Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[01:35] In the year since she had left the lane, 从苏珊·德尔非诺离开紫藤郡的那天起
[01:38] Susan Delfino had missed many things… 她就开始日夜思念这里的美好
[01:43] The laughter of happy children… 孩子们在这里嬉笑玩耍
[01:47] The smile of the cheerful mailman… 热情的邮差送上的微笑
[01:53] The smell of wisteria in bloom. 还有屋前紫藤花开的味道
[01:58] But what Susan missed the most… 可苏珊最思念的
[02:03] were her friends. 还是她的闺蜜们
[02:05] Dishes are done. Can I go now? 盘子收好了 我能走了吗
[02:07] We just started unpacking. 我们才刚开始收拾啊
[02:08] Oh, come on. It’s been a whole year 拜托了 这一年来我多想
[02:11] since I could walk outside, knock on a door, 愉快走出家门
[02:13] – And hang with the girls. – Can we at least finish the kitchen? -和姑娘们呆在一起 -至少先收拾好厨房吧
[02:18] Fine. 好吧
[02:31] Susan. 苏珊
[02:35] Go play with your friends. 去找她们玩吧
[02:38] Just… be home by dinner. 晚饭前回来
[02:43] Wow. I win. Ha! 我赢了
[02:45] You… are in great shape. 有人从未疏于锻炼啊
[02:49] Did it ever occur to you that a mere woman could outrace you? 没想到自己还会输给一个女人吧
[02:54] Did it ever occur to you that I’d rather run behind you 那如果我说是我故意输给你
[02:56] than in front of you? 想在后面看着你呢
[02:58] That… is so… sweet. 你嘴真甜
[03:14] Ohh. I have to take a shower. 我去洗个澡
[03:16] What a coincidence. Me, too. 真巧啊 我也要
[03:20] Really? 是吗
[03:21] We’re doing this? 你确定要这么做吗
[03:22] I thought we couldn’t have 我以为在你没有正式离婚之前
[03:23] – sex until your divorce was final. – Yeah, I know, -我们不会上床的 -我知道
[03:25] But I thought about it a lot these last 40 seconds, 但在刚刚不到一分钟的时间里我思考了很多
[03:27] And I think I’m done waiting. 我不想再等待了
[03:32] Hey! Can you spare a cup of coffee for a new neighbor? 有空给你的新邻居倒杯咖啡吗
[03:35] Susan! I just finished a run, but tomorrow, for sure. 苏珊 我刚刚做完运动 明天吧 一定
[03:41] I’ll race you to the shower. Whoo! 我们看谁先到浴室
[03:43] Wait. 等等
[03:47] Wait? What? 等 你说什么
[03:48] I think there’s a reason why god sent someone to the door 刚好在这个时候有人来敲门
[03:51] That exact moment. 这是上帝的安排吧
[03:52] I don’t, and I know him a lot better than you do. 我不这么认为 我可比你更了解他
[03:54] Hey, I don’t wanna wait either. 我真的不想等了
[03:55] – I’m just so close to getting out of my marriage. – How close? -我的婚姻很快就正式结束了 -多快
[04:01] Doreen and I meet with the lawyers tomorrow. 多琳和我明天去见律师
[04:02] Now as long as she shows up in a good mood, 如果明天她心情不错的话
[04:05] We could wrap it up in no time. 我和她就再也没有瓜葛了
[04:07] So our sex life is dependent on your wife’s mood? 所以你妻子的心情决定我们是否能上床
[04:10] Her little boutique isn’t doing so great, 她的小店最近经营得不是很好
[04:13] And the worse business is, the crankier she gets. 生意越糟 她的脾气越坏
[04:15] Crankier she gets, the more she drags this out. 脾气越坏 时间就会拖得越久
[04:19] All right, then I guess we’ll be showering separately. 好吧 那我们分开洗吧
[04:22] You go first. Just don’t use all the hot water. 你先吧 别把热水用光了
[04:26] Don’t worry. I won’t be using any. 不会的 我现在需要洗冷水澡
[04:34] So… the kids are gonna want dinner. 孩子们还没有吃晚饭
[04:39] Should we just order pizza? 我们叫匹萨吧
[04:40] Fine. 好的
[04:47] You want me to unpack for you? 要我帮你收拾吗
[04:49] No, that’s okay. Just… leave it. 不 不用 就扔在这儿吧
[04:54] What are you doing? 你想说什么吗
[04:58] Never mind. 没事
[05:03] What do you mean, “Never mind”? 没事是什么意思
[05:05] Why are you keeping your suitcase packed? 为什么不打开行李箱
[05:07] The–the company has an apartment near the office. 公司有套公寓离办公室很近
[05:12] I think I should move in there for a while. 我想搬过去住一段时间
[05:15] No. No. Tom– 不行 汤姆 不能这样
[05:16] You don’t think some time apart would do us good? 你不认为我们现在需要时间独处一下吗
[05:19] Time apart? Come on. We both know what that means. It means 独处 我们两个人都很清楚 如果你搬出去了
[05:23] If you walk out that door, 那就意味着
[05:24] – you’ll never come back in. – You don’t know that. -你不会再回来了 -你怎么知道的
[05:26] We just had a 3-hour car ride and didn’t say a single word. 我们在车上待了三个小时 一句话都没说
[05:30] I do know that. 我当然知道
[05:37] Guess who just moved back on the lane! 猜猜看谁搬回来了
[05:39] Oh! Oh, my gosh! That’s so great! 天哪 太好了
[05:42] I’m so happy for you! 我真为你开心
[05:43] I’m just right in the middle of somethin’, but I– 我现在正忙得不可开交
[05:45] I’m gonna call you, all right? Yay! 我会打给你的 好吗
[05:55] So what are you saying? 说说看你的想法吧
[05:56] You’re done trying to work things out. 你已经不想维持这段婚姻了
[05:58] We’ve been trying. 我们一直在努力
[06:00] We can’t give up. 我们不能放弃
[06:03] We have to keep fighting for this– 我们得为这个家庭斗争
[06:05] Fighting to save our family. 拯救这段婚姻
[06:07] Are we fighting to save it, or are we just fighting? 我们这是为家庭而斗争 还是仅仅在与对方斗争
[06:10] It happens. That just ha– 我们的确会争吵 不过是
[06:10] Lynette. 勒奈特
[06:14] Leave the suitcase where it is. 行李箱就放在那里吧
[06:43] Hey! Gaby! 加布
[06:50] Hi, neighbor. Invite me in for wine 好邻居 请我喝一杯吧
[06:51] So I can get out of unpacking. 我就不用收拾房间了
[06:53] Susan, hi. I was just about to go out. Rain check? 苏珊 我正准备出门 改天吧
[07:12] Hey. What are you doin’? 你怎么回来了
[07:14] Thought you missed your friends. 你不是很想念她们吗
[07:17] Yeah. Still do. 是啊 依然想念
[07:33] Oh, I’m sorry. I’m just back from a run and on my way out 对不起 我刚结束锻炼 正要出门
[07:36] And kinda busy right now. 忙得不可开交
[07:39] Would you believe that? I told you she was mad. She’s mad. 看吧 我就说她肯定生气了 她生气了
[07:43] Susan, we are so sorry. 苏珊 真的很对不起
[07:46] We didn’t mean to hurt your feelings. 我们不是故意惹你生气的
[07:47] We should have made time, 我们当时不该那样的
[07:48] Especially after everything you’ve been through. 我们都知道你最近经历了太多太多
[07:50] It’s just… to be away so long and be totally ignored… 真的 那么长时间没聚 你们却完全不理会我
[07:54] I was home all day. My bell never rang. 我一整天在家 可没人来敲门
[08:01] Who wants coffee? 我去泡咖啡
[08:06] So there’s Paul, and he is struggling to get loose, 保罗在那边 他拼命逃脱
[08:09] And Felicia is right on top of me, 菲丽莎就在我上面
[08:12] Holding the needle just inches from my… 她手上的针头离我不过几厘米
[08:20] It’s Doug, my ex. Third time this week. 道格 我前夫 这周打来三次了
[08:23] I bet you anything that bimbo of his walked out, 我打赌他和那个性感蠢妞儿分了
[08:25] And now he wants to hook up with me. 现在想要和我重归于好
[08:28] Will I say yes? Well…. depends. 我要答应他吗 看情况吧
[08:31] If he really asked me nicely– 如果他态度很好
[08:32] Renee, this is Susan’s moment. 雷尼 把时间留给苏珊吧
[08:35] Well, she could have told me her story yesterday. I was home. 她本可以昨天给我讲她的故事的 我在家
[08:40] I’m just saying. 我就说说
[08:42] Susan, we wanna give you and Mike a proper welcome home, 苏珊 我们想正式地欢迎你和麦克的回归
[08:45] so we are having a dinner party in your honor. 所以我们要为你举办一场晚宴
[08:47] Aw. You guys don’t have to go to all that trouble. Whose house? 你们不必这么大费周章的 在谁家
[08:52] All of ours. 每个人的家
[08:53] It’s an old-fashioned progressive dinner. 这是一种传统的百家宴
[08:55] We’re doing drinks and appetizers at my place… 我们在我家喝饮料吃开胃菜
[08:57] uh, salad at mine. 我负责沙拉
[08:58] And for the entry, I am making my famous roast poussins. 主菜我要做拿手的烤童子鸡
[09:04] It’s French for “baby chickens.” 是法语的”童子鸡”
[09:06] I’m serving cheesecake. It’s American for “dessert.” 我提供奶酪蛋糕 就美语里的”甜点”
[09:09] Well, you guys are so sweet to do this. 你们为我做这些真是太贴心了
[09:11] I don’t want to get emotional, 我不想过于情绪化
[09:12] but just being here in my own kitchen with my best friends… 但此刻和好朋友一起站在我自己的厨房里
[09:17] I’m just saying… 我只想说
[09:18] Aw. Honey. 亲爱的
[09:23] Keep going. I’m not gonna answer it. 继续啊 我不会接的
[09:31] Uh, Renee, I was going to do a little clothes shopping later, 雷尼 我一会要去买些衣服
[09:34] and I was hoping you might join me. 我希望你能和我一起去
[09:37] Oh, thank god. Are we burning your clothes 谢天谢地 我们是先把你衣服烧了
[09:39] before or after we go? 还是后烧啊
[09:42] I was hoping we’d try that little boutique on Lake Street, 我想我们可以去湖街上一家小精品女装店
[09:45] the one Chuck’s wife owns. 查克妻子开的那家
[09:47] What? You wanna go talk to the wife? 什么 你想和他妻子谈谈
[09:50] Oh, bad idea, Bree. Very bad idea. 坏主意 布里 坏到家了
[09:53] No, Chuck’s meeting with her to work out a settlement, 不是 查克要和她见面签署协议
[09:55] and he’s hoping she’ll be in a good mood, 他希望她能有个好心情
[09:57] which she will be if we go to her store 如果我们去她店里花大价钱买衣服
[10:00] and spend a bundle on clothes. 她肯定会开心
[10:02] I’m buying, so it’s a win-win. 我买单 这是双赢
[10:04] You’ll be helping a friend and getting a free new dress 你既能帮助朋友又能拿到件白送的衣服
[10:06] for the dinner party. 在晚宴上穿
[10:11] I’m not sure these clothes are quite the thing… 我不太确定这些衣服可以穿去
[10:12] for a dinner party. 赴晚宴
[10:14] Dinner? I wouldn’t wear ’em to a drive-by shooting. 晚宴 就算我去飞车射击都不会穿它们
[10:17] Just smile, okay? Doreen’s watching, 就笑一笑 好吗 多琳看着呢
[10:19] and we’re here to… lift up her spirits. 我们是来让她振作精神的
[10:22] Oh. In that case… excuse me. 那样的话 打扰一下
[10:26] Miss? We just love your clothes. 小姐 我们爱死你的衣服了
[10:29] Yes, they are… so expressive. 对啊 它们如此 赏心悦目
[10:32] Oh, I’m so glad to hear you say so. 很高兴听到你们这么说
[10:35] From the way they’ve been selling, 从他们的销量来看
[10:36] I was starting to think they were… too edgy for fairview. 我都开始觉得它们对美景镇 太前卫了
[10:40] Not for us. I’m gonna take these tops, and… ooh. 我们不觉得 我要买这些上衣还有
[10:45] These beautifully ventilated jeans and… 这些美丽的破洞牛仔裤
[10:49] Oh! Look at this lovely skull purse! 看这个头盖骨钱包多可爱
[10:52] Hey, don’t you wanna try ’em on first? 你不想先试穿一下吗
[10:55] Yeah, Bree, you really should. 没错 布里 你的确该试试
[11:02] You two just made my day. 你俩太让我今天太开心了
[11:04] And you made ours! 我们也是
[11:07] I just love this look on me. 我爱死这身打扮了
[11:11] Thank you so much… 非常感谢
[11:13] Uh, Bree. 布里
[11:14] You’re welcome, Doreen. 不客气 多琳
[11:19] How’d you know my name? 你怎么知道我名字的
[11:20] I don’t. 我不知道
[11:21] You just said it. You called me Doreen. 你刚说的 你叫我多琳
[11:24] Oh. Well, it was on your name tag… 你名牌上写着呢
[11:28] or would be if you had one. 如果你有名牌的话
[11:30] That’s why we don’t check out the wife. 这就是我们不去打探妻子的原因
[11:32] Uh, what? 什么
[11:34] Ohh. Oh, I get it. 我懂了
[11:37] You and Chuck are an item, huh? 你和查克是一对 对吧
[11:39] So you came to get a good look 所以你来好好观察一下
[11:40] at the woman whose husband you’re screwing? 你与之鬼混的那个男人的老婆
[11:41] Hey, Bree here is a class act… 布里是位杰出的女性
[11:45] Not that you can tell at the moment. 你现在不怎么看得出来
[11:47] For your information, Chuck has not slept with me, 我告诉你 查克还没和我发生过关系
[11:49] – and he won’t while he’s still married. – Seriously? -他不离婚就不会这么做 -真的吗
[11:53] Seriously? 真的吗
[11:54] Seriously. 当然是真的
[11:55] He has high ethical standards, and so do I. 他的伦理标准很高 我也是
[12:01] Sorry. 对不起
[12:03] I guess I misjudged you. 是我对你有成见
[12:05] Apology accepted, and I hope for your sake 没关系 我希望你和查克
[12:07] as well as for mine that you and chuck 能够尽快达成协议
[12:09] come to an agreement soon. 这样对你我都好
[12:11] You know what? I think we just might. 你知道吗 我想我们会的
[12:16] Wonderful. 好极了
[12:26] Arthur? 亚瑟
[12:28] Doreen. You know that agreement I said I’d sign? 是多琳 你记得我说要签的那份协议吗
[12:32] Tear it up. We can do better. 把它撕了 我们能谈到更多
[14:00] I thought you were dead. 我还以为你死了
[14:05] That’s the good thing about a small town. 这就是小镇的好处
[14:08] You start a rumor a hundred miles away, 你在一百公里外散播一个谣言
[14:11] nobody checks. 没人鉴别真伪
[14:13] Okay, so you’re a liar. 这么说你是个骗子
[14:15] Then why are you here? What do you want? 那你来这干什么 你有何目的
[14:18] You were in Las Colinas stirring things up again. 你又在拉斯科林娜斯旧账重提了
[14:22] Took me a long time to start my life over someplace else, 我花了很久才在别处开始新的生活
[14:26] and I don’t need another witch hunt. 我可不要再被扣上莫须有的罪名
[14:28] Don’t come near me! 别靠近我
[14:30] Gabrielle, please. Who are you kidding? 加布丽尔 算了吧 开什么玩笑
[14:37] I’m not the little girl 我不再是那个
[14:38] who doesn’t know how to defend herself anymore. 不知如何保护自己的小女孩了
[14:40] What’s going on here? 这是唱哪儿出啊
[14:42] Trying to think of a reason not to kill you. 给我个不杀你的理由
[14:45] I know we had our problems– 我知道我们有问题
[14:47] I don’t remember you having problems. 我可不记得你有什么问题
[14:49] I remember you getting drunk on tequila 我只记得你喝多了龙舌兰
[14:51] and coming into my room and putting your hand 进到我房间 用你的手
[14:53] over my mouth and raping me! I was 15. 捂住我的嘴强奸了我 我才十五岁
[14:58] I was a… virgin. 我还是处女
[15:02] What do you want, Gaby? 你想怎样 加布
[15:04] Get on your knees. 跪下
[15:07] Unh-unh. 没门
[15:08] Get down! 跪下
[15:15] Gaby, don’t do this. 加布 别这样
[15:17] Don’t do it? 别这样吗
[15:19] I remember saying that, 我记得我也说过这句
[15:21] And it doesn’t work. 但并不奏效
[15:25] Think of something else. 说点别的
[15:33] I’m… I’m sorry. 我 我很抱歉
[15:37] For what? 为什么抱歉
[15:40] For what?! 为什么
[15:48] Raping you. 强奸你
[16:03] Get up! 起来
[16:09] Start walking. 往前走
[16:18] Never come near me again. Do you understand? 再也别靠近我了 你明白吗
[16:23] Go back to being dead. 回去做你的死人吧
[16:47] So no because you don’t wanna go, 你不去是因为不想去
[16:49] Or no because you don’t know what a progressive dinner is? 还是因为你不知道百家宴是怎么回事
[16:51] Both. I’ve been on the road for a week, 两者皆有 我在外奔波一周了
[16:53] And I don’t feel like a party, especially if that woman’s 我不想参加什么晚宴 尤其那个女人
[16:56] gonna be there. 也会在场
[16:56] Oh, “That woman.” You mean Bree? “那个女人” 你是说布里吗
[16:58] How long’s this gonna go on? 你要闹到什么时候啊
[17:00] As long as my mother’s dead. 闹到我妈妈活过来
[17:02] Well, that could be forever. 好吧 那就永远见不到头了
[17:05] You go. I should probably get to the office 你去吧 我可能要去趟办公室
[17:07] And catch up some work. 去忙忙工作
[17:08] Oh, forget Bree. You don’t even have to talk to her. 无视布里吧 你根本不需要和她讲话
[17:11] This is about doing something nice for Susan. 看在苏珊的份上
[17:14] Gaby… 加布
[17:18] Why the hell do you have a gun? 你怎么会有枪
[17:24] Alejandro found me. 亚历亨德罗找到我了
[17:27] What? I thought he was dead. 什么 我以为他死了
[17:29] No, he’s alive. 没有 他还活着
[17:31] What did that bastard want? Did he lay a hand on you? 这混蛋想干什么 他对你动手动脚了吗
[17:34] Why didn’t you call me? 你为什么不打电话给我
[17:36] He’s gone. I took care of it. 他走了 我处理好了
[17:38] Gaby… Did you– 加布 你是不是
[17:42] I came close. 差点
[17:46] My finger was on the trigger, but I didn’t do it. 我手指扣在扳机上 但没有动手
[17:53] I guess it was enough just to know that I could. 我想 知道自己有机会干掉他就足够了
[18:02] Wouldn’t have been enough for me. 对于我来说可不够
[18:05] After what he did to you, 他对你做了那些事
[18:08] I would have shot him like a dog. 我会像宰狗一样毙了他
[18:24] Uh… Excuse me. 不好意思 打扰了
[18:26] Aren’t you supposed to be behind the bar? 你不是应该站到吧台后面的吗
[18:27] I-is this a photo of you and Doug Perry from the yankees? 这是你和洋基队道格·派瑞的合照吗
[18:30] Yeah. He’s my ex-husband. 是啊 他是我前夫
[18:33] That is so cool! 真酷
[18:34] What–what’s he like? 他 他人怎样
[18:36] Okay, I usually don’t talk to the help, 好吧 我通常不和服务生说话
[18:39] But in your case, I’ll make an exception. 但就你的情况 我可以破个例
[18:42] Shut up. 闭嘴吧
[18:45] Oh, good. The gays are here. Let the fawning begin. 太好了 基佬来了 快来赞美我吧
[18:48] Heavens to cher! You look amazing. 我的上帝 你真是光彩照人
[18:53] It’s good to see you holding up so well. 很高兴看到你状态这么好
[18:56] What are you talking about? 你们在说什么
[18:57] Oh, your ex-husband getting remarried. 你前夫又要结婚了
[19:00] It’s all over ESPN. ESPN上的新闻已经铺天盖地了
[19:04] Which you obviously do not watch. 很明显你没有看
[19:07] Oh, my god. I am so sorry. 我的天 我很抱歉
[19:08] We thought you knew. 我们以为你已经知道了
[19:10] This is what comes from watching sports. 这就是看体育频道的报应
[19:13] That’s why he was calling me. He’s getting married. 他打电话给我是因为他要结婚了
[19:18] Will you excuse me? 失陪了
[19:23] Uh, red or white? 白的还是红的
[19:25] Brown. 要烈的
[19:39] You look really pretty. 你真漂亮
[19:40] Aw. Thanks, sweetie. Is your dad dressed? 谢谢 宝贝 你爸爸穿好衣服了吗
[19:43] He’s not back yet. 他还没有回来
[19:44] – From where? – I don’t know. -他去哪儿了 -我不知道
[19:46] He left while you were in the shower. 你洗澡那会儿他就走了
[19:58] Hey, Penny, there was a suitcase there. Have you seen it? 佩妮 那边的行李箱 你看到没有
[20:01] Nope. 没有
[20:05] Can I try your lip gloss? 我可以用你的润唇膏吗
[20:08] Uh, sure. 当然可以
[20:14] Hey, guys. How’s the party? 伙计们 宴会怎么样
[20:16] Hi. Okay. 不错
[20:17] You might wanna stay out of the living room, though. 但是 你还是远离客厅的好
[20:19] -It’s pretty brutal. – Yeah, Judy’s a little over the rainbow. -太受罪了 -大歌星现在正在兴头上
[20:24] *…change a hair for me * *为我做改变*
[20:27] *Not if you care for me * *如果你真的在乎我*
[20:32] *Stay, little valentine * *留下来 小情人*
[20:36] *Stay * *留下来*
[20:42] *Each day is * *每一天都是*
[20:45] *Valentine’s * *情人*
[20:48] *Day * *节*
[20:51] Once more from the top. 从头再来一次
[20:52] No! No, no, no, no. “My funny valentine” 不不不 《滑稽的情人》
[20:55] Not so funny the fourth time around. 连唱四遍也不滑稽了
[20:57] Here we go. 我们走
[20:58] Okay. 好了
[20:59] Look, Doug is a dog. 道格就是条狗
[21:02] He’s not even worth thinking about. 他不值得你伤心
[21:04] Trust me, you will meet someone else. 相信我 你会遇到其他适合你的人的
[21:06] Yeah? When? Where? 是吗 什么时候 哪里
[21:09] All the good ones are either married or… gay. 所有的好男人 不是结婚了就是同志
[21:13] Aren’t you sweet. 你真好
[21:14] – I was talking about Bob. – Okay. -我说的是鲍勃 -好吧
[21:21] Oh. There you are. 你来了
[21:24] Everyone’s dying to meet you. 大家都想见见你呢
[21:26] You mind if I have a drink first? 不介意我先喝点酒吧
[21:27] I just finished talking to Doreen and her lawyer. 我刚和多琳和她的律师谈过
[21:30] – How’d it go? – Horribly. -谈得怎样 -很糟糕
[21:32] We were this close to settling, 我们之前都快谈妥了
[21:34] And suddenly she asked for the lake house. 突然她想要湖边的度假屋
[21:37] – Oh? – Even her lawyer says it’s too much. -是吗 -她的律师都说太过分了
[21:40] But it’s like somehow she knows I’m desperate to end this, 但她好像知道了我记着了结这事
[21:44] So she can ask for anything. 所以她就狮子大开口
[21:46] That’s awful. 太糟糕了
[21:48] Mini cheeseburger? 来个迷你芝士堡吗
[22:08] Hey! Where’s Tom? 汤姆呢
[22:10] Um, I don’t think he can make it. 我想他来不了了
[22:12] – He’s got some work he has to do. – Same with Carlos. -他有工作要做 -卡洛斯也是
[22:15] That’s the bad thing about being married to rich guys. 这就是和有钱人结婚的坏处
[22:18] The good thing? We’re rich. 好处呢 就是我们有钱
[22:22] Sorry. 抱歉
[22:26] You might wanna talk to Penny. 你可能要和佩妮谈谈
[22:27] She was over watching M.J. today and she seemed a little upset. 今天她照看MJ时 看着有点沮丧
[22:30] Oh, about what? 是吗 为什么
[22:31] Well, I don’t know if you and Tom had a fight, 我不知道你和汤姆是不是吵架了
[22:33] But she has it in her head that you guys are splitting up. 但是她好像觉得你们俩要分手
[22:38] Oh, my god. 我的天
[22:38] No, no. No “Oh, my god.” 不不不 不用”我的天”
[22:40] I told her not to worry. 我告诉她不要担心
[22:41] I told her nothing was ever gonna happen to you two. 我告诉她你们俩之间不会有事的
[22:48] Oh, my god. 我的天
[22:53] Tom left me. 汤姆离开了我
[23:08] It’s not like I didn’t see it coming. 其实我想到会发生这种事了
[23:10] I just didn’t see it coming tonight. 我只是没想到会是今天晚上
[23:12] Oh, sweetie. I am so sorry. 亲爱的 我很抱歉
[23:15] How are you even keeping it together? 你怎么还能如此镇定
[23:18] Right now I’m just… thinking about making salad for 15. 现在我只想着 为十五个人准备沙拉的事
[23:23] I know how hard this is. 我知道这很困难
[23:25] You know, but trust me, however it turns out, 相信我 不管结果怎样
[23:27] You’re gonna get through this because you’ve got your friends. 你会挺过来的 因为你有朋友在身边
[23:34] And Tom. 还有汤姆
[23:35] Look, Lynette. 看 勒奈特
[23:37] It’s… Tom. 是汤姆
[23:41] Well, obviously, you don’t need three people to make a salad, 很显然 做沙拉用不着三个人
[23:44] so I’ll head back to Renee’s. 我回雷尼家去了
[23:46] And I’ll see you in a bit? 我们一会见
[23:53] You wanna set out the forks? 你要摆餐叉吗
[23:57] Forks? 餐叉
[23:58] Where the hell have you been? 你去哪儿了
[24:00] The recipe called for mandarin oranges. 食谱里有蜜橘
[24:02] You told me to get mandarin oranges. 你告诉过我要去买蜜橘
[24:03] Yesterday, and I went and got them myself. 我是昨天说的 而且我自己已经买了
[24:06] Well, I didn’t know that, so I guess we have extra now. 我可不知道 现在我们有两份了
[24:14] But… 但是
[24:17] I didn’t see your suitcase. 你的行李箱怎么不见了
[24:20] It’s in the closet. 在衣柜里呢
[24:28] People will be coming soon. 大家很快就要来了
[24:29] I’ll get the forks. 我去准备餐叉
[24:34] I don’t know if I’ve told you this, 我不知道有没有跟你说过这话
[24:36] but it’s nice having you back on the lane, kid. 但你能回来可真好 孩子
[24:38] Aw, thanks, Karen. 谢谢你这么说 凯伦
[24:40] You know, in the year I was gone– 我不在的这整整一年里
[24:42] Okay, okay. You’re holding up the line. 行了 行了 后面还排着队呢
[24:44] Talk and serve, huh? 你能边盛菜边说吗
[24:47] Where’s Renee? 雷尼呢
[24:48] I don’t think she’s coming. 我想她不会来了
[24:50] She just found out that her ex is getting married. 她刚知道她前夫要结婚了
[24:53] Doug? 道格
[24:55] Yeah, she’s pretty devastated. 是的 她相当颓废
[24:56] I don’t think you’ll be seeing her tonight. 你今晚别想见到她了
[24:59] Hello, everybody! 大家好啊
[25:02] This is my date Edgar. 这是我的男伴埃德加
[25:06] – The bartender? – Not just a bartender. -酒保 -不仅是个酒保
[25:08] – Bartender/model. – Uh, print ads, mostly. -酒保加模特 -主要是平面广告
[25:11] Maybe you saw me in last Sunday’s “Fairview herald”? 也许你们在上周日的《美景镇先驱报》中见过我
[25:13] I was “Guy checking watch.” 我就是那个”看表男”
[25:15] Oh, show ’em! 给他们露一手
[25:16] All right. 好吧
[25:21] Isn’t he good? 他是不是很棒
[25:23] It’s like, he really needs to know what time it is. 就好像 他真是很迫切地需要知道时间
[25:32] Drunk off her ass and not afraid to show it. 喝得烂醉如泥 还不怕出丑
[25:36] My kind of gal. 是我喜欢的类型
[25:43] Chuck? 查克
[25:46] About, um, those new demands your wife made… 关于你妻子的那些新要求
[25:49] there’s something you should– 有些事情你应该
[25:51] Hey, hey. You know what, Doreen? I don’t care. 你知道吗 多琳 我不在乎
[25:54] Take the money and the lake house. 把钱和湖边小屋都拿走
[25:56] It’s worth all that and more 只要能摆脱你
[25:57] to finally be free of you. Good-bye! 这些都不算什么 再见
[26:01] You didn’t have to do that. 你不必那么做的
[26:02] I did. I couldn’t let that drag on one more day. 我就是这么做了 我一天也忍不了了
[26:05] But to give up your vacation home just so we can have sex? 仅仅为了我们能上床 就放弃了你的度假屋
[26:08] That’s not why I did it. 这不是原因
[26:09] That place is full of memories of her. 那地方到处都有她的影子
[26:11] Now why would I want to hold on to those when I could be making 我既然想和你在一起
[26:14] – new memories with you? – Oh, Chuck. -为什么还要揪住过去不放呢 -查克
[26:18] Also I wanna have sex with you. 当然我也想和你上床
[26:20] Mmm. And we will… 晚宴一结束
[26:23] as soon as this dinner party is over. 我们就去疯吧
[26:31] How many more courses? 还有多少道菜
[26:34] I guess we could skip the salad. 我想我们可以不吃沙拉
[26:42] Good evening. 晚上好
[26:43] Evenin’. 晚上好
[26:52] It’s a really funny story, how we met. 我们的相遇可有意思了
[26:55] You tell it. 你来讲
[26:56] No. You tell it so much better. 不 你讲得更好
[26:59] You don’t have to tell it. 你们都不用讲
[27:00] We were there when you met an hour ago. 你们一小时前见面的时候 我们都在
[27:03] Excuse me. 抱歉
[27:06] Can I talk to you for a minute? 我能和你谈一下吗
[27:09] What are you doing with this guy? 你和这个男人在搞什么
[27:10] “This guy”? 这个男人
[27:12] This guy is the best thing that ever happened to me. 他是我遇到的最好的男人
[27:14] And you better be careful, 你说话小心点
[27:15] or you might not be invited to the wedding. That’s right. 否则我就不邀请你参加婚礼了 没错
[27:18] I could easily see myself being the next Mrs. Renee… 我觉得自己很可能成为下一任 什么太太
[27:28] I’ll be right back. 我马上回来
[27:52] You want one? 你想喝一杯吗
[27:54] Want one? Uh, no. 想喝一杯 不
[27:57] Need one? 我得喝一杯
[28:05] So you wanna tell me 能不能告诉我
[28:06] why it took you two hours to find mandarin oranges? 你为什么买蜜橘买了俩小时
[28:11] What were you doing? 你去干什么了
[28:15] Leaving. 离家出走
[28:18] What made you come back? 为什么又回来了
[28:20] I couldn’t do it that way. 我不能就这么走了
[28:22] I kept thinking about you at the party, 我一直在想象着在晚宴上
[28:24] people asking you where I was, and you having to make stuff up. 大家问你我在哪里 你却答不上来
[28:28] It wasn’t right. 这是不对的
[28:39] My biggest fear about marriage 我对婚姻最大的恐惧
[28:41] was that someday you’d leave me. 就是有一天你会离开我
[28:46] I… 我
[28:49] I grew up in a home where people left, 我的父母分开了
[28:52] and I had to clean up after, 我好不容易才走出阴影
[28:54] and I just couldn’t go through that again. 我不想再经历一次这种事
[28:57] And so… when I didn’t see your suitcase, 所以 当我发现你的行李箱不见了
[29:00] I thought, well, here it is. 我想 历史重演了
[29:03] My worst fear–he’s gone. 我最害怕的事情发生了 他走了
[29:07] And then I thought, oh! 然后我想
[29:10] Damn! 真该死
[29:13] Paige’s car seat is in Tom’s car, 佩奇的汽车座椅还在汤姆的车里
[29:15] and I’ll have to get a new one. 我还得再买一个新的
[29:19] You had just left me, and I was thinking about a car seat. 你刚刚离开了我 而我却在想汽车座椅
[29:22] It was so weird. I kept waiting to feel… 真是太奇怪了 我一直等着自己
[29:25] devastated, but instead, I-I felt… 崩溃的一刻 然而 我却觉得
[29:29] I didn’t know. I… 我不知道 我
[29:33] Ugh. I couldn’t put a name to it. 我找不出一个词来形容
[29:36] Then, when… 然后 当
[29:39] I walked in, and you were back… 我走进家 你回来了
[29:46] I suddenly realized what I had been feeling 我突然明白
[29:49] the whole time you were gone. 你离开之后我是什么感受了
[30:01] It was relief. 是一种解脱
[30:11] I… was relieved. 我彻底解脱了
[30:19] Hey, if you guys don’t put out more croutons, 如果你们不多供应些油炸面包丁
[30:21] – You’re gonna have a riot on your hands. – We’ll be right there. -客人们就要暴动了 -我们这就过去
[30:27] What are we gonna say to people? 我们该怎么对大家说
[30:30] Nothing. 什么都不说
[30:32] It’s Susan’s night. 今晚苏珊才是主角
[30:35] Yeah, and we shouldn’t tell anyone until we tell the kids. 是啊 我们得先告诉孩子们
[30:41] Oh, god. The kids. 天啊 孩子们
[31:06] Oh! I’m sure a year of celibacy was tough on you, 看来一年的禁欲让你备受煎熬
[31:10] but as the person who benefited from it, 不过作为你解禁后的第一个女人
[31:13] all I can say is… 我不得不说
[31:17] – Oh, my god. – Thank you. -我的天啊 -多谢夸奖
[31:18] No, no, no. The chickens. 不是你 是我的鸡肉
[31:20] I should’ve taken them out of the oven 20 minutes ago. 20分钟前就应该从烤箱里端出来了
[31:22] I hope they’re not… 可千万别
[31:24] Oh, no! The smoke alarm! 不要啊 烟雾警报响了
[31:28] We’re moving again? 又要换地方吗
[31:30] Now we go to Bree’s for the main course. 去布里家里吃主菜
[31:31] I don’t get it. Is this supposed to be fun? 我就不明白了 这有什么好玩的
[31:34] Not fun, Roy. Just free. 不好玩 罗伊 不过是免费的
[31:36] So shall we go? 现在就该过去了吗
[31:37] Yeah, I guess it’s that… time. 是啊 我看时间 差不多了
[31:40] Again with the watch bit? 怎么又来看表这一套
[31:42] I don’t get it. You used to love that. 怎么了 你不是喜欢我看表的姿势吗
[31:44] Oh, people change. 人是会变的
[31:47] Stop it. 别闹了
[31:52] Open a window! 开扇窗户
[31:57] Oh, no! They’re ruined! 都烤糊了
[32:00] Ah, god. Can’t we just scrape off the burnt parts? 天啊 把烤糊的部分切掉不就行了吗
[32:02] There’s nothing but burnt parts! 从里到外都是糊的
[32:04] – Oh! Help me clear the smoke. – Sure. -赶紧让烟散了 -好的
[32:08] Hello? 有人吗
[32:09] – They’re here! – Anybody home? -客人来了 -有人在吗
[32:10] Look at us! Button–button your shirt! 这怎么见人 扣上 把衬衣扣子扣上
[32:12] – I don’t have any buttons. – What? -衬衣上没扣子 -什么
[32:14] – You’re the one who ripped them off. – Oh, no! -是你把扣子都扯掉的 -不是吧
[32:17] …the salad to get ready. 才准备好沙拉的
[32:19] What the hell would’ve happened? 出什么事了
[32:25] Hello, everyone. 各位好
[32:27] I’m embarrassed to admit it, but, um… 很不好意思地告诉大家
[32:31] my oven malfunctioned. 我的烤箱坏了
[32:34] It’s been very erratic lately, and I thought I’d fixed it. 它最近经常出问题 我以为已经修好了
[32:36] But, uh, Chuck and I 可是刚刚 我和查克
[32:38] – went to the cellar to… choose a wine… – Yeah. -去地下室 选一瓶红酒 -没错
[32:41] And when we were done, 选好以后
[32:42] my… entry was smoking. 烤箱里的鸡肉就糊了
[32:45] I’ll bet it was. 我相信
[32:48] Hey, Chuck, what happened to your shirt? 查克 你的衬衣怎么成这样了
[32:51] Well, as Bree’s already pointed out, 布里刚才说了
[32:52] it was very smoky in the kitchen. 厨房里到处是烟
[32:54] And I couldn’t find a towel to wave it away. 当时没有毛巾来扇风
[32:56] So I, um, I used my shirt, and… 我就 脱掉上衣 然后
[33:01] and I waved it so… 然后用上衣把烟都扇走
[33:04] vigorously that, um, 扇的时候用力过猛
[33:05] all–all the–all the buttons came off. 扣 扣子 都被甩掉了
[33:11] Should I offer to loan him a shirt? 要不我借他一件衬衣穿上
[33:12] Don’t you dare. 你敢
[33:14] Anyway, um… 总之
[33:16] We are going to go pick up some roast chickens. 我们现在去买几只烤鸡
[33:21] Chickens. 烤鸡
[33:22] So, uh, enjoy the wine and… 各位 先喝着
[33:24] Get my shoes. 拿上我的鞋
[33:27] Uh, and we will be back as soon possible. 我们尽快回来
[33:30] Let’s go. 走吧
[33:31] See ya. 再见了
[33:44] What? 怎么了
[33:45] You really think you need another one? 这一杯还要喝吗
[33:47] Are you counting my drinks now? 你是在数我喝了几杯吗
[33:49] I don’t think I can count that high. 我数不到这么大的数
[33:51] You knew I drank when we met. 你认识我的时候就知道我喜欢喝酒
[33:53] You were the bartender! 你不就是酒保吗
[33:56] Oh, baby. What’s–what’s happened to us? 宝贝 我们 这是怎么了
[33:59] We never used to fight. 咱们以前从不吵嘴的
[34:01] Listen, 听着
[34:02] I think this has been over for a long time. 我们之间早就没有感情了
[34:06] You’re dumping me? 你要跟我分手吗
[34:08] It’s not you. It’s… 不是你
[34:10] It’s me. 是我的问题
[34:13] But it’s mostly you. 不过其实主要还是因为你
[34:20] Well… 通知一下
[34:22] Edgar and I are over. 我和埃德加分手了
[34:25] I’m sorry. 那真遗憾
[34:27] But you’ll always have the salad course. 不过你还可以尽情享用沙拉
[34:29] Ugh. Who am I kidding? 我这是唬谁呢
[34:32] This was all about Doug. 都是因为道格
[34:34] When he cheated on me with Tina, 他当时和蒂娜偷情
[34:37] I-I thought he was just sick of being married 我以为他就是厌倦了婚姻
[34:39] and just wanted to screw around. 想鬼混一阵子罢了
[34:41] But now he’s marrying her, 结果人家两个现在要结婚了
[34:43] which means what he was sick of was me. 也就是说他真正厌倦的 是我
[34:50] Okay, um, 好吧
[34:52] either you are the most sympathetic friend of all time, 莫非你是全世界最感同身受的朋友
[34:57] or something else is going on here. 要么你就是为别的事在伤心
[35:02] Tell me. 跟我说说
[35:08] Tom and I are separating. 我和汤姆分开了
[35:11] No. 不会吧
[35:12] No. No, no, not you guys. 不可能啊 你们怎么会分开呢
[35:17] It’s all right. 我没事的
[35:20] I think it’s for the best. 这样对谁都好
[35:36] Oh, absolutely. 那当然
[35:40] Wait a minute. This should be about… 等等 应该说是
[35:41] – More chicken? – Mnh-mnh. No. -还要鸡肉吗 -不了
[35:43] I should run and get dessert ready. 我马上回家准备甜点
[35:45] Oh, wait, wait, wait. Yeah, I have something I wanna say. 等等 等等 我有话要说
[35:49] Mike and I just wanna thank you guys 我和麦克在此感谢大伙
[35:51] for planning this wonderful dinner for us. 谢谢你们为我们准备如此丰盛的晚宴
[35:54] Renee, uh, we really enjoyed the drinks, 雷尼 我们享用了你的美酒
[35:56] and you seemed to enjoy the bartender. 同时你也享用了酒保
[36:01] And, Lynette, you and Tom make a great salad, 勒奈特 你和汤姆的沙拉棒极了
[36:04] and an even better team. 你们真是珠联璧合的一对
[36:07] And, Bree, 至于布里
[36:08] for the first time ever, 这可是你第一次
[36:10] you burned the main course… 把主菜烤焦
[36:14] which was the perfect tribute to me. 这真是最好的礼物
[36:19] You know, um, living away from you guys 知道吗 离开大家的这段日子
[36:22] has been hard for me, 我度日如年
[36:25] Because when friends live apart, 因为朋友一旦住的远了
[36:26] they sometimes grow apart, too. 就可能分道扬镳了
[36:31] But no matter how crazy or busy our lives are, 但无论我们的生活有多疯狂 多忙碌
[36:35] something always seems to happen to bring us back together, 总有机缘让我们重新走到一起
[36:39] and that started tonight… with this dinner. 就从今晚 这顿晚餐开始
[36:45] May we have… many, many more. 愿我们共度更多美好时光
[36:51] Aw, damn. Almost made it. 该死 差点就忍住了
[36:54] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[36:55] Cheers. 干杯
[36:56] Okay, now I am leaving before I lose it. 好了 趁还没哭出来 我先走一步
[37:00] I will call you guys when it’s ready. 准备好了 我会打给你们
[37:07] Okay. 好的
[37:13] Hola, Gabrielle. 你好啊 加布丽尔
[37:14] Oh, god! 我的天
[37:17] What are you doing here? 你在这儿干什么
[37:19] I know you told me not to come back, 我知道你让我不要回来
[37:21] but I’m bettin’ you won’t be so tough 但我打赌 你没了枪
[37:24] without your gun. 就不会这么强悍了
[37:41] I told you to leave. 我说了叫你走
[37:43] And I did. I go 50 miles out of town, 我照办了 我出城走了50英里
[37:47] but I just couldn’t stop thinkin’ about all those things you said. 但就是忍不住想你说的那些话
[37:49] You made me sound like a monster. 你把我说得像个禽兽
[37:52] – I only said what was true. – You sure? -我说的都是实话 -真的吗
[37:55] ’cause when you said that thing about being a virgin, 你说到当时自己还是处女的时候
[37:58] I almost had to laugh. 我差点笑出来
[38:01] What? 什么
[38:02] Come on, Gaby. 拜托 加布
[38:04] Those short skirts you wore… 你那时穿的超短裙
[38:08] Those halter tops… 紧身衣
[38:10] You were a little slut. 你就是个小荡妇
[38:12] You sick bastard. 变态 混蛋
[38:13] No, no, no, no, no, no. You did all the talkin’ before. 不不不 之前都是你在说
[38:19] Now it’s my turn. Sit down. 现在轮到我了 乖乖坐下
[38:35] Stay away from me. 离我远点
[38:36] I remember those nights in your room, baby. 我还记得在你房间的那些夜晚 宝贝
[38:40] Alejandro, stop. 亚历亨德罗 住手
[38:42] And as far as me putting my hand over your mouth, 只要我用手捂住你的嘴
[38:45] that was so your mother wouldn’t hear 你妈妈就听不见
[38:47] how much you were enjoying it. 你享受的呻吟声了
[38:56] He came in. He came in, and he was standing there, 他突然进来 突然闯进来 站在那儿
[39:01] And I was so scared, and I couldn’t do anything. 我太害怕了 我什么办法也没有
[39:04] – I couldn’t. – It’s okay. -什么也做不了 -没关系的
[39:05] I couldn’t do anything. I couldn’t do anything! 我什么也做不了 什么也做不了
[39:08] Okay, okay, hey, hey, hey! 好了好了
[39:15] Let’s call the police before he wakes up. 趁他还没醒过来 我们报警吧
[39:20] Oh, god. 天啊
[39:23] What? 怎么了
[39:24] There’s no pulse. 没脉搏了
[39:28] He’s dead. I killed him. 他死了 我杀了他
[39:30] But it was self-defense. I mean, he had my gun. 那是正当自卫 他拿了我的枪
[39:35] Your gun? I put that in the safe. 你的枪 我放保险柜里了
[39:37] No. 不对
[39:39] He had it. 是他拿了
[39:42] He had it right here. It was… 他就揣在怀里 就在
[39:45] It was here. 就在这儿的
[39:51] I just killed an unarmed man. 我杀了一个手无寸铁的人
[39:54] Gaby, I thought you were gonna call. 加布 我还以为你会打来呢
[39:57] Yeah, it’s been 15– 是啊 都过了十五
[40:01] What… happened? 怎么回事
[40:06] Who is that? 这人是谁
[40:08] My stepfather. 我的继父
[40:10] The one who… 就是那个
[40:13] Is he dead? 他死了吗
[40:15] Yeah. I killed him. 是啊 我杀了他
[40:22] This is–this is bad. This is really bad. 这太糟了 真是太糟了
[40:26] The man was in your house, 这个人闯进你家
[40:27] And you had every reason to be scared 加上他对你做的那些事
[40:29] after what he did to you. 你完全有理由慌掉的
[40:33] I never reported him. No one knows. 我从没报过案 没人知道真相
[40:36] They’re only gonna know that he was here, 他们只会知道 他来到这里
[40:37] and he was unarmed, and– and Carlos killed him. 手无寸铁 而卡洛斯杀了他
[40:42] And now he’s gonna go to jail because he was trying to protect me! 现在为了保护我 他就要去坐牢了
[40:45] Calm down. We just need time to think. 冷静一下 我们需要时间好好想想
[40:48] We don’t have time. 没时间了
[40:51] Everybody’s coming. 大家都来了
[40:54] Including your boyfriend, the detective. 包括你的男朋友 那个警探
[40:58] I killed the son of a bitch who hurt my wife. 是我杀了这个伤害我妻子的杂种
[41:00] If I have to go to prison, I will. 如果我要因此而坐牢 我也愿意
[41:06] That’s not gonna happen. 你不会的
[41:31] Sorry, if these glasses were bigger, 抱歉 要是这杯子再大点
[41:33] I wouldn’t have to keep asking. 我就不会一直要续杯了
[41:34] Maybe you’re not supposed to drink a lot of blue. 也许是你不该喝这么多鸡尾酒
[41:37] Oh, excuse me. Pardon me. 抱歉 失陪了
[41:41] Hey. This was fun. 这里真有趣
[41:43] I like your friends. 我喜欢你的朋友
[41:44] Oh, I’m glad. 我很高兴
[41:57] This strawberry sauce gets everywhere. 这草莓酱弄得到处都是
[42:07] There are many things that bind friends together… 有许多事 可以让朋友们紧密相连
[42:12] Sharing a laugh over an embarrassing incident… 分享彼此的糗事后相视一笑
[42:19] Comforting each other in times of need… 身处困境时互相的慰藉
[42:25] Finding it in our hearts to forgive. 发自内心的宽容原谅
[42:33] But the thing that binds friends together the most… 但最能令朋友心手相依的
[42:39] is a secret… 是一个共同的秘密
[42:42] that changes… 一个足以
[42:43] everything. 颠覆一切的秘密
绝望的主妇

文章导航

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号