Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Paul was shocked to find Felicia was back on the lane. 保罗惊讶地发现菲丽莎回到了紫藤郡
[00:06] Well, hello, Paul. 你好 保罗
[00:08] Tom’s new job came with perks. 汤姆的新工作有特权享受
[00:10] You know what you can do on a private jet? 你知道在一架私人喷气机上能做什么吗
[00:14] Anything. 任何事情
[00:16] A relationship was forced to end. 一段友情被迫终结
[00:18] We are no longer friends, not you and me, 我们不再是朋友了 不仅是你和我
[00:20] and not you and Gaby. 还有你和加布
[00:21] You can’t speak for me. 你无权代表我
[00:22] I just did. 我说了算
[00:24] And Susan got her transplant, thanks to Paul. 多亏了保罗 苏珊才得以做移植手术
[00:26] I’m sure as I sign the papers, they’ll be contacting you. 我签了文件以后 他们就会联系你
[00:34] After Susan Delfino’s 在苏珊·德尔非诺的
[00:36] kidney transplant, 肾移植手术成功后
[00:38] her doctor ordered her to abstain from sex… 主治医生命令她 要禁欲
[00:42] for six weeks. 长达六周
[00:46] But what the doctor couldn’t prevent Susan from doing… 但医生并不能阻止苏珊
[00:51] was dreaming about it. 午夜春梦连连
[00:55] These dreams were filled with torrid caresses… 梦里充满了狂热的爱抚
[01:02] with passionate kisses… 冲动的香吻
[01:07] and with soft cries of ecstasy. 还有意乱情迷的轻吟
[01:12] The only thing missing from these dreams… 这梦里唯一缺少的
[01:17] was her husband. 就是她的丈夫
[01:27] Are you okay? 你没事吧
[01:29] Uh… yeah, I just… 没事 不过
[01:32] had a dream. 做了个梦而已
[01:33] Yeah, I know. 我知道
[01:35] You know? What do you know? 你知道 你还知道些什么
[01:38] Was I saying something? Was I talking? 我是不是说了些什么
[01:40] More like moaning. 倒更像是呻吟
[01:41] Oh, moaning! Oh, god. 呻吟 天啊
[01:44] Yeah, you mentioned him, too. 你还提到了男主角
[01:47] Oh, don’t be embarrassed. 别这么难为情啦
[01:48] So you had a sex dream. 不过是做了个春梦而已
[01:50] It’s not surprising given 我们都饥渴这么久了
[01:51] how long we’ve had to lay off. 做个梦也不足为奇
[01:52] Tell me… what were we doing? 跟我说说 我们刚刚都干什么了
[01:55] Uh… we… 我们
[01:57] Hey, maybe we could recreate it 也许2天17小时35分钟以后
[01:58] when we end our drought in 2 days, 17 hours, 等我们不用再禁欲了
[02:01] and 35 minutes. 还能场景重现一下
[02:04] Well, uh… Needless to say, it was some pretty kinky stuff. 不用说 就是那些销魂的招式
[02:07] Like, did we– did we do that thing– 我们有没有做那个–
[02:08] That thing we talked about? 就是我们之前谈过的那个
[02:10] Mike, it was my dream, not yours. 麦克 这是我的梦 你说了不算
[02:11] Oh, god, I’m desperate. Can you give me some details? 太悲催了 你能透露点细节吗
[02:15] Uh… or could show you in 2 days, 17 hours, 或者你在2天17小时34分钟以后
[02:22] and 34 minutes. 亲身感受一下
[02:25] That’ll work. 这个可以有
[02:27] I can’t wait. 我都迫不及待了
[02:27] Well send M.J. to Mrs. McCluskey’s, 到时候就把MJ送到麦克卢斯基太太那去
[02:29] and have the whole night together. 然后我们狂欢一整夜
[02:31] Yes, Susan was having dreams about sex. 是的 苏珊春梦连连
[02:35] Just the two of us. 二人世界 只有你和我
[02:37] Uh-huh. Just me and… 只有我和…
[02:41] you. 你
[02:43] And they were becoming a nightmare. 谁知春梦变噩梦
[02:57] The residents of Wisteria Lane are nothing if not loyal. 紫藤郡的居民个个忠诚无比
[03:03] They love their country. 他们热爱自己的国家
[03:07] They root for the home team… 支持家乡球队
[03:12] They support their favorite brand. 拥护钟爱的品牌
[03:17] But the fiercest loyalty on Wisteria Lane 但紫藤郡最忠诚不二的表现
[03:20] is the one between friends. 发生在朋友之间
[03:23] All right. I gotta run. I’m meeting the girls for coffee. 我走了 约了闺蜜们喝咖啡
[03:26] Stop. 慢着
[03:28] Which girls? Will Bree be there? 哪些闺蜜 布里去吗
[03:30] She better be. She’s buying. 最好能去 她请客
[03:32] Then you’re not going. 那你就别去了
[03:33] Wait. You were serious about us never speaking to Bree again? 等等 你之前说跟布里绝交是来真的
[03:36] That woman sat our table, spent the holidays with us, 她从始至终都知道是她儿子撞死了我母亲
[03:39] all the while knowing her son ran over my mother. 却还能与我们同桌用膳 共度假期
[03:41] Yeah, I’m serious. 没错 我是说真的
[03:42] Fine, then you stop talking to her. 那你可以不跟她说话
[03:44] But you’re not gonna control me, ’cause I have the secret weapon. 但你控制不了我 我可有秘密武器
[03:47] You’ll withhold sex? Please. 拿做爱要挟我吗 醒醒吧
[03:49] You always fold before I do. 每次你都比我更不能忍
[03:51] That’s not true. 胡说
[03:52] The last time you tried, 上次你拿这个要挟我
[03:53] you got so turned on telling me what you weren’t gonna do to me, 本来还义愤填膺地说不会跟我做
[03:56] you wound up doing it to me right then. 结果还不是自己先忍不住了
[03:59] Damn it. 该死
[04:00] Well, you’re still not gonna stop me 尽管如此 你还是不能
[04:01] from seeing Bree. 阻止我去见布里
[04:04] Yes, I am. 我可以
[04:05] Our relationship with that woman is over, 我们跟那女人已经绝交了
[04:07] and I forbid you to see her again. 我禁止你再去见她
[04:12] He forbid me. Who is he to forbid me? 他禁止我 他凭什么禁止我
[04:15] I mean, what is this, 19… 这算什么啊 19…
[04:18] whenever it was that husbands got to forbid their wives? 还在那个男尊女卑的年代吗
[04:20] Gaby, he has every reason to be upset. 加布 他确实有理由这么生气
[04:23] I hate to say this, 尽管我不想这么说
[04:24] but I think we should keep our distance for a while. 但我觉得我们这段时间应该保持距离
[04:27] What? I’m not giving in to this. 什么 我才不会屈服于他的淫威
[04:29] I’ve already caused Carlos so much pain. 我已经给卡洛斯造成了这么大的痛苦
[04:31] I think it’s the only thing we can do. 这件事是我们唯一能弥补的了
[04:34] So what are you saying? 那你的意思是
[04:35] No more poker? 再也不能一起玩牌了
[04:37] No more lunches? 也不能一起吃午饭了
[04:39] No more shopping? 连逛街也不行了吗
[04:40] I’ll miss it as much as you do. 我也会和你一样怀念这些美好时光的
[04:42] Oh, really? Doesn’t sound like it. 是吗 真听不出来
[04:45] – I think this is easy for you. – Easy? -我觉得你很容易做到 -容易
[04:47] I wanna come over there right now, 我想现在就飞奔过去
[04:49] so you can drag me to the mall kicking and screaming, 这样你就能拖着我到商场好好尽兴了
[04:50] but we can’t. 但我们不能这样
[04:53] I have to go. I have scones in the oven. 我得挂电话了 烤箱里还有司康饼呢
[04:56] – I love your scones. – Stop. -我爱死你做的司康饼了 -别说了
[04:59] Good-bye, Gaby. 再见了 加布
[05:05] You’re not hanging up. 你舍不得挂的
[05:06] But I have to. 我必须得挂
[05:17] Hey, Lynette! You’re not gonna believe this. I… 勒奈特 你绝对不会相信这个 我…
[05:21] I had to walk Paige around the block eight times to get her down. 我带着佩琪在街区转了八圈才把她哄睡着
[05:28] Nothing is so important that you need to raise your voice. 任何事都不值得你扯着嗓子喊
[05:33] Not even this? 连这个也不行
[05:37] Weisman Leadership Conference? 威斯曼领导峰会
[05:39] Seriously? 真的假的
[05:41] You’re invited?! 你居然接到邀请了
[05:43] – And so are you. – Oh, my god! -还有你 -我的神啊
[05:47] Warren Buffett goes to this conference, 沃伦·巴菲特参加这个会议
[05:50] and Bill Gates and Oprah– 比尔. 盖茨也受邀在列
[05:53] It’s one of her favorite things. 还有 这是奥普拉的心头好之一
[05:55] Oh! Look at this! All the great speakers. 真是星光熠熠 这么多风云人物要发言
[06:00] Plus they’ve got the spa, and– 他们还提供水疗 还有
[06:02] And no kids, right? No kids? 没有孩子参加吧 没有吧
[06:04] No kids. 绝对没有
[06:06] Yes! Yes! 太好了 太好了
[06:12] You take her. I gotta figure out what to wear. 你哄她 我去找找穿什么衣服
[06:19] Hey, you two! Thanks for watching him. 这么巧 谢谢你帮我看着他
[06:23] Hey, can you watch him again on Wednesday? 周三你能再帮我带一下他吗
[06:25] Mike and I are– 我和麦克要
[06:25] Yeah, I know. Your big night, huh? 我知道 你们要共度春宵
[06:28] Mike told you? 麦克跟你说了
[06:30] Didn’t have to. 这还用说
[06:31] I caught him staring at my cleavage. 他都饥渴到盯着我的乳沟看了
[06:33] So… post-transplant sex, huh? 所以说 移植后的解禁夜啊
[06:37] If it’s as good as my post-cancer sex, 如果像我癌症手术后的一样爽
[06:39] you’re in for a treat. 那你就赚到了
[06:42] Fingers crossed. 我会祈祷的
[06:44] Hey, have you looked at your old house lately? 你最近注意过你的老房子吗
[06:46] It’s kind of a wreck. 都快成垃圾堆了
[06:50] Does look a little neglected. 的确看上去很久没人收拾了
[06:52] You should go over and talk to Paul. I’ll watch M.J. 你该去和保罗谈谈 我会照看MJ
[06:54] Oh. I… can’t do that. 我…不能这么做
[06:57] Um, I mean, he might be in the middle of something. 我是说 他可能正忙着呢
[07:00] Or he might be hanging from the showerhead. 也可能在淋浴
[07:03] Do me a favor and check. 就算帮我个忙 去看看
[07:04] ‘Cause if he’s dead in there, I live downwind. 如果他死在家里 臭味直接就飘到我家了
[07:21] Susan? 苏珊
[07:22] Paul? 保罗
[07:24] Paul. Uh… hi there. 保罗 你好啊
[07:27] Um… I-I was just in the neighborhood, 我刚好在附近
[07:29] and it–and it looked like things were piling up, 我看到门口东西都堆起来了
[07:31] And would you mind closing that robe, please? 可以系上你的浴袍吗
[07:33] Oh, sorry. And sorry about the mess. 抱歉 这里这么乱 对不住了
[07:36] I haven’t been getting out of the house much. 我最近没怎么出门过
[07:40] You look thin. Are you eating? 你看上去皮包骨头 没绝食吧
[07:43] Yes. 当然
[07:44] I’m fine. I’m a little behind on my chores. 我挺好的 我没怎么做家务
[07:48] So if there’s nothing else… 如果没有其它事的话…
[07:50] Paul, um… are you sure you’re okay? 保罗 你确定你还好吗
[07:55] Yes, Susan. Fit as a fiddle. 是的 苏珊 我健康得很
[07:58] Good-bye. 再见
[08:18] I’ve already spotted two ex-senators 我已经见到了两位前参议员
[08:20] and three covers of “Forbes.” 和三位《福布斯》封面人物
[08:21] Everybody here is definitely a-list. 这里所有的人都是绝对的名流
[08:26] Oh! Bob! Lee! 鲍勃 李
[08:28] – Hey, hey, you fancy hotshots. – Hi! -两位能人好啊 -你们好
[08:31] – Hiya. – Hi. -你好 -你好
[08:33] Glad you’ve done this conference before, 很高兴你以前就参加过这样的会议
[08:34] ’cause I’m definitely gonna need somebody 因为我迫切需要有人
[08:35] to show me the ropes. 向我讲讲规矩
[08:36] Nothing to it. Just don’t talk politics. 其实也没什么 千万不要谈论政治
[08:38] And don’t push Warren Buffett in the pool. 还有不要把沃伦·巴菲特推到泳池里
[08:40] I didn’t push him. He got between me 我没有推他 他卡在我和
[08:42] and the margarita bar. 玛格丽塔酒吧台中间
[08:45] Oh, let me introduce you to Barry Weisman. 我给你引见下巴里·威斯曼
[08:47] Prepare to endure the single 准备好经受
[08:49] most bone-crushing handshake of your life. 你此生最强有力的握手
[08:52] Bye. 再见
[08:53] Come on. 我们走
[08:56] Well, with this line, it’s gonna be hard to get drunk. 看这队排的 想喝醉都难
[08:59] Lesson one– the power of the words 现在教你第一课 语言的力量
[09:01] “The president’s council of economic advisors “总统经济顾问团现在要喝
[09:03] want their martinis now.” 马提尼酒”
[09:14] I’m sorry. I’m sorry. 很抱歉 真的很抱歉
[09:15] That’s a little trick I learned 我以前穷得买不起报纸时
[09:16] When I was too cheap to buy my own newspapers. 学会了这点小伎俩
[09:20] How fantastic is it that Chris Cavanaugh is speaking? 克莉丝·卡瓦诺夫要发言 太好了
[09:23] I thought “Flashpoint” was the best business book 我觉得《闪点》是本年度最佳
[09:25] – of the year. – I agree. -商业著作 -我同意你的看法
[09:27] I’ve heard him speak before. He’s even better in person. 我曾听过他演讲 他本人更不错
[09:29] We’re in for a treat tomorrow. 我们明天可以好好享受了
[09:31] Meg Bulter, President of AMTech. 我叫梅格·布勒 是AM科技的总裁
[09:35] Uh, Lynette Scavo. 我叫勒奈特·斯加沃
[09:37] My husband is the C.F.O. Of Morris Technologies. 我丈夫是莫里斯科技的首席财务官
[09:40] Oh. You’re a plus one. 你是家属
[09:43] What’s that mean? 什么意思
[09:44] Unfortunately, it means you won’t be seeing Chris Cavanaugh. 很不幸 你见不到克莉丝·卡瓦诺夫
[09:47] The seminars are only for participants. 只有与会者才能参加研讨会
[09:49] Wha– 什么
[09:50] What am I gonna be doing? 那我做什么
[09:52] I will tell you what– Japanese flower arranging. 我来告诉你 日本插花
[09:55] Did I weep at the simple beauty of my design last year? 去年我为自己精美的设计感动流泪了吗
[09:58] – Yes, I did. – I don’t want to arrange flowers. -没错 -我不想去插花
[10:01] Why are they dividing us up like this? 为什么要这样将我们区别对待呢
[10:03] Maybe it’s because some of us spent our lives 可能是因为有些人奋斗了一辈子
[10:06] working our way up the corporate ladder, 努力不断晋升
[10:08] and others just married someone who did. 另一些人只需跟这些人结婚
[10:11] Excuse me. 失陪了
[10:14] – Oh, no. – That’s– -不要冲动 -那
[10:16] Wow. That is ridiculous. 太搞笑了
[10:19] I really want to see those seminars. 我真的很想参加研讨会
[10:21] Hey, don’t worry. 不要担心
[10:22] You are going to love what they have planned for us. 你会很喜欢他们给我们做的安排
[10:27] Attention! 请注意
[10:29] If I could have all of my plus ones find a buddy, 请所有的家属找个同伴
[10:32] we’re going to get to know each other with a scavenger hunt. 我们会通过寻宝游戏互相了解
[10:53] Bree. 布里
[10:54] Gaby. What are you doing here? 加布 你来做什么
[10:57] I just came by to talk to Lynette. 我来和勒奈特聊聊天
[11:00] Oh, she’s out of town. 她出城了
[11:01] She asked me to water the plants and collect the mail. 她让我在她不在时帮她浇花取信
[11:07] You look good. 你气色不错
[11:09] You, too. 你也是
[11:12] New coat? 穿了新外套
[11:14] You noticed. 你注意到了
[11:17] I should go. 我得走了
[11:18] Can’t you just stay and talk? 你就不能留下来聊聊天吗
[11:21] – Maybe have a cup of coffee? – Gaby, we shouldn’t. -喝杯咖啡怎么样 -加布 不行
[11:24] – It’s just coffee, Bree. – But your husband… -布里 咖啡而已 -可你丈夫…
[11:26] He’d never look for us here. 他绝对不会到这里来找我们的
[11:29] Oh, come on. 拜托
[11:31] It’s been really hard for me not seeing you. 见不到你我很痛苦
[11:34] Aw, it’s been hard for me, too, 我也不好过
[11:36] Especially with Lynette out of town. 尤其是勒奈特又出城了
[11:38] I mean, there’s Susan, of course, 虽然苏珊在 当然
[11:40] but lately whatever topic you bring up, 但是最近不管你说什么话题
[11:41] she manages to steer it right back to kidneys. 她总会很快转到肾这个话题上
[11:44] Tell me about it. 谁说不是呢
[11:50] Well, I guess I… could put on a pot. 我想我可以煮上一壶咖啡
[11:54] I like mine with cream. 我的要加奶油
[11:57] I know how you like it. 我知道你的口味
[12:09] Hello, Karen. 你好 凯伦
[12:10] Felicia. Hi. 菲丽莎 你好
[12:15] When did they let you out? 你什么时候出狱的
[12:17] About a week ago. 一个礼拜前
[12:20] I just stopped by because I wanted you to have this. 我顺便来看看你 想把这个交给你
[12:24] It belonged to my sister, and… 是我姐姐的…
[12:27] She was always so fond of you. 她一直很喜欢你
[12:30] That’s sweet. 你真好
[12:32] It’s my small way of saying thanks 献上薄礼 以表谢意
[12:35] for keeping my secret all those years. 感谢你这么些年来替我保守秘密
[12:39] Yeah, not much a secret anymore. 现在也不再是秘密了
[12:42] Don’t I know it. 我当然知道
[12:44] But I’ve kept your secret. 但我一直保守着你的秘密
[12:46] I never told a soul about your role that night, 我从未和任何人说起你那天的所作所为
[12:48] And I never will. 也绝不会说
[12:57] It’s not really a good time to talk about that. 我觉得现在谈论那个不太合适
[13:01] I understand. 我明白的
[13:03] But I hope you’ll stop by my place sometime. 我希望你有空来我家聊聊
[13:06] We have so much catching up to do. 我们可以好好叙叙旧
[13:08] Sure. I’ll do that. 当然 我会的
[13:14] Uh, wh-where are you staying? 你现在住在哪里
[13:16] Haven’t you heard? I’m moving in next door. 你没听说吗 我要搬到隔壁了
[13:19] We’re going to be neighbors. 我们会成为邻居的
[13:27] Who was that? 是谁
[13:30] Just an old friend. 就是个老朋友
[13:32] Old friend? You look like you’ve seen a ghost. 老朋友 你怎么像见了鬼一样
[13:38] Make me a drink, will you, sweetie? 能帮我倒杯水吗 亲爱的
[13:47] Toby! 托比
[13:49] Here, kitty, kitty. 过来 小猫咪
[13:51] Toby! Where are you? 托比 你在哪儿
[13:53] Here, kitty, kitty! 过来 小猫咪
[13:56] Toby! 托比
[13:58] Oh, Felicia, help me out. 菲丽莎 快帮帮我
[14:00] Ida Greenberg’s lost her stupid cat again. 艾达·格林博格的臭猫又丢了
[14:04] What happened to you? Is that blood? 出什么事了 那是血吗
[14:06] You never saw me. I have to go. 你就当没见过我 我要走了
[14:08] Your hand! Let me call you an ambulance. 可你的手 我帮你叫救护车吧
[14:15] You love my sister, right? 你爱我妹妹 对吧
[14:18] Martha? Y-yeah. 玛莎吗 当然
[14:20] And you know Paul Young murdered her? 你也清楚是保罗·杨谋杀了她吧
[14:22] There’s no doubt in my mind. 我对此坚信不疑
[14:27] Oh, my god. 我的天呐
[14:30] Did you kill Paul? 你把保罗杀了
[14:31] No! 不是
[14:34] He killed me. 他杀了我
[14:36] What? 什么
[14:37] They’ll find my blood in his house and 警方会在他家发现我的血迹
[14:38] my fingers in the car, 在他的车里发现我的手指
[14:40] and he’ll spend the rest of his life prison 如果你对此守口如瓶
[14:43] if you say you never saw me. 他将在监狱里度过余生
[14:47] – Don’t ask me to do this. – Please, Karen! -别让我做你的帮凶 -拜托 凯伦
[14:50] Paul got away with Martha’s murder, 保罗谋杀了玛莎却逍遥法外
[14:53] But… he won’t get away with mine. 但如果我死了 他就休想相安无事
[15:10] Toby. 托比
[15:12] Here, kitty, kitty! 过来 小猫咪
[15:27] Ikebana is all about bringing together nature and humanity. 花道的精髓就是人与自然的和谐统一
[15:32] The three main branches, 这三根主要的枝干
[15:33] or shushi, represent chi– earth, 或说”主枝” 代表着大地
[15:37] ten– heaven, and jin– man. 上天 和人类[也有男人的意思]
[15:42] Interesting. Nothing to represent woman. 有意思 没有代表女人的
[15:44] How about this insignificant clump of moss? 要不用这块不起眼的苔藓代表吧
[15:48] We could stuff it down at the bottom, 我们可以把它塞在盆底
[15:49] where it will only speak when spoken to. 只有得到获准 它才可以发言
[15:52] Does my chi look a little droopy? 我的”地”枝会不会有点打蔫了
[15:54] – Did you hear me? – Yes. -你听我说话了吗 -是的
[15:56] Yes, Lynette, I heard you. 是的 勒奈特 我听到了
[15:58] I heard you during yoga, during the fashion show, 从瑜伽课 时装表演
[16:00] all through salsa dancing– “Life is unfair.” 还有整场萨尔萨舞 生活就是不公平的
[16:03] – Ol? – Well, I’m sorry, but I came here -满意了吗 -抱歉 但我来这里
[16:05] to learn new things and meet interesting people, 是为了长见识 结交有趣的人物
[16:07] not to pretend that putting sticks in a vase is art. 而不是假装把树枝插进花盆就是艺术
[16:12] Are we still having a problem? 还有什么问题吗
[16:13] Yes, we still are. 是的 问题很大
[16:16] Doesn’t it piss you all off 这不让你们火大吗
[16:18] that we’re stuck in our gilded cage, 我们被关在镀金的笼子里
[16:21] forbidden to go to interesting seminars 禁止参加那些有趣的研讨会
[16:23] – just because we’re plus ones? – No. -就因为我们是家属吗 -不会啊
[16:26] This is fun. I really feel like I’m in Japan. 这很有意思 我感觉自己真在日本一样
[16:30] This is the United States Of America in the 21st Centery, 这里是21世纪的美利坚合众国
[16:33] not some oppressive patriarchal regime. 而不是压迫妇女的旧社会
[16:36] It may be small and red, 也许这个胸牌很小还是红色的
[16:39] but this lanyard is no better than a burka! 但这条绳索就如同旧时妇女的裹脚布
[16:43] – Oh, dear. – We need to storm the gates -天呐 -我们要冲破枷锁
[16:46] and demand to be let inside! 争取进入里面的权利
[16:47] If you’re not gonna use the rest of your flowers, can I– 如果你不需要你的花了 我可以用
[16:49] Come on! Rise up! If we do it together, 让我们揭竿而起 只要我们团结一心
[16:51] we will not be denied! 没人再敢否认我们
[16:55] 4:00, people! 四点钟了 各位
[16:56] I think you’ve all earned a cocktail. 我觉得该奖励你们每人一杯鸡尾酒了
[17:01] No. No! 不 不
[17:03] No, do not drink those! 不要喝那个
[17:05] Those are the–the cocktails of oppression, 那些是象征着压迫的鸡尾酒
[17:08] make from equal parts tyranny and blind obedience, and… 它们是由暴政和盲从调制而成的
[17:14] Oh, screw it. 见鬼去吧
[17:19] Mmm. This is the best pineapple upside-down cake you have ever made. 这是你做过最好吃的倒立菠萝蛋糕了
[17:22] You know why? 知道为什么吗
[17:23] It has an ingredient my cakes have never had before… 有一个成分我之前从未用过
[17:27] Danger. 刺激
[17:29] I know! Sneaking around makes everything taste better. 我知道 偷偷摸摸让一切都回味无穷
[17:33] When I was with John Rowland, 我和约翰·罗兰一起时
[17:35] every sense was heightened 所有的快感都激发出来
[17:37] It was like this… 就好像…
[17:40] Skip it. You wouldn’t understand. 算了 你不会理解的
[17:43] Oh, really? Wouldn’t I? 是吗 我不会吗
[17:46] What? You? No way. 什么 你 不可能
[17:49] Just because I don’t trumpet my indiscretions like you do, 我不像你那样到处宣传自己的风流韵事
[17:51] doesn’t mean I haven’t had a little walk on the wild side. 不代表我没有红杏出墙过
[17:54] – You cheated on Rex? – Of course not. -你背叛过雷克斯 -当然没有
[17:56] What do you take me for? I cheated on Orson. 你把我当成什么人了 我背叛过奥森
[17:59] With who? 和谁
[18:01] Karl Mayer. 卡尔·梅尔
[18:02] Oh, my god! 我的天呐
[18:04] He was a slimeball, but he was hot. 他是个混蛋 不过的确很性感
[18:06] Mm. We’d meet at this cheap hotel, 我们在一间廉价宾馆见面
[18:08] and as guilty as it made me, I still felt this… tingle, 我充满罪恶感的同时 还感到那种酥麻
[18:12] This frisson I’d never felt before. 那种快感我之前从未体验过
[18:15] And now this week with you… it’s back. 这个星期与你一起 那种感觉又回来了
[18:21] Just wish Lynette didn’t have to come home tomorrow. 真希望勒奈特明天别回来
[18:25] Actually, that motel story gives me an idea. 实际上 这个宾馆的故事启发了我
[18:29] Gaby, I’m flattered, 加布 我受宠若惊
[18:30] – but I really don’t think we should– – Not that. -但我真觉得我们不该 -不是的
[18:32] There’s a great new spa that just opened on Foster Lake. 福斯特湖开了一间新的水疗中心
[18:35] We should go next weekend. 我们下周末应该一起去
[18:37] Do we dare? 我们真敢吗
[18:39] I think we both know the answer to that. 答案我俩心照不宣了
[18:44] I went by our house today. 我今天路过了我们的房子
[18:46] It’s looking a little run-down. 它看上去有点破旧
[18:47] Yeah? You want me to talk to Paul? 是吗 你想让我去跟保罗说吗
[18:49] He’s supposed to be keeping the place up. 他有责任维护那个房子
[18:51] Uh, actually, I already did. Uh… 事实上 我已经跟他谈过了
[18:55] He seems kind of run-down, too. 他看起来和房子一样没生气
[18:58] Wh-what are you doing talking to Paul? 你干嘛要和保罗说话
[19:01] Well, I was picking up M.J., and he came out of the house, 我去接MJ 他正好在门外
[19:05] And… kind of worried about him. 我有点担心他
[19:08] Why? Who cares? 为什么 谁在乎他
[19:10] Mike, he gave me a kidney. 麦克 他给了我一颗肾
[19:12] No, Beth gave you a kidney. 不对 肾是贝丝给你的
[19:14] Paul did everything he could to block it. 保罗却一心想搅黄这事
[19:16] Yeah, but we talked, and after, he seemed so sad. 是 但我们谈过后 他看上去非常难受
[19:21] I don’t give a damn! 我才不在乎呢
[19:23] I know you feel bad for the guy, but I don’t trust him. 我知道你为他难过 但我不信任他
[19:27] Please… just do me a favor 拜托 就算是为了我
[19:30] and stay away from him. 离他远点
[19:34] Okay. 好的
[19:37] Now can we talk about something a little more fun? 那我们现在能聊点更欢乐的话题吗
[19:40] Like our plan for sex night? 比如我们解禁之夜的计划
[19:44] Okay, hold that thought. I’m gonna take a shower. 好的 我们待会聊 我先洗个澡
[20:04] May I come in? 我能进去吗
[20:07] Please. 请进
[20:40] Lynette, what are you doing here? 勒奈特 你来这干嘛
[20:41] I thought you had a spa thing. 我还以为你在做水疗呢
[20:42] Oh, please. I can get a face full of steam 我每天晚上都能在
[20:45] standing over a pot of spaghetti any night of the week. 做意面时顺便蒸个脸
[20:47] I wanna see Chris Cavanaugh. 我想来看看克莉丝·卡瓦诺夫
[20:49] I know, and I asked, and they said no. 我知道 我还问了 他们说不行
[20:51] The keynote speech isn’t for spouses. 主题演讲时不准带配偶
[20:53] They said they’ve got other activities planned for you. 他们说为你们安排了另外的活动
[20:56] Activities that they plan for me? 是为我安排的吗
[20:58] Tom, I’m not a child. 汤姆 我不是小孩子了
[21:04] I’m a grown-up. 我是个成年人
[21:05] I’ll decide what I want to do. 我自有主张
[21:07] Come on. Don’t you know how much I wanna see this guy? 你又不是不知道我有多想看到他
[21:10] Can’t you pull some strings? 你能开开后门吗
[21:11] I don’t have any strings. 我上哪去开后门啊
[21:13] When I’ve been five or six times, 要是我来过五六次
[21:14] then maybe I can ask for a favor, but not now. 兴许还能破个例 可现在不行啊
[21:17] There you are. Someone’s been naughty. 抓到你了 你真是淘气哦
[21:19] Let’s go, Mrs. Scavo. 走吧 斯加沃太太
[21:21] I think it’s somebody’s spa time. 水疗时间到了哦
[21:25] This is why you keep us drunk, huh? 这就是你老把我们灌醉的缘故
[21:26] So we don’t fight back. 这样我们就无力反抗了
[21:33] This hits the spot. 味道好极了
[21:34] I remembered you like your coffee 我记得你品尝咖啡
[21:35] same way you like your men– 跟你鉴赏男人的品味一样
[21:38] strong and Irish. 浓烈 还要另加威士忌
[21:41] So how did you get out of jail so soon? 你怎么能这么快就出狱了
[21:44] Was it good behavior 是表现良好
[21:46] or bad behavior with the warden? 还是和监狱长做了”坏事”
[21:49] Oh, Karen. 凯伦
[21:50] How I’ve missed your frank and salty questions. 我真是很想念你直白辛辣的问题
[21:56] Actually, it was, uh, 其实是…
[21:58] what they call humanitarian release. 所谓的人道主义释放
[22:01] You see… 你也知道…
[22:04] My only daughter passed away just recently. 我的独生女刚过世
[22:08] I’m sorry. I didn’t know you had a daughter. 真抱歉 我不知道你有个女儿
[22:10] Such a sweet girl. 这么贴心的孩子
[22:12] So young. 这么年轻
[22:16] She was barely 30 when she died. 她才30岁就离开人世了
[22:18] I wish I could have met her. 真希望我见过她
[22:21] Actually, I’m pretty sure you did. 其实我肯定你们见过了
[22:22] Her name was Beth. Beth young. 她叫贝丝 贝丝·杨
[22:29] Can I… freshen that? 再给你加点
[22:36] So we’ll cut you back to ten every day on the prednisone 我把你强的松剂量减小到每天十单位
[22:39] and take it from there. Any questions? 从现在开始服用 有问题吗
[22:43] I do have one. 还真有一个
[22:44] Shoot. 说吧
[22:47] Is it common for patients to have sex dreams 病人梦到与捐赠者的丈夫
[22:49] about the husbands of their dead donors? 做爱是常见情况吗
[22:52] I have to admit, I did not see that coming. 不得不承认 我还真没遇见过
[22:54] Understand–awake, I have no conscious desire for this man. 我懂 我清醒时对他没有感觉
[22:59] But in my dreams… 可在我的梦里…
[23:00] Susan, I’m not a psychologist. 苏珊 我不是心理医生
[23:02] But you went to med school. 可你上过医学院
[23:03] You must have learned something about dreams– 你肯定学过和梦有关的
[23:06] A course, 起码上过一门课
[23:07] a book. 看过一本书
[23:07] Okay. What did you talk about before you went to sleep? 好吧 睡前你们都聊了些什么
[23:12] I was talking about him. 就在说他
[23:13] I mean, he’s not doing very well, 他最近过得不太好
[23:15] and I got in an argument with my husband 在我该不该帮他这个问题上
[23:17] about whether I should help him. 我跟我老公还吵了一架
[23:19] Well, maybe the dream is telling you to follow that impulse. 也许这个梦是要你去实现那个想法
[23:22] The man’s wife died. You’re alive because of it. 他的老婆死了 而你因此活下来了
[23:25] It’s natural to be concerned about him 你想要关心他 确定他过得很好
[23:26] and want to make sure he’s okay. 是很自然的事
[23:29] Mike really doesn’t want me to talk to him. 迈克很不想我跟他说话
[23:32] It’s your call, 这你自己决定
[23:33] but my guess is your dreams won’t stop until you do. 可我想 在此之前你会一直做这些梦
[23:38] When Paul went to jail, 保罗进监狱时
[23:40] his one goal was to make me 他唯一的愿望就是让我
[23:42] pay for putting him there, 为送他进监狱而付出代价
[23:44] So he wrote to Beth, begging her to come see him. 于是他给贝丝写信 求她去看他
[23:47] He said he was innocent, that he was a good man. 他说他是无辜的 是个好人
[23:51] Paul’s very charming when he wants to be, and Beth… 保罗假装一下还是很迷人的 于是贝丝
[23:55] She fell in love with him, 她爱上了他
[23:56] Just like he knew she would. 正如他所料
[23:59] Well, didn’t you try to warn her? 你没警告过她吗
[24:00] Of course. She just said I didn’t know him like she did. 当然有 她说我不如她了解他
[24:05] When he was released, when he had defiled her, 当保罗出狱了 占有了她以后
[24:10] the real Paul came out. 他的狐狸尾巴就露出来了
[24:11] He said he’d never loved her, that she was stupid 他说他从没爱过她 是她蠢
[24:16] and that she didn’t deserve to live. 根本不配活在世上
[24:20] S-so she killed herself… 于是她自杀了…
[24:25] Just like he knew she would. 一切正如他所料
[24:28] Bastard. 杂种
[24:30] I hope you’ll keep this story between us at least for now. 我希望你暂时不要对别人说起
[24:33] Beth would hate for all her friends 贝丝肯定不愿意她的朋友
[24:36] to know what a fool she was. 发现她当初那么傻
[24:37] Okay, but the one thing I don’t get 好 可有一点我不明白
[24:40] is why do you wanna live on the same street as that monster? 你怎么还要跟那个禽兽住同一条街
[24:42] So I can watch him! 这样我才能看住他
[24:45] It’s too late for Beth and my sister, 要救贝丝和我姐已经来不及了
[24:49] but I won’t let him destroy another woman 可我不准他再用同样的方式
[24:52] the way he destroyed them. 再毁掉其她女人
[24:54] Well, you’re not watching him alone, 你不是一个人在战斗
[24:55] Because I’ll keep my eye on that S.O.B., too. 因为我也会看住那个混蛋
[24:58] Now if you need anything– anything at all– 如果你有什么需要 随便什么
[25:00] you give me a call. 打我电话就好
[25:02] Oh, Karen. 凯伦
[25:07] I’m so lucky to have a friend like you. 能有你这么个朋友 我真是三生有幸
[25:18] Wonderful what a 4-handed massage can do. 四只手给我按摩真是爽死了
[25:22] One more hand, and it would’ve been perfect, 再来一只手就更好了
[25:24] But this ain’t that kind of spa. 可这不是那种水疗
[25:29] No, no, tell him he has a choice. 不不 告诉他有两种选择
[25:31] He can sign those papers 要么在我把那些文件塞进
[25:33] before I shove them down his throat 他喉咙里之前签了
[25:34] or after they come out the other end. 要么就等着把它们拉出来吧
[25:37] Yes. 是啊
[25:38] I guess someone didn’t see the “No cell phones” sign. 我想有人没看到禁止通话的标识
[25:41] I guess that rule only applies to plus ones. 我想那只针对家属而已
[25:45] I’ll talk to you later. 我待会再跟你说
[25:45] I wanna grab a soak before the keynote speech. Bye. 在主题演讲前我还想去泡个澡 再见
[26:19] Oh, Ms. Butler? 布勒女士
[26:19] Huh? Oh, hi. 你好
[26:22] Yes, I’m her. She’s me. 是啊 就是我
[26:23] Meg butler. Meg. 梅格·布勒 梅格
[26:25] Oh, we have a seat for you up front. 您的座位在第一排
[26:30] Uh… great. 太好了
[26:42] Welcome, ladies and gentlemen. 欢迎大家的到来
[26:44] Now to introduce our keynote speaker– 下面有请主题演讲人
[26:47] The president of AMTech, MS. Meg Butler. AM科技的总裁 梅格·布勒女士
[26:53] Come up. 上来吧
[26:58] Come on. 来吧
[27:16] Hi. 大家好
[27:20] Those of you who know Meg know… I’m not Meg. 你们当中认识梅格的人知道我不是她
[27:25] Nutmeg. That’s funny. 肉豆蔻[谐音] 真有趣
[27:27] Uh, anyway… 不管怎样
[27:28] Meg asked me to introduce Chris Cavanaugh 梅格让我来介绍克莉丝·卡瓦诺夫
[27:33] because she knows what a huge, huge fan I am. 因为她知道我是他的超级粉丝
[27:37] Where are ya, ya big-brained rascal? 你在哪里 你这个大脑袋淘气鬼
[27:41] Oh, there he is. 在那呢
[27:43] Almost as hot as his author photo. 跟书里的作者照片一样帅
[27:47] Anyway… 不管怎样
[27:49] Those of you who haven’t read “Flashpoint,” do it immediately. 没看过《闪点》的人 快去看吧
[27:53] Put it in your Kindle, your iPad. 放进你们的电子书或苹果电脑里
[27:56] I don’t know. Buy the book. It will make you smarter, 随便啦 快去买吧 它会让你变聪明
[27:59] because what Chris Cavanaugh has to say about human nature, 因为克莉丝·卡瓦诺夫说的关于人类本性
[28:05] About creativity, 关于创造力
[28:06] – is absolutely– There she is! -绝对是… -她在那
[28:10] That’s the bitch who stole my lanyard and my clothes! 那个婊子偷了我的胸牌和衣服
[28:15] Ladies and gentlemen, Chris Cavanaugh. 女士们先生们 欢迎克莉丝·卡瓦诺夫
[28:31] Hi. I called you a bunch of times. 我给你打了无数次电话
[28:33] Your phone must beroken. 你家电话肯定是坏了
[28:34] It is now. Please respect my privacy. 你就当坏了吧 请尊重我的隐私
[28:37] Paul, you have to let me talk to you. 保罗 你得让我跟你谈谈
[28:40] Why? 为什么
[28:41] Because you’re a mess, and someone has to do something. 因为你过得一塌糊涂 总得有人来帮你
[28:45] And okay, I’m having dreams about us. 还有 我梦到我们了
[28:47] Dreams? What kind of dreams? 梦到我们 什么样的梦
[28:51] Regular dreams– 很普通的梦
[28:52] Lots of daylight, lots of clothes. 光天化日 穿戴整齐
[28:55] Look, I’m your landlord. I have a right to come in. 我是你房东 有权利进去
[28:58] But I’d like you to invite me in. 但我希望你邀请我进去
[29:10] Getting ready to cook something? 正准备做饭吗
[29:12] I see onions, potatoes, 这里有洋葱 土豆
[29:14] this long green and white thing 这葱须有一尺多长的
[29:16] with scary little hairs on the bottom. 又绿又白的玩意
[29:18] This is food, right? 你就吃这个
[29:19] It’s called a leek. 这叫韭葱
[29:21] I was trying to make potato leek soup. 我本打算做土豆韭葱汤
[29:23] I love potato leek soup. 我爱喝土豆韭葱汤
[29:27] Of course, that was before I knew what a leek was. 当然了 是在我知道韭葱长什么样之前
[29:29] You want some help? 你需要帮忙吗
[29:31] Come on. Soup I can do. 汤我还是会做的
[29:34] Making soup? Is that what we were doing in your dream? 做汤 那就是你梦里我们做的事情吗
[29:38] No. No, we weren’t. 不 不 我们没有
[29:40] That reminds me. I need to wash my hands. 这倒提醒我了 我得洗下手
[29:48] Hey. How was the big conference? 峰会开得怎么样
[29:52] Okay. 好吧
[29:54] You meet any guys for me? I’m not picky. 你有物色人选给我吗 我不挑的
[29:57] You know what they say. 你知道他们怎么说
[29:58] Ugly plus money equals handsome. 丑男加有钱就等于英俊
[30:01] Well, apparently, 那么很显然
[30:03] crazy plus wife equals laughingstock. 疯子加妻子就等于笑柄了
[30:07] Uh, you two having a fight? 你们俩在吵架
[30:10] Yeah, kinda. 是的 算是
[30:11] Well, you won’t even know I’m here. 无视我的存在吧
[30:17] Tom, why don’t we finish this later? 汤姆 我们待会再谈吧
[30:19] Oh, I’m sorry. 抱歉
[30:20] Do you not wanna be embarrassed in front of your friend? 你不想在你的朋友面前下不了台吗
[30:23] Well, she just embarrassed me in front of the whole fortune 500. 她刚刚在五百强公司面前让我丢尽面子
[30:26] I don’t know how many different ways I can apologize. 我不知道有多少种道歉的方法
[30:28] At some point, you’re gonna have to let it go. 但你总要让这事过去
[30:30] I kinda don’t feel like letting it go, Lynette. 我就是觉得过不去 勒奈特
[30:35] It’s not just the fact that you humiliated me. 这不仅仅是你让我丢脸的问题
[30:37] It’s that after all those years that I supported you, 而是这么多年来我一直支持着你
[30:38] took a backseat to your career, you couldn’t do the same for me. 力挺你的事业 而你却不能为我这么做
[30:55] What happened? 发生什么事了
[30:57] It was awful. 可怕极了
[30:58] All weekend, I was treated like a plus one, 整个周末 我被当做一个附属品对待
[31:01] a second class citizen, a– 一个二等公民 一个
[31:03] A wife! 一个妻子
[31:05] Lynette, in Tom’s world, that’s what you are. 勒奈特 在汤姆心中 你就是一个妻子
[31:09] You’re gonna have to get used to it. 你得习惯这个角色
[31:11] What if I don’t wanna get used to it? 如果我不想习惯怎么办
[31:13] Well, take it from someone who spent eight years 听我这个当了8年“三垒手夫人”
[31:16] being “Mrs. Third baseman,” 一句忠告吧
[31:18] You can be a wife… 你要么当好这个妻子
[31:21] or you can be a first wife. 要么也可以当前妻
[31:28] I’m home. 我回家了
[31:29] Hi, honey. How was your day? 亲爱的 过的怎么样
[31:31] Worked straight through lunch and I’m starving. 工作到中午 我饿了
[31:33] What’s this? 这是什么
[31:35] It’s a pineapple upside-down cake. 倒立菠萝蛋糕
[31:40] Reminds me of the cake your old friend Bree 这使我想起了你的老朋友布里
[31:42] brought to dinner last month. 上个月带来晚宴的蛋糕
[31:46] Huh. I-I don’t remember that. 我不记得了
[31:50] ’cause obviously Bree didn’t make this one, 很显然 这个不是布里做的
[31:53] since I don’t e her anymore 我都已经不再见她了
[31:55] because I know… how you feel about her. 因为我知道你对她的反感
[31:57] So… where’d this come from? 那这个是哪来的
[32:00] I… m-made it. 我 做的
[32:05] Really? 真的吗
[32:07] The woman who ordered in Chinese food 连圣诞晚宴都叫中餐的女人
[32:09] for Christmas dinner made a pineapple upside-down cake. 会做倒立菠萝蛋糕
[32:13] Well, it’s not that hard. 并不是很难
[32:15] It’s just some pineapples and… upside-down cake. 就是用一些菠萝 加上倒立蛋糕
[32:21] You know what? 你知道吗
[32:23] This looks… so good. 它看起来很美味
[32:26] I would love for you to make me one… 我希望你为我做一个
[32:30] Just like it. 和它一模一样的
[32:31] Right now? 现在吗
[32:32] Yeah, and I’m gonna sit here and watch you… 是的 我就坐在这里看着你做
[32:37] Every step of the way. 亲眼见证每一个步骤
[32:39] Sure. No problem. 行 没问题
[32:46] First, I’m gonna get some flour, 首先 我要拿些面粉
[32:48] ’cause you can’t make a cake without flour, right? 做蛋糕不能没有面粉 对吗
[32:56] Oh, no! Got it all over me. 不 弄了我一身
[33:00] Maybe I should take my top off. 也许我应该把外套脱掉
[33:04] In fact… 其实
[33:06] why don’t you and I go up to the bedroom and– 我们何不去卧室
[33:09] Make the cake. 好好做蛋糕
[33:11] Well, you really are hungry. 你还真是饿了
[33:14] Well, let me freshen up first. 让我先梳洗一番
[33:20] He wants you to make a pineapple upside-down cake– 他想让你做一个倒立菠萝蛋糕
[33:23] The woman who ordered in Chinese for Christmas? 一个连圣诞晚宴都叫中餐的女人
[33:26] Yes, we’ve already covered that. 是的 他也说到这个了
[33:28] Now what am I gonna do? 我现在怎么办
[33:29] If I can’t make this, 如果我做不出来
[33:30] he’s gonna know I’ve been seeing you. 他就会知道我们还在见面
[33:32] Just stall him. I’ll make one and slip it to you. 拖延住他 我做一个偷偷给你
[33:35] No, he wants to watch me make it. 不行 他想看着我做
[33:38] Okay, don’t panic. We can do this. 好吧 别着急 我们有办法的
[33:40] How? 怎么办
[33:43] Okay! 来了
[33:44] One pineapple upside-down cake coming right up. 一个倒立菠萝蛋糕马上就好
[33:53] First, preheat your oven to 300. 首先 把你的烤炉加热到三百度
[33:56] First, I’m gonna preheat my oven to 300. 首先我要把烤炉加热到三百度
[34:00] Then we’re gonna start with the caramel topping. 然后我们从顶部的焦糖开始
[34:03] And then we’re gonna start with the caramel topping… 然后我们从顶部的焦糖开始
[34:07] for which I will need… 因此我需要
[34:10] Sugar. 糖
[34:13] Brown sugar. 红 糖
[34:18] And butter. How much butter? 还有奶油 多少奶油
[34:21] Who are you talking to? 你在和谁说话
[34:22] Uh… my… grandmother. 我 祖母
[34:26] See, this was her recipe, and talking to her 这是她的秘方 和她说话
[34:28] makes me feel like we’re making it togeter. 让我感觉我们在一起做蛋糕
[34:32] How much butter, Grandma? 祖母 需要多少奶油
[34:36] Quarter cup. Got it. 四分之一杯 知道了
[34:43] And? 怎么样
[34:45] It’s very good. 非常好喝
[34:46] It is? Hot damn. 是吗 太好了
[34:49] You know, truthfully, I was just kinda winging it. 其实这是我的即兴发挥
[34:51] Oh, and if you don’t taste the wine, 你要是不喝这酒
[34:53] It’s ’cause I drank it. 一定是因为我喝过了
[35:04] So last time you and I had a meal together, 上次咱们俩一起吃饭
[35:09] had to be… before Mary Alice died. 那时候 玛丽·艾莉丝还健在
[35:12] That was a long time ago. 确实有些年头了
[35:16] Maybe we should start doing that again. 或许咱们可以重新过那种生活
[35:19] Susan… 苏珊
[35:20] Why are you doing this? 为什么要这么做
[35:23] Why do you care? 为什么不能放过我
[35:26] M.J.! No running. MJ 别跑
[35:28] Ah, leave him alone. 就让他跑跑吧
[35:29] It’s nice to see something moving fast in here. 我家里已经少有移动快的东西了
[35:32] Thanks. And just to warn you, 谢了 顺便提醒一下
[35:34] We… might be a little late picking him up. 我们 可能会晚一点来接他
[35:37] Yeah? Looks like 是吗 看起来
[35:37] you’re going to be a little late getting started. 你们也会迟些再开始吧
[35:48] I remember a guy that used to live on this street. 我记得 邻居中有过这样一个男人
[35:51] He taught my daughter to swim. 他教我女儿游泳
[35:52] He made a killer barbecue tri-tip. 还烤出过超级棒的三角牛排
[35:55] He had a laugh you could hear three houses away. 隔着三栋公寓都能听见他的笑声
[35:57] I liked that guy. 我喜欢那样的他
[35:59] I’m not that man anymore. 我不再是以前的我了
[36:04] I think you can be. 我想你可以的
[36:13] Oh, you know, I’ll be right back. 等等 我稍后回来
[36:18] What the hell are you doing? I asked you not to come here. 你来这干嘛 告诉过你不许来
[36:21] I know, but paul is suffering, 我知道 但是保罗很痛苦
[36:23] and everyone else has turned their back on him. 大家都对他很冷漠
[36:25] You know why? ’cause he’s a bad guy! 知道为啥吗 因为他是个坏蛋
[36:28] Look, you might have fallen for his act, 也许你对他心生怜悯
[36:29] but I haven’t, and I’m not gonna let you put yourself in danger. 但我不会 更不会让你往火坑里跳
[36:33] Get in the car. We’re going. 上车 我们回家
[36:34] I’m not going anywhere. 我就要留在这
[36:37] Mike, I–believe it or not, I am not an idiot. 麦克 不管你信不信 我不傻
[36:40] I don’t need to be rescued from whaver trouble it is 不会跳进你所谓的火坑
[36:42] you think I’m getting myself into. 也不需要你来救我
[36:44] You don’t know this guy like I do. 你不了解这个男人
[36:45] I know the look in somebody’s eyes when they’re hurting, 但我能读懂人受伤后的眼神
[36:49] and I’m not leaving until I know that Paul’s okay. 保罗难过的时候我是不会离开的
[36:51] So you’re going back in there. 这么说 你要进去了
[36:52] Yeah. 没错
[36:53] Support me or not. That’s what I’m doing. 不管你是否同意 我打定主意了
[37:28] I heard an oven timer go off. Let’s take a look. 微波炉的定时器响了 我们来瞧瞧吧
[37:32] No! Aah! Not yet! 没 还没好
[37:36] Secret’s all in the cooling, 冷却才是关键
[37:39] and in fact, it’ll probably cool faster on the windowsill. 而且 在窗台上冷却得更快
[37:45] Hi. We’re collecting for juvenile– 你好 我们是青少年…
[37:46] Out of my way! Hot cake! 让开 蛋糕出炉啦
[37:51] Okay, but while we are waiting, 在冷却的过程中
[37:53] There’s just one thing I have to say. 我还有件事情要说
[37:55] Hey. This is not about a cake. This is about trust. 这跟做蛋糕没关系 重点是你不信任我
[37:59] It is a sad day 丈夫逼着妻子烤蛋糕
[38:01] when a husband forces a wife to bake for him 以证明妻子没撒谎
[38:02] just to prove she’s not a liar. 这多让人伤心
[38:05] Do you have any idea how offensive that is? 你知道这有多冒犯吗
[38:07] Cake’s ready. 蛋糕好了
[38:13] Ahh. There. 终于好了
[38:14] One perfect pineapple upside down cake. 完美倒立菠萝蛋糕做出来了
[38:20] If only trust were so easy to make. 要是让你信我也这么容易就好了
[38:52] You look surprised. 出乎你意料吧
[38:56] I am. 是有点
[38:58] After the way I talked to you, 之前那么跟你说话
[39:00] I was kind of expecting the firing squad. 我以为回家会大吵大闹
[39:03] I thought about it. 我想过跟你吵
[39:05] But I decided to go for the romantic dinner. 最后还是为你准备了烛光晚餐
[39:08] Figured, less cleanup. 这样 收拾起来轻松些
[39:13] Honey, I… I understand how you feel about Paul. 亲爱的 我知道保罗给你印象不好
[39:16] I know you’re just trying to protect me. 你是想保护我
[39:19] And you’re just being you– 结果你还是坚持做自己
[39:21] the woman that makes me 就像当年
[39:22] pull over to the side of the road in a rainstorm 暴风雨里 你坚持让我靠边停车
[39:24] to pick up a sick raccoon. 只为救一只生病的浣熊
[39:27] In my defense, I did think it was a cat. 说实话 我确实以为那是只猫
[39:31] The point is… 重点是
[39:34] I can’t stay mad at you 我根本不应生你的气
[39:36] for being the kind, compassionate woman you are. 因为你善良又富有同情心
[39:42] Especially since it’s been six weeks since we’ve had sex. 更因为我们已经六周没亲热了
[39:48] That, too. 这也是原因
[39:56] You sure you’re okay watching the girls all weekend? 你确定自己能带孩子过周末
[39:59] Hey, you can’t miss your old modeling friend’s funeral. 模特界老友的葬礼 你不能缺席
[40:02] Yeah. We were really close. 是啊 我们当初很要好
[40:04] Well, you get to see some old friends, 你会见到很多老朋友
[40:05] – maybe even reconnect with a few. – Maybe. -和其中几个叙叙旧也不错 -是啊
[40:11] Look, I know it’s been hard for you to not see Bree, 我知道 不让你见布里 你很难受
[40:13] but it has meant a lot to me. 但这对我而言很重要
[40:18] Nice coat. Is it new? 衣服挺漂亮 新买的
[40:20] Yeah. I just bought it this week. 对 前几天买的
[40:27] So then this long red hair must have got on it pretty recently. 那这根红色长发肯定是最近才挂上去的
[40:34] It’s not what you think. 不是你想的那样
[40:35] I… took Juanita to a kid’s birthday party, 是我带胡安妮塔参加一个小孩的生日会
[40:38] and I hugged a clown. 和一个小丑拥抱挂上的
[40:39] You hugged a clown? 你还会和小丑拥抱
[40:41] His monkey died. He was very emotional. 他的猴子死了 情绪很低落
[40:44] So you’re off to a funeral, huh? 你是要参加葬礼对吧
[40:47] What are you doing? 你要干嘛
[40:48] Don’t–don’t open that! I packed it very carefully! 别 别打开 我好不容易收拾好的
[40:53] I can see that. 看出来了
[40:55] One, two, three bikinis. 一件 两件 三件比基尼
[40:58] Is your friend being buried at sea? 你朋友是葬入深海的吗
[41:00] Stop it. I’m gonna be late. 少废话 我来不及了
[41:01] Late for what? Weekend getaway with Bree? 来不及做什么 和布里的周末大逃亡吗
[41:04] Damn it, gaby. I forbade you to see her. 该死的 加布 我说过不许你见她
[41:06] Well, that was your first mistake. What did you expect? 那这是你的不对 你想让我怎样
[41:08] I expected you to choose me! 我想让你选择我
[41:14] You know, ever since we moved to this street, 自从咱们搬到这里
[41:15] and–and you got so tight with those women, 你就成天和那些女人黏在一起
[41:20] I always feel like you put them first. 我总觉得 对你而言她们比我重要
[41:21] You know that’s not true. 你很清楚 不是这样的
[41:24] Prove it. 那证明给我看
[41:27] Choose. 选吧
[41:29] Who do you want in your life–me or Bree? 你的生命中不能缺谁 布里还是我
[41:32] Don’t do this. 不要逼我
[41:33] I am doing it, Gaby. 我就是要逼你 加布
[41:39] Choose. 选吧
[41:42] Yes, the residents of wisteria lane 是的 紫藤郡的居民
[41:45] are nothing if not loyal. 个个忠诚无比
[41:49] But there are times when that loyalty 可有时候 这忠诚
[41:51] is put to the test… 得经受考验
[41:54] By the desire to help a stricken friend… 因为想照顾受到打击的朋友
[42:01] By the need to protect a long-buried secret. 因为要谨守朋友深藏多年的秘密
[42:08] By the movement of two lives in opposite directions. 因为两个人的生活开始背道而驰
[42:15] And sometimes just as one test of loyalty ends… 有时候 一场忠诚度检验结束
[42:21] Another begins. 另一场又拉开序幕
[42:23] Gaby, I thought we said we’d meet at the spa. 加布 不是说好水疗中心见吗
[42:25] Little change of plans. 计划有变
[42:27] Carlos knows. 卡洛斯发现了
[42:29] About us? 发现咱们的秘密
[42:30] Yeah. Can I stay with you for a while? 是啊 能在你家住一阵子吗
[42:34] Of course. 当然可以
[42:36] Thank you. 谢谢
[42:38] Girls, come on. Go on in. 孩子们 快进屋
绝望的主妇

文章导航

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号