候不还没下雨吗
[19:37] Why’d you two come all the way out here? 你们俩慌慌张张赶来是要干嘛啊
[19:38] We were worried about Andrew. 我们担心安德鲁
[19:39] Because he… forgot his medicine. 因为他 忘了带药
[19:41] So when is he gonna be back from his hike? 他什么时候回来
[19:44] Soon, I hope. Those rocks get awful slippery when they’re wet. 但愿很快吧 那些山岩雨天超滑的
[19:48] Oh, my god! Is that blood? 上帝 那是血吗
[19:50] Yeah, I cut myself chopping wood. 对 我劈柴的时候弄伤了手
[19:52] What’s that? 那是什么
[19:55] A shovel? 铲子
[19:56] With fresh dirt on it! Why is there fresh dirt? 上面还有稀泥 这稀泥哪来的
[19:59] Damn it, Carlos. What did you do to Andrew? 见鬼 卡洛斯 你对安德鲁做了什么
[20:01] – What are you talking about? – Don’t pretend! -你说什么 -别装了
[20:03] We know he came clean about your mother! 我们知道他向你坦承了你母亲的事
[20:05] My mother? 我母亲
[20:06] It was an accident! He didn’t mean to run her over! 但那只是个意外 他不是故意的撞她的
[20:08] You should blame me! 我也有份
[20:09] I’m the one who helped him get rid of the car! 是我帮他处理的肇事车
[20:13] Mom? 妈妈
[20:17] Andrew! 安德鲁
[20:18] Oh, thank god you’re all right. 感谢上帝 你没事就好
[20:20] What’s going on? 发生什么事了
[20:21] You killed my mother? 你杀了我老妈
[20:22] What? No. No, who said that? 什么 怎么可能 谁告诉你的
[20:25] We thought you told him. 我们以为你跟他说了
[20:26] In the woods alone? 我俩单独在木屋里
[20:27] What am I, crazy? 我不想活了吗
[20:29] Well, you weren’t here, and we saw blood… 因为你刚刚不在这 我们还看见有血
[20:31] And the shovel with fresh dirt! 还有铁锹上有新挖出的土
[20:32] Explain that! 谁能说得清楚
[20:33] Do you see a bathroom in here? 你们没看见这还有个浴室吗
[20:35] You son of a bitch. Carlos! 你这个混球 卡洛斯
[20:37] I’m warning you. I have a gun… 我警告你 我有枪
[20:38] in the car. 落在车上了
[20:41] Park ranger! 公园管理员
[20:46] Come in, please! 请进
[20:52] Sorry you people picked such a lousy weekend 你们怎么挑了这么个糟糕的周末
[20:54] to enjoy our park here. 来我们公园度假
[20:55] Actually, we were just leaving. 其实 我们刚刚正要离开
[20:57] Oh, ‘fraid not. Just got a radio call. 恐怕走不了 刚刚收到一个无线电呼叫
[20:59] Big old pine tree just fell across the access road. 说一颗大松树倒了 正好挡在路口
[21:02] We can’t clear it up till tomorrow. 得到明天才能清理干净
[21:04] So you’re gonna have to sit tight till then. 所以你们得耐心等到那个时候
[21:08] You mean we have to stay here all night? 你的意思是我们要在这过夜了
[21:11] Yep! 没错
[21:12] I got a deck of cards in my truck 如果你们无聊的话
[21:14] in case you get bored. 我车上有一盒扑克
[21:16] Oh, I wouldn’t worry about that. 我并不担心我们没事干
[21:36] Here. In case you’re planning 给你 以防你想用
[21:37] to put your champagne in a paint bucket. 油漆桶装香槟的话
[21:40] I think I’m good. 不必了
[21:47] The sad caterpillar has turned into an extravagant butterfly. 看来有人是飞上枝头当凤凰了
[21:52] I am checking Tom’s E.T.A. So I know when to preheat the oven, 我问问汤姆什么时候回来 我好预热
[21:56] and I’m not talking about… cooking. 当然我指的不是做饭
[21:58] I’m talking about– uh, 我是指
[21:59] I know what you’re talking about. Please stop. 我知道你指什么 请别说下去了
[22:01] Hey, mr. C.F.O., the kids are gone, 喂 财务总监大人 孩子们都走了
[22:03] The champagne is on ice, 香槟已经摆进冰桶
[22:06] and my bra actually matches my panties. 我的内衣都搭配好了
[22:10] I was just gonna call you. I’m on my way to the airport. 我正要打电话给你呢 我在赶去机场
[22:13] I’ve got to get to Montreal tonight on the jet. 我今晚要坐专机去蒙特利尔
[22:15] What? No. 什么 不
[22:17] No, this is our celebration night. 不可以 今天是我们的庆祝之夜
[22:19] Can’t you reschedule? 不能换个时间去吗
[22:21] I’m sorry. I can’t. 对不起 不可以
[22:22] I’m a hero for landing this meeting. I got to be there. 这次会议我是主角 我一定要过去
[22:25] Fine. I’ll take another rain check. 好吧 我们只好下次了
[22:27] You’re starting to owe me a lot of rain, you know? 知道吗 你跟我说过很多下次了
[22:30] I love you. Travel safe. 我爱你 一路平安
[22:34] Hey. Get your mitts off that. 把你的手拿开
[22:37] We’ll have it tomorrow when he gets back. 等他明天回来了 我们还要庆祝呢
[22:39] Oh, Lynette. Tomorrow it’ll be something else. 勒奈特 明天他又会被其他事缠住
[22:43] Tom is a big shot now, 汤姆现在是大人物了
[22:44] and the bigger he gets, the less you’re gonna see of him. 他越成功 你见到他的时间就会越少
[22:49] Hey… 喂
[22:50] You want the clothes and the jewelry 你想要名牌服饰和珠宝
[22:52] and all the other perks. 想风风光光的
[22:55] Well, this is what they really cost. 这就是相应的代价
[23:10] You came to the funeral. 你还参加了葬礼
[23:13] What? 什么
[23:15] My mother’s funeral. 我母亲的葬礼
[23:18] You sat in the second row, behind the family, 你坐在第二排 家庭成员后面
[23:19] consoled us all. 安慰我们所有人
[23:23] What was that like? 什么感觉
[23:25] Kind of… funny? 挺有趣
[23:28] Of course not. It was very awkward. 当然不是 非常不舒服
[23:31] Awkward. Gosh. 不舒服 天啊
[23:35] So sorry her funeral was so tough on you. 很抱歉她的葬礼让你这么难受
[23:41] God, I’m so hungry. 天啊 我好饿
[23:43] Can’t believe you guys didn’t bring any food. 不敢相信你们什么吃的都没带
[23:46] Actually, I brought something. 事实上 我带了
[23:51] This is all the dinner I need. 这正是我需要的晚餐
[23:55] Oh, great. We’ve got tension 太好了 这里已经气氛紧张
[23:56] and firearms. 还携带了枪支
[23:56] Let’s add alcohol. 现在再加上酒精
[23:57] Carlos, please put that away. 卡洛斯 请把酒收起来
[23:58] Andrew’s only been sober a month. 安德鲁戒酒刚一个月
[24:01] I heard. 我听说了
[24:03] A whole month without a drink. 整整一个月都没喝酒
[24:06] You must be thirsty. 你一定很想喝吧
[24:10] Help yourself. 请自便
[24:15] No, thanks. I’m–I’m good. 不 谢谢 我不需要
[24:18] Okay, let me put it this way. 好吧 我这么说
[24:20] To mama Solis. May she rest in peace. 致母亲索利斯 希望她安息
[24:25] Are you gonna drink to my mom? 你要为我母亲干杯
[24:27] Or you gonna insult her memory? 还是想侮辱她的回忆
[24:33] I-I guess I’m gonna drink to your mom. 我想要为你母亲干杯吧
[24:36] Carlos, stop it. You have every right to be angry, 卡洛斯 别闹了 你非常有权利生气
[24:39] but please, think of all the years we’ve been friends. 但拜托 想想我们这么多年的友情
[24:41] Friends? You think that we’re still friends? 友情 你觉得我们还是朋友
[24:46] How long have I watched you 我观察了你很久
[24:48] play Miss high-and-mighty to the whole damn street? 在整条街上装作不可一世的样子
[24:51] And the whole time, you were just covering your ass! 而与此同时 你都只是在掩盖自己的丑事
[24:53] Hey. Get mad at me, 嗨 冲我发火
[24:55] Not the people who just knew about it. 不要对只不过知情的人们这样说话
[24:57] People? 人们
[25:01] Who else knew about this? 还有谁知道这事
[25:03] That’s not important. 这不重要
[25:07] Gaby, what was that? 加布 那手势什么意思
[25:09] Nothing. It was a moth. 没什么 有只蛾子
[25:14] You knew. 你早就知道了
[25:17] Her I can understand, but my own wife? 她我能理解 但我自己的妻子
[25:20] Oh, for god sakes, Carlos, let it go. 看在上帝的份上 卡洛斯 别纠结了
[25:22] This is ancient history. 都是陈年往事了
[25:23] Not to me. I mean, not a day went by 对我不是 我是说
[25:26] that I didn’t think I should have found the guy that did it. 我没有一天不想找到真凶
[25:30] Well, I didn’t have to look far, did I? 还需要我翻旧账吗
[25:32] I was taking him to ball games, 我带他去打球
[25:34] inviting his accomplice to dinner parties, 邀请他的共犯参加晚宴
[25:37] and my wife knew. 而我的妻子一直都了解内情
[25:40] You know what? To hell with all of you. 你们都滚一边去吧
[25:42] Wait. Carlos, where are you going? 等等 卡洛斯 你去哪
[25:44] Anywhere but here. 除了这里哪都行
[25:46] I don’t trust myself to be 我跟你们在同一屋檐下
[25:48] in the same room with you people. 不知道会干出什么
[25:57] Carlos! 卡洛斯
[25:59] Carlos! 卡洛斯
[26:03] Carlos! 卡洛斯
[26:09] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[26:11] Please discontinue use of all electronic devices 请关闭一切电子设备
[26:14] so we can begin our meal service. 我们可以用餐了
[26:17] What are you doing here? We are about to take off. 你怎么在这 我们要起飞了
[26:20] Not anymore. 还不到时候
[26:21] I pushed your flight back… half an hour. 我让你们的飞行推迟了半小时
[26:24] You–what? How? 你 什么 怎么做到的
[26:25] Well, let’s just say your pilot’s back at the terminal, 你的飞行员正在候机室后面
[26:28] having coffee with a few dead presidents, so… 点着美钞 喝着咖啡
[26:32] Now it’s just you, me… 现在只有你和我
[26:35] Oh, and two unfortunate lobsters. 和两只不走运的龙虾
[26:40] Hey, you know what you can do on a private jet? 你知道在一架私人喷气机上能做什么吗
[26:45] Anything. 任何事情
[26:47] Absolutely anything. 百无禁忌
[26:51] I can’t believe you did this. 真不敢相信你居然这么做
[26:53] I know. What a wife, huh? 我知道 绝世好妻对吧
[26:55] No, no, no. No, I mean it’s really gonna screw me up. 不 不 我是说这样做会搞砸的
[27:00] I’m supposed to sit down with my team the moment I land. 我一下飞机就要跟我的团队碰头
[27:03] I need every second to prep for this meeting. 我需要争分夺秒来准备这个会议
[27:05] I understand. You have been working so hard. 我理解 你一直很努力工作
[27:09] I just wanted you to have half an hour of fun. 我只是想让你娱乐半小时
[27:11] Thank you, but you need to realize… 谢谢 但你要知道
[27:15] This is fun. 这本身就很有乐趣
[27:19] Honey, I love this job. 宝贝 我热爱这份工作
[27:22] I have never felt so valuable before. 我以前从未觉得自己如此重要
[27:26] I-I walk into a room, and people stop talking. 我一走进房间 大家都不说话了
[27:29] They want to know what Tom thinks. 他们看重我的想法
[27:31] I got to tell you, 我得告诉你
[27:32] this company is a rocket ship. 这家公司简直是一艘火箭飞船
[27:34] It’s taking me on the ride of my life. 它正载着我去实现我的人生理想
[27:41] That’s… 那真是
[27:44] I am really happy for you. 我太为你感到高兴了
[27:46] And don’t think I have forgotten why I have this gig. 我不会忘了我因何得到这份工作
[27:50] You gave me the confidence to jump at it, 是你给了我信心去抓住机会
[27:52] and I am so, so grateful. 我非常感激
[27:55] This is all ’cause of you. 这都是因为你
[28:00] – What? Oh. – Can–can… -什么 -我能
[28:07] Back to fun? 要回到乐趣中了
[28:08] Uh, I should take this. I’ll–I’ll call you when I land. 我得接 一下飞机就给你打电话
[28:12] Okay. 好吧
[28:12] You look great, by the way. Oh. 顺便说一句 你看起来很美
[28:17] Hey. I got a little hung up on the ground, 嗨 我这边耽误了一会
[28:19] but I’m on my way. 但我要出发了
[28:20] While I got you on the phone, um, 我接到你的电话
[28:23] who is gonna be in on this conference call? 还有谁会参加这个电话会议
[28:28] Yeah–no. N-n-not Ted. 是的 不 泰德不行
[28:30] I-I want to try to keep this… 我想试着保留这个…
[28:43] Susan. 苏珊
[28:44] Roy. I didn’t know you came here. 罗伊 我都不知道你也来赌场
[28:47] Every Thurday, 每周四
[28:48] Karen sticks 50 bucks in my pocket, pats me on the butt, 凯伦在我口袋里塞50块 拍拍我的屁股
[28:52] and tells me not to come home till I blow it or double it. 要我全输掉 或赢双倍再回家
[28:55] So slots? 玩老虎机
[28:58] I can’t speak for those two, but I think Lottie gets around. 那两个我说不好 但我想洛蒂还可以
[29:02] No. Slots. 不 我说老虎机
[29:04] Oh! Oh, yeah. Hey, sit down. 是 对了 请坐
[29:07] Oh, thanks, but, uh, I’m gonna try the poker room. 谢谢 但我要去玩扑克
[29:10] Oh, you don’t want to go in there. 你不会要去那吧
[29:12] Those guys are just a bunch of sharks. 那儿的人都会出老千
[29:15] I’m sure I won’t be here long. 我不会待太久
[29:16] I’m playing for a friend. 我是替朋友来玩的
[29:18] 100 bucks? You’re an honest woman. 100块吗 你可真实诚
[29:21] When somebody gives me money to gamble, 要是有人给我这些赌金
[29:22] I pocket it 我立马塞到荷包里
[29:24] and tell ’em they lost. 之后再告诉他们钱输光了
[29:28] Except you, Lottie. 你是例外 洛蒂
[29:31] You actually lost. 你的钱真输光了
[29:42] What’s so funny? 你笑什么
[29:44] Just wondering what Beth 我在想要是贝丝
[29:45] would think if she could see us now, 看到我俩现在这样 会怎么想
[29:47] driving along like we’re off to a picnic. 共处一车 俨然一副同赴野餐的情景
[29:50] I think she’d be glad. 我想她会感到欣慰的
[29:53] Our hate was what killed her. 我们的仇恨害死了她
[29:55] She couldn’t please either of us 她无法让我们任何一人满意
[29:56] without hurting the other, 又不让另一个人受伤
[29:57] so she just walked away. 所以选择离开
[30:00] So maybe she’s thinking, 她也许在想
[30:02] “Oh, great. Now they get along.” “真好 我死了他们就又能好好相处了”
[30:05] Or “Better late than never.” 或者 “迟来总比不来好”
[30:11] – Tell me something, Paul. – What? -给我说说 保罗 -说什么
[30:15] Did she suffer at the end, in her last conscious moments? 她临死之前痛苦吗
[30:19] I don’t know. I wasn’t there when she died. 我不知道 她死的时候我不在她身边
[30:22] No, I didn’t mean Beth. I meant my sister. 我没说贝丝 我是说我姐姐
[30:27] You were there for that one. 她死的时候你肯定在场
[30:30] For god sakes, Felicia. 说什么呢 菲丽莎
[30:32] I’ve wondered about this for years. 这个迷已经在我心中郁结了好多年
[30:35] I’m wearing a wire, Paul. 我带了监听装置 保罗
[30:37] And I’m not gonna frisk you to make sure, so let’s drop it. 我不想搜你身 还是把它扔了吧
[30:40] Think about it. 想一想
[30:42] We both saw someone we love be destroyed. 我们都见证了我们最爱的人死去
[30:46] First my sister drove your wife to kill herself. 先是我姐姐害你妻子自杀
[30:52] You admit that? Finally? 你总算承认了吗
[30:56] Yes, Paul, I do. 是的 保罗 我承认
[30:59] You loved your wife, 出于对你妻子的爱
[31:02] so you killed my sister. 你杀了我姐姐
[31:04] I loved my sister, 我爱我姐姐
[31:06] so I tried to destroy you. 所以我想置你于死地
[31:11] And who paid the price for it? 而代价呢
[31:15] Beth. 就是贝丝
[31:18] I just hope that by doing this together, 我只是希望通过今天这种方式
[31:21] we can put a stop to this awful cycle, 让这个恶性循环就此打住
[31:25] and reach some sort of… closure. 尽弃前嫌
[31:36] I’m all for closure. 我完全同意
[31:43] Well, I lost my $50, 我的50块输完了
[31:44] but I ate my weight in shrimp. 但随后从虾饭里找补回来了
[31:47] So all in all, a good day. How you doing? 整体来说 今天还不赖 你怎么样
[31:49] I’m okay. 还行
[31:51] Yeah, you got a little left. 对 你没剩多少了
[31:52] What’s that, 60 bucks? 那是多少 60块
[31:54] Good for you, kid. 孩子 很不错了
[31:55] Those are $1,000 chips. 这些是1000美金的筹码
[31:59] I’m all in. 我全下了
[32:01] $1,000? Y-you bet $6,000? 1000美金 你押6000块
[32:05] What are you, nuts?! 你疯了吗
[32:06] She’s nuts. We’re taking these back. 她疯了 我们不下了
[32:08] Hands off the table, sir. 下了注就不能收回 先生
[32:11] Grandpa must know something. I’ll call. 既然大叔都说实话了 我跟
[32:13] 2 pair, kings over 4s. 2对 一对K一对4
[32:20] Three aces! The kid had three aces! 三个A 这娃手里居然有三个A
[32:24] Susan, you won over $12. 苏珊 你赢了一万二
[32:28] I know. 我知道
[32:29] I just… 我只是
[32:31] keep… 不断地
[32:34] winning. 赢
[32:41] And you cry every time. You’re weird. 你还每赢必哭 真是奇怪
[32:45] Susan, what’s wrong? 苏珊 你怎么了
[32:48] My friend… 我朋友
[32:49] Your friend is gonna be thrilled. 你朋友肯定开心死了
[32:51] You just won for him. 你帮他赢了这么多钱
[32:52] He died yesterday. 他昨天去世了
[32:56] He wanted me to come here. 他早想让我来这儿
[32:59] He said I was on a lucky streak. 他说我是个幸运儿
[33:02] And he was right. I am. 他说对了 我的确是
[33:05] But… 但是
[33:08] Why? 为什么
[33:11] Why do I keep winning while other people lose? 为什么我赢钱的时候别人都在输
[33:16] And why did I get a kidney 为什么我得到了肾源
[33:18] while good people died? 那些好人却只能等死
[33:20] It doesn’t make any sense. 哪有这样的道理
[33:24] I served in Korea with this guy, 我以前跟个叫乔·丹斯卡的人
[33:27] Joe Dansak– 一起在韩国服兵役
[33:29] Funny as hell, he made whiskey sours in his helmet. 那家伙超搞怪 还在他头盔里酿威士忌
[33:34] One day, we’re out on patrol. 有一天 我们出去巡逻
[33:37] I felt something whizz past my ear, 我听到一个飞砰弹从我耳边飞过
[33:40] I turned and looked, and Joe was on the ground. 我转过身 就看到乔倒在地上
[33:44] He was dead? 他死了吗
[33:46] Yeah. 当然
[33:48] That night, I asked the sergeant, 那晚 我问中士
[33:51] “Why was it him and not me?” “为什么他死了而我活着”
[33:54] He sort of shook his head and said, 他微微摇头 然后说道
[33:57] “Why ask?” “不必问”
[34:03] So you’re trying to tell me… 所以你是想跟我说
[34:06] That it is… random. 一切都是随机事件
[34:09] I’m trying to do anything I can 我只是极尽所能
[34:11] to get you to stop crying, honey. 让你别哭了 宝贝
[34:16] You’re on a lucky streak. 你真的是个幸运儿
[34:17] Who knows why? Just enjoy it. 没人知道为什么 你及时行乐就好
[34:22] But what happens when my luck runs out? 但一旦我的好运气用完了怎么办
[34:28] I know. 我知道了
[34:31] “Why ask?” 这也不必问
[34:32] Why ask? 就是不必问
[34:36] How about right here? 这里怎样
[34:39] What do you think, honey? Is this a good spot? 你觉得呢 亲爱的 这里好吗
[34:43] Would you stop talking to the urn? 你能不能别再跟骨灰盒对话
[34:44] You’re creeping me out. 弄得我浑身发麻
[34:45] Must we bicker? I thought 我们非要吵吗 我原以为
[34:46] the point of doing this together was to make a fresh start. 今天这件事会让我们有一个崭新的开始
[34:50] Do you really think I’m that stupid? 你以为我有那么傻吗
[34:51] That just scattering some ashes is gonna make me trust you? 随便往湖里撒点骨灰就能让我信任你
[34:54] I know you don’t trust me, Paul. 我知道你不相信我 保罗
[34:57] It’s why you brought a gun. 所以你才带着枪
[35:00] What? 什么
[35:02] You’re not gonna deny it. 可别不承认
[35:04] Okay. So what? 是 那又怎样
[35:06] You show up at my house and say, 你突然出现在我家 然后说
[35:08] “Hey, let’s go to the woods together.” “我们一起去树林吧”
[35:10] I’d be crazy not to bring a gun. 我不带枪那才傻呢
[35:12] I know… and I’d be crazy to let you keep it. 对啊 所以我不阻止你 那就是疯了
[35:17] What? 什么
[35:20] How did you get that? 你是怎么拿到的
[35:22] Prison’s not a very nice place to live, 监狱里虽说住得不大舒坦
[35:24] but I did pick up a few skills. 但我的确在那学了两下子
[35:27] I just brought that for self-defense. 我带枪只是为了自卫
[35:30] So now I’m supposed to believe you? 那我就应该相信你咯
[35:32] See, that’s our problem, Paul. 保罗你看 这就是我们的症结所在
[35:34] How do you trust somebody who doesn’t trust you? 你怎么会信任一个不信任自己的人呢
[35:37] You fear me, so you bring a gun. 你提防我 所以带枪
[35:39] I fear you, so I take it. 我堤防你 所以偷枪
[35:41] Where does it end? 冤冤相报何时了
[35:43] Just put the gun down. 把枪放下
[35:45] It could end right here 要是我现在一枪毙了你
[35:47] with me shooting you just so I can sleep easier. 咱们就两清了 我也能安心睡觉了
[35:51] Go ahead. Shoot me. 别犹豫 尽管开枪
[35:53] At least I’ll die knowing you’ll rot in jail forever. 你的无期徒刑对我的死也算是个交代
[35:55] Oh, I don’t think so. 这就不一定了
[35:58] I’ll plead self-defense. 我会申诉自己是正当防卫
[35:59] It is your gun, after all. 毕竟我用的是你的枪
[36:01] You pulled it on me, 我会说是你拿枪指着我
[36:02] we struggled, it went off. 我们扭打之中不小心走火
[36:03] I could kill you right now and go scot-free. 我现在就能杀了你 之后安然无恙
[36:12] Or I could do this. 反之 我也可以这么做
[36:22] I don’t want you dead, Paul. 我不想杀了你 保罗
[36:24] And I don’t want us to fear each other. 也不想咱们继续防着彼此
[36:26] I just want this over. Don’t you? 我只想到此为止 你不想吗
[36:36] I think you should do the honors. 还是你做丈夫的来吧
[37:04] Well, just keep looking. It’s not that big a forest. 继续找找看 那个森林没那么大
[37:08] Finally! Next time you drop your girls off for a few hours, 终于回来了 下次你让别人帮忙照顾孩子
[37:12] you might mention you may not be home that night. 切记说明 孩子可能要在别人家过夜
[37:14] The roads were closed. We we trapped in the woods. 路被封了 我们困在了森林里
[37:16] Could have been worse. Could have been at my dinner party 那也没我惨 晚宴前我准备了提拉米苏
[37:18] when I tried to serve the tiramisu 结果端出来的时候
[37:20] and the “tira” Had been licked off. 发现蛋糕上的”提拉”已经被舔掉了
[37:22] Look, lee, I’m sorry, okay? 好吧 李 是我的不对
[37:24] My guests were another gay couple 我的客人也是一对同性恋
[37:25] who were thinking of adopting a child. 本打算领养个孩子
[37:27] They’re not anymore. 人家现在改主意了
[37:29] Lee, cut me some slack. 李 给我喘口气的时间
[37:30] My husband is missing. 我丈夫失踪了
[37:31] Don’t try to play me. 少来这一套
[37:32] Carlos called this morning. 卡罗斯今天早上还打电话来
[37:34] He did? 是吗
[37:35] Yeah. He asked if I could watch the girls 没错 他让我再照顾孩子几小时
[37:38] for a few more hours while he drove out to Littleton. 他马上就出立托顿立托顿镇了
[37:40] I said, “Why not? I have very few breakables left.” 我说没问题 反正我家东西都碎光了
[37:43] What’s he doing out in Littleton? 他去立托顿镇干什么
[37:45] I know. Come on. 我明白了 上车
[37:47] What? No, wait. Gaby, wait! 什么 别走 加布 等等
[37:53] I’m hungry. 饿死我了
[37:55] Of course you are. 我去做饭
[37:59] You’ll be pleased to know that Paul was very touched 撒骨灰的时候 保罗十分动情
[38:02] when we scattered the ashes. 你要看见了肯定很高兴
[38:04] He even teared up a little at the end. 最后他甚至还潸然泪下
[38:07] ‘course… 当然了
[38:08] He thought it was really you in the urn… 他以为罐子里装的是你的骨灰
[38:13] Not just some sweepings from the fireplace. 而非是些炉子里的灰尘
[38:18] But I would never scatter you in the woods. No. 我永远不会让你散落林间 绝不会
[38:23] You’re going to stay where you belong, 你应该在属于你的地方安息
[38:27] right here… 就是这里
[38:32] with me. 和我在一起
[38:34] And don’t you worry about Paul. 别为保罗担心
[38:38] I’ll make him pay for what he did to you. 我会让他血债血偿的
[38:41] But not just by shooting him, no. 但是不能一枪毙了他
[38:44] that’s too quick, too… 那也太快了
[38:47] merciful. 太仁慈了
[38:50] No. 这样不好
[38:52] Death is the easy way out. 死亡是最容易的解脱
[38:57] But look who I’m telling. 我竟然对逝者说这个
[39:06] Oh, Carlos… 卡洛斯
[39:08] Thank god you’re okay. 谢天谢地你没事
[39:10] You really scared us. 你真吓到我们了
[39:14] Aw. Flowers for your mom. How sweet. 给你妈妈献花 你真孝顺
[39:17] Save it, gaby. You never liked her. 少来这一套 加布 你就没喜欢过妈妈
[39:24] Maybe you’re right. 也许你说的没错
[39:26] Maybe I didn’t see 我之前确实想不通
[39:27] why she had to be in your life so much, 为什么她非要过多干涉你的生活
[39:29] why she couldn’t just let go. 为什么她离不开你
[39:32] But I wasn’t a mother yet. 但那是因为我当时没有当妈妈
[39:36] I didn’t realize you never let go. 我没意识到你永远离不开她
[39:39] Listen, uh, Carlos… 听我说 卡洛斯
[39:41] We are so deeply sorry for what we did. 我们为自己之前的行为深表歉意
[39:45] Andrew was only 16 and already abusing alcohol, 当年安德鲁才十六岁 受我的影响
[39:48] a habit that he learned from me, so I– 就已经学会了酗酒 所以
[39:50] Quiet, m-mom, please. 别说了 妈妈 别说了
[39:52] I’m just trying to defend you. 我是在保护你
[39:53] I know. I know. It’s what you’ve always done. 我明白 我明白 你总是这么做
[39:56] And I’ve let you. 我也从未拒绝
[39:58] That’s why my life has been such a mess, 所以我的生活一团糟
[40:00] but, I need to do this. 但是 这件事我自己来
[40:02] This is between me and Carlos. 这是我和卡洛斯之间的事
[40:03] Just please, wait in the car, okay? 就请你 在车里等我好吗
[40:06] But, Andrew– 安德鲁
[40:06] The car, mom! 上车 妈妈
[40:12] Bree, let’s go to the car. 布里 咱们上车吧
[40:20] I’m gonna make this right. 我会好好解决此事
[40:23] You can sue me. You can go to the police. 你可以控告我 可以报警
[40:27] Whatever it takes. 我愿付出代价
[40:31] I know this must hurt. 你肯定很伤心
[40:33] I’m not hurt. 我不是伤心
[40:37] I’m proud. 而是骄傲
[40:42] Sit down. 坐吧
[40:47] Yes, whenever we make mistakes, 是的 只要犯了错
[40:50] we need to apologize, 就应该道歉
[40:52] and then we need to move on. 然后释怀 继续生活
[40:58] We must try to accept the changes in our lives… 努力接受生活中的变化
[41:07] Or choose to trust an old enemy. 选择相信曾经的敌人
[41:13] Or learn to stop fighting our children’s battles. 不再插手孩子的事
[41:19] But sometimes 但有些时候
[41:21] the pain we’ve caused is so great, 我们造成的伤害之大
[41:24] there is no moving on. 以致让人无法释怀
[41:27] Carlos, I want to thank you for forgiving Andrew. 卡洛斯 谢谢你原谅安德鲁
[41:31] You are a generous man, and I am so grateful to you. 你大人有大量 我感激不尽
[41:37] May I come in? 我能进屋说吗
[41:38] – You can go to hell. – Carlos. -你该下地狱 -卡洛斯
[41:42] Excuse me? 你说什么
[41:43] I did forgive andrew. He was a kid that made a mistake, 我原谅安德鲁 因为他当时还是孩子
[41:46] but you were an adult– my friend– 而你是成人 还是我的朋友
[41:49] who covered up for him. 竟然为他隐瞒
[41:51] Carlos, please– 卡洛斯 求你了
[41:52] Mnh-mnh. Listen carefully, 打住 给我听仔细了
[41:54] because this is the last thing I’m ever going to say to you. 这是我最后一次跟你说话
[41:58] We are no longer friends, not you and me, 咱们的友谊到此为止 不仅是你我之间
[42:00] – and not you and Gaby. – You can’t speak for me. -还有你和加布 -你不能替我做主
[42:02] I just did. 这主我做定了
[42:07] No barbecues, 今后 烧烤
[42:09] No cocktail parties, no poker games. 鸡尾酒派对 扑克都免了
[42:12] You are not even to wave to us on the street. 街上碰见了 连招手都可以免了
[42:16] That’s how it’s going to be. 今后不再往来
[42:23] You can keep your muffins. 松饼你自己带回去吧
绝望的主妇

文章导航

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号