Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Susan left town with a secret agenda. 苏珊秘密出行
[00:05] Where are you off to? 你这是要去哪里
[00:06] I’m just visiting some family. 我去看望家人
[00:08] Well, have a good trip. 旅途愉快
[00:10] Carlos was headed back to rehab. 卡洛斯准备重返康复中心
[00:12] You just worry about getting better. 还是多想想自己吧
[00:14] I can hold down the fort, no problem. 我能战胜酒瘾 完全没问题
[00:17] Tom’s trip with his girlfriend was encouraged. 勒奈特鼓励汤姆去和女友旅行
[00:19] I think you should go to Paris. 我觉得你应该去巴黎
[00:22] And Bree received another mysterious letter. 而布里又收到一封神秘信
[00:33] It’s always easy to know who our friends are. 认清朋友 往往轻而易举
[00:37] They’re the ones who tell us when we look ridiculous…. 朋友会在你看似可笑的时候告诫你
[00:42] Or when we’re deluding ourselves… 在你自不量力的时候提醒你
[00:47] Or when we’ve had enough. 在你不知禁忌的时候制止你
[00:51] But only the best of friends will tell you the truth, 可只有挚友会告诉你真相
[00:55] even when they know… 即便他们知道…
[00:57] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[00:58] it will upset you. 真相会让人烦心
[01:00] That’s what I found in my mailbox. 这是在我家信箱里发现的
[01:03] “You’re welcome”? I don’t understand. “不用谢” 我看不懂
[01:05] Don’t you recognize the stationery? 你认不出这信纸吗
[01:07] It’s the same as Mary Alice’s letter, 和玛丽·艾莉丝收到的信纸一样
[01:10] And I got it right after Chuck’s funeral. 我刚参加完查克的葬礼回来就收到了
[01:12] You think this is who killed Chuck? 你觉得寄信人就是杀查克的凶手
[01:14] Well, it’s the only logical explanation. 只有这么解释才合乎逻辑
[01:17] There’s nothing logical about any of this. 这些事根本没有逻辑可言
[01:19] Don’t you remember the first note? 还记得第一张字条吗
[01:21] Yeah, whoever wrote that was threatening us. 对 不管是谁写的 这人都在恐吓我们
[01:23] Exactly. So now all of a sudden, 没错 难道突然之间
[01:25] this person who “Knows what we did” 这个号称”知道我们干的好事”
[01:27] and is “Going to tell” 并”要告诉别人”的人
[01:28] is now killing cops for us? 为保护我们去杀了警察
[01:30] Doesn’t make sense. 不合常理
[01:30] Yeah, but the timing. 对 可时机恰好
[01:32] It is weird. 真诡异
[01:37] So what’s the deal with us? 那我们怎么说
[01:40] What do you mean? 什么意思
[01:41] Are we still mad at each other? 我们是不是还没和解
[01:44] I think so. 应该是
[01:47] Okay. Just asking. 好 我只是随口问问
[01:52] Well, what are we gonna do about this? 我们该怎么处理这件事
[01:53] What can we do? We don’t know who wrote it. 怎么处理 我们不知道信是谁写的
[01:55] We don’t know what they want. 不知道他们想要什么
[01:56] We don’t know what they’re gonna do next. 也不知道他们下一步的计划
[01:57] Is there anything we do know? 有什么是我们知道的
[01:59] Well… we know who these letters are being sent to. 我们知道收信人是谁
[02:04] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[02:06] You’re the one who keeps finding these things. 是你一直在收这些恐吓信
[02:08] You tell me. 你该解释一下
[02:09] I don’t like your accusatory tone. 我不喜欢你这种咄咄逼人的口气
[02:11] Well, I’d use a different tone, 我可以换种语气
[02:13] – but I’m trying to accuse you of something. – Gaby! -可我的确是想问出个所以然来 -加布
[02:15] You have to admit, Bree, 你得承认 布里
[02:16] there does seem to be a link 你和”恐吓信怪蜀黍”之间
[02:17] between you and Mr. Creepy Letter Writing guy. 的确有着千丝万缕的联系
[02:20] I don’t believe this. 你们在胡猜什么
[02:21] Why else would they keep sending you the notes? 不然这人为什么一直寄信给你
[02:23] Why not send copies to all of us? 为什么不寄同样的信给我们所有人
[02:25] This is not about me. 这不关我的事
[02:27] And if you two are gonna just sit there and blame me 而且如果你们俩要继续为了
[02:29] for the actions of some psychopath, then… 某个疯子的行为而指责我 那…
[02:34] I’m just gonna go home. 我只好回家了
[02:41] I say we forgive each other 我看还是我们重归于好
[02:42] and just stay mad at Bree. 只生布里的气就行
[02:43] Done. 好
[02:45] Yes, only your friends will tell you the truth. 没错 只有朋友才会告诉你真相
[02:48] So when they warn you about someone suspicious, 所以当朋友警告你有可疑对象时
[02:54] maybe you should listen to them. 或许你该听进去
[03:11] Susan Delfino was on a mission, 苏珊·德尔非诺在执行一项使命
[03:15] and she had planned it down to the last detail. 而且她早已计划周全
[03:19] She brought the proper identification, 她携带了所需证件
[03:23] she mapped out the correct route, 她标示了正确路线
[03:27] and she brought plenty of cash for emergencies. 还准备了应急现金
[03:31] But the one small detail she hadn’t planned… 可她还是百密一疏
[03:35] was what to do once she got there. 到了那里却不知所措
[03:39] Mike, I’ve got a problem. 麦克 我遇到麻烦了
[03:41] Oh, what’s wrong? You can’t find the house? 怎么了 找不到住处吗
[03:43] No, I’m standing in front of it right now. 不 我就站在他家门前
[03:45] Then what’s the problem? 那有什么问题
[03:47] I have no idea how to get inside. 我不知道该怎么进门
[03:51] You just spent an entire day on a plane. 你坐了一整天飞机
[03:53] You didn’t give this any thought at all? 难道就一点都没想过这事吗
[03:54] I was going to, and then I got caught up 我本来是想的 可后来飞机上的电影
[03:57] in an in-flight movie. 让我看得入神就给忘了
[03:58] It was about a dolphin 讲的是一只海豚
[03:59] who joins an inner city water polo team, and– 参加了市中心水球队 然后…
[04:02] Susan! 苏珊
[04:03] Oh, my God. 天呐
[04:04] This was the stupidest idea ever, wasn’t it? 这主意真是太蠢了 对吗
[04:07] No, you did this because you’re a good person. 不 你这么做是因为你是个好人
[04:11] Honey, just leave some flowers and come back home. 亲爱的 买束花留下就回来吧
[04:13] I can’t. I came here for a reason. 不行 我来是有目的的
[04:16] I have to make sure that Alejandro’s family is okay. 我得确保亚历亨德罗的家人安好
[04:19] I just need to figure out some cover story to get in there. 我只是得编个理由进去
[04:23] You’re a little early! 你来得有点早
[04:27] Oh, couldn’t wait to take the first look, could you? 等不及想第一个看到 是吧
[04:29] What? 什么
[04:30] Oh, relax. I’m okay with early birds. 别紧张 我不介意别人早到
[04:34] Connie Thomas, Thomas Realty. 我是康妮·托马斯 托马斯房产公司的
[04:36] Officially, the open house doesn’t start for an hour, 这栋房子还有一小时才开放
[04:40] but if you help me lay out the finger sandwiches, 可如果你帮我一起摆放三明治小食
[04:43] I’ll let you sneak the first peek. Come on! 我就先让你瞄第一眼 快来
[04:47] Mike, I’ve gotta go. I’m about to buy a house. 麦克 我得走了 我准备买房
[04:52] Listen, all I’m asking for is an extension. 听着 我只想要延期
[04:55] Once I get a model unit open, 一旦我的样板房对外开放
[04:56] these condos are gonna be selling like crazy. 这些公寓就会销售火爆
[05:01] Hi. What’s going on? 你好 怎么了
[05:02] Hey, I was sitting over at Bree’s, 我刚在布里的房里小坐
[05:04] and I thought… I miss him. 然后心想… 我想他
[05:07] Yeah, I miss you, too. 是啊 我也想你
[05:10] But I can get the numbers for you. 可我能把号码给你
[05:11] Hold on. Here. 等等 在这里
[05:14] Uh, did you hear me? I said I miss you. 你没听到我的话吗 我说我想你
[05:17] Uh, that’s my girlfriend. Just–j– 是我女友 等…
[05:20] Hey. I don’t miss people. 我可不常想念人
[05:24] I forget them. 我只会渐渐遗忘
[05:25] I ignore them. I verbally abuse them, 视而不见 出言不逊
[05:28] but I am definitely not a missing-people kind of person. 可我绝不是会牵肠挂肚的人
[05:31] Can you hang on for a second? 请你稍等一下
[05:32] Listen, I love that you miss me, but I’m really busy right now. 你想我我很高兴 但我现在真的很忙
[05:35] Talk later. Hey, you still there? 回头再说 喂 还在吗
[05:37] Yeah, I’ve got the numbers right here. 我手里就有号码
[05:40] Yeah. Yeah. 是的 是的
[05:45] Let me tell you what the man from down under 跟你说说那人刚刚对我做了什么
[05:48] who will never again be down under just did to me. 我以后再也不会让他躺在我下面
[05:53] What’s wrong? 出什么事了
[05:55] Nothing. 没事
[05:56] Oh, god, it’s like pulling teeth. 老天 真跟拔牙一样难受
[05:59] I saw you talking to Gaby and Lynette. 我看到了你跟加布和勒奈特说话
[06:01] Did they say something to upset you? 她们说什么令你烦心的话了
[06:03] I don’t want to discuss it. 我不想说这事
[06:06] They suggested botox, didn’t they? 她们建议你打肉毒杆菌 是吧
[06:08] No. Why would you say that? 不是 你这话从何说起
[06:10] You’re having wine before lunch. 午饭时间没到 你就喝起酒来
[06:12] That’s what I did the first time 第一次有人给我这建议时
[06:14] someone said I needed botox. 我和你现在一样
[06:15] Yes, I am upset, but it’s private, 好吧 我是很心烦 但这是私事
[06:17] and I wanna process it… privately. 我想一个人静静
[06:21] Ohh, keeping stuff inside is how 把事都憋在心里
[06:22] you ended up in that motel with a gun. 所以你才会拿着枪住进旅馆
[06:25] Relax. I am no longer suicidal. 放心 我不会再自杀了
[06:28] You don’t wanna talk? Fine. 你不想谈 随你
[06:30] But I’m not gonna let you sit here for the next few days 但我不能放任你一直坐在这里
[06:33] moping about god knows what. 天知道借酒消什么愁
[06:35] We’re going out. 跟我出去
[06:38] What? 什么
[06:39] I know all sorts of naughty places 我熟悉所有狂欢场所
[06:41] filled with all sorts of naughty men. 那里到处是寻欢的男人
[06:43] Be ready to leave by 8:00 and 准备好八点钟出门
[06:45] try to wear something that doesn’t scream “Frigid schoolmarm.” 你可别穿得像个性冷谈的老学究
[06:48] No! No, no, listen to me. 不 不 不 听我说
[06:50] I don’t wanna go out. I don’t wanna talk about my feelings, 我不想出门 不想谈心
[06:52] and I don’t want you here anymore, so please… 也不想你继续待在这儿 所以拜托你
[06:56] go home. 回你自己家去吧
[07:00] Another glass of wine? 你还喝
[07:06] It’s just, I’ve never seen you drink. 只是我从没见过你喝酒
[07:08] You know what? You’re right. I could use a night out. 这样吧 没错 我需要出去玩一夜
[07:11] Really? 真的吗
[07:12] Yes, but my wardrobe is a bit frosty. 是的 但我的衣服都给人冷冰冰的感觉
[07:16] Do you think you could run back to your house 你能去趟你家
[07:17] and find something in your closet for me? 找件合适的衣服借我吗
[07:20] Something sexy. 要性感的
[07:21] Absolutely. Oh, Bree, you’ll see. 没问题 布里 走着瞧
[07:24] A night out is exactly what you need to lift your spirits. 你就是需要一夜狂欢来振奋精神
[07:47] I’m tired. 我好累
[07:49] I know, sweetie. 我知道 宝贝
[07:51] Trying to teach you the value of hard work. 这是教育你劳动最光荣
[07:58] If you’re wondering why 你要想知道为什么
[08:00] I’m pushing the leaves over to Ms. Kinsky’s house, 我把树叶扫到金斯基女士家
[08:04] It’s ’cause I’m trying to teach her 因为我也在教育她
[08:04] the value of hard work, too. 劳动最光荣
[08:09] Mrs. Solis, hello. 你好 索利斯太太
[08:11] Hey… Carlos’ secretary. 你好 卡洛斯的秘书
[08:14] Marilyn. 我叫玛丽莲
[08:15] Marilyn, of course. Yes. I knew that. 玛丽莲 没错 我记得
[08:17] What can I do for you, Marilyn? 有什么能为你效劳的 玛丽莲
[08:19] I was in the neighborhood, 我路过这附近
[08:19] and I thought I’d bring by Mr. Solis’ mail. 就把索利斯先生的邮件捎过来
[08:22] – Thank you. – By the way, -谢谢你 -对了
[08:23] any chance that tomorrow he can get out of his… 明天他有没有可能从康复中心
[08:26] rehab? 出来
[08:28] – Why do you need Carlos? – He’s been trying to land -你找卡洛斯什么事 -这几个月来
[08:30] this British firm as a client for months. 他一直在努力拉拢一家英国公司
[08:31] They’re in town for a couple of days, 他们会在城里待几天
[08:33] and I think a little wining and dining 我考虑办个酒宴
[08:35] would seal the deal. 把生意谈下来
[08:36] Well, I don’t think it’s a good idea to 我觉得把卡洛斯从康复中心弄出来
[08:38] spring Carlos out of rehab for “Wining.” 参加”酒宴” 可不是个好主意
[08:41] Isn’t there someone else who can meet with them? 没有其他人能接待他们吗
[08:43] What about the old guy? 那个老家伙呢
[08:44] Robert? He retired. 罗伯特吗 他退休了
[08:46] Oh. Oh! How about the fat chick? 那个肥妞呢
[08:48] Celeste? Maternity leave. 斯莱斯特 在休产假
[08:51] The nerve of these people. 这些人事真多
[08:54] Sorry, Marilyn. You win some, you lose some, right? 抱歉 玛丽莲 有得必有失
[08:56] except in this case, 这次情况特殊
[08:58] we’re losing a $90 million account. 我们会失去九千万的收益
[09:02] $90 million? 九千万
[09:07] And you think all it will take is a little wining and dining? 你觉得喝喝小酒 吃吃小饭就能搞定
[09:12] Why don’t you go ahead and set up that meeting? 你着手准备宴会吧
[09:13] I have an idea. 我自有办法
[09:14] Okay, I’ll get right on it. 好的 我马上去办
[09:19] Do you know why the owners are selling? 你知道这家主人为什么要卖房吗
[09:23] That’s a bit of a scandal. 这算是家丑了
[09:25] I really shouldn’t say. 我真不该多嘴
[09:27] Okay. 好吧
[09:29] The husband disappeared four months ago, 四个月前 男主人突然失踪
[09:33] and he hasn’t been heard from since. 之后杳无音信
[09:35] I think it’s drugs or maybe another woman. 我觉得是吸毒问题 或是外面有了女人
[09:39] Could be anything. 这谁说得准
[09:42] Poor child. 可怜的孩子
[09:43] Stepchild. 是继女
[09:45] Oh, but you got the “Poor” part right. 不过 的确是可怜
[09:48] The wife had to take a second job, 女主人被迫干两份工作
[09:50] and now she still can’t even make ends meet. 但还是入不敷出
[09:54] Yeah. 好啊
[09:56] Tell the buyers how desperate we are. 告诉买家 我们现在有多窘迫
[09:57] That’ll jack up the sale price. 趁火打劫 使劲压价
[09:59] Oh. Mrs. Sanchez, so sorry. 桑切斯太太 很抱歉
[10:02] I didn’t realize you were coming back so soon. 没想到你这么快就回来了
[10:04] I bet. 显而易见
[10:06] By the way, you dropped some of your flyers on my lawn. 对了 你的传单散落在我的草坪上了
[10:09] Oh, I should get those. Excuse me. 我得去收好了 失陪
[10:15] It’s not completely her fault. I was sort of… prying. 不是她的错 是我在打听
[10:19] Sorry. 很抱歉
[10:20] Are you sorry enough to buy my house? 抱歉到想买我的房子吗
[10:23] Oh, well, uh… actually, I was… 事实上 我是…
[10:27] looking for something a little larger. 我想要更大点的房子
[10:30] Well, that’s too bad. 那太遗憾了
[10:37] Maybe, uh, there’s something that I can do for you. 也许我能为你帮上点忙
[10:44] Because… I am a collector of Americana… 因为我是名美国文物收藏家
[10:49] and some of your fabulous knickknacks 你有一些精致的小摆设
[10:51] have really caught my eye. 真的吸引住我了
[10:54] I have fabulous knickknacks? 我有精致的小摆设
[10:55] You sure do. 当然了
[10:58] Like–like this, for instance. 比如说 这件
[11:02] Those are Legos. 那是乐高玩具
[11:04] I know what they are. 我当然知道
[11:06] But what you don’t know 但你不知道
[11:08] is that these are… phase one legos. 这些是第一代乐高玩具
[11:13] Very rare. 非常珍贵
[11:15] I would love to buy them 我愿意买下它们
[11:18] if you’re willing to sell. 如果你愿意出售的话
[11:20] Seriously? 真的吗
[11:22] Cuz I got, like, a whole coffee can full of those. 我有一大罐的乐高玩具
[11:26] That’s… jackpot. 中大奖啦
[11:29] Oh! I-I, um, I will take them all. 我都买了
[11:33] Hey, Marisa! 玛丽莎
[11:34] What? 怎么了
[11:35] This lady’s buying all your old legos. 这位女士愿意买下你儿时的乐高玩具
[11:37] You still have that box full of headless barbies? 你还有那盒无头芭比吗
[11:39] Oh! Oh, that’s okay. I’m good. Uh… 没关系 这些就够了
[11:42] Here… is your check. 来 支票给你
[11:46] Oh, I think you added an extra zero. 我想你多写了一个零
[11:51] That’s because I… I wanna do something to help. 因为我 我想帮忙
[11:54] You know, because of your… situation. 因为你们的境遇
[11:57] Look, whatever my realtor said, 不管我的房地产经纪人说了些什么
[11:58] You don’t gotta feel sorry for me. 你不需要同情我
[11:59] I know my husband will come back. 我相信我的丈夫会回来的
[12:02] But… on the off chance that he… doesn’t, 但也许有极小的可能他不会回来
[12:08] Please, take my check. 所以请收下我的支票吧
[12:13] Okay. Thank you. 好吧 谢谢你
[12:18] But stop giving me the sad eyes. 但请不要再用同情的眼神看着我了
[12:20] Ramon does this sort of thing all the time. 雷蒙经常这样
[12:23] He goes on a little bender, then comes home, 他偶尔出去饮酒作乐 然后会回家
[12:25] But mostly, he’s a good husband and a loving father. 但总体来说 他是一个好丈夫和好父亲
[12:41] Well, thank you again. 再次感谢你
[12:44] It was a… pleasure doing business with you. 和你打交道很高兴
[12:48] You’ve really helped us out. 你真的帮了很大的忙
[13:04] Wow, that smells great. 闻起来真好吃
[13:05] Where’d you learn to make a pot pie? 你在哪里学会做肉馅饼的
[13:06] I looked it up on a little place you kids call the internet. 我在你们称之为互联网的地方查到的
[13:10] This is nice, huh? 真美好 是吧
[13:11] Perfect family dinner. 完美的家庭聚餐
[13:19] It’s doing it again. 这灯又这样了
[13:19] No, it’s not. Everything’s perfect. 不 不 一切都很完美
[13:22] It’s flickering, mom. 它在闪 老妈
[13:23] Had to happen while dad was in Paris, right? 还专挑老爸在巴黎的时候
[13:25] Hey! What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[13:27] I can handle it. I’ll just do what your dad does. 我能搞定 你们老爸怎么修我就怎么修
[13:31] What does your dad do? 你们老爸怎么修
[13:32] He goes to the circuit box and… jiggles something. 他会去电闸箱那里 摇一摇什么东西
[13:39] I can do that. 我可以的
[13:45] You know exactly what he jiggles or… 你们知道他摇的是什么吗
[13:47] Never mind. I’ll do it. 没关系 我来找
[13:49] Anything? 好了吗
[13:51] – You’re making it worse. – Wait, wait. -更糟了 -等着 等着
[13:54] This is it. This is definitely it. 是这个 一定是这个
[14:01] Well, it stopped flickering. 至少它不闪了
[14:03] What time is it in Paris? 巴黎现在几点
[14:04] No. We are not going to call your dad. 不 我们不要打电话给你们老爸
[14:07] We just need some flashlights. 我们只是需要手电筒
[14:09] Where does your dad keep the flashlights? 你们老爸把手电筒放在哪里
[14:21] Boss. 头儿
[14:21] Hi, Mike. Everything okay? 麦克 一切都好吗
[14:23] Well, I, uh, I just bounced a check. 我 我开出的一张支票被退票了
[14:27] And it was to buy bats for M.J.’s little league team, so… 它原本是用来买球棒给M.J的小联盟队
[14:30] – Embarrassing. – Exactly. -有点尴尬 -确实
[14:31] So I called my bank to tear ’em a new one, 所以我打电话给银行 叫他们再寄一张
[14:34] and they told me my last paycheck 然后他们告诉我 我的上一份薪水
[14:35] was returned for insufficient funds… 因为资金不足也被退回了
[14:38] Boss. 头儿
[14:39] Oh. Look, uh… 你看
[14:43] Let me cover that for you. 我来补偿
[14:45] I’m sorry about that. I don’t know what could have happened. 我很抱歉 我不知道会发生这种事情
[14:47] I just switched banks. 我刚刚换了家银行
[14:49] Maybe there was some kind of problem with the transfer. 也许转账的时候出了些问题
[14:52] You sure that’s it? 你确定是这样吗
[14:54] I know the condo project’s going a little slow. 我知道那个公寓大厦项目进展的有些缓慢
[14:57] Is everything okay? 一切都还好吗
[14:58] Absolutely. Nothing to worry about. Here. 当然 不用担心 来
[15:02] Grab the kids a few extra bats. 给孩子们多买一些球棒
[15:03] Oh, no, I don’t need a tip. Uh, just–just my pay. 不用 我不收小费 工资就行
[15:19] Did you fix it? 你修好它了吗
[15:20] No, but I figured out it’s not the light, 没有 但我发现不是灯的问题
[15:22] so I’m going over the blueprints 所以我正在看线路设计图
[15:23] to find out where the real problem is. 试着找出真正的问题在哪里
[15:25] Or you could just call an electrician. 或者你可以打电话给电工
[15:27] Why do that? 为什么要那样做
[15:28] I went on the internet. I did a little research. 我上网查过了
[15:31] And other than a few electrocution stories, 除了一些触电事故以外
[15:32] It doesn’t sound that hard. 听起来并不难
[15:34] Seems like a lot of work. 似乎挺费功夫
[15:36] All dad had to do was… jiggle something. 爸爸只用 摇一摇什么东西
[15:40] You know, the jiggle is just a band-aid. 那摇一摇的法子就像创可贴
[15:44] That was your dad’s approach to everything. 你们老爸总是这样解决问题
[15:45] Just patch it up and pretend it’s fixed. 把表面贴一贴然后假装问题解决
[15:47] That’s why we’ve had these problems all these years. 那就是我们这么多年总有这些问题的原因
[15:53] The light. I’m talking about the light. 灯 我是指灯
[15:57] At least the doorbell’s working again. 至少门铃又能用了
[16:00] Hey! How are you? 嘿 你好吗
[16:03] That’s the “Hey” that means “I need something.” 那声”嘿”代表 “我有事相求”
[16:05] No, come on. This is important. 拜托 这件事很重要
[16:09] Okay, Carlos is away, 卡洛斯不在
[16:10] and I need some help with his business, 要打理他的生意 我需要一些帮助
[16:12] And you’re the only friend I have who knows this stuff. 你是我的朋友中 唯一懂这些的
[16:14] – What stuff? – I don’t know. -什么东西 -我不知道
[16:16] Some big British company. 什么英国大公司
[16:18] Bennett something. 本内特什么的
[16:20] The Bennett Group? 本内特集团吗
[16:22] Yeah! See? You get it. 对 你看 你懂的
[16:23] Anyway, they’re on the verge of signing with Carlos, 总之 他们即将和卡洛斯签合同
[16:26] and since he’s not “free,” 既然他现在没空
[16:27] I thought I’d take ’em to dinner and close the deal. 我想就由我出面请他们吃饭 完成交易
[16:30] You? How would you even know what to talk about? 你吗 你知道应该和他们谈些什么吗
[16:33] Hey, that’s where you come in. 这就该你发挥作用了
[16:36] You used to work for Carlos. 你曾经为卡洛斯工作过
[16:37] Maybe you can give me a few pointers. 也许你可以给我些指导
[16:39] I have spent my life learning about the world of finance. 我花了大半辈子的时间在金融领域学习
[16:42] I can’t just teach it to you in a couple of weeks. 我没有办法在几周之内传授给你
[16:45] Could you teach it to me in a couple hours? 你可以在几小时之内传授给我吗
[16:46] ’cause the meeting’s tomorrow. 因为会面时间定在明天
[16:49] – Gaby. – I’m a fast learner, I swear. -加布 -我学东西很快的 我发誓
[16:51] And from what I understand, the deal’s as good as done. 而且据我所知 这笔交易基本尘埃落定
[16:53] This is just a formality. 这顿饭只是走走形式而已
[17:00] Okay. Fine. 好吧
[17:02] come back tonight after the kids are done. 今晚孩子们睡了后就过来
[17:04] I’ll do my best. 我会尽力而为
[17:05] – Oh, you’re the greatest. – Yeah, yeah, yeah. -你是最棒的 -是啊 是啊 是啊
[17:07] Hey, could you at least bring– 你能至少带点…
[17:08] Bring some wine. I’m one step ahead of you. 带点酒来 我抢先你一步说了
[17:10] I was going to say Carlos’ files. 我想说的是卡洛斯的文件
[17:12] Oh, jeez. Those are at his office, 文件在他办公室
[17:15] And that’s all the way across town. 路途遥远 在城镇的另一端
[17:18] Hey! 不带行不
[17:20] No. 不行
[17:38] I don’t suppose the bartender has any anti-bacterial wipes. 我估计酒保连张擦细菌的湿纸巾都没有
[17:42] You can ask again, but I don’t think so. 你可以再要一次 但我想的确没有
[17:44] Will you stop? 你能别擦了吗
[17:46] The fun of a place like this 来这儿的有趣之处
[17:47] is getting germs on your elbows. 就是让细菌沾上你的胳膊肘
[17:49] I don’t understand why anyone 我真是不能理解为什么有人
[17:50] would want to come to a dive like this. 会想来这种低档酒吧
[17:53] You say “Dive” like it’s a bad word. 你口里说出的”低端”好像是个讽刺词
[17:55] Look around. People are having fun. 看看四周 大家都在找乐子
[17:57] Now look in that mirror, hmm? Not fun. 你再看看镜子 了无生趣
[18:02] Why are you so uptight? 你为什么这么紧绷
[18:04] Well, compared to you, a woman who paid for our drinks 怎能跟你比 靠卖弄”勃朗特姐妹”
[18:07] by.. showing off the Bronte sisters. 为我们的饮料付帐
[18:09] The Bronte sisters? 勃朗特姐妹
[18:11] Jeez. Even your boob jokes are repressed. 你连说胸部的段子都这么沉闷
[18:15] What happened to you? 你怎么回事
[18:16] Nothing happened to me. 我什么事也没有
[18:17] Well, someone made you this way. Was it your mother? 肯定是有人让你变成这样 你母亲吗
[18:19] My mother passed away when I was 10. 我十岁的时候母亲就去世了
[18:21] Ohh. That explains it. 怪不得呢
[18:24] Remember my mom died when I was a kid, too. 记得我母亲也是在我孩童时代就去世了
[18:26] When parents die, you can go one of two ways– 母亲去世 你能选的生活方式只有两种
[18:28] Daddy’s little girl or daddy’s little nightmare. 爸爸的乖女儿 或爸爸的梦魇
[18:33] Well, I suppose my father did have certain expectations. 我想我父亲的确对我有所期待
[18:36] He… raised me to be a lady, 他把我养成了一位淑女
[18:37] And I’ve done my best to make him proud. 我也尽力迎合他的期待为他争光
[18:39] Mm, hello, repression. 你好啊 压抑女
[18:41] Well, I’m glad that he insisted on good behavior. 我很高兴他要求我行为要端庄
[18:44] Your dad is not here, Bree. 你爸爸不在这里 布里
[18:46] No one’s gonna tell him if you cut loose, 即使你放开来狂欢 也没人告诉他
[18:49] have a little fun. 找点乐趣
[18:52] You look hot in my dress. 你穿着我的裙子很火辣
[18:55] Be bad. Be naughty. Hit on a stranger. 扮坏点 淘气点 去和陌生人调调情
[18:58] I wouldn’t take a breath mint from these people… 我受不了这些人的薄荷味
[19:02] As if any of them would have one. 好像每个人都有这种味道
[19:04] Fine. Sit here alone like daddy wanted. 好吧 乖乖坐在这里听爸爸的话
[19:08] I’m mad at Ben. 我在生本的气
[19:10] I need to work out those issues 我需要在舞池里找个陌生男子
[19:11] with strange men on the dance floor. 发泄一下
[19:13] You’re gonna leave me sitting here by myself? 你要离开我 让我独自坐在这里吗
[19:16] It’s a dive, Bree. Dive in. 这是间低档酒吧 布里 投入点吧
[19:24] The main thing that distinguishes you 你从公司里脱颖而出 最主要的部分
[19:26] from a corporate firm is custom benchmarking. 就是客户的标杆管理
[19:29] Let them know you provide superior customer service, 让他们知道你能提供优秀的客户服务
[19:31] even though your responsibilities are not fiduciary. 即使你的责任不是受托人
[19:34] Ooh, “Fiduciary.” I love how that sounds. “受托人” 我喜欢这个称谓
[19:37] Can you spell it for me? 你能帮我拼写一遍吗
[19:38] – Well, let me explain it first. – No, no, no, no, no. -让我先解释一下 -不 不 不
[19:39] Your explanations take forever. Just spell it. 你解释起来没完没了 只要拼写就好了
[19:42] Gaby, you can’t write down a bunch of buzzwords 加布 你不能写下一堆专业术语
[19:44] and read them off a piece of paper at the meeting. 然后在会议上用一张纸读它们
[19:46] Good point. I should hide a piece of paper. 好主意 我应该把纸条藏起来
[19:49] Or you could actually buckle down 或者你可以认真些
[19:51] and learn the concepts. 学学它们的意思
[19:53] It’s just fancy lingo. You throw it around. 这只是花哨的术语 你只要抛出这个词
[19:55] You sound smart. Clients are happy. 听上去很明智 客户们就高兴了
[19:57] I mean, who really understands this stuff? 我的意思是 谁真的理解这些东西
[19:59] – Everybody. – Really? -大家都懂 -真的吗
[20:01] Everybody? Okay. Hey, Penny. 大家吗 好吧 佩妮
[20:04] What is “Fiduciary” mean? “受托人”是什么意思
[20:06] Um, I think it’s like someone who’s allowed to manage 我想是好比允许某人管理
[20:09] to someone else’s money– 其他人的钱
[20:10] like… A bank or something. 比如 一家银行诸如此类的
[20:14] Okay. Guess who’s going to their prom alone. 好吧 猜猜谁要独自参加毕业舞会了
[20:16] Look, can we take a break? 我们能休息一会吗
[20:18] We’ve been at this for hours. 都已经弄好几个小时了
[20:19] 43 minutes. 才四十三分钟
[20:20] Well, it feels like hours. 感觉像是过了好几个小时
[20:22] Just give me a couple more smart words, and we’ll be done. 再给我几组更厉害的单词 我们就结束
[20:24] What happens when they have a question? 如果他们有问题的话怎么办
[20:26] You can’t just spout off a bunch of terms 你不能只是滔滔不绝地说一些
[20:28] you don’t understand. 你根本不理解的术语
[20:30] Of course I can. 我当然可以
[20:31] You think when I was a spokesmodel at car shows 你以为我为车展做模特代言人时
[20:33] I knew what rack and pinion steering was? 我知道齿条和齿轮转向是什么东西吗
[20:36] I didn’t have to, ’cause I had charm. 我不必知道 因为我有魅力
[20:38] And a tight little dress that barely covered your hoo-ha. 和一件可以抵消无知的紧身衣
[20:41] I wonder if I still fit into that dress. 我想知道我是否还能穿上那条裙子
[20:44] Well, here’s a thought. 这么说吧
[20:45] How about for once in your life you apply yourself? 你一生中专心学一次怎么样
[20:50] What does that mean? 什么意思
[20:50] It means for as long as I’ve known you, 意思是自从我认识你以来
[20:52] you have been skating by on your looks and charm. 你就一直都在靠外表和魅力蒙混过关
[20:56] For as long as you’ve known me? 自从你认识我以来
[20:58] Wow, you’ve been holding on to that for a long time. 你持这种偏见太久了
[21:00] Tell me I’m wrong. 告诉我我错了
[21:01] No, Lynette, I can’t. 不 勒奈特 我不能
[21:03] No one can tell you you’re wrong, 没人会说是你错了
[21:04] ’cause you’re always right. 因为你一直都是正确的
[21:05] Okay. What does that mean? 好吧 那是什么意思
[21:07] It means you’re a know-it-all. 意思是你无所不知
[21:08] I have never once heard you say the words “I don’t know.” 我一次都没听你说过 “我不知道”
[21:11] Well, get ready to, 那你准备好听吧
[21:12] Because I don’t know why I agreed to help you. 因为我不知道我为什么会同意帮助你
[21:16] This is a complete waste of my time. 这完全是在浪费我的时间
[21:18] It’s a bigger waste of my time, 更是浪费我的时间
[21:20] ’cause listening to you, time goes slower. 因为听你说话 时间都凝固了
[21:22] Good luck at your meeting. 祝你的会议好运吧
[21:23] Yeah, well, thanks for nothing. What a fi-douche. 是的 没什么好谢的 真是托错人了
[21:31] * We don’t need no love songs * *我们不需要无爱的歌曲*
[21:36] * To tell the world * *来告诉世界*
[21:39] * How hopeless we feel * *我们多么无助*
[21:42] * When it’s dead and gone * *一切消失殆尽*
[21:46] * I’ve been lost without a reason * *我无故迷失了自己*
[21:51] * To keep going on * *以继续生活*
[21:54] * The truth is you won’t be coming back here no more * *事实是你不会再回来*
[22:00] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[22:07] Oh, lord. I was hoping you’d take it from there. 天哪 真希望你能接上话
[22:09] I have absolutely no idea what to say next. 我对于下一句要说什么完全没有主意
[22:12] Uh… sorry. Neither do I. 抱歉 我也不知道说什么
[22:15] Well, hey, look at that. 看啊
[22:16] We already have something in common. 我们在这一点上倒是有共同之处
[22:18] Hey. You using this? 这里有人坐吗
[22:21] Well, it looks like we might have to make a commitment here. 看起来我们也许要做决定了
[22:24] You ready to take that step? 你准备继续聊聊吗
[22:27] Sorry. I’m afraid this chair’s taken. 抱歉 这位置有人了
[22:35] – I’m Bree, by the way. – Bradley. -我叫布里 -我叫布兰德利
[22:37] So what is a man wearing a custom-made suit 一个穿着定制西装的男人
[22:40] doing in a place like this? 到这样的地方来做什么
[22:41] Uh, well, actually, 事实上
[22:42] I’m not supposed to be in a place like this. 我不该来这样的地方
[22:43] I’m supposed to be across town at The Four Seasons 而应该去城市另一端的四季餐馆
[22:45] attending my high school reunion. 参加高中同学聚会
[22:47] Oh, and you decided not to go. 那么你决定不去了
[22:49] No, no, I went, for about, uh, six minutes. 不 我去了 就待了五六分钟
[22:52] Ah, all these people full of regrets 大家都全是惋惜
[22:54] trying to recapture their glory days. 想重温当年的美好时光
[22:56] I was about to blow my brains out. 听得我脑袋都要炸了
[22:59] That sound crazy? 听起来挺疯狂的吧
[23:00] Not as much as you might think. 没你想象得那么疯狂
[23:11] I sometimes think I married him just to lose my virginity. 我有时在想 嫁给他就是为了献出童贞
[23:16] I’ve never said that to anyone. 这话我从没跟别人说过
[23:18] I can’t believe I just told that to a total stranger. 我刚才竟然把它告诉了一个完全陌生的人
[23:23] I don’t know 我不懂为什么
[23:24] why everyone’s so afraid of telling their secrets. 大家都害怕讲出秘密
[23:25] It’s freeing, isn’t it? 讲出来就解脱了 不是吗
[23:27] Yeah, you’re right. You know, I think there’s a lot of things 你说得对 很多事情我一直不敢说出去
[23:29] I’ve been afraid of for no good reason, 因为我怕理由都不够充分
[23:31] Like pigeons and cilantro. 比如我讨厌鸽子和芫荽叶
[23:38] Well, I don’t have any pigeons or cilantro at my house. 我家可没有鸽子 也没有芫荽叶
[23:44] You know, I’m–I’m sorry. 抱歉
[23:45] I-I bet you’re too much of a lady 像你这样的淑女
[23:47] to go home with somebody you just met at a bar. 是不可能随便跟酒吧里碰见的人回家的
[23:49] Yes, a lady usually likes to know a man 没错 淑女通常会
[23:53] a little bit longer. 多了解对方一会儿
[23:59] All right, that’s long enough. Let’s go. 好了 时间够长了 咱们走吧
[24:16] It’s Marisa, right? 你叫玛丽莎 对吗
[24:18] Uh, I’m Susan. I don’t know if you remember me 我叫苏珊 不知道你还记不记得
[24:21] fom the open house. 参观房子那天我们见过
[24:23] My mom’s inside. I’ll go get her. 我妈妈在屋子里 我去叫她
[24:25] No, no, um, actually. I wanted to talk to you alone, 不用不用 其实 我是来找你的
[24:28] If that’s okay. 如果你方便的话
[24:31] Why? 什么事
[24:32] I, uh… 我想
[24:35] I wanna ask you about your dad. 我想问问你父亲的事
[24:38] Stepdad. 是我继父
[24:40] Stepdad. Right. 对 是你继父
[24:47] He wasn’t a very good man, was he? 他不是个好人 对吗
[24:53] When your mom mentioned him, 因为你妈妈提到他的时候
[24:55] I noticed the look on your face, and I had this feeling 我观察到你的表情 直觉告诉我
[25:00] that maybe there was a problem between you two. 你们之间出了什么问题
[25:07] I don’t wanna talk about this. 我不想谈这个
[25:08] It’s okay. 没关系的
[25:10] I know him a little bit, enough to know… 我对他了解不多 不过我知道
[25:14] the kind of person he is. 他是怎样的人
[25:20] You can tell me. 你可以跟我说实话
[25:24] Did he ever hurt you? 他有没有伤害过你
[25:29] Why? 为什么要告诉你
[25:31] I know that you just met me, 我知道咱们不熟
[25:34] and this must seem very strange. 这么说有点奇怪
[25:38] But I came here… 但我来这里
[25:41] because I know what he did. 是因为我知道他的所作所为
[25:45] And even though I can’t take away the pain, 虽然我没法减轻你的痛苦
[25:49] I can promise you one thing. 但有一件事我可以向你保证
[25:52] Your stepfather will never hurt you again. 你的继父再也不会伤害你了
[25:59] How can you know that? 你怎么知道
[26:02] I just know. 我就是知道
[26:07] He is never… coming back. 他永远 都不会回来了
[26:12] I promise. 我向你保证
[26:27] Oh, my, a pool, too? 老天 你家还有个池塘呢
[26:30] I wish I’d known. I would have brought my bathing suit. 早知道我就把泳衣带来了
[26:38] This is wonderful, by the way. 顺便说一下 这酒的味道美极了
[26:40] Yeah, it was one of my favorites. 是啊 它曾是我最喜欢的酒之一
[26:41] I picked it up on a wine tasting trip 去年夏天 我在法国南部
[26:43] through the south of France last summer. 一次品酒之旅中 挑中了它
[26:45] It’s got a nice… 它口味醇香
[26:51] Well, I guess you like it, too. 看来你也喜欢这瓶酒
[26:52] Oh, my goodness. I’ve never done anything like that before. 我的天 我从没这样过
[26:55] Well, here’s to trying new things. 这杯敬勇于尝试的精神
[27:02] You know what? 知道吗
[27:04] I just thought of something else I’ve never tried before. 我想试试另外一件从没做过的事
[27:17] This is so crazy. I’m in a pool. I’m naked. 太刺激了 我在泳池里 裸着身子
[27:20] And I love it. 我喜欢这种感觉
[27:21] Well, get ready to love it even more. 接下来的你会更加喜欢
[27:24] Our very own… floating bar. 只属于我们俩的 水上酒吧
[27:27] You know what? 知道吗
[27:29] I just thought of something else 我又想到了一件
[27:30] I’ve never done in a pool before. 从没在泳池里做过的事
[27:39] Oh, crap. 糟糕
[27:41] Did someone just break into the house? 有人擅自闯进来了吗
[27:42] Yeah. Me. 对 就是我
[27:45] Is someone out there? 谁在那里
[27:47] What’s happening? 什么情况
[27:50] It’s a funny story. He’s my boss. I’m his assistant. 说起来有趣 他是我老板 我是助理
[27:53] We need to get out of here. 咱们得赶紧离开
[27:54] You’re an assistant? Aren’t you over 40? 你是助理 你不都40多岁了吗
[27:56] Jeez, you’re worse than those people at my reunion! 老天 你比我高中同学还讨厌
[28:02] Bradley? 布兰德利
[28:04] Mr. Jacobs, you’ll be happy to know 雅各布先生 向您汇报一下
[28:06] that I have watered your plants and picked up your suits. 花花草草都浇过水了 衣服也取回来了
[28:08] Oh, and your, uh, daughter called. 还有 你女儿打来电话了
[28:09] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[28:11] I’m sorry. I thought you weren’t gonna be back till Monday. 抱歉 我以为你下周一才回来
[28:14] Oh, you two have a lot to talk about. 那你们聊着
[28:17] Could I trouble you for a towel? 能帮我拿一条浴巾来吗
[28:18] So you thought in the meantime 那你就可以在这段时间里
[28:20] you could take over my house, my pool, 霸占我的房子 我的泳池
[28:23] my pants?! 还有我的裤子
[28:25] Speaking of clothes, I’d love to be wearing some 说到裤子 能不能把我的衣服给我
[28:27] from that pile right there. 就堆在那边
[28:29] Who are you? 你是谁
[28:34] Ooh. Uh, I can assure you, I never do this sort of thing. 我向你保证 这种事我以前从来不做
[28:37] Just get out! 给我出去
[28:43] You have a lovely, lovely home. 你家挺漂亮 挺漂亮的
[28:51] Whoa, no, we’re not done with that one yet. 不不 这个还要用
[28:54] Don’t know what to tell you. 该怎么跟你说呢
[28:55] Lease hasn’t been paid, and I got sent to take it back. 租金未交 我得把它收回去
[28:58] Guy with the funny accent asked me to wait a half-hour 有个口音奇怪的人让我再等半小时
[29:00] while he meets with some, uh, bankers. 他和个银行家有点事要谈
[29:12] Mike, hey. Private meeting. 你好 麦克 我这开私人会议呢
[29:18] Yeah, do me a favor, bud. Step back outside. 没错 帮帮忙老兄 出去一下
[29:22] Are you crazy? 你疯了吗
[29:23] Well, it’s just a stop-gap loan. No worries. 就是个临时贷款 放心吧
[29:26] – Who is this guy? – Sorry, pal. -他是谁 -抱歉了 哥们
[29:28] The deal’s off. He’s not taking your money. 交易结束 你还是把钱收回去吧
[29:30] If he’s a friend, I suggest you urgently 如果他是你朋友 请你立刻
[29:33] get the hell out of my face. 给我滚出去
[29:35] Mike, I’m not asking you. I’m telling you. 麦克 我这不是请求 是命令
[29:38] Mind your own business. 别多管闲事
[29:39] Ben, when you’re dead or on the lam 本 总有一天你会因为没钱还
[29:41] because you can’t pay them back, and trust me, 被债主追杀或畏罪潜逃 相信我
[29:43] you will never be able to pay them back… 你永远还不起这么多钱的
[29:48] I’m gonna lose my job. That is my business. 为此我会丢了饭碗 所以这不是闲事
[29:56] You can go. 慢走不送
[30:04] “Mike”. Was it? 你叫”麦克”对吧
[30:06] Yeah. 正是
[30:09] Yeah. Mike. 没错 麦克
[30:21] My whole life, money’s been the boot on my throat, you know? 我这一生啊 就没有不缺钱的时候
[30:26] When I was a kid, when I was a young guy starting out, 从很小的时候到我开始打拼
[30:30] and even now when I’m supposedly some sort of a success. 甚至到现在 小有成就了也还是缺钱
[30:34] Yeah, it’s a pain in the ass. 钱的确让人伤脑筋啊
[30:36] Even Renee, as rich as she is, still complains about it. 即使是雷尼那么有钱的女人也经常哭穷呢
[30:40] Yeah, yeah, she, uh, she divorced some athlete 对对对 她跟某个运动员离婚了
[30:42] or something, right? 对吗
[30:43] Some athlete? Try Doug Perry. 某个运动员 那可是道格·派瑞
[30:48] The New York Yankee. 纽约洋基队的
[30:49] Oh. Sorry, mate. 不好意思 朋友
[30:51] If she divorced a cricket player, 如果她前夫是个板球运动员
[30:52] I might recognize the name. 我肯定一清二楚的
[30:54] If she divorced a cricket player, 要是她真是跟板球运动员离婚
[30:55] she wouldn’t have gotten $12 million. 哪儿能分到一千二百万美元啊
[30:58] Another? 再来一瓶吗
[31:00] Uh… yeah. 好 好的
[31:04] Yeah, yeah, another. 好 好 再来一瓶
[31:12] Well, Gaby, we are very fond of Carlos and everyone at Global, 加比 我们很喜欢卡洛斯以及环球公司的人
[31:16] but help me out here. 但你得帮我算算这笔账
[31:17] How can I tell our board we’re going with your firm 我要怎么说服董事会跟你们合作
[31:19] instead of a larger one with a longer track record? 而不是规模更大经验更多的公司呢
[31:23] Four words–“Open-architecture investment platform”. 四个词 “开放投资 拓宽平台”
[31:28] So as opposed to tightly controlling our portfolio, 所以与缩紧我们的投资组合相反
[31:31] you would open it up to a number of asset managers. 你更倾向于将其散权于更多的理财经理
[31:35] Isn’t that what I just said? 我刚刚说的不就是这意思吗
[31:39] So where do you see the greatest opportunity for growth? 那你认为公司发展最好的契机何在呢
[31:43] Five words… 五个词
[31:46] “Debt management and emerging markets”. “负债经营 新兴市场”
[31:49] Yes, because the I.M.F. 对 国际货币基金组织
[31:51] has vowed to support those economies. 投票支持这类经济体了
[31:53] We like what we’re hearing, Gaby. 我们很高兴听到这些 加比
[31:55] Two words– “Me, too”. 两个词 “所见 略同”
[31:59] Oh. Sorry. 不好意思
[32:02] It’s my daughter. 我女儿打来的
[32:04] Juanita, I’m in a business meeting. 胡安妮塔 我在谈生意呢
[32:06] Yes, I have business meetings. 没错 我就是在谈生意
[32:09] Since now. What do you want? 从现在开始的 你有什么事
[32:10] No, you cannot give your sister a haircut. 不行 你不可以给妹妹理发
[32:13] Oh, okay. Well, I’ll fix it later. 好吧 我回头帮她修一下
[32:15] Just don’t let her look in any mirrors. 记着别让她照镜子
[32:18] Sorry about that. Where were we? 抱歉久等了 刚刚谈到哪儿了
[32:21] Well, I was just about to ask you your opinion 我刚正要问你对于
[32:23] of the long-term viability of the Euro. 欧元发展前景的意见呢
[32:26] Ah, well… 这个
[32:29] Where’s my menu? 我的菜单呢
[32:30] – The waiter took it. – What? Wait. -服务员拿走了 -什么 等等
[32:32] We haven’t even ordered yet. 我们还没点菜呢
[32:34] Oh, the chef is creating a tasting menu for us. 主厨正为我们准备品尝菜单呢
[32:36] Isn’t that nice? 是不是很棒
[32:38] No! No, no. I… need my menu. 才不是 我要我的菜单
[32:52] Come on. Gotta be in here. 快出现 肯定在这的
[32:56] Reservation under Commerson. 我是康梅森 已经订座了
[32:58] Oh. Here. Sit wherever you want. 给 随便坐
[33:05] Is there a problem, Gaby? 有什么问题吗 加比
[33:08] No. Uh… 没有
[33:11] No, no. No problem. 没 没 没问题
[33:14] Everything is fine. 一切都很好
[33:19] Enough business talk. Let’s just eat. 不谈生意了 开动吧
[33:20] Oh, no, I love this stuff. 别啊 我喜欢谈生意
[33:22] In fact, I am going to pick your brain for the entire meal. 事实上你脑袋里的精神食粮就能喂饱我了
[33:29] So you were just about to tell us your feelings 你刚刚正讲到你对
[33:31] about the future of a unified european currency. 欧洲货币统一的前景的态度呢
[33:39] Fiduciary. 受托人
[33:49] Hey, how was practice? 训练得如何
[33:50] Coach is an idiot. 教练是个傻冒
[33:53] You still can’t fix it? 你还没修好呢
[33:56] Well, I’m sure I could, but you know, 我肯定能修好
[33:58] I’m starting to like it that way. 但我有点喜欢它闪烁不停的样子了
[34:00] Gives the place ambiance. 有种别样的情调
[34:01] Mom! 妈
[34:02] Like a flickering candle. 如同闪烁的烛光
[34:06] Mom?! 妈
[34:07] Can you come up here? 能过来一下吗
[34:10] Yes, honey? 亲爱的怎么了
[34:11] What did you do? 你都干了什么
[34:12] I was trying to fix the light in the kitchen. 我试着修厨房的灯来着
[34:15] And now my wall has a huge hole bashed in it? 所以需要把我卧室的墙砸个大洞吗
[34:17] Hey, hey, don’t get all high and mighty. 小伙子 别这么大发雷霆
[34:19] There are several walls in this house 这房子里又不是只有你这一间
[34:21] that have huge holes bashed in them. 墙上被砸了大洞
[34:23] And you thought I wouldn’t notice 你以为用独角兽海报给挡上
[34:24] if you… covered it with a unicorn poster? 我就不会注意到了吗
[34:26] Well, Parker, you didn’t notice when I was bald from chemo, 帕克 鉴于我化疗回来光着头你都没发现
[34:29] so, yeah, it was worth a shot. 所以 我才大胆一试
[34:31] Why is there a map of Canada on my wall? 我房间墙上为什么贴了张加拿大地图
[34:36] Oh, my god! 我的老天啊
[34:38] I don’t wanna see into his room! 我才不想看到他房间
[34:39] It’s bad enough hearing what goes on in there. 光听见声音就够恶心的了
[34:41] Shut up. I’m not the one who practices kissing 闭嘴吧你 我反正没用海豚娃娃
[34:43] with a stuffed dolphin. 练习接吻
[34:44] Hey, hey! 喂 喂
[34:46] Mom, what happened? 妈 怎么回事
[34:48] I was looking for a thing called the secondary fuse box, 我找一个叫做辅助保险丝盒的东西来着
[34:52] which is supposed to be in the wall, 应该就在墙里面的
[34:53] but it turns out the internet can be wrong. 但现在看来 网上教程也会出错
[34:57] Unbelievable. 难以置信
[34:58] Mom, we told you two days ago, just call an electrician. 妈 两天前我们就让你找个电工来修
[35:05] No. 不用
[35:07] No. I have to be able to figure this out. 不用 我得自己弄明白
[35:09] Your father is gone, 你们的爸爸离开了
[35:10] and lots of things like this are going to happen, 这样的问题还会再发生的
[35:13] and I need to know how to fix them. 我得知道怎么修
[35:17] If I had known he was going to really leave, 如果我早些时候知道他真的会离开
[35:19] then I would have had him teach me this stuff 我会让他教我怎么修
[35:21] while he was still here! 趁他还在的时候
[35:30] I… should go get dinner ready. 我得去准备晚饭了
[35:44] I’m sorry. I don’t have time for you right now. 抱歉 我现在没时间招待你
[35:46] I’m on the phone. 我在接电话呢
[35:48] I don’t see a phone. 电话在哪
[35:50] Yeah. It’s just my boyfriend. 没事 不过是我男朋友来了
[35:57] She’ll call you back. 她待会再打给你
[36:00] I’m sorry. 我很抱歉
[36:02] And no matter how busy I was, I should’ve made time for you. 不管多忙 我也该留时间陪你的
[36:07] How much did the wine cost? 这酒花了多少钱
[36:09] $115. 115刀
[36:11] Okay, you’re sorry. 好吧 是诚心道歉
[36:15] I gotta be honest. 我实话实说
[36:16] I was worried you were losing interest in me. 我是在担心你对我失去兴趣了
[36:20] Lose interest in you? 对你失去兴趣
[36:23] Renee… 雷尼
[36:28] You got everything a man could want. 你拥有一个男人所能期望的一切
[36:44] I’m busy. 我忙着呢
[36:45] Too busy for bourbon? 忙得喝杯波旁酒的时间都没有吗
[36:46] Or ice cream? 冰淇淋也不吃
[36:48] Hey, we can make a bourbon float. 我们可以做悬浮波旁
[36:52] Okay. Terrible idea. 好吧 是个坏主意
[36:55] I just came to say you were right. 我来是想说 你说得对
[36:57] I am a pain-in-the-ass know-it-all, and I am sorry. 我无所不知是挺讨厌的 我很抱歉
[37:02] You were right, too. 你也说得对
[37:06] Bourbon float’s a terrible idea. 悬浮波旁是个糟糕的主意
[37:09] But an amaretto float… 不过悬浮杏酒的话
[37:16] It’s just so typical. You came to me for help, 这次就是个典型 你来找我帮忙
[37:18] But instead, I gave you a lecture, 而我呢 给了你一顿教训
[37:20] And when you wouldn’t do what I said, 而你不听我的话的时候
[37:22] – I kicked you out. – It’s okay. -我把你踢出去了 -没关系
[37:23] No, it’s not. 不 有关系
[37:25] I have been doing this to Tom forever… 我一直以来都在对汤姆做这样的事
[37:28] Till he got fed up and left. 直到他受够了 离开我
[37:31] I really don’t want that to happen with my friends, too. 我实在不想这事也发生在朋友身上
[37:34] Honey, I deserved it. You’re right. 亲爱的 是我活该 你说的没错
[37:36] I do fake my way through life 我这一生的确都是靠
[37:37] by batting my eyes and looking pretty. 打扮献媚 得过且过
[37:40] And the problem is, I can’t do that anymore. 但问题是 我以后不能再这样了
[37:42] Right. Because you’re getting older. 对 因为你在变老
[37:45] No, ’cause Carlos is gone. 不 因为卡洛斯不在了
[37:47] Oh, sorry. 抱歉
[37:49] I just have all these responsibilities. 我现在担了这么多责任
[37:50] I have to grow up. 我必须得长大了
[37:52] Well, he should be back in a few weeks. 他应该几周内就会回来
[37:54] What if he isn’t? What if he can’t kick this thing? 万一他没回来呢 万一他戒不掉那个呢
[37:57] Then I’m gonna be on my own, and I am helpless on my own. 那我就得自力更生 而我根本没这个能力
[38:00] And that’s why I came to you. 所以我来找你了
[38:01] I just wanted someone to take care of things 我只想有人能照料一切
[38:03] so I wouldn’t have to. 这样我就不必亲力亲为了
[38:07] I wanted you to be my Carlos. 我想让你来当我的卡洛斯
[38:14] I just miss him so much. 我太想他了
[38:17] I miss Tom, too. 我也想念汤姆
[38:21] But at least we have each other. 不过至少我们还有彼此
[38:25] We’re gonna get through this. 我们会度过这一关的
[38:27] How do you know? 你怎么知道
[38:28] Because… 因为
[38:29] I know everything, remember? 我无所不知的 记得吗
[38:45] You look exhausted. 你看起来很疲倦啊
[38:46] I am. I was gonna sleep on the plane, but– 是啊 我本来打算在飞机上睡觉 可是
[38:49] But they had a movie about a parrot 但他们放了部电影 演的是一只鹦鹉
[38:50] that coaches an inner city debate team? 指导了一支市内辩论队
[38:54] Hey, I haven’t heard that in a while. 我有一段时间没听过这笑声了
[38:56] It’s nice. 真好
[38:57] Oh, this trip, mike– it did what I needed it to do. 这段旅程 麦克 我做了该做的事
[39:01] Oh, I’m glad. 我很高兴
[39:03] Yeah. 是啊
[39:04] I think this whole Alejandro nightmare is finally over. 我想这整个亚历亨德罗噩梦终于可以过去了
[39:12] Please don’t cancel the card. My husband’s been out of town, 请别取消信用卡 我丈夫最近不在
[39:15] but I have some money now, 但我现在有点钱
[39:16] and I can make the minimum payment tomorrow. 明天可以支付最低还款额度
[39:22] Thank you. 谢谢你
[39:26] Marry a rich man, Marisa, 你可要嫁个有钱人 玛丽莎
[39:28] Because the only thing guaranteed in life 因为生活里唯一可以确定的事情
[39:29] is that the bills will never stop. 就是账单总是会不断来
[39:32] Maybe you should sell his motorcycle. 你是不是该把他的摩托车卖了
[39:34] Your stepfather loves that thing. He’d kill me. 你继父喜欢那玩意 他会杀了我的
[39:37] But… what if he never comes back? 可是 万一他永远不回来了呢
[39:41] Of course he’s coming back. Why would you even say that? 他当然会回来的 你为什么这样说
[39:48] Did he contact you? 他联系你了吗
[39:51] No. 没有
[39:52] Then what? 那是为何
[39:54] Tell me. 告诉我
[39:57] That woman who bought all that stuff… 那个买了一堆东西的女人
[40:00] She came to talk to me. 她来找我谈话了
[40:04] It was weird, but she promised he’d never come back. 很奇怪 但她保证说他不会再回来了
[40:08] How would she know? 她怎么知道的
[40:11] That’s what she said. 她就这么说来着
[40:13] And she seemed pretty sure about it. 而且看起来非常确定
[40:34] Turns out the car was his boss’, too. 结果发现那车也是他老板的
[40:37] I had to walk a mile and a half to the bus stop. 我走了一英里半才走到公车站
[40:39] Have you ever taken a bus at 1:00 in the morning, Renee? 你有没有在凌晨一点钟搭过公交车 雷尼
[40:42] It makes you stop believing in god. 简直让你失去对上帝的信仰
[40:44] Okay, Bree, I get it. 好吧布里 我知道了
[40:45] And did I mention that I was soaking wet? 我提到过我都湿透了吗
[40:48] Three times. 三次
[40:49] Good, because I wanna be very clear 很好 因为我想阐述得清楚点
[40:50] just how your advice worked out. 瞧瞧你提的好建议
[40:55] Can I say something? 我能说点什么吗
[40:58] I… think you had a blast. 我 觉得你挺享受的
[41:02] Why would you say that? 你为什么那样说
[41:04] I can see it in your eyes. 我能从你眼里看出来
[41:06] You’re telling me about this horrible story, 你是在对我讲一个倒霉的故事
[41:08] but you love telling it. 可你很享受讲述的过程
[41:10] That is… ridiculous. 这简直 荒谬
[41:18] Although… I suppose it was… 不过 我想这也
[41:22] a little exhilarating. 是有点刺激
[41:25] Yes, good friends are the ones 是的 好朋友就是这样一些人
[41:28] who tell us the truth about ourselves. 她们告知我们关于自己的真相
[41:32] Look at you. You’re a bad, bad girl. 瞧瞧你 你是个超级坏女孩
[41:36] Even when the truth might be something 即使这真相 也许是
[41:39] we’re reluctant to admit… 我们不愿意承认的事实
[41:44] that we still have a great deal to learn… 比如我们需要学习的还有很多
[41:51] that we sometimes need to ask for help… 比如我们有时也需要寻求帮助
[41:58] that we may be overlooking a golden opportunity. 比如我们可能忽视了绝佳的机遇
[42:07] Yes, hearing the truth 是的 得知真相
[42:09] can often set us on a different path. 能让我们踏上不同的路
[42:14] Hey there. Can I buy you another drink? 你好啊 我能再给你买一杯酒吗
[42:17] But we never know… 但我们永远不知道
[42:19] You can buy me breakfast. 你可以给我买早饭
[42:22] Where that path might take us… 这条路将带领我们走向何方
[42:28] or who might be watching. 抑或 有谁在注视着我们
绝望的主妇

文章导航

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号