英文名称:Diary Of A Wimpy Kid
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Greg? | 格雷格 |
[00:35] | – Greg? – What? | -格雷格 -什么 |
[00:38] | – Greg! – Huh? What? | -格雷格 -啊 干嘛 |
[00:41] | What are you doing? Get up! | 还睡个什么 快起来 |
[00:42] | Mom and dad have been calling you for an hour. | 爸妈都叫你一个小时了 |
[00:44] | You’re about to be late for your first day of middle school. | 你中学的第一天就要迟到了 |
[00:46] | What? | 什么 |
[00:48] | Oh, geez! How did that happen? | 天啊 怎么可能 |
[00:50] | Go, go, go! Mom’s about to flip out! | 快快快 妈妈要发飙了 |
[00:51] | She sent me to get you while she waits in the car! | 她在车里等着呢 让我来叫你 |
[01:34] | What are you doing? What’s going on? | 你在干什么 怎么回事 |
[01:37] | Getting ready for… | 准备 |
[01:45] | …school. | 上学 |
[01:46] | Are you insane? School doesn’t start till next week. | 你脑袋进水了吗 下周才开学 |
[01:49] | And, FYI, school doesn’t start at 4:00 in the morning! | 再提醒你一下 学校不会凌晨四点开始上课 |
[01:54] | You woke up Manny. And if he doesn’t go back down… | 你把曼尼吵醒了 要是他不重新睡下 |
[01:57] | Good morning! | 早安 |
[01:58] | There is no way he is going back down. | 别想让他睡着了 |
[02:01] | I just wanted to sleep till 6:00. | 我只想睡到6点钟 |
[02:03] | – Bubby! – Go to bed. I got him. | -咪咪 -去睡吧 我来照看他 |
[02:05] | Greg, what are you doing up making all this noise? | 格雷格 你在搞什么 弄这么响 |
[02:08] | It was Rodrick! He woke me up! | 是罗德里克 他把我叫醒了 |
[02:10] | He changed my clock! | 他把我的钟调了 |
[02:14] | – But I swear, he was just… – Go to bed. | -我发誓 他 -回床上去 |
[02:19] | What is that smell? I can’t even identify it. | 什么鬼味道 简直难以形容 |
[02:39] | Bubby! | 咪咪 |
[02:50] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[02:52] | Here, Bubby. | 给 咪咪 |
[02:53] | Wow! Look at the size of that flamethrower! | 哇 那火焰喷射器可真大 |
[03:05] | Okay, first of all, let me get something straight. | 好了 首先 我要说清楚 |
[03:08] | This is a journal, not a diary. | 这不是日记 而是本日志 |
[03:12] | Yeah, I know what it says on the cover. | 没错 我知道封面上是”日记”两字 |
[03:14] | But when my mom went out to buy this thing, | 妈妈去买这本子时 |
[03:17] | I specifically told her not to buy one that said “diary” on it. | 我还特别提醒她 别买上面印有”日记”的 |
[03:20] | This just proves | 这刚好说明 |
[03:21] | mom doesn’t understand anything about kids my age. | 妈妈根本不理解我这么大的孩子 |
[03:25] | Sissy! | 伪娘 |
[03:29] | The only reason I agreed to write in this thing is because | 我之所以愿意在上面写点东西 是因为 |
[03:31] | When I’m rich and famous I’ll have better things to do | 当我发达后 可以做些更有趣的事 |
[03:34] | than answer people’s stupid questions all day long. | 而不是整天回答人们无聊的问题 |
[03:36] | Gregory, tell us about your childhood! | 格雷格 跟我们谈谈你的童年 |
本电影台词包含不重复单词:1302个。 其中的生词包含:四级词汇:174个,六级词汇:95个,GRE词汇:118个,托福词汇:150个,考研词汇:214个,专四词汇:173个,专八词汇:29个, 所有生词标注共:414个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:38] | Were you always so smart and handsome? | 你从小就这么机智过人玉树临风吗 |
[03:40] | Here’s my journal. Now, shoo, shoo. | 去看我的日志好了 都散了吧 散了吧 |
[03:46] | That’s our boy up there. | 那是我们的孩子 |
[03:48] | Why did I ever say no to him? | 我以前为什么要跟他说”不行” |
[03:50] | Mom got me this thing so I could | 妈妈给了我这个本子 |
[03:52] | write down my feelings about starting middle school. | 好让我写下进入中学后的感受 |
[03:54] | But I’m gonna be fine. | 我一定没问题 |
[03:56] | It’s my best friend, Rowley Jefferson, I’m worried about. | 倒是我最好的朋友罗利·杰弗森让我担忧 |
[03:59] | He’s definitely not middle school ready. | 他显然还没做好上中学的准备 |
[04:01] | Geronimo! | 我要跳啦 |
[04:07] | He’s not quite clear on the concept of growing up. | 他对长大就没什么概念 |
[04:10] | I want a puppy, a kitty, a gumball machine… | 我想要一只小狗 一只小猫 一台糖果机 |
[04:14] | But anyway, this is about me, not Rowley. | 可话说回来 这是我的故事 不是罗利的 |
[04:17] | I always figured they’d make a movie about my life. | 我总在想 自己的生活会被拍成电影 |
[04:20] | But I didn’t think they’d start the story here. | 可我想那电影不会从这里讲起 |
[04:23] | Because, seriously, who wants to see a movie about a kid | 说真的 要是一部电影讲的是一个 |
[04:27] | who’s stuck in middle school with a bunch of morons? | 周围全是蠢蛋的初中孩子的故事 谁愿看呢 |
[04:54] | Three days, no shower. Smell the love! | 三天没洗澡 闻闻这爱的芬芳吧 |
[04:57] | Let me go, Rodrick! | 放开我 罗德里克 |
[05:00] | Come on. We’re just having some fun, right? | 怎么了 玩玩而已 好吗 |
[05:03] | Now, okay. So, look. | 好了 听着 |
[05:05] | Mom asked me to give you some advice about mid school. | 妈妈让我给你一些关于中学的建议 |
[05:10] | It’s real simple. | 很简单 |
[05:12] | Don’t talk to anyone. Don’t look at anyone. Don’t go anywhere. | 别跟别人说话 别盯着别人看 别到处乱晃 |
[05:15] | Don’t sit down. Don’t raise your hand. Don’t go to the bathroom. | 别坐下 别举手 别上厕所 |
[05:20] | Don’t get noticed. Don’t choose the wrong locker. Don’t… | 别引人注目 别选错衣柜 别 |
[05:25] | Who am I kidding? | 我逗你干嘛啊 |
[05:26] | Ya’ll be dead or homeschooled by the enda the year, anyway. | 反正期末你都会挂掉或被送回家的 |
[05:29] | And don’t be seen with Rowley. | 还有 别跟罗利待在一起 |
[05:44] | Manny, stop it! Mom! | 曼尼 闭嘴 妈妈 |
[05:45] | Thanks for the eggs, mom. | 妈妈 多谢你做的鸡蛋 |
[05:47] | – Frank? – Greg? | -弗兰克 -格雷格 |
[05:48] | I think it’s gross and undignified | 这也太恶心太不尊重人了 |
[05:50] | that I have to eat breakfast next to him on the potty. | 我吃早餐时他却在旁边用便壶 |
[05:53] | Okay, well, it’s your fault he’s still potty training. | 要不是你 他早就能用马桶了 |
[05:56] | Don’t look down, Manny. | 别往下看 曼尼 |
[05:57] | The potty monster doesn’t like it when you look at him. | 马桶怪兽可不喜欢你盯着它看 |
[06:02] | I was just joking with him. | 我只是跟他开了个玩笑嘛 |
[06:04] | Okay. Kiss him you’re sorry and then let’s get a move on. | 好了 亲亲他表示下歉意 我们要走了 |
[06:07] | Can’t be late for your first day of school. | 上学第一天可别迟到 |
[06:26] | Let me just say for the record that I think middle school may be | 请记住我说的话 我觉得中学可能是 |
[06:29] | the dumbest idea ever invented. | 人们发明出的最愚蠢的东西了 |
[06:31] | You got kids like me who haven’t hit their growth spurt yet | 这里有像我一样还没开始长个儿的孩子 |
[06:33] | mixed in with gorillas who have to shave twice a day. | 也有那些一天得刮两次胡子的大猩猩 |
[06:37] | There’s juvenile delinquents and weirdos. | 还有小坏蛋以及各种怪胎 |
[06:42] | I’m smaller than about 95% of the kids at my school… | 我比学校里百分之九十五的孩子都矮 |
[06:45] | …so thank god for Chirag Gupta. | 幸好还有齐拉格·古普塔 |
[06:49] | – It’s mine! Stop! – Can I have the backpack? | -那是我的 停下 -能把书包给我吗 |
[06:51] | – You got to jump higher. – It’s not yours! | -跳高一点啊 -它不是你的 |
[06:52] | He’s an excellent buffer between me and these morons. | 他很好地吸引了这群蠢蛋的目光 |
[06:55] | Hey, Greg. | 你好 格雷格 |
[06:56] | Hey, fella! | 好啊 那个谁 |
[06:59] | Seriously, | 说真的 |
[07:01] | I don’t know what happened to these kids over the summer. | 我不知道这群孩子暑假都经历了什么 |
[07:05] | Was there a nuclear accident? | 一场核事故吗 |
[07:08] | Science experiment gone bad? | 或是失败的科学实验 |
[07:10] | Thank god there are a few normal people | 谢天谢地 还有少量正常的人 |
[07:13] | or this place would be a total freak show. | 要不这里完全变成怪胎秀了 |
[07:19] | If you’re as discriminating as I am, | 如果你像我一样跟目光犀利 |
[07:21] | it can be tough to figure out where to | 也会在中学的第一天 |
[07:23] | sit on your first day of middle school. | 为找座位而左右为难 |
[07:25] | One bad move | 一招失算 |
[07:26] | and you’re stuck next to some idiot for the rest of the year. | 这一年你就不得不跟某些白痴共度了 |
[07:37] | Greg! | 格雷格 |
[07:39] | Remember how I said Rowley wasn’t middle school ready? | 还记得我说过罗利没做好上中学的准备吗 |
[07:44] | Well, there you go. | 瞧 他来了 |
[07:51] | What are you wearing? | 你怎么穿成这样 |
[07:52] | My family just got back from Guatemala! It’s my serape! | 我们家刚去危地马拉度假回来 这是我的披肩 |
[07:59] | Nice, huh? | 很酷吧 |
[08:00] | All right, class, I’m Mrs. Flint. Everybody take your seats! | 好了 上课了 我是弗林特老师 大家坐好 |
[08:08] | Welcome to your first day of middle school. | 这是中学的第一天 欢迎大家 |
[08:11] | Remember your seats. You’ll be sitting here every day. | 记住你们的座位 以后就固定了 |
[08:15] | Rowley, if you had to say where you were ranked | 罗利 要是让你从1到200选个数 |
[08:18] | in terms of popularity from one to 200, | 来给自己的受欢迎程度评个分的话 |
[08:20] | Where would you put yourself? | 你给自己打多少分 |
[08:23] | Is 200 good or bad? | 200是好还是差 |
[08:26] | I’d say you’re somewhere around the 154 mark. | 我觉得你在154分左右 |
[08:30] | I’d put myself around number 19 or 20. | 我自己是19或20分的样子 |
[08:34] | I might even have a shot at the top spot | 我甚至有可能在期末取得第一 |
[08:36] | by the end of the year, if things go the way I think they will. | 如果一切按我所想的那样发展的话 |
[08:39] | Well, who’s at the bottom? | 那谁排在最后呢 |
[08:41] | Hey, guys, wanna see my secret freckle? | 伙计们 想瞧瞧我的神秘黑痣吗 |
[08:46] | Fregley. Sent home for hygiene issues at least once a month. | 弗莱戈利 每月至少有一次会因卫生问题被送回家 |
[08:54] | Check it out. it’s got a hair in it! | 仔细瞧瞧 上面还有根毛呢 |
[08:57] | What color is that? | 那是什么颜色啊 |
[09:03] | You wanna help me name it? | 想帮我给它取个名字吗 |
[09:05] | All right, ladies! Gather around! | 好了 姑娘们 都过来 |
[09:08] | Come on, put the knitting down! Let’s go! | 快点 都别绣花了 快来 |
[09:13] | All right, everybody. | 大家听好了 |
[09:15] | I’m coach Malone and I am your gym teacher. | 我是马龙教练 你们的体育老师 |
[09:18] | P.E. is as much a part of my life | 体育课是我生命的一部分 |
[09:20] | as waking up in the morning and going to the bathroom. | 就跟每天早上醒来上厕所一样 |
[09:23] | I live and breathe physical education. | 我生活其中 享受其中 |
[09:28] | Now, who’s with me? | 现在谁想跟我一起 |
[09:29] | Are you ready to have some fun out there? | 我们来享受一下运动的快乐好吗 |
[09:31] | Yeah! | 酷毙了 |
[09:32] | All right, outstanding! | 好的 非常好 |
[09:33] | So we’re gonna divide you up into two teams. | 我要把你们分成两队 |
[09:35] | So you two, over here. You, you, you, this way. | 你们俩 过去 你你你 这边 |
[09:38] | Yeah, you three, this side. Good. | 你们三个 这边 好的 |
[09:40] | You guys are going to be shirts! | 你们这队穿衣服 |
[09:44] | And you will be skins. | 你们这边光膀子 |
[09:51] | Why are we skins? I hate this. | 为什么要我们这边光膀子 真讨厌 |
[09:53] | He’s just trying to make kids like us feel bad. | 他就是想让我们这样的小孩不爽 |
[09:56] | What do you mean, kids like us? | 什么叫我们这样的小孩 |
[09:58] | I just don’t want to get a sunburn, right, Rowley? | 我只是不想被晒伤 对吧 罗利 |
[10:00] | My name is Belly E. Button. | 我叫大肚皮电动按钮 |
[10:03] | What’s yours? | 你呢 |
[10:05] | Okay, let’s start off with a little game | 好了 让我们先来玩一个小游戏 |
[10:07] | I like to call gladiator. | 我喜欢叫它”角斗士” |
[10:12] | – I got this one! – No! | -我拿到这个了 -不 |
[10:14] | Take that! | 抢那面旗 |
[10:24] | Cover me! | 掩护我 |
[10:30] | Oh, god. | 天啊 |
[10:38] | Not good! | 糟了 |
[10:39] | We’re never going to be able to outrun these guys! | 我们跑不过这些家伙的 |
[10:42] | We don’t have to outrun them! | 不用跑过他们 |
[10:43] | We just have to outrun Chirag! | 比齐拉格跑得快就行了 |
[10:59] | – Think they saw us? – No way. | -他们看见我们了吗 -不会 |
[11:01] | They were focused on getting that kid with the limp. | 他们在追那个腿受伤的男生 |
[11:04] | We’ll hide here for the rest of the class | 我们就在这躲到下课 |
[11:06] | because I’m not playing that game. | 我可不愿意玩这游戏 |
[11:08] | It’s not fair. | 太不公平了 |
[11:09] | He’s got all the neanderthals on the same team. It’s barbaric! | 他把那些粗壮的家伙分到一队 太野蛮了 |
[11:13] | It’s completely barbaric. | 确实很野蛮 |
[11:17] | This place is an intellectual wasteland. | 这里简直就是智慧的荒漠 |
[11:19] | But, you know, it’s nice to meet someone | 不过 能在这儿遇到一个更注重头脑 |
[11:22] | more interested in his mind than in his body. | 而非身体是否强壮的人 还是不错的 |
[11:25] | You girls get to jump rope. What are you doing hiding? | 女孩子都在跳绳 你躲这儿干嘛 |
[11:28] | Avoiding the pain. | 躲避痛苦 |
[11:31] | It all starts in middle school, you know? | 上中学后就都变了 知道吗 |
[11:33] | You’re not a kid anymore. The coddling has stopped. | 你就不再是小孩子了 没人再惯着你了 |
[11:36] | Kids are now separated by intelligence. The weak are picked on. | 从现在起才智决定了你的优劣等级 差生就会处处受到排挤 |
[11:40] | And girls you’ve known since kindergarten | 连你在幼儿园时起就认识的女孩子 |
[11:43] | won’t even talk to you anymore. | 都不再搭理你 |
[11:46] | Okay, well, sounds like you got it all figured out, | 好吧 看来你都看穿了 |
[11:49] | so go back to your book. | 那你继续看书吧 |
[11:51] | This place is a glorified holding pen. | 这里就是个高级点的牲口栏 |
[11:53] | All the way! All the way! You’re like a machine! | 坚持 坚持 要像机器一样 |
[11:57] | It’s where adults put you as you | 大人们把你扔进这里 |
[11:59] | make that awkward transition between child and teenager | 让你完成从儿童到青少年的痛苦转变 |
[12:03] | so they don’t even have to look at you. | 他们倒是可以眼不见心不烦了 |
[12:06] | Hi. I’m Angie. | 你好 我是安吉 |
[12:09] | Great story. We’re gonna go now. | 不错的故事 我们要走了 |
[12:11] | Why? This is a good spot. | 干嘛要走 这里多好啊 |
[12:14] | It’s a perfect spot. | 完美的地点 |
[12:16] | I survived all of the sixth grade here. | 我的六年级 (初一) 都是在这里熬过的 |
[12:19] | And I would enjoy some like-minded company | 我很乐意和志趣相投的人一起 |
[12:21] | to get me through the seventh. | 熬过我的七年级 |
[12:23] | Is that the whistle? I think I hear the whistle. | 是哨声吗 我好像听到哨声了 |
[12:27] | We need to go. | 该走了 |
[12:28] | No showboating, all right? | 不许卖弄 知道吗 |
[12:30] | Why are we leaving? | 为什么要走 |
[12:32] | We could get killed out here in the open! | 我们一暴露 就会死得很惨 |
[12:34] | Put your shirt on. They’ll think we’re on their team. | 穿上衣服 就会被当作他们队的了 |
[12:37] | Besides, getting crushed is better than being seen with that freak job. | 而且 被压死也比被人看见跟那个疯子在一起好 |
[12:41] | Trust me, you can’t recover from social suicide. | 相信我 一旦被社会排挤 你就完了 |
[12:44] | I never talked to a girl that long before. | 我之前从没和女孩聊过这么久过 |
[12:51] | Check that out. | 看那个 |
[13:03] | Is that cheese? | 是奶酪吗 |
[13:12] | Stop! | 别动 |
[13:14] | Good God, man! You almost got the cheese touch. | 好家伙 你差点就中了奶酪魔咒 |
[13:18] | – The what? – The cheese touch. | -什么 -奶酪魔咒 |
[13:21] | Nobody knows when or how, but one day | 没有人知道来由 有一天 |
[13:24] | that cheese mysteriously appeared on the blacktop. | 那片奶酪就神秘地出现在地面上 |
[13:29] | Nobody knew who it belonged to. | 没人知道它是谁的 |
[13:31] | Nobody touched it. Nobody threw it away. | 没人敢碰它 没人扔走它 |
[13:35] | And so there it sat, | 它就躺在那儿 |
[13:37] | growing more foul and powerful by the day. | 一天天发霉变质 魔力也日益强大 |
[13:40] | Then one day, A kid named Darren Walsh | 有一天 一个叫戴伦·沃尔什的孩子 |
[13:43] | made the biggest mistake of his life. | 犯了他一生中最大的错误 |
[13:47] | Darren touched the cheese! | 戴伦碰了那片奶酪 |
[13:49] | No, I didn’t! I just looked at it! Really! | 不 我没有 我只是看了看 真的 |
[13:52] | Darren had the cheese touch! | 戴伦中了奶酪魔咒 |
[13:55] | It was worse than nuclear cooties. | 这比核变异的虱子还要糟糕 |
[13:59] | He became an outcast. | 他从此成了被排斥者 |
[14:02] | The only way to get rid of the cheese touch | 摆脱奶酪魔咒的唯一出路 |
[14:05] | was by passing it on to someone else. | 是把它传给别人 |
[14:13] | And so began the cheese touch frenzy. | 从此奶酪魔咒大恐慌开始了 |
[14:16] | Friend turning on friend. | 朋友传给朋友 |
[14:18] | Brother turning on sister. | 兄弟传给姐妹 |
[14:20] | It was madness. | 简直疯了 |
[14:23] | Until a German exchange student named Dieter Muller took it away. | 直到一个德国交换生 叫迪特·穆勒的 带走了魔咒 |
[14:28] | Dieter has the cheese touch! | 奶酪魔咒传给迪特啦 |
[14:30] | Ze cheese touch? | 奶酪魔咒 |
[14:32] | Vat is it? | 什么意思 |
[14:33] | Vat does it mean, ze cheese touch?? | 这是什么意思 什么奶酪魔咒 |
[14:36] | Sadly for Dieter, that fact was lost in translation. | 可怜的迪特 由于语言障碍没能弄清真相 |
[14:41] | – Nooooooooooooooo…! – Thankfully, | -不 -谢天谢地 |
[14:42] | he moved back to Dusseldorf took cheese touch with them. | 他返回了德国 把奶酪魔咒也带走了 |
[14:48] | And so the cheese sits, patiently waiting for its next victim. | 从此那片奶酪就静静地躺着 耐心等待着下一个受害者的出现 |
[14:53] | – Wow. – Wow. | -哇 -哇 |
[14:56] | This is a terrible place. | 这是个可怕的地方 |
[15:19] | – No doors? – None. | -没有门吗 -一扇也没有 |
[15:21] | I’m not pooping until I’m in high school. | 高中之前我都不会在学校里大便了 |
[15:25] | The cafeteria, possibly the cruellest place on earth. | 这食堂恐怕是世界上最可怕的地方了 |
[15:29] | But I was about to make some kid’s day by sitting next to him. | 不过我打算坐在某个孩子身旁就餐 让他感到荣宠备至 |
[15:33] | That seat’s saved. | 那座位有人了 |
[15:35] | For who? | 谁的 |
[15:37] | It’s saved. | 反正有人了 |
[15:42] | That one’s saved, too. | 那个座位也有人了 |
[15:45] | So not happening. | 想都别想 |
[15:46] | Uh-uh-uh. | 不可能 |
[15:48] | Taken. | 有人了 |
[15:51] | Where are we supposed to eat? | 那我们在哪里吃饭呢 |
[16:04] | I guess this is where all the cool guys hang out. | 我猜这里才是酷哥们吃饭的地方 |
[16:13] | Fregley must have bumped his head when he was little, | 弗莱戈利的脑袋小时候肯定被门挤过 |
[16:16] | like, really hard. | 而且还挤得不轻 |
[16:27] | Okay, okay, | 好吧 好吧 |
[16:29] | So my first day could have gone better, | 我的第一天本可以过得更好点的 |
[16:32] | but at least I wasn’t humiliated. | 不过还好没遭遇什么难堪的事 |
[16:34] | Hey, Greg! You want to come over and play? | 格雷格 来我家一起玩儿吗 |
[16:44] | What did he just say to you? | 他刚才跟你说什么 |
[16:47] | Oh. | 哦 |
[16:48] | I think my ride’s here. | 接我的车好像来了 |
[16:49] | Hey, guys. So this guy says to that guy, | 伙计们 这个人对那个人说 |
[16:53] | “you wanna come over and play?” | 来我家一起”玩儿”吗 |
[16:56] | Yeah! Do you guys wanna play with us? | 没错 你们想跟我们一起玩儿吗 |
[17:00] | See? This is the problem. | 看到了吧 这就是问题 |
[17:02] | Right now I have to take abuse from these morons. | 现在我不得不对这些白痴忍气吞声 |
[17:05] | But in 20 years, Quentin here will be working for me. | 不过二十年后 这个昆汀会在我手下工作 |
[17:08] | Greg, please don’t fire me. | 格雷格 请别开除我 |
[17:11] | I really need my measly, pathetic job scooping your dog’s poop. | 我真的很需要这份卑贱的工作 为您的狗清理便便 |
[17:15] | Whatever. I’ll think about it. | 好吧 我考虑一下 |
[17:18] | No, no, no. Vanilla on the bottom and chocolate on the top! | 不不 香草在下边巧克力在上边 |
[17:22] | I can’t eat this! | 这让我怎么吃 |
[17:24] | “play,” Rowley? “play”? | “玩儿” 罗利 “玩儿” |
[17:26] | I’ve told you, like, | 我告诉过你无数遍了 |
[17:27] | a billion times that guys our age say “hang out”, not “play.” | 我们这个年纪的要说”混” 不是”玩儿” |
[17:31] | Oops. | 哎呦我忘了 |
[17:32] | Seriously, if you’re not gonna listen to me, just tell me, | 说真的 如果你不想听我的 那你直说好了 |
[17:35] | ’cause if you pull another stunt like that, | 因为如果你再干这种愚事 |
[17:38] | we’ll be stuck on the cafeteria floor | 我们就永远在食堂地板上吃饭吧 |
[17:39] | for the rest of middle school. | 整个初中都别想翻身了 |
[17:41] | I found half a snickers bar down there. | 我在那儿还发现了半个士力架 |
[17:44] | I can’t be the guy who eats off his lap in the cafeteria. | 我可不要做在食堂里把东西放腿上吃的人 |
[17:48] | I should be at the top of the food chain by now. | 我现在应该处于食物链的最顶端 |
[17:50] | Something’s got to change, fast. | 必须改变一下了 而且要快 |
[17:53] | My mom told me to just be myself and people would like me. | 我妈妈告诉我 只要做自己 大家就会喜欢我了 |
[18:00] | That would be good advice if you were somebody else. | 如果你是别人 这真的是不错的建议 |
[18:20] | Hey, little brother. | 嘿 小老弟 |
[18:22] | Was your first day as crappy as I said it would be? | 你的第一天就像我说的那么惨吗 |
[18:25] | No. not at all. You were wrong. | 完全不是 你错了 |
[18:28] | – It was actually better than I… – Worse. | -其实比我想的更好 -更糟 |
[18:32] | You didn’t listen to me, did you? | 你没有听我的话 是吗 |
[18:34] | I told you not to talk, look or go anywhere, and what happened? | 我告诉过你 别说话 别乱看 别瞎逛 那你怎么样呢 |
[18:38] | He had to eat his lunch on the floor. | 他不得不坐在地板上吃了午饭 |
[18:41] | – Rowley. – Perfect. | -罗利 -好极了 |
[18:43] | And if nobody wants you sitting at their table, | 如果都没人愿意跟你坐在一起吃饭 |
[18:45] | you think they want chummy buttons over here? | 他们还能跟这个小胖墩坐一起吗 |
[18:47] | I was right. You’re not even gonna make it out of there alive. | 我说得没错 你不可能活着熬出来的 |
[18:51] | The only chance you have of making the yearbook is | 你能被载入学校年鉴的唯一机会是 |
[18:53] | when they dedicate it to your memory. | 当他们沉痛哀悼你的时候 |
[19:00] | So you wanna play Twisted Wizard? | 你还想玩儿变态巫师吗 |
[19:04] | No. I have a better idea. | 不 我有个更好的主意 |
[19:09] | If he catches you in here, he will kill you. | 如果他捉到你 会杀了你的 |
[19:13] | Literally, kill you. | 真的会杀了你 |
[19:14] | Don’t worry. As long as we hear the music, we’re okay. | 别担心 只要音乐没停我们就没事 |
[19:19] | Whoa. Yeah. Wow. | 哦 不错啊 |
[19:21] | I didn’t know Rodrick was into motorcycles. | 不知道罗德里克还喜欢摩托车啊 |
[19:24] | – I found it. – Found what? | -我找到了 -找到什么了 |
[19:27] | Rodrick’s middle school yearbook. | 罗德里克上初中时的学校年鉴 |
[19:31] | This thing holds all the answers. | 这东西里有所有问题的答案 |
[19:33] | Rowley, this thing is like a Bible. | 罗利 这东西就像圣经 |
[19:36] | See this? This is where a person like me needs to be. | 看到了吗 我这样的人就得印到这上面 |
[19:42] | The class favorites. | 班级风云人物 |
[19:46] | They’re the best in their class. | 他们是班里最好的 |
[19:48] | These people aren’t nobodies. They’re famous. | 这些人可不是无名小卒 他们都很有名气 |
[19:52] | They don’t have to worry about | 他们也不会为了 |
[19:53] | getting a seat in the cafeteria, either. | 在食堂里找座位而发愁 |
[19:55] | Check this out. There’s tons of things I qualify for. | 看这个 这里的很多称号我都能胜任 |
[19:58] | “most likely to succeed,” “best looking,” “class clown.” | 最具潜质的 最上镜的 班级小丑 |
[20:02] | They should just give that to me right now. | 他们真应该立刻就把这些称号给我 |
[20:04] | Don’t you have to be funny for that? | 你不需要为此变得幽默点吗 |
[20:07] | Hey! We could try for cutest friends! | 嘿 我们可以试试成为”最可爱的朋友” |
[20:10] | What did I tell you would happen | 我是怎么跟你说的 |
[20:11] | if you ever went in my room again? | 如果你再敢来我房间会怎么样 |
[20:14] | But your band is still playing. | 但是你们乐队还在演奏啊 |
[20:16] | It’s the bass solo, Turd Burglar! | 现在是贝斯独奏 笨贼 |
[20:18] | Don’t you know anything about music? | 你一点儿也不懂音乐吗 |
[20:20] | Now, I came up here to get a new drumstick. | 我是上来拿一个新鼓槌的 |
[20:23] | And now, Greg, since mom and dad are gone, | 现在 格雷格 爸爸妈妈都不在家 |
[20:27] | I’m going to kill you. Literally, kill you! | 我要杀了你 真的杀了你 |
[20:31] | I told you. | 我告诉过你的 |
[20:32] | Beat it. | 你走 |
[20:33] | Okay, but I just want to say one thing! | 好吧 我只想说一件事 |
[20:37] | – Run, Greg, run! – What? | -跑 格雷格 快跑 -什么 |
[20:41] | Let go, baby hippo! | 放开我 小河马 |
[20:50] | You’re gonna have to come out sometime, loser! | 你总要露面的 笨蛋 |
[20:51] | I’ll wait here as long as it takes. | 无论多长我都会等你出来的 |
[20:54] | And then, you’re dead. | 一出来你必死无疑 |
[21:10] | Time out, Rodrick. I have to pee. | 中场休息 罗德里克 我要上厕所 |
[21:12] | No time outs. Only death! | 没有中场休息 只有死亡 |
[21:15] | – But I really have to go. – Don’t care. | -但我真的憋不住了 -我才不管 |
[22:07] | Move over! I’m dying. | 让一让 我要憋死了 |
[22:15] | Got you! | 抓到你了 |
[22:19] | Greg, did you throw Manny off his… | 格雷格 你把曼尼从 |
[22:22] | What is going on? | 你们在干什么 |
[22:23] | Greg started it. I just came in here to take a shower. | 格雷格挑起来的 我只是来洗个澡 |
[22:26] | He’s lying! He was gonna kill me ’cause I was in his room! | 他在说谎 因为我去过他的房间 所以他要杀了我 |
[22:29] | And so you peed on him? | 所以你就尿了他一身 |
[22:31] | Yes. I mean, no. I mean… | 是的 我是说 不是 我是说 |
[22:35] | Yes. | 没错 |
[22:57] | Wow, there’s a lot to sign up for. | 哇 有这么多都可以选 |
[23:00] | You could be class favorite in a bunch of things. | 你能通过很多途径成为班级风云人物 |
[23:03] | Jazz dancing! | 爵士舞 |
[23:04] | We could do that one together! | 我们可以一起参加 |
[23:06] | I can’t believe all these activities. They’re all so much work. | 我简直不敢相信这些活动 都要这么累 |
[23:10] | Staying after school, meeting before school, on weekends. | 放学后 上学前 周末都要待在一起 |
[23:14] | What kind of extracurricular activities are these? | 这都是些什么课外活动啊 |
[23:16] | Out of my way. | 别挡我的道 |
[23:19] | Who let you into this school, Greg Heffley? | 谁让你上这所学校的 格雷格·赫夫利 |
[23:22] | I was thinking the same thing about you, Patty Farrell. | 我还想问你呢 帕蒂·法雷尔 |
[23:24] | You listen to me, Greg Heffley. | 你给我听着 格雷格 赫夫利 |
[23:26] | I’m running for student council president and I’m warning you, | 我正在竞选学生会主席 我现在警告你 |
[23:29] | If you get in my way, I will beat you up, | 如果你敢挡我的路 我会狠狠揍你一顿的 |
[23:32] | just like I did in kindergarten and fourth grade. | 就跟我在幼儿园和四年级时做的那样 |
[23:37] | Fourth grade? That one was ugly. | 四年级那次确实挺过分的 |
[23:42] | What’s her problem? What did I ever do to her? | 她怎么回事 我以前怎么她了吗 |
[23:45] | Patty, Patty is a fatty, has a face just like a ratty! | 帕蒂 帕蒂 老鼠脸皮 流着眼泪 拖着鼻涕 |
[23:55] | Come on, that was pretty funny. | 真是太好笑了 |
[23:57] | She needs to get a sense of humor. | 她真的需要点幽默感 |
[23:59] | And I need something to make me a class favorite. | 我得想点办法成为班级风云人物 |
[24:03] | What about class favorites? | 班级风云人物能怎样 |
[24:06] | Don’t you ever say hi or hello before you start talking? | 你说话之前从来不打声招呼吗 |
[24:09] | – Hi. – Hello. | -你好 -你好 |
[24:11] | Greg’s only here because he really wants to be something… | 格雷格来这里只是因为他想要成为 |
[24:14] | Rowley! | 罗利 |
[24:16] | I was just saying that I would really like to nail these people | 我只是说 想看看都是什么人参加这些活动 |
[24:19] | because it’s so obvious that | 因为很显然 |
[24:21] | they’re only doing these activities to get in the yearbook. | 他们参加这些活动只是想混进年鉴里 |
[24:24] | You know, I like your point of view. | 我很欣赏你的看法 |
[24:26] | You should sign up for the school paper. | 你应该加入校报社 |
[24:29] | We’re the voice of the people. | 我们代表了群众的呼声 |
[24:31] | Well, the people are mostly idiots, | 鉴于这些人多数都是傻瓜 |
[24:33] | so I guess, technically speaking, | 所以我想 从技术角度来讲 |
[24:34] | we’re the voice of the people making fun of the people. | 我们是取笑他人者之声 |
[24:37] | Thanks, | 谢谢 |
[24:38] | but I can’t be on the paper because I’m gonna be in the paper a lot. | 但我不会加入你们报社的 因为我以后会经常上报纸 |
[24:42] | So that would be a conflict of interest. | 这就会有利益冲突了 |
[24:47] | You’re the people. Got it. | 你就是上报那种人 我明白了 |
[24:52] | Do you believe me now? That girl is crazy town. | 你现在相信我了吗 那女孩是个疯子 |
[24:55] | Look! They have wrestling! | 看 这里还有摔跤 |
[24:58] | That’s it! I’m great at wrestling. | 就是这个了 我很擅长摔跤 |
[25:01] | I’ve watched it for years, I know all the moves. | 我已经看了很多年了 我知道所有的招式 |
[25:05] | Tombstone piledriver. | 墓碑打桩必杀技 |
[25:08] | Chair shot. | 铁椅出击必杀技 |
[25:12] | Vader bomb. | 韦德炸弹必杀技 |
[25:14] | Heffley! Heffley! Heffley! Heffley! | 赫夫利 赫夫利 赫夫利 |
[25:18] | Heffley! Heffley! Heffley! | 赫夫利 赫夫利 赫夫利 |
[25:24] | Okay. Something is very wrong here. | 嗯 好像有些很不对头 |
[25:29] | These don’t look like wrestling costumes to me. | 这些看起来不像是摔跤的行头 |
[25:31] | Welcome to wrestling, you future olympians! | 欢迎来摔跤 未来的奥运选手们 |
[25:35] | So, just to make sure we all get off on the right foot | 为了确保大家能有个良好的开始 |
[25:37] | and nobody gets seriously injured, | 没人会严重受伤 |
[25:40] | we’re gonna teach you a few basic moves. | 我们先来学一些基本动作 |
[25:42] | Remember, this is about learning the sport and having fun! | 记住 我们是要学习这项运动 并得到快乐 |
[25:48] | All right. It’s not a competition | 好吗 我们不是要一争高下 |
[25:49] | because everyone here is already a superstar to me. | 因为这里的每个人 对我来说都是已经是超级明星了 |
[25:56] | Coach Brewer, can you step over here for a moment, | 布鲁尔教练 你能过来一下吗 |
[25:58] | please give me a hand? Thanks. | 给我搭把手 谢谢 |
[26:04] | That’s known as a speed takedown. | 这一招叫快速抱摔 |
[26:06] | Nice job, coach Brewer. | 干得好 布鲁尔教练 |
[26:08] | Can you get up and come behind me? | 你能站起来到我身后来吗 |
[26:10] | Put one arm over my shoulder? Let’s go, yeah. | 把一只胳膊放在我肩膀上 来 |
[26:12] | You got it, walk it off, come on. | 对的 走几步就没事了 来吧 |
[26:17] | That was known as the arm drag. | 这就是托臂摔 |
[26:20] | Let’s give coach Brewer a hand, everybody! | 我们给布鲁尔教练鼓鼓掌 |
[26:24] | He’s fine. | 他没事的 |
[26:27] | Yeah, Heffley. | 你说 赫夫利 |
[26:29] | What about piledrivers and Vader bombs? | 那打桩和韦德炸弹是什么样的 |
[26:32] | That is fake wrestling. | 那是假摔跤里的招数 |
[26:36] | This is real wrestling! Let’s go! | 我们这是真正的摔跤 开始吧 |
[26:40] | If I have to wrestle Benny Wells, he’ll kill me! | 如果让我跟本尼·威尔斯摔 他会摔死我的 |
[26:43] | Let’s move! Come on! | 我们动起来吧 |
[26:45] | Okay, to keep things fair, | 为了公平起见 |
[26:46] | I’ve divided you into weight categories by your size, | 我把你们按块头分成不同重量级 |
[26:49] | so Rottweilers over here. | 德国大狼狗级的到这里来 |
[26:52] | Bulldogs, you stay right there. | 斗牛犬级的留在那里 |
[26:54] | And we got two | 我们还有两只 |
[26:57] | chihuahuas. Yeah. | 吉娃娃 是的 |
[26:59] | Nice head gear. | 头盔很漂亮 |
[27:01] | Thanks. My mom let me borrow it. | 谢谢 是我妈妈借给我的 |
[27:04] | All right, let’s see what you got. | 好吧 让我们看看你们的本事 |
[27:06] | Don’t worry, Fregley, I’ll take it easy on you. | 别担心 弗莱戈利 我会对你手下留情的 |
[27:11] | Hey, I wasn’t ready! | 我还没准备好呢 |
[27:12] | Nobody’s keeping score, | 没人记分啊 |
[27:14] | but that was a sweet speed takedown, Fregley! | 不过这是个漂亮的快速抱摔 弗莱戈利 |
[27:20] | This is fun, Greg Heffley! | 真有意思 格雷格·赫夫利 |
[27:24] | Get off me! | 从我身上下去 |
[27:29] | Fregley! Fregley! Fregley! | 弗莱戈利 弗莱戈利 |
[27:33] | Blow the whistle, blow the whistle! | 吹哨子 快吹哨子 |
[27:35] | All right! Fregley! | 比赛结束 弗莱戈利胜 |
[27:40] | Outstanding! | 棒极了 |
[27:44] | And let’s… let’s hear it for our other winner. | 我们来 给另一个胜者一点鼓励吧 |
[27:49] | Yay, Greg! | 真棒 格雷格 |
[27:52] | I can’t lose to Fregley again. | 我可不能再输给弗莱戈利了 |
[27:54] | If I get beat by the weirdest kid in school, | 我要是被学校最怪异的小孩打败 |
[27:56] | Nobody’s ever gonna let me sit at their table. | 吃饭时就永远没人愿跟我坐一桌了 |
[27:58] | How are you going to beat him? | 你怎么打败他 |
[28:00] | It’s like he had superhuman strength! | 他好像力大无比啊 |
[28:02] | I’m not gonna beat him. I’m gonna gain 10 pounds this week. | 我不需要打败他 这周我要增重10磅 |
[28:05] | So I can move up to the bulldog weight class. | 这样我就可以晋级斗牛犬重量级了 |
[28:07] | And then you and I can wrestle each other. | 我们俩就可以互摔了 |
[28:10] | Ready? | 准备好了吗 |
[28:11] | – Can I throw at you now? – Later. | -能让我扔球砸你了吗 -等会儿吧 |
[28:13] | You’re better at riding than I am, and I’m a better thrower. | 你更擅长骑车 我更擅长掷球 |
[28:29] | Greg, save some for everybody else, honey. | 格雷格 给别人留点 |
[28:32] | Can’t. I need to bulk up. | 不行 我要增重 |
[28:34] | Why? | 为什么 |
[28:36] | I think your body looks beautiful just the way it is. | 我看你现在身材很完美 |
[28:39] | I heard he got his butt kicked at wrestling. | 我听说他摔跤被人摔惨了 |
[28:41] | Now what is wrong with you? | 你怎么回事 |
[28:43] | Why would you sign up for something you don’t have to do? | 干嘛去报这种没必要参加的活动 |
[28:46] | You signed up for wrestling? | 你报了摔跤班吗 |
[28:49] | Kind of. | 差不多吧 |
[28:50] | You never sign up for anything at school. | 不要在学校报什么社团 |
[28:52] | You fly below the radar. | 保持低调 |
[28:54] | That way you never raise anyone’s expectations. | 这样就不会提高别人对你的期望值 |
[28:57] | Thank you, Rodrick, for those words of motivational wisdom, | 谢谢你这些励志箴言 罗德里克 |
[29:01] | But perhaps a better way to look at it is that | 或许对这件事更好的看法应是 |
[29:03] | it’s a chance to learn to excel at something. | 这是学习一技之长的好机会 |
[29:06] | Well, what could I learn at school that I can’t teach myself? | 我在学校学的自学都能会 |
[29:10] | Well, Greg, I think it’s great that | 好 格雷格 你现在主动开始 |
[29:12] | you took the initiative to learn something new. | 学习新鲜事物 确实很不错 |
[29:14] | This is like the first step to responsibility! | 这是你学会承担责任的第一步 |
[29:18] | My boss’s son Will was smaller than you, | 我老板的儿子威尔比你个子还小 |
[29:21] | But he built himself up with the weights! | 他已经在练习举哑铃了 |
[29:24] | Yeah. We could get you the same equipment. | 我们可以给你也弄一套同样的器械 |
[29:26] | You could train, get the right nutrition, cardio. | 通过力量训练 补充营养 做有氧运动 |
[29:31] | You’d be in tip-top shape just like Will. | 你会练出像威尔那么棒的身体的 |
[29:37] | And it would only take, like, three months. | 只需要大概3个月的时间 |
[29:45] | – Three months? – Yeah. | -要3个月 -没错 |
[29:48] | I’ll just stick to eating. | 我还是使劲吃吧 |
[29:56] | Well, I don’t know where you put it, Heffley, | 不知道你的肉都长哪儿了 赫夫利 |
[29:57] | But you gained 10 pounds and joined the bulldog class. | 不过确实重了10磅 可以加入斗牛犬级了 |
[30:00] | Yes. | 太棒了 |
[30:08] | I thought you didn’t gain any weight this week. | 我还以为你这周一点都没增重呢 |
[30:10] | My mom’s ankle weights. | 我妈妈的踝沙袋 |
[30:14] | All right, bulldog Heffley. Meet your new opponent. | 好了 斗牛犬赫夫利 见见你的新对手 |
[30:20] | What? But this is boys’ wrestling. | 什么 这可是男子摔跤 |
[30:23] | Ever hear of Title IX? | 有没有听说过第九条法案 |
[30:25] | Her parents threatened to sue, | 他父母威胁要起诉学校 |
[30:27] | So you show her what it’s like to wrestle a real live boy. | 所以 你让她看看什么叫真正的男子摔跤 |
[30:38] | Come on! What you waiting for, huh? | 来啊 等什么呢 |
[30:40] | Don’t be such a wuss, Heffley. | 别像个胆小鬼 赫夫利 |
[30:42] | – Make your move! – She’s a girl! Where do I grab her? | -动手啊 -她是个女的 我抓她哪儿啊 |
[30:49] | – Stay down! – Patty, over here! | -压住别放 -帕蒂 看这边 |
[30:55] | – Get off of me! – Can I wrestle somebody good now? | -走开 -我现在能跟档次高点的摔了吧 |
[31:08] | Well, look who’s in the paper. | 看看谁上报纸了 |
[31:11] | Greg! You’re famous! Right on the front page! | 格雷格 你红了 头版头条 |
[31:25] | If I would have pinned her, which I could have done easily, | 我要是想干倒她很容易 |
[31:28] | You know I would have gotten in trouble for hurting a girl. | 不过要是弄伤一个女孩 我麻烦就大了 |
[31:31] | Why does she even want to wrestle? | 她干嘛要摔跤 |
[31:33] | Who knows? Girls are very confusing. | 鬼知道 女孩子很难理解 |
[31:35] | Like today, I heard someone in the hallway say | 就比如今天 我在走廊听他们说 |
[31:37] | That Bryce Anderson has a cute butt. What does that even mean? | 布莱斯·安德森的屁股很可爱 这什么意思嘛 |
[31:41] | A butt can’t be cute. It’s a butt. | 屁股怎么会可爱 那可是屁股 |
[31:44] | I know, but that’s what they were saying. | 我知道 但他们就是这么说的 |
[31:47] | I don’t see why girls our age | 真不知和我们同龄的女生 |
[31:48] | can’t talk just like regular people. | 怎么就不能像正常人一样说话 |
[31:55] | So how are you gonna become a class favorite now? | 那你现在打算怎么成为班级风云人物呢 |
[31:59] | – Two words. Best dressed. – How are you going to do that? | -两个字 穿着 -你怎么做 |
[32:03] | Fashion is easy. | 时尚很简单 |
[32:04] | You wear a shirt and a tie, and kids are impressed. | 穿衬衣打领带 大家就会被你倾倒了 |
[32:06] | I’m telling you, this is gonna work. | 我跟你说 这一定行的 |
[32:10] | I light ’em up before the motor starts | 马达未点火我先开亮大灯 |
[32:13] | I go so fast that I could never stop | 速度太快我没法刹住车 |
[32:17] | Look under the hood but you don’t know what I got | 我的帅车给你看你也看不明白 |
[32:20] | I’m a moving violation, baby | 我是个暴力小子 宝贝 |
[32:22] | Hot, hot, hot, hot | 火 辣 火 辣 |
[32:32] | – I told you I was wearing this. – I know! | -我告诉你我要这么穿的啊 -我知道 |
[32:35] | – I wanted to be matchers! – Check them out! | -我想跟你穿成一对嘛 -看看他们 |
[32:39] | Greg and Rowley sitting in a tree | 格雷格跟罗利坐在大树上 |
[32:43] | K-i-s-s-i-n-g | 卿卿我我不像样 |
[32:47] | First comes love… | 爱情打头阵 |
[32:49] | You know, maybe Rodrick was right about Rowley. | 或许罗德里克对罗利的看法没错 |
[32:52] | Maybe I do need a new best friend. | 也许我确实该换个死党了 |
[32:55] | But I can’t just ditch him. | 不过我也不能直接甩了他 |
[32:58] | I mean, if anybody has a better idea, I’d love to hear it. | 我是说 若有人另有高见 愿闻其详 |
[33:03] | In this school, much like your own, | 和你们的学校差不多 在这所学校里 |
[33:05] | one boy is about to learn an important lesson | 每个男生都要学习一门重要课程 |
[33:08] | about self-worth and esteem. | 那就是自尊自爱 |
[33:10] | Gag me with a spoon. | 真让我倒胃口 |
[33:12] | That guy is so unpopular, I’d hate to be him. | 那小子太衰了 我可不想像他一样 |
[33:18] | Why doesn’t anybody like me? | 为什么就没人喜欢我呢 |
[33:19] | Maybe because they don’t know how awesome you really are | 也许是因为他们不知道你有多棒 |
[33:24] | Brock Branigan P.I.! What are you doing here? | 私家侦探布洛克·布兰尼根 你在这儿干嘛 |
[33:28] | I’m here to solve the case of | 我是来帮助那些 |
[33:29] | the boy who just needed to be himself. | 亟需找寻自我的男孩的 |
[33:31] | So go for it! Show them how awesome you really are! | 去吧 让他们瞧瞧你有多棒 |
[33:38] | Hey, guys. Do you like break dancing? | 伙计们 喜欢霹雳舞吗 |
[33:57] | That is totally rad! | 真是超级棒 |
[33:59] | Wicked. You should sit with us at lunch, friend. | 真棒 吃饭时你应该跟我们坐在一起 朋友 |
[34:07] | Sweet! | 妙极了 |
[34:09] | It really is awesome to be me! Thanks, Brock. | 做回真我简直好极了 谢谢 布洛克 |
[34:25] | Okay. Let’s talk about what we’ve learned. | 好了 我们谈谈从中学到了什么 |
[34:28] | I don’t know about anyone else, but I know what I learned. | 不知别人怎么想的 但我知道我学到了什么 |
[34:31] | It is awesome to be me. | 做回真我真是棒 |
[34:33] | The problem with Rowley is that he’s not enough like me. | 罗利的问题是他跟我差距太大 |
[34:37] | I can’t ditch him ’cause he’d be lost without me. | 我不能把他甩了 不然他会迷失自我的 |
[34:41] | But maybe I can fix him. | 或许我能改造他 |
[34:46] | Because that’s the kind of friend I am. | 因为我就是这种益友 |
[34:49] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[34:50] | Making your clothes more middle-school friendly. | 给你找些更适合中学的衣服 |
[34:53] | Look at this stuff. Too babyish and weird. | 看这个 既幼稚又愚蠢 |
[34:57] | Too “why don’t you just punch me now?” | 这个简直就是找抽 |
[35:01] | What are you, a foreign exchange student? | 你干嘛的 外国交换生吗 |
[35:05] | Oh, man. This one we burn. | 这件我们还是烧了吧 |
[35:08] | That was a present from my mom. | 这可是我妈给我的礼物 |
[35:10] | Well, then your mom is trying to get you killed. | 你妈妈会把你害死的 |
[35:13] | Ready? Steady. Go. | 准备好了吗 预备 走 |
[35:19] | No, no, no. You look like one of the seven dwarfs. | 不 不 你就像七个小矮人之一 |
[35:22] | You only need one strap. One strap is cool. | 背单肩的 那样才酷 |
[35:26] | But there’s two straps. | 这是双肩包啊 |
[35:27] | Why would they put on two straps | 你要是只背一条 |
[35:28] | if you’re only supposed to use one? | 他们为什么要放两个肩带上去呢 |
[35:30] | Because the guys who make backpacks aren’t cool. | 因为做这些背包的人不够酷 |
[35:33] | If they were cool, they’d give it one strap, | 要是够酷的话 他们就只做一条了 |
[35:35] | Like the cool one-strap guys do. | 就像那些单肩潮男一样 |
[35:37] | You know what has one strap? Machine guns. | 你知道哪些东西是单肩的吗 机枪 |
[35:40] | You know what else? Electric guitars. | 还有别的吗 电吉他 |
[35:43] | – You know what else? – Purses? | -你还知道有什么吗 -女式挎包 |
[35:46] | – But Joshie is cool. – Rowley, Joshie is not cool. | -可是乔希很酷啊 -罗利 乔希不酷 |
[35:50] | He’s a lip-synching pop star whose fans are eight-year-old girls. | 他这种对口型的歌手 粉丝尽是些8岁的小女孩 |
[35:53] | You’re just jealous that I was the one who discovered him. | 是我发现了他 你是嫉妒了吧 |
[35:56] | Who are you gonna listen to, Rowley? Me or Joshie? | 罗利 你到底听谁的 我还是乔希 |
[35:59] | Joshie says to respect your parents and follow your dreams. | 乔希说要孝敬父母 追寻梦想 |
[36:03] | Then Joshie must get beaten up a lot. | 那乔希一定经常挨揍 |
[36:13] | You actually almost look as good as me. | 你快跟我差不多靓了 |
[36:15] | Am I great at this or what? | 我大概很擅长这些吧 |
[36:19] | There’s Bryce Anderson. Just be cool. | 布莱斯·安德森来了 扮酷点 |
[36:23] | – Hey, Bryce. – Yeah, hey, Bryce! | -嘿 布莱斯 -嘿 布莱斯 |
[36:28] | Cute butt! | 屁股很可爱嘛 |
[36:33] | You’re killing me, you know that? | 你害死我了 搞什么 |
[36:35] | Look, Rowley, tonight’s Halloween, | 听着 罗利 今天是万圣节 |
[36:37] | our favorite night of the year, | 今晚是一年中最棒的一晚 |
[36:39] | So, promise me you won’t wear, do or say anything weird. | 答应我 今晚别再做什么蠢事了 |
[36:47] | You’re kidding me, right? | 你开玩笑吧 |
[36:50] | My mom wanted me to be visible at night. | 我妈让我晚上走路穿得明显点 |
[36:54] | From space? | 从太空都能看见了 |
[36:57] | So, we’ll hit a few houses on the way to the north side, | 在去北边的路上我们先敲几户人家 |
[37:00] | which is where we’ll do most of our trick-or-treating. | 北边是我们”不给糖果就捣乱”行动的重点 |
[37:03] | Why are we going all the way over there? | 为什么要走这么远到那儿去 |
[37:05] | It’s where the rich people live. | 那边都住着有钱人 |
[37:07] | They hand out two, three pieces of big candy to each kid. | 他们给每个孩子都会散两三个大块的糖 |
[37:11] | Not that candy corn crap. | 不是那种破玉米粒糖 |
[37:14] | I’m talking about full-size Milky Ways and Nutter Butters. | 是那种大块的银河奶糖和奶油果仁糖 |
[37:17] | Plus, if we time it right, | 另外 要是时机好的话 |
[37:19] | Rich people get tired of answering | 一些有钱人懒得总去开门 |
[37:21] | their doors and just leave the bowl out. | 就把糖罐放在门口 |
[37:23] | We can clean up. | 赶上了我们就照单全收 |
[37:27] | Wow, you’re lucky. | 你真幸运 |
[37:29] | My mom doesn’t let me play with makeup anymore. | 我妈现在都不许我化妆了 |
[37:32] | Shut up, tool. Loded Diper’s got a gig tonight. | 闭嘴 小子 我们”湿尿布”乐队今晚有演出 |
[37:42] | Going to the north side, huh? | 要去北边吗 |
[37:44] | Takes you right past the devil worshiper woods. | 正好要穿过巫教徒树林 |
[37:46] | The devil worshiper woods? | 巫教徒树林 |
[37:49] | You know about that story, right? | 你们知道那个故事的吧 |
[37:52] | Well, there used to be this house | 在这片树林的位置 |
[37:54] | right here where these woods are. | 以前有一座房子 |
[37:57] | They had to tear it down | 后来人们不得不把它拆了 |
[37:58] | because what happened there was so terrible. | 因为发生在那儿的事情太可怕了 |
[38:01] | What happened there? | 发生什么了 |
[38:02] | Well, a long time ago, two kids who were, I don’t know, | 很久以前 有两个孩子 |
[38:08] | maybe in middle school, | 大概上初中吧 |
[38:10] | They trick-or-treated at that house on Halloween night. | 他们万圣节晚上去那座房子要糖 |
[38:13] | But the house was full of devil worshipers | 但那房子里全都是 巫教徒 |
[38:20] | who put the kids in these giant pizza ovens. | 他们把小孩扔进了披萨烤炉里 |
[38:24] | And they cooked them and they ate them. | 烤熟吃掉了 |
[38:28] | But they forgot to turn off the ovens. | 但他们忘了关烤炉 |
[38:31] | So the house burned down with everyone in it. | 所以房子和里面的人就付之一炬了 |
[38:35] | How’d the trees get there? | 那怎么那里现在有树 |
[38:38] | And then they planted trees. | 是后来种的 |
[38:42] | And to this day, on Halloween night, | 直到今天 在万圣节的夜晚 |
[38:46] | You can still hear the demonic laughter of the | 还能听见那些巫教徒的 |
[38:49] | devil worshiper ghosts | 邪恶笑声 |
[38:51] | As they roam the woods, looking for more kids to sacrifice! | 他们在树林里游荡 找更多的小孩吃 |
[38:57] | Hey, Rodrick. I need you to help me out. Like… | 罗德里克 过来帮下忙 |
[39:02] | Are you wearing eyeliner? | 你是不是画眼线了 |
[39:05] | – Trick or Treat. – Susan! | -不给糖就捣乱 -苏珊 |
[39:08] | – I’m on door duty! – Thank you. | -我忙着发糖呢 -谢谢 |
[39:11] | Bubby! | 咪咪 |
[39:13] | Mom, can you tell him to stop calling me that? | 妈 能让他别这么叫我了吗 |
[39:16] | What if somebody hears? | 要是别人听到怎么办 |
[39:17] | Then they’ll know how much he loves you. | 那他们就会知道他有多爱你了 |
[39:21] | Frank, Frank, honey, honey, can you go with them? | 弗兰克 亲爱的 你能跟他们一起去吗 |
[39:24] | No, I can’t. I got to guard the house | 不行 我要守卫房子 |
[39:26] | in case someone tries to T.P. us. | 以防有人对我们发动厕纸袭击 |
[39:28] | They’re gonna get drenched from the roof. | 我从房顶上浇他个透心凉 |
[39:31] | Honey, for goodness sakes, don’t do that again. | 亲爱的 别来这套了 |
[39:34] | Remember what happened last year? | 还记得去年发生的事吗 |
[39:36] | I got you! | 抓到你了 |
[39:42] | Sorry! | 对不起 |
[39:46] | I thought they were teenagers. | 我还以为她们是十几岁的大孩子 |
[39:48] | And I couldn’t see through the bushes. | 从灌木丛里也看不清 |
[39:50] | My legs, they hurt from the squatting. | 当时我腿蹲的都疼了 |
[39:52] | So, that’s why I’m doing it from the roof this year. | 所以今年我要上房顶 |
[39:55] | So I can see when they’re coming. | 他们来的时候我就能看清了 |
[40:01] | Can we go now? | 我们可以走了吗 |
[40:03] | Yes, go. | 去吧 |
[40:05] | – But stay in the neighborhood. – Trick or treat. | -就在附近别走远 -不给糖就捣乱 |
[40:08] | – And no north side! – We promise! | -不许去北边 -保证不去 |
[40:27] | We got to stay in this neighborhood the rest of the night. | 今晚剩余的时间我们就在这一带行动了 |
[40:29] | That guy gave me two full-size snickers! | 那人给了我两块大士力架啊 |
[40:32] | Did I tell you or did I tell you? | 我跟你说了吧 |
[40:34] | These people have money to burn! | 这些人有的是钱 |
[40:38] | I can’t believe we got this much candy. | 难以置信 搞到这么多糖 |
[40:40] | This is, like, the best day ever. | 这是最爽的一天了 |
[40:42] | Hey, reflector dude, nice costume! | 反光人 衣服不错嘛 |
[40:45] | Thanks! My mom made it… | 谢谢 我妈妈做的 |
[40:53] | Oh, that was awesome! | 爽翻了 |
[40:55] | I saw your plates! We’re calling the cops! | 我看见你们车牌了 我们要报警 |
[41:03] | Oh, boy. | 哥们儿 |
[41:06] | Run! | 快跑 |
[41:11] | Hey, they’re going through the yard! | 他们要穿过院子 |
[41:13] | Go, go, go, go, go, go, go! | 快 快 快 快 |
[41:18] | Where are we going? We’re totally exposed! | 往哪儿跑 我们完全暴露了 |
[41:23] | – My grandma’s house! – Quickly! | -这是我奶奶家 -快 |
[41:27] | They’re coming! | 他们来了 |
[41:31] | – Hello? – That’s not helping! She’s not home! | -有人吗 -没用的 她不在家 |
[41:34] | Bingo night. | 去宾果之夜了 |
[41:35] | – Open the door! Get the key! – Okay. Okay. | -快开门 钥匙快点 -好的 好的 |
[41:37] | – Open the door! Get it! – Come on, let’s get them, boys. | -开门 快 -抓住他们 兄弟们 |
[41:39] | They’re coming! | 他们来了 |
[41:41] | – Now! – Oh, I got you now! | -快 -抓到你们了 |
[41:47] | Come on, you babies! | 小屁孩 出来 |
[41:51] | I’m gonna kick your butts! | 看我踹你们屁股 |
[41:54] | – Yeah? you and what army? – Whatever. | -是吗 就凭你们 -那又怎样 |
[42:03] | You guys’re so lucky you can hide there behind your mom! | 算你们走运 躲在妈妈身后 |
[42:07] | No, we aren’t! it’s not our house! | 不 我们不是在自己家 |
[42:08] | It’s his grandma’s and she’s not even home! | 这是他奶奶的房子 她都不在家 |
[42:15] | What? Why would you tell them that? | 什么 你干嘛告诉他们 |
[42:19] | Oops. | 糟了 |
[42:24] | Now they’re never gonna leave. | 这下他们不会走了 |
[42:26] | You need to call your mom to come get us. | 你得打电话叫你妈来救我们 |
[42:28] | Mine’ll kill me if she knows we’re here. | 要是她知道我们来这里会杀了我的 |
[42:30] | Mine will, too. She thinks you’re a bad influence. | 我妈也是 她觉得你是个损友 |
[42:35] | She’s right. | 她说的没错 |
[42:38] | Then we’re gonna have to bust out of here. | 那我们只能想办法冲出去了 |
[42:40] | – You have any threes? – Go fish. | -你有三吗 -过 |
[42:48] | Hey, what’s that? | 那是啥 |
[42:56] | Danger, danger | 危险 危险 |
[42:59] | High voltage | 高电压 |
[43:04] | Danger, danger | 危险 危险 |
[43:07] | High voltage | 高电压 |
[43:14] | Just back off! I don’t want to hurt anybody, | 退后 我不想伤害任何人 |
[43:16] | We just want to walk away and forget this ever happened. | 我们只想离开 当这件事没发生过 |
[43:19] | Nobody needs to be a hero! whoa! | 没人想出头逞英雄吧 哦 |
[43:30] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[43:32] | I’m gonna rip off your arms | 看我不把你胳膊卸下来 |
[43:34] | and punch you in the face with your own fists! | 再用你的手狠狠揍你的脸 |
[43:42] | – They’re gaining! – This way! | -他们追上来了 -这边 |
[43:50] | The devil worshiper woods! No way! | 那是巫教徒树林 不行 |
[43:53] | Hey! Stay right there! We’re gonna get you! | 站着别动 我们一定要抓到你们 |
[44:00] | They’re going into the woods. | 他们进树林了 |
[44:02] | No, no way I go into devil worshiper woods. Uh-uh. | 不 打死我也不进巫教徒树林 |
[44:06] | This isn’t over! | 这可没完 |
[44:12] | – I’m really scared! – Just keep running! | -我吓得要命 -继续跑 |
[44:22] | Did you hear that? Is that the devil worshipers. | 你听到了吗 是巫教徒吗 |
[44:45] | Guys? | 哥们 |
[44:55] | – Are we safe? – Yeah. | -我们安全了吗 -是的 |
[44:56] | And we made it with still a ton of candy. | 而且我们这么多的糖果还在 |
[45:02] | Sorry. I was… I thought you were teenagers. | 抱歉 我以为是那些大孩子 |
[45:09] | – Maybe next year, pops! – Hey! | -想浇我们等明年吧 -喂 |
[45:26] | So anyone else exhibiting symptoms of pink eye | 还有谁出现红眼病的症状 |
[45:29] | should contact the nurse immediately. | 请务必马上和护士联系 |
[45:31] | In field trip news, consent forms are going out today | 参观旅行方面的新闻 |
[45:34] | for our annual history of plumbing excursion. | 今年的远足旅行同意书今天出来了 |
[45:38] | In sports news… | 体育方面的新闻 |
[45:40] | I think Shelly is looking hot today. | 我觉得雪莉今天很火辣 |
[45:47] | Are they talking about me? | 他们在说我吗 |
[45:49] | I don’t know. I don’t speak Russian. | 我不知道 我不懂俄文 |
[45:52] | Finally, some positions have opened up for the safety patrol. | 最后 安全巡逻队开始接受职位申请了 |
[45:57] | If anyone is interested, see Mr. Winsky after homeroom. | 感兴趣的同学可在早课后去见温斯基先生 |
[46:01] | Now that’s what I’m talking about. | 这才是我想要的 |
[46:05] | Safety patrol. The cops of middle school. | 安全巡逻队 中学校园里的警察 |
[46:09] | You boss people around, report the jerks, | 可以到处管人 举报那些混蛋 |
[46:12] | And miss class three times a week. | 一周还有三节课不用上 |
[46:19] | Safety patrol is a sacred trust. | 安全巡逻队负有神圣的职责 |
[46:21] | When you put on this vest and that | 当穿上巡逻队背心 戴上徽章 |
[46:23] | Badge you become a protector of the weak. | 你就是本周的守护者 |
[46:26] | You become an enforcer of the laws of this school, | 你就成了学校法规的执法者 |
[46:29] | Because today’s litterer and jaywalker | 因为今天的小小恶习 |
[46:32] | Is tomorrow’s window breaker and graffiti vandal, | 明天就可能变成社会公害 |
[46:35] | And it’s our job to stop it. | 我们的职责就是去制止它 |
[46:37] | So I ask you, are you up for the job? | 我再问一次 你们准备好了吗 |
[46:41] | – Yes! – Yes! | -是的 -是的 |
[46:44] | Then welcome to safety patrol. | 欢迎加入安全巡逻队 |
[46:46] | Just remember, with great power… | 要记住 与你们手中权力相伴的 |
[46:49] | – whoa. – …comes great responsibility. | -哇 -是相应大的责任 |
[46:53] | Now, you get your first assignment just after lunch, | 午饭后就是你们的第一次任务了 |
[46:56] | So you’ll be excused from the first 20 minutes of 6th period. | 那你们将缺席第六节课的前二十分钟 |
[46:58] | But that means we’ll miss algebra… ouch! | 那我们就上不了代数课了 哎唷 |
[47:01] | Do we get free stuff? | 我们有免费的东西吗 |
[47:03] | – Free hot cocoa. – Could this day get any better? | -免费的热可可 -今天太棒了 |
[47:07] | Whoa, is that cocoa? | 是可可吗 |
[47:09] | – Sorry, safety patrol only. – Sorry. | -抱歉 安全巡逻队专用 -抱歉 |
[47:15] | You rejected the school paper, | 你拒绝加入校报社 |
[47:17] | but you joined the safety patrol? | 却参加了安全巡逻队 |
[47:19] | Are you working your way down the evolutionary ladder? | 你在进化的阶梯上不进反退吗 |
[47:21] | What? | 什么 |
[47:22] | Look, safety patrol is the lowest of the low, | 安全巡逻队是最底层不过的 |
[47:26] | The geekiest of the geeky, the island of misfit toys. | 是怪胎的集中营 废物的乐土 |
[47:29] | You’re just jealous they don’t trust you to keep our school safe. | 你只是嫉妒我们 因为他们没把学校安全的重任托付给你 |
[47:32] | Now if you’ll excuse me, I need to secure the perimeter. | 失陪一下 我要去确认周边的安全状况了 |
[47:40] | – I’m hungry. – Keep it straight, people. | -我饿了 -保持队列整齐 |
[47:43] | Single-file line, one by one. | 单列纵队 一个接一个 |
[47:53] | Greg! It’s those guys from halloween! | 格雷格 万圣节那帮人 |
[47:57] | What do we do? | 我们怎么办 |
[48:02] | Come on, man, just pull my finger. | 来嘛 兄弟 拉我的手指 |
[48:04] | I swear to god, I’m not gonna do anything. | 我发誓 我绝对不动 |
[48:05] | Everybody, shoulder to shoulder. shoulder to shoulder. | 所有人 肩并肩 肩并肩 |
[48:08] | Go. Go! | 快 快 |
[48:23] | – That was close. – Too close. | -真险 -太险了 |
[48:30] | It’s times like these that make me realize | 每到这种时刻我都会感到 |
[48:33] | Rowley’s pretty lucky to have me as a friend. | 罗利能有我这样的朋友太幸运了 |
[48:39] | And I got Twisted Wizard Two, and a new bike! | 我得到了变态巫师二 还有新自行车 |
[48:43] | And we’re gonna take a family trip to NYC for new year’s eve! | 还有 我们全家要去纽约过平安夜 |
[48:47] | – What did you get? – My dad got me a weight-lifting set. | -你的礼物是什么 -我爸给我买了套举重器械 |
[48:51] | Do you know how many video games I could’ve got instead? | 你知道这能换多少电玩游戏吗 |
[48:54] | I had to get out of there before he expected me to use it. | 在他逼我练习之前 我不得不逃出来 |
[48:58] | Anyway, let’s play some Twisted Wizard Two at your house. | 不管了 去你家玩变态巫师二吧 |
[49:02] | Probably not a good idea. My dad’s still annoyed at you. | 恐怕不行了 我爸还在生你气 |
[49:06] | For what? | 为什么 |
[49:07] | Remember that secret language we made up last week? | 还记得上周我们编的暗语吗 |
[49:11] | Your-pa dad-pa smells-pa like-pa a woman-pa. | 你啪爸啪闻啪起啪来啪像啪个啪娘啪们啪 |
[49:18] | I think he cracked our code. | 我猜他破译了我们的暗号 |
[49:20] | We should probably do something outside. | 我们只能在外面玩了 |
[49:24] | Why can’t you ride and I throw at you first? | 为什么不是你先骑我来扔你 |
[49:28] | My legs kind of hurt from walking over here. | 走这么远我的腿有点痛了 |
[49:47] | Okay, Rowley. Come on. Get up. | 好了 罗利 拜托起来吧 |
[49:51] | Shake it off. | 把雪甩掉 |
[49:54] | Are you sure the doctor was right? | 你确定医生没看错 |
[49:56] | It really didn’t look that broken to me. | 我觉得没那么容易断 |
[49:58] | Yeah, it’s broken. The x-ray never lies. | 的确断了 X光不会撒谎的 |
[50:05] | – Oh, my gosh. what happened? – I broke it. | -天啊 你怎么了 -摔断了 |
[50:09] | – How? – Big wheel accident. | -怎么搞的 -三轮车事故 |
[50:13] | You’re funny. | 你真逗 |
[50:14] | – Can I sign your cast? – Me, too. | -能在你石膏上签名吗 -我也要 |
[50:16] | – I wanna sign it, too. – Why, sure. | -我也要签 -没问题 |
[50:19] | Hey, I’m the one who broke his hand. | 喂 是我把他手弄断的 |
[50:22] | Then you’re a jerk. | 那你就是个混蛋 |
[50:25] | – Sorry. – Does it hurt? | -抱歉 -痛吗 |
[50:30] | Rowley, you’re so funny. | 罗利 你真有意思 |
[50:34] | I couldn’t believe it! | 太不可思议了 |
[50:36] | Rowley was eating at an actual table because of sth I did! | 因为我所做的事 罗利倒能上桌吃饭了 |
[50:42] | Where’s my credit? | 我的功劳哪去了 |
[50:44] | And he’s right handed! He can feed himself just fine. | 他是右撇子 完全可以自己吃 |
[50:50] | So, how’s that class favorite thing working out for you? | 成为班级风云人物的事进展如何 |
[50:54] | Great. | 不错 |
[51:12] | I realized Rowley’s injury thing was a pretty good racket. | 我发现了罗利受伤那招很好用 |
[51:21] | Hey, guys. check it out. | 嘿 诸位 你们看 |
[51:23] | Oh, my gosh, what happened? | 天啊 你怎么了 |
[51:25] | It’s a raging infection caused by a splinter left untreated. | 扎了根刺 没及时处理引发了严重感染 |
[51:30] | Want to be the first to sign my sympathy sheet? | 想第一个在我的关怀名单上签名吗 |
[51:33] | Uh… No. | 嗯 不了 |
[51:38] | I’ll sign it, Greg Heffley, | 我来签 格雷格·赫夫利 |
[51:40] | if you’d let me look at your infection. | 先让我看看你感染的伤口吧 |
[51:46] | And on the x-ray, | 在X光片上 |
[51:47] | you could see where the bone just snapped right in half. | 你可以清楚地看到骨头的断痕 |
[51:50] | I had the exact same break last year, and it got all purple! | 跟我去年的骨折一样 而且全都紫了 |
[51:54] | Cool! Mine, too! | 太酷了 我也是 |
[51:55] | Hey, Gregory, want to sign the card? | 格雷格 你在卡上签名吗 |
[51:58] | You got Rowley a card? | 你给罗利弄了张卡吗 |
[52:00] | What? No, it’s for Bryan Little. | 啥 不 是给布莱恩·里特尔的 |
[52:03] | You know, the guy who writes the wacky dawg cartoons | 知道不 就是那个在校报上 |
[52:05] | for the school paper? | 画颠狗卡通的 |
[52:07] | He has mono and he’s going to be out for three months. | 他得了单核细胞增多症 要休学三个月 |
[52:11] | That really stinks. | 那太糟了 |
[52:13] | So, just out of curiosity, who’s gonna do the cartoon? | 出于好奇随便问问 那接下来谁画卡通呢 |
[52:17] | They’re having tryouts, | 他们还在选人 |
[52:19] | but the important thing is Bryan gets better. | 不过重要的是 希望布莱恩早日康复 |
[52:22] | Absolutely. | 当然 |
[52:25] | Bryan Little getting mono was destiny. | 布莱恩·里特尔得病真是天意 |
[52:28] | I draw cartoons all the time. I’m gonna win this. | 我一直都有画卡通 我赢定了 |
[52:42] | I decided to go ahead | 我决定不计前嫌 |
[52:43] | and forgive Rowley for milking the broken hand so hard | 原谅罗利一直卖弄他的骨折 |
[52:46] | And I told him he could work on the cartoon with me. | 并且还让他和我合作画卡通 |
[52:50] | So, I was thinking we could do something like this! | 我想我们可以画这样的 |
[52:53] | Oops, I stepped in a puddle! | 噢 我踩到水坑里了 |
[52:55] | At least it’s not an acid puddle. | 还好坑里不是酸液 |
[52:58] | Oy, oy, oy! It is an acid puddle! | 噢噢噢 坑里真的是是酸液 |
[53:01] | Zoo-wee mama! Zoo-wee mama! | 偶滴个妈妈 偶滴个妈妈 |
[53:07] | It’s the same joke every time. | 笑点每次都一样 |
[53:10] | Yeah! zoo-wee mama! | 没错 偶滴个妈妈 |
[53:13] | We can’t just do the same thing over and over. | 我们不能一遍遍老是重复 |
[53:16] | We can if it’s zoo-wee mama. | 如果是”偶滴个妈妈”就可以 |
[53:18] | It has to be a little more sophisticated. | 这么小儿科可不行 |
[53:21] | I wonder what is in this cute little box. | 我想知道这可爱的小盒子里有什么 |
[53:24] | It’s not a box, it’s a brick, you dumb moron. | 那不是盒子 是一块砖 你个蠢蛋 |
[53:27] | Oops! I’ve been trying to open it all day! | 啊 我试了一天都打不开 |
[53:33] | – Can he say, “zoo-wee mama”? – No, it’s not funny. | -他能说”偶滴个妈妈”吗 -不行 不好笑 |
[53:37] | Well, I think it is. I like zoo-wee mama. | 我觉得很搞笑 我喜欢”偶滴个妈妈” |
[53:40] | You know what? | 你知道不 |
[53:41] | If you like it so much, then why don’t you go do it yourself? | 你要真那么喜欢 那你就自己画 |
[53:48] | Okay. I will. | 好吧 我自己来 |
[53:52] | See you. | 再见 |
[54:05] | Hey, I forgot my raincoat, | 我忘带雨衣了 |
[54:07] | So I’m gonna need you to walk the kids home today. | 所以今天得你去送小孩们回家了 |
[54:09] | I can’t. I can’t get my cast wet. | 不行 我的石膏不能弄湿 |
[54:12] | You can borrow my coat. | 你可以穿我的雨衣去 |
[54:17] | Where’s Rowley? | 罗利去哪了 |
[54:20] | – He couldn’t get his cast wet! – He walks us better! | -他的石膏不能弄湿 -他带队要好得多 |
[54:30] | Oh, no. | 不是吧 |
[54:37] | Oh, my gosh! Space monsters! | 噢 糟了 宇宙怪兽 |
[54:40] | They’re going to eat us, unless we can get into that hole! | 如果不跳进洞里 它会吃了我们的 |
[54:44] | Come on, people, move it! Now, people! We’re gonna get eaten! | 小朋友 快进去 快 我们要被吃了 |
[54:47] | Come on! Don’t worry! I’m right behind you! | 快进去 不怕 我在后面 |
[54:50] | – Whoa! – Go! | -哇 -进去 |
[55:06] | Rowley Jefferson, is that you? | 罗利·杰弗森 是你吗 |
[55:09] | Yes, Mrs. Irvine! | 是的 艾尔文太太 |
[55:16] | Sorry, kids! | 孩子们 抱歉了 |
[55:25] | Are you going to eat us? | 你要吃掉我们吗 |
[55:28] | And though doctors assure us | 虽然医生已向我们确认 |
[55:30] | that Mrs. Cheznik is no longer contagious, | 蔡太太不会传染给他人了 |
[55:33] | The nachos bar will be closed for the remainder of the week. | 不过食堂的玉米片吧本周仍将保持关闭 |
[55:38] | And now, what you’ve all been waiting for. | 接下来是大家在翘首期待的消息 |
[55:40] | The faculty, student council and editors have all met | 教师和学生会成员会同校报编辑 |
[55:44] | and selected the new cartoonist for the school paper. | 共同选出了校报新的漫画作者 |
[55:49] | And the winner is… | 获胜的是 |
[55:51] | “zoo-wee mama” by Rowley Jefferson! | 罗利·杰弗森的”偶滴个妈妈” |
[55:59] | – What? – That is funny! | -什么 -太有趣了 |
[56:02] | Great job. | 干得漂亮 |
[56:05] | – Zoo-wee mama. – I couldn’t believe it. | -偶滴个妈妈 -难以置信 |
[56:09] | Am I the only one who gets comedy? | 难道我是唯一懂幽默的吗 |
[56:11] | – Rowley, will you put me in your cartoon? – Sure. | -罗利 能把我画到漫画里吗 -当然 |
[56:14] | And me, too. I want to be the one who says “zoo-wee mama.” | 我也要 我想在里面说”偶滴个妈妈” |
[56:17] | – You got it! – Hey, Rowley, congratulations. | -没问题 -罗利 恭喜了 |
[56:20] | – Thanks. – No problem. | -谢谢 -不客气 |
[56:21] | I read all the submissions and yours was by far the best. | 我看了所有递交的作品 你的绝对是最棒的 |
[56:24] | I read yours, too. | 我也看了你的 |
[56:26] | – Hey, Rowley. – Hey, Bryce. | -嘿 罗利 -嘿 布莱斯 |
[56:29] | – Yeah, hey, Bryce. – Hey, fella. | -嗨 布莱斯 -嗨 那个谁 |
[56:33] | Wow. Everyone knows me now. | 哇 现在谁都认识我 |
[56:37] | – It’s like I’m famous! isn’t this great? – Yeah. | -我出名了啊 太棒了是不是 -是的 |
[56:42] | Rowley Jefferson? I need to see you in my office, now. | 罗利·杰弗森 我要你马上到我办公室来 |
[56:57] | I just took a call from a Mrs. Irvine | 我刚接到艾尔文太太的电话 |
[57:00] | about what happened to the kindergarteners last week. | 她跟我讲了上周幼儿园的孩子们发生的事 |
[57:02] | She was very upset. and so am I. | 她非常不安 我也是 |
[57:06] | – What? – You violated the sacred trust. | -怎么了 -你亵渎了神圣的职责 |
[57:10] | This… | 这个 |
[57:14] | This badge is supposed to mean something, | 这个徽章是有它的意义的 |
[57:16] | and you just spat on it. | 但你玷污了它 |
[57:18] | I can barely even look at you. | 我都不想看着你 |
[57:20] | – I really don’t… – Just save it. | -我真的不 -别狡辩了 |
[57:23] | You are officially suspended from safety patrol. | 你正式被安全巡逻队开除了 |
[57:26] | And I expect a full apology to the kindergarteners. | 我还希望你能向幼儿园的孩子们郑重道歉 |
[57:30] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[57:40] | – Hey. What did he have to say? – I’m kicked off. | -嗨 他说什么了 -我被开除了 |
[57:45] | I don’t even know what he’s talking about. | 我都不知道他在说什么 |
[57:51] | Rowley? | 罗利 |
[57:54] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[58:13] | You’ve been home for an hour | 你已经回家一小时了 |
[58:15] | and haven’t badgered me for any snacks. | 都没吵着跟我要零食 |
[58:17] | Are you feeling okay? | 你还好吧 |
[58:20] | Well, I’m kind of in a tough situation. | 我现在左右为难 |
[58:25] | I know something | 我知道一些事情 |
[58:27] | and if I tell the truth about it, it could hurt somebody. | 如果我说实话 就有人会倒霉 |
[58:30] | But if I don’t, it could hurt somebody else. | 如果不说 就会伤害其他人 |
[58:33] | Well, you have to trust your gut and try to do the right thing, | 你要相信自己的勇气 去做正确的选择 |
[58:40] | because it’s our choices that make us who we are. | 我们正是在一次次选择中历练成长的 |
[58:47] | Okay. | 好了 |
[58:52] | I was up all night, tossing and turning, | 我整晚都睡不着 辗转反侧 |
[58:54] | thinking about my mom ‘s advice. | 思考着妈妈的建议 |
[58:56] | And I finally decided to do the right thing. | 最终我决定去做正确的事 |
[59:00] | I’m sorry I terrorized you, children. | 我吓着你们了 孩子们我很抱歉 |
[59:04] | What? | 什么 |
[59:06] | I decided to let Rowley take one for the team. | 我决定让罗利代我受过 |
[59:12] | But I’m not entirely sure that was the right call. | 但我不十分确定这是否是个正确的决定 |
[59:25] | Hey, how’s it going? | 嘿 你怎么样 |
[59:27] | I was pretty upset about being suspended from safety patrol, | 被安全巡逻队开除我很难过 |
[59:31] | but then I just started drawing a bunch of zoo-wee mamas | 但画了一堆”偶滴个妈妈”漫画之后 |
[59:33] | and I felt better. | 我感觉好多了 |
[59:35] | Look. I put you in this week’s cartoon. | 看 我把你画到这周的漫画里了 |
[59:38] | And you even get to say, “zoo-wee mama.” | 而且你还要说”偶滴个妈妈” |
[59:41] | Wow. That’s really… | 哇 这真是 |
[59:47] | nice. | 太棒了 |
[59:49] | So, listen. | 听我说 |
[59:51] | It’s kind of funny, you know, the whole safety patrol thing. | 安全巡逻队这件事其实有点搞笑 |
[59:55] | Yeah? | 怎么 |
[59:57] | Ready for the funny part? | 想知道为什么可笑吗 |
[59:59] | Well, I’m the one who terrorized those kids! | 让那些孩子受到惊吓的其实是我 |
[1:00:05] | – What? – Yeah, | -什么 -是的 |
[1:00:07] | I think we can both learn some valuable lessons from this. | 我觉得我们都应该好好从中得到教训 |
[1:00:10] | Like, I should be more careful what I do | 比如 在艾尔文夫人家门口时 |
[1:00:12] | in front of Mrs. Irvine’s house. | 我应该更小心行事 |
[1:00:14] | And you, well, | 还有你 |
[1:00:17] | you should be more careful who you lend your coat to. | 你不应该随便把雨衣借给别人 |
[1:00:23] | You know what, Greg? You’re not a good friend. | 知道吗 格雷格 你不是个好朋友 |
[1:00:27] | Whoa. How could you even say that? I’m a great friend. | 你怎么能这么说呢 我是个很好的朋友 |
[1:00:31] | If you were a great friend, | 如果你是个很好的朋友 |
[1:00:33] | you would have told Mr. Winsky the truth. | 你就该告诉温斯基先生实情 |
[1:00:35] | Okay, one thing. You can’t get mad about just… | 好了 你不能就为这个生气 |
[1:00:37] | You only care about yourself. | 你只顾自己 |
[1:00:40] | You hated my cartoon. | 你讨厌我的漫画 |
[1:00:43] | You made fun of my clothes. You disrespected Joshie. | 取笑我的穿着 不尊重乔希 |
[1:00:47] | You broke my hand and you didn’t even seem sorry. | 你弄断了我的手臂却毫不歉疚 |
[1:00:51] | That broken hand was the best thing ever happened to you! | 手臂断了可是你碰到过的最好的一件事 |
[1:00:55] | Don’t call me. | 别给我打电话 |
[1:00:57] | Don’t come by my house. We’re done. | 也别来我家玩 我们绝交了 |
[1:01:19] | I thought the whole thing would blow over. | 我以为这事会过去的 |
[1:01:21] | But Rowley was still giving me the silent treatment. | 但罗利一直不理我 |
[1:01:24] | Even when I tried to make the first move. | 即便是我采取主动 |
[1:01:32] | So, anyway, I was so angry at him, I didn’t know what to say. | 反正我很生他的气 我不知道说什么 |
[1:01:37] | One of the kindergarteners | 一个幼儿园小孩 |
[1:01:38] | finally told their parents the whole story. | 后来把整件事告诉了他家长 |
[1:01:42] | Greg? You’re relieved of your safety patrol duties, | 格雷格 你被安全巡逻队开除了 |
[1:01:45] | effective immediately. | 即时生效 |
[1:01:48] | Rowley, | 罗利 |
[1:01:50] | for showing dignity under false suspicion, | 被冤枉时你仍保持了冷静的态度 |
[1:01:53] | I am promoting you to team captain. | 为此我要提升你为队长 |
[1:01:59] | Now, that’s a position that I held for two years. | 这个职位已经空缺两年了 |
[1:02:01] | I know you’ll honor it. | 我知道你会不辱使命的 |
[1:02:24] | Okay. | 好的 |
[1:02:27] | You’re supposed to be my friend, | 你本应该是我的朋友 |
[1:02:31] | we’re supposed to get along. | 我们本应该在一起 |
[1:02:35] | Hey, you’re supposed to be my friend. | 嗨 你本应该是我的朋友 |
[1:02:39] | Rowley, my mom says it’s okay for me to sleep over tonight. | 罗利 我妈说今晚我可以在你家过夜 |
[1:02:42] | Awesome! | 太好了 |
[1:02:45] | The whole thing with Rowley is, | 我和罗利的情况是 |
[1:02:47] | I was willing to let bygones be bygones. | 我希望让过去的就过去吧 |
[1:02:49] | But then he made friends with Collin just to mess with me. | 可他却和柯林交上了朋友来故意气我 |
[1:02:52] | As if I even care if he… | 好像我很在乎他似的 |
[1:02:56] | Well, you know what? | 你知道吗 |
[1:02:59] | Two can play at that game. | 别以为只有他会玩这一套 |
[1:03:01] | There’s no going back, Sergeant. I need to board the helicopter | 没有退路了 中士 我要登上直升机 |
[1:03:05] | Do you have my back? | 你能掩护我吗 |
[1:03:07] | I will always have your back, Captain. | 我一直都会掩护你 上尉 |
[1:03:10] | Yeah, maybe I’ll meet up with some friends. | 也许我要交些新朋友 |
[1:03:13] | Yeah, maybe I’ll meet up with some dogs, | 也许我要认识几条狗 |
[1:03:17] | ’cause you’re supposed to be, | 因为你本该是 |
[1:03:19] | you’re supposed to be, | 你本该是 |
[1:03:21] | supposed to be my friend. | 本该是我的朋友 |
[1:03:23] | You’re supposed to be my friend now. | 你现在本该是我的朋友 |
[1:03:30] | – Hey. – Hey, Greg Heffley. | -嗨 -嗨 格雷格·赫夫利 |
[1:03:36] | I was thinking maybe you might want to have a sleepover? | 我想也许你愿意邀别人到你家过夜 |
[1:03:41] | Yeah. With who? | 是啊 和谁呢 |
[1:03:44] | Me. | 我 |
[1:03:46] | – Yeah, when? – Now. | -好哇 什么时候 -现在 |
[1:03:51] | Greg Heffley, I love you! | 格雷格·赫夫利 我喜欢你 |
[1:03:53] | We are going to be best friends forever! | 我们将永远是最好的朋友 |
[1:03:56] | Wanna have a tickle fight? | 想玩挠痒痒大战吗 |
[1:04:03] | Okay. Let’s get inside. | 好的 我们进去吧 |
[1:04:08] | I can’t believe it! | 我真不敢相信 |
[1:04:10] | Greg Heffley’s in my room! | 格雷格·赫夫利在我房间里 |
[1:04:12] | Greg Heffley’s in my room, Rebecca. | 格雷格·赫夫利在我房间里 丽贝卡 |
[1:04:15] | What do you want to do, Greg Heffley? How about twister? | 你想玩什么 格雷格·赫夫利 转圈怎么样 |
[1:04:18] | I’m not really that much of a twister guy. | 我不太喜欢转圈 |
[1:04:21] | – Candy! – Wait! | -糖 -等等 |
[1:04:23] | No, no, no! Fregley, come on! Really! | 不不不 弗莱戈利 等等 真的 |
[1:04:25] | I really think we should save those for later! | 我真的觉得我们应该留着晚点再吃 |
[1:04:27] | Maybe we should go outside and… | 也许我们应该出去 |
[1:04:29] | My mom doesn’t let me have sugar. | 我妈不让我吃糖 |
[1:04:30] | She says high glucose in my diet induces hyperactivity. | 她说糖吃多了会引发我的多动症 |
[1:04:35] | But it’s so good! | 但是太好吃了 |
[1:04:38] | Greg Heffley, you want to jumpety-jump? | 格雷格·赫夫利 你想玩跳床吗 |
[1:04:39] | Yeah, you know what, Fregley? I just remembered, | 你知道吗 弗莱戈利 我刚想起来 |
[1:04:41] | I have an appointment, a really important appointment. | 我有个约会 很重要的约会 |
[1:04:44] | It’s a homework appointment. And I really should be going. | 是关于家庭作业的 我真的要走了 |
[1:04:51] | Get away from me! | 离我远点 |
[1:04:55] | I can fly! Whoa. | 我会飞啦 |
[1:04:58] | How fun, Greg Heffley! | 出来玩嘛 格雷格·赫夫利 |
[1:05:01] | Greg? Greg, Greg, | 格雷格 格雷格 格雷格 |
[1:05:02] | Greg, Greg, Greg? Greg? Greg? | 格雷格 格雷格 格雷格 格雷格 格雷格 |
[1:05:07] | I hear you breathing, Greg Heffley. | 我听到你的呼吸声了 格雷格·赫夫利 |
[1:05:36] | Dear Gregory, | 亲爱的格雷格 |
[1:05:38] | I’m very sorry I chased you with a booger on my finger. | 非常抱歉我刚才用手指粘着鼻屎追你 |
[1:05:42] | Here, I put it on this paper so you can get me back. | 现在我把它粘在这张纸上 你就可以用它向我报仇了 |
[1:05:59] | What? | 怎么了 |
[1:06:04] | All right. | 没事了 |
[1:06:07] | Okay, enough. I’ll show Rowley I don’t need him. | 好了 够了 我要让罗利看看我并不需要他 |
[1:06:11] | When he sees me in the yearbook as most talented, | 当看到我以最佳才艺称号出现在年鉴上时 |
[1:06:14] | he’s gonna come running back. | 他会回来找我的 |
[1:06:18] | Okay, since there are so many of you here auditioning, | 好了 因为有这么多学生来试唱 |
[1:06:22] | to save time, | 为节约时间 |
[1:06:23] | we’re gonna do a group sing of one of my favorite songs. | 我们来轮唱一首我最喜欢的歌 |
[1:06:27] | Please refer to the lyrics on this handout. | 歌词在我发的这张纸上 |
[1:06:30] | I will pick out the best voices and place you accordingly. | 我将选出最好的声音 并安排相应角色 |
[1:07:36] | Greg Heffley, what a lovely soprano voice you have. I’m stunned! | 格雷格·赫夫利 你的高音唱的太好了 我太吃惊了 |
[1:07:42] | Maybe you should be Dorothy! | 也许你应该扮演桃乐丝 |
[1:07:48] | – No, no, I can’t be… – No! | -不 不行 我不能 -不行 |
[1:07:51] | Greg Heffley was suspended from the school safety patrol! | 格雷格·赫夫利被校安全巡逻队开除了 |
[1:07:54] | How can you trust him with the lead role in the play? | 你怎能放心让他来做剧里的主角呢 |
[1:07:58] | He can’t be Dorothy! I’m Dorothy! | 他不能演桃乐丝 我才是桃乐丝 |
[1:08:00] | All right, Patty, calm down. | 好吧 帕蒂 冷静 |
[1:08:01] | I’m Dorothy! I am! | 我是桃乐丝 我是 |
[1:08:04] | My mother is the president of the P.T.A. | 我妈是家长教师协会的主席 |
[1:08:07] | She can ruin your life! | 她可以毁了你的前程 |
[1:08:10] | Just an idea. | 只是个想法而已 |
[1:08:13] | All right, well, Greg, | 好吧 格雷格 |
[1:08:14] | your voice is too high for any of the other male roles. | 你的声音对其他男生角色都显得太高了 |
[1:08:17] | Perhaps you can be a tree! | 也许你可以演棵树 |
[1:08:19] | A tree? No way. | 演树 没门 |
[1:08:29] | The trees get to throw apples at Patty Farrell. | 树可以扔苹果砸帕蒂·法雷尔 |
[1:08:33] | Haven’t you seen the movie? | 你难道没看过那部电影吗 |
[1:08:45] | Wait, we don’t get arm holes? | 等等 树上没有可以伸胳膊的洞啊 |
[1:08:48] | How’re we gonna throw apple at Dorothy without arm holes? | 没有伸胳膊的洞 怎么向桃乐丝扔苹果 |
[1:08:50] | You don’t need arm holes because nobody’s throwing any apples. | 不需要伸胳膊的洞 因为没有扔苹果的戏 |
[1:08:53] | We’re not doing the movie. In my version, the trees sing. | 我们不是在拍电影 在我的版本里 树只唱歌 |
[1:08:57] | These, my dear. | 这些 亲爱的 |
[1:08:59] | Down the winding yellow road, | 沿着蜿蜒的黄色小路 |
[1:09:03] | doth she know to where it goes. | 她知道它通向哪里吗 |
[1:09:07] | With her dog so small and true, | 带着她忠诚的小小狗 |
[1:09:11] | we hope she fares well. | 我们希望她一路顺风 |
[1:09:14] | Yes, we do. | 是的 一路顺风 |
[1:09:24] | My tooth! I think I knocked out my tooth! | 我的牙 我觉得我把牙磕掉了 |
[1:09:27] | Perhaps we should cut out some arm holes. | 看来我们应该挖几个伸胳膊的洞 |
[1:09:29] | – Is he okay? – You think? | -他还好吗 -你总算这么想了吗 |
[1:09:45] | Isn’t this exciting? Your son’s in a play. | 太激动人心了 你儿子演歌剧了 |
[1:09:48] | Yeah, sure. It’s not wrestling, but… | 是的 当然 尽管不是摔跤 但 |
[1:09:55] | – But at least it’s something. – Come on, Toto. | -但至少也是个活动 -来吧 托托 |
[1:09:57] | Let us explore this magical path! | 让我们来探索这条神奇的小路吧 |
[1:10:08] | Bubby! | 咪咪 |
[1:10:10] | Bubby! Bubby! | 咪咪 咪咪 |
[1:10:13] | Bubby. | 咪咪 |
[1:10:17] | Hey, bubby, I think you dropped an apple. | 嗨 咪咪 你好像掉了个苹果 |
[1:10:21] | Huh? | 什么 |
[1:10:25] | We three trees from yonder glen, | 我们三棵树 来自幽谷中 |
[1:10:29] | do spy a fair and sweet maiden. | 确实看见一个甜美少女 |
[1:10:33] | Whilst we’re rooted to our spots, | 我们扎根地下 |
[1:10:37] | in silver slippers she doth trot. | 她穿着银色拖鞋一路小跑 |
[1:10:42] | Down the winding yellow road. | 沿着蜿蜒的黄色小路 |
[1:10:45] | Doth she know to where it goes. | 她知道它通向哪里吗 |
[1:10:50] | You’re dead. | 你死定了 |
[1:10:51] | With her dog so small and true, | 带着她忠诚的小小狗 |
[1:10:54] | we hope she fares well. | 我们希望她一路顺风 |
[1:10:56] | Yes, we do. | 是的 一路顺风 |
[1:11:00] | We three trees from… | 我们三棵树 |
[1:11:09] | From yonder glen! | 来自幽谷中 |
[1:11:10] | Wish her joy through journey’s end! | 希望她能开心到达旅途终点 |
[1:11:17] | Sing! Sing! | 唱啊 快唱啊 |
[1:11:23] | – Sing! – This bites! | -唱啊 -真厉害 |
[1:11:25] | Come on, Greg Heffley! | 快唱啊 格雷格·赫夫利 |
[1:11:28] | Stop ruining the play like you ruin everything else! | 你这个扫把星 不要毁了这场戏 |
[1:11:32] | Don’t make me come over there and beat you up again! | 别逼我过去再揍你一顿 |
[1:11:49] | Eat this! Eat this! | 吃这个 吃这个 |
[1:12:15] | Hi, mom. Hi, dad. | 嗨 妈妈 嗨 爸爸 |
[1:12:25] | I thought Dorothy deserved it. | 我觉得桃乐丝罪有应得 |
[1:12:29] | Thanks, dad. | 谢谢 爸爸 |
[1:12:32] | You got some good shots in there. | 你在那儿有几个好镜头 |
[1:12:41] | Look what I found in the trash. | 看看我在垃圾篓里发现了什么 |
[1:12:43] | Guess you threw it away by accident. | 我猜你不小心把它扔了 |
[1:12:46] | Give it back, Rodrick! | 还给我 罗德里克 |
[1:12:47] | No way! You want it? | 没门 想要吗 |
[1:12:49] | Come and get it then! Come on. | 那就过来拿啊 过来啊 |
[1:12:51] | – Give it! – Come on! | -给我 -来啊 |
[1:12:53] | Use your muscular legs! No, you can’t have it. | 用你强壮的腿啊 你拿不到的 |
[1:12:55] | – Okay, okay, boys! – Give it back! | -好了 好了 孩子们 -还给我 |
[1:12:57] | – Hold on, don’t you want it? – Okay! | -继续啊 你不想要吗 -够了 |
[1:12:58] | It’s for you. | 是给你的 |
[1:13:01] | It’s an invitation for the mother and son sweetheart dance. | 是母子舞会的邀请函 |
[1:13:05] | I knew you didn’t want to miss that. | 我知道你一定不想错过 |
[1:13:08] | It looks like a lot of fun. | 看上去很有趣啊 |
[1:13:09] | I think you should go. I think it’d be a lot of fun. | 我觉得你应该去 应该很好玩吧 |
[1:13:12] | Fun? That’s the exact opposite of fun! | 好玩 恰恰相反 |
[1:13:17] | This entire year has been terrible and nobody even cares! | 这一年过得太糟了 可是没人管你过得怎样 |
[1:13:20] | My family, my best friend. | 无论是家人还是好朋友 |
[1:13:23] | Well, I’m sick of it. Somebody needs to pay. | 好了 我受够了 有人必须要付出代价 |
[1:13:32] | Okay, Manny, I’m putting this Tootsie Roll in Rodrick’s backpack. | 听着曼尼 我把这根巧克力棒 放到罗德里克的背包里了 |
[1:13:37] | It’s for Rodrick, | 是给罗德里克的 |
[1:13:38] | so whatever you do, don’t touch the Tootsie Roll. | 所以你绝对不要拿这个巧克力棒啊 |
[1:13:47] | Greg? Coaster. Where’s he… | 格雷格 要用杯垫 他在哪儿 |
[1:13:52] | Manny? Where did you get that? | 曼尼 你从哪儿拿的这个 |
[1:14:02] | Oh, my. That’s offensive. | 天啊 这可太不雅了 |
[1:14:13] | Rodrick? Rodrick! | 罗德里克 罗德里克 |
[1:14:17] | I need to talk to you inside! Now! | 进屋去 我要和你谈谈 |
[1:14:20] | Go ahead and talk. We’re a band and we have no secrets. | 那就在这儿说吧 我们乐队没有秘密 |
[1:14:24] | Okay, fine. What is this? | 那好 这是什么 |
[1:14:29] | – It’s not mine. – It was in your backpack. | -不是我的 -在你包里发现的 |
[1:14:32] | No, it was in my room. | 不对 我明明放房间里的 |
[1:14:37] | Does owning this magazine make you a better person? | 看这种东西会让你更有出息吗 |
[1:14:41] | – No. – Did it make you more popular at school? | -不会 -会让你在学校里更受欢迎吗 |
[1:14:44] | Yes! | 是的 |
[1:14:46] | No. | 不会 |
[1:14:47] | How do you feel about having owned this type of magazine? | 收藏这种东西你现在作何感想 |
[1:14:54] | – Ashamed! – Nice. | -羞耻 -很好 |
[1:14:59] | Do you have anything you wanna say to women | 关于收藏不健康杂志 |
[1:15:03] | for having owned this offensive magazine? | 你有什么话要对广大女性说吗 |
[1:15:08] | I’m sorry, women. | 对不起 妇女同志们 |
[1:15:10] | – Yeah, women. – Yeah. | -很好 妇女同志 -说得好 |
[1:15:15] | You’re grounded for two weeks. | 两星期不准出门 |
[1:15:19] | Okay, settle down, Susan! I think one week is plenty! | 息怒 苏珊 一星期就可以了吧 |
[1:15:22] | Make it four weeks and I’m gonna need the keys to your van! | 一个月都别想出门 车钥匙交出来 |
[1:15:26] | My van? | 我的车吗 |
[1:15:28] | Yeah! Yeah. | 太好啦 |
[1:15:33] | Yeah. | 棒极啦 |
[1:15:36] | Hello? | 你好 |
[1:15:39] | Hello? | 喂 |
[1:15:55] | Look at this place! Wanna dance? | 这里布置得真棒 跳一曲吧 |
[1:15:59] | Mom, stop dancing. You’re embarrassing me. | 妈 别跳了 我好没面子 |
[1:16:02] | Come on. I’m just keeping time to the music. | 这有什么 我先适应一下音乐节奏 |
[1:16:05] | I’m begging you, please stop it. | 求您啦 别跳了 |
[1:16:08] | Okay, okay, okay. | 好吧 好吧 |
[1:16:12] | Thanks, honey. | 谢谢 宝贝儿 |
[1:16:14] | Hi! | 你好 |
[1:16:15] | If we’re not here to dance, maybe you’d go talk to Rowley. | 既然不想跳舞 那你去和罗利聊天吧 |
[1:16:21] | I think it’s time you two made up. | 你们俩也该和好了 |
[1:16:24] | I can’t. | 我做不到 |
[1:16:26] | Sweetheart, he’s your best friend. | 宝贝 他是你最好的朋友 |
[1:16:31] | And sometimes, when somebody’s worth it, | 有时候碰到值得珍惜的人 |
[1:16:34] | You just have to put yourself out there. | 就应该去为他付出 |
[1:16:39] | I wouldn’t know what to say. | 我不知道该怎么开口 |
[1:16:42] | Well, I could go for an ice cream after the dance. | 舞会后我们可以去吃冰淇淋 |
[1:16:45] | Maybe you could invite him to join us. | 你可以邀请他来一起来呀 |
[1:16:48] | Yeah. | 好的 |
[1:16:55] | Hey, Rowley. | 你好 罗利 |
[1:16:59] | Hey. | 你好 |
[1:17:00] | So you want to go get some ice cream after? | 等下一起去吃冰淇淋好吗 |
[1:17:04] | I’m sorry. We already have plans. | 对不起 舞会后我们已经有安排了 |
[1:17:09] | Yeah. we do. | 是的 我们确实有安排了 |
[1:17:13] | Oh, fine. My mom wanted me to ask. So I did. | 没事 是我妈妈叫我来问你的 我就来问了 |
[1:17:18] | I didn’t even want to go. | 其实我并不想去 |
[1:17:29] | Well? | 怎么样 |
[1:17:34] | Honey, I’m sorry. | 宝贝儿 真抱歉 |
[1:17:41] | Yeah! | 好极啦 |
[1:17:54] | Well, now, don’t you tell me to smile. | 何不让我对你微笑 |
[1:17:57] | You stick around I’ll make it worth your while. | 为我逗留你不会失望 |
[1:17:59] | Got numbers beyond what you can dial. | 电话中存了无数号码 |
[1:18:02] | Maybe it’s because I’m so versatile. | 只因我如此才华横溢 |
[1:18:04] | Style profile, I said. | 我的风格我塑造 |
[1:18:06] | It always brings me back when I hear, ooh, child. | 你轻声呼唤 我立刻驾到 |
[1:18:09] | From the Hudson River out to the Nile. | 即使跨越大洲大洋 |
[1:18:11] | I run the marathon till the very last mile. | 心甘情愿承受波折 |
[1:18:13] | If you battle me I will revile. | 但我不会唯命是从 |
[1:18:15] | People always say my style is wild. | 因为狂野是我风格 |
[1:18:18] | You’ve got gall, you’ve got guile. | 也许有欺瞒和苦涩 |
[1:18:20] | To step to me, I’m a rapophile. | 靠近我吧 我是说唱狂人 |
[1:18:22] | If you want to battle, you’re in denial. | 想要争斗不奉陪 |
[1:18:24] | Coming from uranus to check my style. | 千年不改我风格 |
[1:18:27] | Go ahead, put my rhymes on trial. | 打起节拍唱起歌 |
[1:18:29] | Cast you off into exile. | 抛却一切最快乐 |
[1:18:43] | You have got to be kidding me. | 这些人有没有搞错 |
[1:19:10] | -Hey. -Hey. | -你好 -你好 |
[1:19:15] | So, I left my racing game at your house | 那什么 我把赛车游戏忘你家了 |
[1:19:18] | and Collin’s sleeping over tonight. | 柯林今晚在我家过夜要玩 |
[1:19:20] | So I need it back. | 所以我想把它要回来 |
[1:19:22] | What? No way. | 什么 免谈 |
[1:19:25] | Finders, keepers. | 谁找到的就归谁 |
[1:19:26] | You didn’t find it, I left it. | 又不是你找到的 是我忘在你那儿了 |
[1:19:29] | Fine, then leavers, losers. | 那就改成 遗忘了就算不要了 |
[1:19:34] | That’s not even a real thing. | 那都不能算是件东西吧 |
[1:19:36] | It is if I say it is. | 我说是就是 |
[1:19:37] | It’s my game. | 那是我的游戏呀 |
[1:19:39] | Do you know what? | 你知道吗 |
[1:19:40] | You wouldn’t even have the game if I hadn’t told you about it. | 如果不是我告诉你 你根本都不会有那游戏 |
[1:19:43] | You wouldn’t have half the stuff you have without me. | 如果不是我 你连一半的宝贝都不会有 |
[1:19:45] | Yeah, like a broken hand! | 是啊 比如让我胳膊断掉 |
[1:19:49] | That was a million years ago. | 那都是几百年前的事了 |
[1:19:51] | It clicks now! | 现在还咔嗒作响呢 |
[1:19:54] | Hear that? Click, click, click, click. | 听到没 咔嗒 咔嗒 咔嗒 |
[1:19:56] | And it’s all your fault! | 全是你弄的 |
[1:19:58] | It was an accident! | 那只是意外 |
[1:20:00] | Kick his butt, Rowley! It’s easy. | 罗利 揍他 容易得很 |
[1:20:03] | Guys, Greg and Rowley are gonna fight. | 大家来看 格雷格和罗利要打架啦 |
[1:20:05] | Fight! Fight! Fight! Fight! | 快打 快打 快打 快打 |
[1:20:11] | Fight! Fight! Fight! Fight! | 快打 快打 快打 快打 |
[1:20:27] | Come on, what’s wrong with you guys? Start punching! | 上啊 你俩还磨蹭什么 动手啊 |
[1:20:33] | – You start. – You start it. | -你先动手 -你先来 |
[1:20:36] | No, you! | 不 你先 |
[1:20:39] | Quit copying me! | 不许学我 |
[1:20:41] | This has got to be the worst fight ever! Do something! | 这一定是史上最无聊的打架 快打啊 |
[1:20:55] | Well, well, well. Look who we have here. | 哟哟哟 看看我们找到谁了 |
[1:21:00] | You’re so freaking dead. | 你俩死定了 |
[1:21:03] | All you guys better scram or I’m gonna kick your butts, too! | 你们最好滚开 不然一起揍了 |
[1:21:08] | Not you two. | 你俩留下 |
[1:21:12] | You guys have no idea what I’m gonna do to you. | 想知道我们打算怎么收拾你俩吗 |
[1:21:17] | Oh, um… | 那个 |
[1:21:20] | What are we gonna do? | 怎么处理他们呢 |
[1:21:23] | – I don’t know. – We need to move this along. | -不知道 -要抓紧时间 |
[1:21:25] | My shift at Cinnabon starts in half an hour. | 半小时内我要去甜品店打工了 |
[1:21:44] | I know what we’re gonna do. Give me the wide one. | 我知道该咋办了 把那个胖的弄过来 |
[1:21:47] | That’s you, let’s go. | 就你 过来 |
[1:21:51] | Pick it up. | 捡起来 |
[1:21:53] | – But… – Pick it up. | -可是 -捡起来 |
[1:22:10] | Now eat it. | 吃掉它 |
[1:22:12] | No! | 不要 |
[1:22:13] | Eat it or I’ll shove the entire thing down your throat. | 吃了 不然就整个塞到你肚子里 |
[1:22:30] | I don’t even want to say exactly what happened. | 我都不愿提起那天到底发生了什么 |
[1:22:32] | Because if Rowley ever tries to run for President. | 因为如果有朝一日罗利竞选总统 |
[1:22:36] | And someone finds out what these guys made him do, | 有人翻出这帮家伙逼他做了什么的老底 |
[1:22:39] | He won’t have a chance. | 他就没戏了 |
[1:22:41] | Now you. | 现在轮到你了 |
[1:22:43] | But I’m allergic to dairy! | 但我对奶制品过敏 |
[1:22:45] | I’ll die, and then you’ll go to jail! And… | 我会死的 那你们就得坐牢 |
[1:22:47] | Hey! | 喂 |
[1:22:49] | – What are you doing on school property? – Go, go, go! | -你们跑到学校里来干什么 -快跑 |
[1:22:51] | Shotgun! | 我来坐前排 |
[1:22:53] | Pete Hosey, is that you? | 皮特·霍斯 是你吧 |
[1:23:00] | You boys okay? | 你俩没事吧 |
[1:23:02] | Yeah? All right. | 那就好 |
[1:23:08] | Out of my way! Out of my way! | 让开 别挡路 |
[1:23:20] | Oh, my god. Rowley Jefferson ate… | 天啊 罗利·杰弗森吃掉了 |
[1:23:25] | I ate the cheese! | 是我吃的奶酪 |
[1:23:44] | Yeah. I ate it. | 是的 是我吃的 |
[1:23:48] | And you know what, people? I just did you all a huge favor. | 知道吗 我刚刚帮了你们一个大忙 |
[1:23:55] | I ate the cheese to show you all how stupid this whole school is. | 我吃下这块奶酪是想让你们看看 我们这个学校有多愚蠢 |
[1:24:00] | The wrong friends. | 错误的朋友 |
[1:24:03] | The wrong lunch table. | 错误的食堂餐桌 |
[1:24:06] | The wrong butt? | 错误的屁股 |
[1:24:09] | It’s all meaningless. | 全都毫无意义 |
[1:24:12] | Just like this cheese. | 就像这块奶酪 |
[1:24:15] | I know it. You all know it. | 我明白 你们全都明白 |
[1:24:18] | So come on. | 所以 来吧 |
[1:24:20] | Everyone else who’s sick of it, step forward and join me! | 对这一切早已厌倦的人 来和我站在一起吧 |
[1:24:27] | Cheese touch! Greg Heffley has the cheese touch! | 奶酪魔咒 格雷格·赫夫利中了奶酪魔咒 |
[1:24:30] | – Run! – He’s got the cheese touch! | -快跑啊 -他中了奶酪魔咒 |
[1:24:43] | Not bad, Heffley. Not bad at all. | 不错 赫夫利 干得真不错 |
[1:24:59] | So you want to come over after school and… | 放学后你来和我一起 |
[1:25:04] | play? | 玩吗 |
[1:25:09] | Yeah. | 好的 |
[1:25:13] | Okay. | 当然 |
[1:25:30] | Here’s your yearbook. Have a great summer. | 这是你的年鉴 暑假愉快 |
[1:25:33] | Here’s your yearbook. Have a great summer. | 这是你的年鉴 暑假愉快 |
[1:25:35] | Thanks! | 谢谢 |
[1:25:36] | Here’s your yearbook. Have a great summer. | 这是你的年鉴 暑假愉快 |
[1:25:38] | Thanks, Patty. | 谢谢 帕蒂 |
[1:25:40] | Here’s your yearbook. You’re not in it that much. | 这是你的年鉴 好像没多少关于你的内容 |
[1:25:43] | Maybe try to get out there a little next year. | 明年努力点吧 |
[1:25:46] | You know what, Patty? | 帕蒂 知道吗 |
[1:25:48] | One day middle school will end and become high school. | 总有一天初中会结束 我们会升入高中 |
[1:25:51] | And after that, it just becomes life. | 在那之后人生才真正开始 |
[1:25:54] | And all those things you think are important now | 你现在所看重的这些东西 |
[1:25:56] | won’t be anymore. | 那时就什么也不是了 |
[1:25:59] | You wish. | 想得美 |
[1:26:03] | As if! | 闪开 |
[1:26:07] | Handing it to you is like touching you. | 递给你东西就和碰到你一样 |
[1:26:10] | I am way too smart to touch somebody who ate the cheese. | 我可不会蠢到去碰吃那块奶酪的人 |
[1:26:14] | Rowley! Have a great summer! | 罗利 暑假愉快 |
[1:26:18] | Stay cool. | 祝你越来越有型 |
[1:26:20] | Yep, you’re way too smart for me, Patty Farrell. | 对我来说你确实聪明过头啦 帕蒂·法雷尔 |
[1:26:28] | So the year turned out pretty good. | 这一年还是挺不错的 |
[1:26:30] | My goal was to be a class favorite, and I made it. | 我的目标是成为班级风云人物 我做到了 |
[1:26:34] | Even if it wasn’t exactly the way I planned it. | 虽然和我当初计划得不太一样 |
[1:26:39] | Zoo-wee mama! | 偶滴个妈妈 |
[1:26:55] | I don’t wanna waste my time again. | 不想再浪费时间 |
[1:26:57] | By getting wasted with so-called friends | 去交什么所谓朋友 |
[1:26:59] | ’cause they don’t know me. | 他们根本不了解我 |
[1:27:01] | But they pretend to be part of my social scenery. | 装模作样其实只是狐朋狗友 |
[1:27:04] | Hey, maybe I’m a critic, a cynic. | 也许我很挑剔我很孤立 |
[1:27:06] | Or am I jaded or am I afraid of it? | 还是我已厌倦抑或恐惧 |
[1:27:09] | ’cause it’s dragging me down. | 我正在被它拖垮 |
[1:27:10] | It’s bumming me out. | 它让我万分沮丧 |
[1:27:11] | It’s making my head spin round and round. | 让我觉得天旋地转 |
[1:27:16] | Can you say, “hey?” | 能不能说声”嘿” |
[1:27:17] | Can you say, “oh?” | 能不能说声”哦” |
[1:27:18] | That’s right, what do you want from me? | 没错 你究竟想要我怎样 |
[1:27:21] | Can you say, “hey?” | 能不能说声”嘿” |
[1:27:22] | Can you say, “oh?” | 能不能说声”哦” |
[1:27:23] | That’s right, what do you want from me? | 没错 你究竟想要我怎样 |
[1:27:26] | I get the feeling we’re on to something. | 我们心有灵犀 |
[1:27:28] | I say jump and you start jumping | 一念即通 |
[1:27:30] | Can you say, “hey?” | 能不能说声”嘿” |
[1:27:31] | Can you say, “oh?” | 能不能说声”哦” |
[1:27:33] | That’s right, what do you want from me? | 没错 你究竟想要我怎样 |
[1:27:35] | Just another day in the life of me. | 这只是我生命中的一天 |
[1:27:38] | It’s three am and I can’t sleep. | 半夜三点我却辗转难眠 |
[1:27:40] | Maybe I’m a critic, a cynic | 也许我很挑剔很孤立 |
[1:27:42] | or am I crazy? Do they all hate me? | 还是我太疯狂 他们都恨我吧 |
[1:27:44] | ’cause they pick me up and throw me down. | 他们带我上路又将我抛弃 |
[1:27:47] | It’s making my head spin round and round | 让我感觉天旋地转 |
[1:27:54] | Can you say, “hey?” | 能不能说声”嘿” |
[1:27:55] | Can you say, “oh?” | 能不能说声”哦” |
[1:27:56] | That’s right, what do you want from me? | 没错 你究竟想要我怎样 |
[1:27:59] | Can you say, “hey?” | 能不能说声”嘿” |
[1:28:00] | Can you say, “oh?” | 能不能说声”哦” |
[1:28:01] | That’s right, what do you want from me? | 没错 你究竟想要我怎样 |
[1:28:03] | I get the feeling, we’re on to something. | 我们心有灵犀 |
[1:28:05] | I say jump and you start jumping. | 一念即通 |
[1:28:08] | Can you say, “hey?” | 能不能说声”嘿” |
[1:28:09] | Can you say, “oh?” | 能不能说声”哦” |
[1:28:11] | That’s right, now what do you want from me? | 没错 你究竟想要我怎样 |
[1:28:13] | Can you say, “hey?” | 能不能说声”嘿” |
[1:28:14] | Can you say, “oh?” | 能不能说声”哦” |
[1:28:15] | That’s right, what do you want from me? | 没错 你究竟想要我怎样 |
[1:28:17] | Can you say, “hey?” | 能不能说声”嘿” |
[1:28:19] | Can you say, “oh?” | 能不能说声”哦” |
[1:28:20] | That’s right, what do you want from me? | 没错 你究竟想要我怎样 |
[1:28:22] | I get the feeling, we’re on to something | 我们心有灵犀 |
[1:28:24] | I say jump and you start jumping | 一念即通 |
[1:28:27] | Can you say, “hey?” | 能不能说声”嘿” |
[1:28:28] | Can you say, “oh?” | 能不能说声”哦” |
[1:28:29] | That’s right, what do you want from me? | 没错 你究竟想要我怎样 |