Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Diary Of A Wimpy Kid(小屁孩日记)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Diary Of A Wimpy Kid(小屁孩日记)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:小屁孩日记
英文名称:Diary Of A Wimpy Kid
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] Greg? 格雷格
[00:35] – Greg? – What? -格雷格 -什么
[00:38] – Greg! – Huh? What? -格雷格 -啊 干嘛
[00:41] What are you doing? Get up! 还睡个什么 快起来
[00:42] Mom and dad have been calling you for an hour. 爸妈都叫你一个小时了
[00:44] You’re about to be late for your first day of middle school. 你中学的第一天就要迟到了
[00:46] What? 什么
[00:48] Oh, geez! How did that happen? 天啊 怎么可能
[00:50] Go, go, go! Mom’s about to flip out! 快快快 妈妈要发飙了
[00:51] She sent me to get you while she waits in the car! 她在车里等着呢 让我来叫你
[01:34] What are you doing? What’s going on? 你在干什么 怎么回事
[01:37] Getting ready for… 准备
[01:45] …school. 上学
[01:46] Are you insane? School doesn’t start till next week. 你脑袋进水了吗 下周才开学
[01:49] And, FYI, school doesn’t start at 4:00 in the morning! 再提醒你一下 学校不会凌晨四点开始上课
[01:54] You woke up Manny. And if he doesn’t go back down… 你把曼尼吵醒了 要是他不重新睡下
[01:57] Good morning! 早安
[01:58] There is no way he is going back down. 别想让他睡着了
[02:01] I just wanted to sleep till 6:00. 我只想睡到6点钟
[02:03] – Bubby! – Go to bed. I got him. -咪咪 -去睡吧 我来照看他
[02:05] Greg, what are you doing up making all this noise? 格雷格 你在搞什么 弄这么响
[02:08] It was Rodrick! He woke me up! 是罗德里克 他把我叫醒了
[02:10] He changed my clock! 他把我的钟调了
[02:14] – But I swear, he was just… – Go to bed. -我发誓 他 -回床上去
[02:19] What is that smell? I can’t even identify it. 什么鬼味道 简直难以形容
[02:39] Bubby! 咪咪
[02:50] Happy birthday! 生日快乐
[02:52] Here, Bubby. 给 咪咪
[02:53] Wow! Look at the size of that flamethrower! 哇 那火焰喷射器可真大
[03:05] Okay, first of all, let me get something straight. 好了 首先 我要说清楚
[03:08] This is a journal, not a diary. 这不是日记 而是本日志
[03:12] Yeah, I know what it says on the cover. 没错 我知道封面上是”日记”两字
[03:14] But when my mom went out to buy this thing, 妈妈去买这本子时
[03:17] I specifically told her not to buy one that said “diary” on it. 我还特别提醒她 别买上面印有”日记”的
[03:20] This just proves 这刚好说明
[03:21] mom doesn’t understand anything about kids my age. 妈妈根本不理解我这么大的孩子
[03:25] Sissy! 伪娘
[03:29] The only reason I agreed to write in this thing is because 我之所以愿意在上面写点东西 是因为
[03:31] When I’m rich and famous I’ll have better things to do 当我发达后 可以做些更有趣的事
[03:34] than answer people’s stupid questions all day long. 而不是整天回答人们无聊的问题
[03:36] Gregory, tell us about your childhood! 格雷格 跟我们谈谈你的童年
本电影台词包含不重复单词:1302个。
其中的生词包含:四级词汇:174个,六级词汇:95个,GRE词汇:118个,托福词汇:150个,考研词汇:214个,专四词汇:173个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:414个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:38] Were you always so smart and handsome? 你从小就这么机智过人玉树临风吗
[03:40] Here’s my journal. Now, shoo, shoo. 去看我的日志好了 都散了吧 散了吧
[03:46] That’s our boy up there. 那是我们的孩子
[03:48] Why did I ever say no to him? 我以前为什么要跟他说”不行”
[03:50] Mom got me this thing so I could 妈妈给了我这个本子
[03:52] write down my feelings about starting middle school. 好让我写下进入中学后的感受
[03:54] But I’m gonna be fine. 我一定没问题
[03:56] It’s my best friend, Rowley Jefferson, I’m worried about. 倒是我最好的朋友罗利·杰弗森让我担忧
[03:59] He’s definitely not middle school ready. 他显然还没做好上中学的准备
[04:01] Geronimo! 我要跳啦
[04:07] He’s not quite clear on the concept of growing up. 他对长大就没什么概念
[04:10] I want a puppy, a kitty, a gumball machine… 我想要一只小狗 一只小猫 一台糖果机
[04:14] But anyway, this is about me, not Rowley. 可话说回来 这是我的故事 不是罗利的
[04:17] I always figured they’d make a movie about my life. 我总在想 自己的生活会被拍成电影
[04:20] But I didn’t think they’d start the story here. 可我想那电影不会从这里讲起
[04:23] Because, seriously, who wants to see a movie about a kid 说真的 要是一部电影讲的是一个
[04:27] who’s stuck in middle school with a bunch of morons? 周围全是蠢蛋的初中孩子的故事 谁愿看呢
[04:54] Three days, no shower. Smell the love! 三天没洗澡 闻闻这爱的芬芳吧
[04:57] Let me go, Rodrick! 放开我 罗德里克
[05:00] Come on. We’re just having some fun, right? 怎么了 玩玩而已 好吗
[05:03] Now, okay. So, look. 好了 听着
[05:05] Mom asked me to give you some advice about mid school. 妈妈让我给你一些关于中学的建议
[05:10] It’s real simple. 很简单
[05:12] Don’t talk to anyone. Don’t look at anyone. Don’t go anywhere. 别跟别人说话 别盯着别人看 别到处乱晃
[05:15] Don’t sit down. Don’t raise your hand. Don’t go to the bathroom. 别坐下 别举手 别上厕所
[05:20] Don’t get noticed. Don’t choose the wrong locker. Don’t… 别引人注目 别选错衣柜 别
[05:25] Who am I kidding? 我逗你干嘛啊
[05:26] Ya’ll be dead or homeschooled by the enda the year, anyway. 反正期末你都会挂掉或被送回家的
[05:29] And don’t be seen with Rowley. 还有 别跟罗利待在一起
[05:44] Manny, stop it! Mom! 曼尼 闭嘴 妈妈
[05:45] Thanks for the eggs, mom. 妈妈 多谢你做的鸡蛋
[05:47] – Frank? – Greg? -弗兰克 -格雷格
[05:48] I think it’s gross and undignified 这也太恶心太不尊重人了
[05:50] that I have to eat breakfast next to him on the potty. 我吃早餐时他却在旁边用便壶
[05:53] Okay, well, it’s your fault he’s still potty training. 要不是你 他早就能用马桶了
[05:56] Don’t look down, Manny. 别往下看 曼尼
[05:57] The potty monster doesn’t like it when you look at him. 马桶怪兽可不喜欢你盯着它看
[06:02] I was just joking with him. 我只是跟他开了个玩笑嘛
[06:04] Okay. Kiss him you’re sorry and then let’s get a move on. 好了 亲亲他表示下歉意 我们要走了
[06:07] Can’t be late for your first day of school. 上学第一天可别迟到
[06:26] Let me just say for the record that I think middle school may be 请记住我说的话 我觉得中学可能是
[06:29] the dumbest idea ever invented. 人们发明出的最愚蠢的东西了
[06:31] You got kids like me who haven’t hit their growth spurt yet 这里有像我一样还没开始长个儿的孩子
[06:33] mixed in with gorillas who have to shave twice a day. 也有那些一天得刮两次胡子的大猩猩
[06:37] There’s juvenile delinquents and weirdos. 还有小坏蛋以及各种怪胎
[06:42] I’m smaller than about 95% of the kids at my school… 我比学校里百分之九十五的孩子都矮
[06:45] …so thank god for Chirag Gupta. 幸好还有齐拉格·古普塔
[06:49] – It’s mine! Stop! – Can I have the backpack? -那是我的 停下 -能把书包给我吗
[06:51] – You got to jump higher. – It’s not yours! -跳高一点啊 -它不是你的
[06:52] He’s an excellent buffer between me and these morons. 他很好地吸引了这群蠢蛋的目光
[06:55] Hey, Greg. 你好 格雷格
[06:56] Hey, fella! 好啊 那个谁
[06:59] Seriously, 说真的
[07:01] I don’t know what happened to these kids over the summer. 我不知道这群孩子暑假都经历了什么
[07:05] Was there a nuclear accident? 一场核事故吗
[07:08] Science experiment gone bad? 或是失败的科学实验
[07:10] Thank god there are a few normal people 谢天谢地 还有少量正常的人
[07:13] or this place would be a total freak show. 要不这里完全变成怪胎秀了
[07:19] If you’re as discriminating as I am, 如果你像我一样跟目光犀利
[07:21] it can be tough to figure out where to 也会在中学的第一天
[07:23] sit on your first day of middle school. 为找座位而左右为难
[07:25] One bad move 一招失算
[07:26] and you’re stuck next to some idiot for the rest of the year. 这一年你就不得不跟某些白痴共度了
[07:37] Greg! 格雷格
[07:39] Remember how I said Rowley wasn’t middle school ready? 还记得我说过罗利没做好上中学的准备吗
[07:44] Well, there you go. 瞧 他来了
[07:51] What are you wearing? 你怎么穿成这样
[07:52] My family just got back from Guatemala! It’s my serape! 我们家刚去危地马拉度假回来 这是我的披肩
[07:59] Nice, huh? 很酷吧
[08:00] All right, class, I’m Mrs. Flint. Everybody take your seats! 好了 上课了 我是弗林特老师 大家坐好
[08:08] Welcome to your first day of middle school. 这是中学的第一天 欢迎大家
[08:11] Remember your seats. You’ll be sitting here every day. 记住你们的座位 以后就固定了
[08:15] Rowley, if you had to say where you were ranked 罗利 要是让你从1到200选个数
[08:18] in terms of popularity from one to 200, 来给自己的受欢迎程度评个分的话
[08:20] Where would you put yourself? 你给自己打多少分
[08:23] Is 200 good or bad? 200是好还是差
[08:26] I’d say you’re somewhere around the 154 mark. 我觉得你在154分左右
[08:30] I’d put myself around number 19 or 20. 我自己是19或20分的样子
[08:34] I might even have a shot at the top spot 我甚至有可能在期末取得第一
[08:36] by the end of the year, if things go the way I think they will. 如果一切按我所想的那样发展的话
[08:39] Well, who’s at the bottom? 那谁排在最后呢
[08:41] Hey, guys, wanna see my secret freckle? 伙计们 想瞧瞧我的神秘黑痣吗
[08:46] Fregley. Sent home for hygiene issues at least once a month. 弗莱戈利 每月至少有一次会因卫生问题被送回家
[08:54] Check it out. it’s got a hair in it! 仔细瞧瞧 上面还有根毛呢
[08:57] What color is that? 那是什么颜色啊
[09:03] You wanna help me name it? 想帮我给它取个名字吗
[09:05] All right, ladies! Gather around! 好了 姑娘们 都过来
[09:08] Come on, put the knitting down! Let’s go! 快点 都别绣花了 快来
[09:13] All right, everybody. 大家听好了
[09:15] I’m coach Malone and I am your gym teacher. 我是马龙教练 你们的体育老师
[09:18] P.E. is as much a part of my life 体育课是我生命的一部分
[09:20] as waking up in the morning and going to the bathroom. 就跟每天早上醒来上厕所一样
[09:23] I live and breathe physical education. 我生活其中 享受其中
[09:28] Now, who’s with me? 现在谁想跟我一起
[09:29] Are you ready to have some fun out there? 我们来享受一下运动的快乐好吗
[09:31] Yeah! 酷毙了
[09:32] All right, outstanding! 好的 非常好
[09:33] So we’re gonna divide you up into two teams. 我要把你们分成两队
[09:35] So you two, over here. You, you, you, this way. 你们俩 过去 你你你 这边
[09:38] Yeah, you three, this side. Good. 你们三个 这边 好的
[09:40] You guys are going to be shirts! 你们这队穿衣服
[09:44] And you will be skins. 你们这边光膀子
[09:51] Why are we skins? I hate this. 为什么要我们这边光膀子 真讨厌
[09:53] He’s just trying to make kids like us feel bad. 他就是想让我们这样的小孩不爽
[09:56] What do you mean, kids like us? 什么叫我们这样的小孩
[09:58] I just don’t want to get a sunburn, right, Rowley? 我只是不想被晒伤 对吧 罗利
[10:00] My name is Belly E. Button. 我叫大肚皮电动按钮
[10:03] What’s yours? 你呢
[10:05] Okay, let’s start off with a little game 好了 让我们先来玩一个小游戏
[10:07] I like to call gladiator. 我喜欢叫它”角斗士”
[10:12] – I got this one! – No! -我拿到这个了 -不
[10:14] Take that! 抢那面旗
[10:24] Cover me! 掩护我
[10:30] Oh, god. 天啊
[10:38] Not good! 糟了
[10:39] We’re never going to be able to outrun these guys! 我们跑不过这些家伙的
[10:42] We don’t have to outrun them! 不用跑过他们
[10:43] We just have to outrun Chirag! 比齐拉格跑得快就行了
[10:59] – Think they saw us? – No way. -他们看见我们了吗 -不会
[11:01] They were focused on getting that kid with the limp. 他们在追那个腿受伤的男生
[11:04] We’ll hide here for the rest of the class 我们就在这躲到下课
[11:06] because I’m not playing that game. 我可不愿意玩这游戏
[11:08] It’s not fair. 太不公平了
[11:09] He’s got all the neanderthals on the same team. It’s barbaric! 他把那些粗壮的家伙分到一队 太野蛮了
[11:13] It’s completely barbaric. 确实很野蛮
[11:17] This place is an intellectual wasteland. 这里简直就是智慧的荒漠
[11:19] But, you know, it’s nice to meet someone 不过 能在这儿遇到一个更注重头脑
[11:22] more interested in his mind than in his body. 而非身体是否强壮的人 还是不错的
[11:25] You girls get to jump rope. What are you doing hiding? 女孩子都在跳绳 你躲这儿干嘛
[11:28] Avoiding the pain. 躲避痛苦
[11:31] It all starts in middle school, you know? 上中学后就都变了 知道吗
[11:33] You’re not a kid anymore. The coddling has stopped. 你就不再是小孩子了 没人再惯着你了
[11:36] Kids are now separated by intelligence. The weak are picked on. 从现在起才智决定了你的优劣等级 差生就会处处受到排挤
[11:40] And girls you’ve known since kindergarten 连你在幼儿园时起就认识的女孩子
[11:43] won’t even talk to you anymore. 都不再搭理你
[11:46] Okay, well, sounds like you got it all figured out, 好吧 看来你都看穿了
[11:49] so go back to your book. 那你继续看书吧
[11:51] This place is a glorified holding pen. 这里就是个高级点的牲口栏
[11:53] All the way! All the way! You’re like a machine! 坚持 坚持 要像机器一样
[11:57] It’s where adults put you as you 大人们把你扔进这里
[11:59] make that awkward transition between child and teenager 让你完成从儿童到青少年的痛苦转变
[12:03] so they don’t even have to look at you. 他们倒是可以眼不见心不烦了
[12:06] Hi. I’m Angie. 你好 我是安吉
[12:09] Great story. We’re gonna go now. 不错的故事 我们要走了
[12:11] Why? This is a good spot. 干嘛要走 这里多好啊
[12:14] It’s a perfect spot. 完美的地点
[12:16] I survived all of the sixth grade here. 我的六年级 (初一) 都是在这里熬过的
[12:19] And I would enjoy some like-minded company 我很乐意和志趣相投的人一起
[12:21] to get me through the seventh. 熬过我的七年级
[12:23] Is that the whistle? I think I hear the whistle. 是哨声吗 我好像听到哨声了
[12:27] We need to go. 该走了
[12:28] No showboating, all right? 不许卖弄 知道吗
[12:30] Why are we leaving? 为什么要走
[12:32] We could get killed out here in the open! 我们一暴露 就会死得很惨
[12:34] Put your shirt on. They’ll think we’re on their team. 穿上衣服 就会被当作他们队的了
[12:37] Besides, getting crushed is better than being seen with that freak job. 而且 被压死也比被人看见跟那个疯子在一起好
[12:41] Trust me, you can’t recover from social suicide. 相信我 一旦被社会排挤 你就完了
[12:44] I never talked to a girl that long before. 我之前从没和女孩聊过这么久过
[12:51] Check that out. 看那个
[13:03] Is that cheese? 是奶酪吗
[13:12] Stop! 别动
[13:14] Good God, man! You almost got the cheese touch. 好家伙 你差点就中了奶酪魔咒
[13:18] – The what? – The cheese touch. -什么 -奶酪魔咒
[13:21] Nobody knows when or how, but one day 没有人知道来由 有一天
[13:24] that cheese mysteriously appeared on the blacktop. 那片奶酪就神秘地出现在地面上
[13:29] Nobody knew who it belonged to. 没人知道它是谁的
[13:31] Nobody touched it. Nobody threw it away. 没人敢碰它 没人扔走它
[13:35] And so there it sat, 它就躺在那儿
[13:37] growing more foul and powerful by the day. 一天天发霉变质 魔力也日益强大
[13:40] Then one day, A kid named Darren Walsh 有一天 一个叫戴伦·沃尔什的孩子
[13:43] made the biggest mistake of his life. 犯了他一生中最大的错误
[13:47] Darren touched the cheese! 戴伦碰了那片奶酪
[13:49] No, I didn’t! I just looked at it! Really! 不 我没有 我只是看了看 真的
[13:52] Darren had the cheese touch! 戴伦中了奶酪魔咒
[13:55] It was worse than nuclear cooties. 这比核变异的虱子还要糟糕
[13:59] He became an outcast. 他从此成了被排斥者
[14:02] The only way to get rid of the cheese touch 摆脱奶酪魔咒的唯一出路
[14:05] was by passing it on to someone else. 是把它传给别人
[14:13] And so began the cheese touch frenzy. 从此奶酪魔咒大恐慌开始了
[14:16] Friend turning on friend. 朋友传给朋友
[14:18] Brother turning on sister. 兄弟传给姐妹
[14:20] It was madness. 简直疯了
[14:23] Until a German exchange student named Dieter Muller took it away. 直到一个德国交换生 叫迪特·穆勒的 带走了魔咒
[14:28] Dieter has the cheese touch! 奶酪魔咒传给迪特啦
[14:30] Ze cheese touch? 奶酪魔咒
[14:32] Vat is it? 什么意思
[14:33] Vat does it mean, ze cheese touch?? 这是什么意思 什么奶酪魔咒
[14:36] Sadly for Dieter, that fact was lost in translation. 可怜的迪特 由于语言障碍没能弄清真相
[14:41] – Nooooooooooooooo…! – Thankfully, -不 -谢天谢地
[14:42] he moved back to Dusseldorf took cheese touch with them. 他返回了德国 把奶酪魔咒也带走了
[14:48] And so the cheese sits, patiently waiting for its next victim. 从此那片奶酪就静静地躺着 耐心等待着下一个受害者的出现
[14:53] – Wow. – Wow. -哇 -哇
[14:56] This is a terrible place. 这是个可怕的地方
[15:19] – No doors? – None. -没有门吗 -一扇也没有
[15:21] I’m not pooping until I’m in high school. 高中之前我都不会在学校里大便了
[15:25] The cafeteria, possibly the cruellest place on earth. 这食堂恐怕是世界上最可怕的地方了
[15:29] But I was about to make some kid’s day by sitting next to him. 不过我打算坐在某个孩子身旁就餐 让他感到荣宠备至
[15:33] That seat’s saved. 那座位有人了
[15:35] For who? 谁的
[15:37] It’s saved. 反正有人了
[15:42] That one’s saved, too. 那个座位也有人了
[15:45] So not happening. 想都别想
[15:46] Uh-uh-uh. 不可能
[15:48] Taken. 有人了
[15:51] Where are we supposed to eat? 那我们在哪里吃饭呢
[16:04] I guess this is where all the cool guys hang out. 我猜这里才是酷哥们吃饭的地方
[16:13] Fregley must have bumped his head when he was little, 弗莱戈利的脑袋小时候肯定被门挤过
[16:16] like, really hard. 而且还挤得不轻
[16:27] Okay, okay, 好吧 好吧
[16:29] So my first day could have gone better, 我的第一天本可以过得更好点的
[16:32] but at least I wasn’t humiliated. 不过还好没遭遇什么难堪的事
[16:34] Hey, Greg! You want to come over and play? 格雷格 来我家一起玩儿吗
[16:44] What did he just say to you? 他刚才跟你说什么
[16:47] Oh. 哦
[16:48] I think my ride’s here. 接我的车好像来了
[16:49] Hey, guys. So this guy says to that guy, 伙计们 这个人对那个人说
[16:53] “you wanna come over and play?” 来我家一起”玩儿”吗
[16:56] Yeah! Do you guys wanna play with us? 没错 你们想跟我们一起玩儿吗
[17:00] See? This is the problem. 看到了吧 这就是问题
[17:02] Right now I have to take abuse from these morons. 现在我不得不对这些白痴忍气吞声
[17:05] But in 20 years, Quentin here will be working for me. 不过二十年后 这个昆汀会在我手下工作
[17:08] Greg, please don’t fire me. 格雷格 请别开除我
[17:11] I really need my measly, pathetic job scooping your dog’s poop. 我真的很需要这份卑贱的工作 为您的狗清理便便
[17:15] Whatever. I’ll think about it. 好吧 我考虑一下
[17:18] No, no, no. Vanilla on the bottom and chocolate on the top! 不不 香草在下边巧克力在上边
[17:22] I can’t eat this! 这让我怎么吃
[17:24] “play,” Rowley? “play”? “玩儿” 罗利 “玩儿”
[17:26] I’ve told you, like, 我告诉过你无数遍了
[17:27] a billion times that guys our age say “hang out”, not “play.” 我们这个年纪的要说”混” 不是”玩儿”
[17:31] Oops. 哎呦我忘了
[17:32] Seriously, if you’re not gonna listen to me, just tell me, 说真的 如果你不想听我的 那你直说好了
[17:35] ’cause if you pull another stunt like that, 因为如果你再干这种愚事
[17:38] we’ll be stuck on the cafeteria floor 我们就永远在食堂地板上吃饭吧
[17:39] for the rest of middle school. 整个初中都别想翻身了
[17:41] I found half a snickers bar down there. 我在那儿还发现了半个士力架
[17:44] I can’t be the guy who eats off his lap in the cafeteria. 我可不要做在食堂里把东西放腿上吃的人
[17:48] I should be at the top of the food chain by now. 我现在应该处于食物链的最顶端
[17:50] Something’s got to change, fast. 必须改变一下了 而且要快
[17:53] My mom told me to just be myself and people would like me. 我妈妈告诉我 只要做自己 大家就会喜欢我了
[18:00] That would be good advice if you were somebody else. 如果你是别人 这真的是不错的建议
[18:20] Hey, little brother. 嘿 小老弟
[18:22] Was your first day as crappy as I said it would be? 你的第一天就像我说的那么惨吗
[18:25] No. not at all. You were wrong. 完全不是 你错了
[18:28] – It was actually better than I… – Worse. -其实比我想的更好 -更糟
[18:32] You didn’t listen to me, did you? 你没有听我的话 是吗
[18:34] I told you not to talk, look or go anywhere, and what happened? 我告诉过你 别说话 别乱看 别瞎逛 那你怎么样呢
[18:38] He had to eat his lunch on the floor. 他不得不坐在地板上吃了午饭
[18:41] – Rowley. – Perfect. -罗利 -好极了
[18:43] And if nobody wants you sitting at their table, 如果都没人愿意跟你坐在一起吃饭
[18:45] you think they want chummy buttons over here? 他们还能跟这个小胖墩坐一起吗
[18:47] I was right. You’re not even gonna make it out of there alive. 我说得没错 你不可能活着熬出来的
[18:51] The only chance you have of making the yearbook is 你能被载入学校年鉴的唯一机会是
[18:53] when they dedicate it to your memory. 当他们沉痛哀悼你的时候
[19:00] So you wanna play Twisted Wizard? 你还想玩儿变态巫师吗
[19:04] No. I have a better idea. 不 我有个更好的主意
[19:09] If he catches you in here, he will kill you. 如果他捉到你 会杀了你的
[19:13] Literally, kill you. 真的会杀了你
[19:14] Don’t worry. As long as we hear the music, we’re okay. 别担心 只要音乐没停我们就没事
[19:19] Whoa. Yeah. Wow. 哦 不错啊
[19:21] I didn’t know Rodrick was into motorcycles. 不知道罗德里克还喜欢摩托车啊
[19:24] – I found it. – Found what? -我找到了 -找到什么了
[19:27] Rodrick’s middle school yearbook. 罗德里克上初中时的学校年鉴
[19:31] This thing holds all the answers. 这东西里有所有问题的答案
[19:33] Rowley, this thing is like a Bible. 罗利 这东西就像圣经
[19:36] See this? This is where a person like me needs to be. 看到了吗 我这样的人就得印到这上面
[19:42] The class favorites. 班级风云人物
[19:46] They’re the best in their class. 他们是班里最好的
[19:48] These people aren’t nobodies. They’re famous. 这些人可不是无名小卒 他们都很有名气
[19:52] They don’t have to worry about 他们也不会为了
[19:53] getting a seat in the cafeteria, either. 在食堂里找座位而发愁
[19:55] Check this out. There’s tons of things I qualify for. 看这个 这里的很多称号我都能胜任
[19:58] “most likely to succeed,” “best looking,” “class clown.” 最具潜质的 最上镜的 班级小丑
[20:02] They should just give that to me right now. 他们真应该立刻就把这些称号给我
[20:04] Don’t you have to be funny for that? 你不需要为此变得幽默点吗
[20:07] Hey! We could try for cutest friends! 嘿 我们可以试试成为”最可爱的朋友”
[20:10] What did I tell you would happen 我是怎么跟你说的
[20:11] if you ever went in my room again? 如果你再敢来我房间会怎么样
[20:14] But your band is still playing. 但是你们乐队还在演奏啊
[20:16] It’s the bass solo, Turd Burglar! 现在是贝斯独奏 笨贼
[20:18] Don’t you know anything about music? 你一点儿也不懂音乐吗
[20:20] Now, I came up here to get a new drumstick. 我是上来拿一个新鼓槌的
[20:23] And now, Greg, since mom and dad are gone, 现在 格雷格 爸爸妈妈都不在家
[20:27] I’m going to kill you. Literally, kill you! 我要杀了你 真的杀了你
[20:31] I told you. 我告诉过你的
[20:32] Beat it. 你走
[20:33] Okay, but I just want to say one thing! 好吧 我只想说一件事
[20:37] – Run, Greg, run! – What? -跑 格雷格 快跑 -什么
[20:41] Let go, baby hippo! 放开我 小河马
[20:50] You’re gonna have to come out sometime, loser! 你总要露面的 笨蛋
[20:51] I’ll wait here as long as it takes. 无论多长我都会等你出来的
[20:54] And then, you’re dead. 一出来你必死无疑
[21:10] Time out, Rodrick. I have to pee. 中场休息 罗德里克 我要上厕所
[21:12] No time outs. Only death! 没有中场休息 只有死亡
[21:15] – But I really have to go. – Don’t care. -但我真的憋不住了 -我才不管
[22:07] Move over! I’m dying. 让一让 我要憋死了
[22:15] Got you! 抓到你了
[22:19] Greg, did you throw Manny off his… 格雷格 你把曼尼从
[22:22] What is going on? 你们在干什么
[22:23] Greg started it. I just came in here to take a shower. 格雷格挑起来的 我只是来洗个澡
[22:26] He’s lying! He was gonna kill me ’cause I was in his room! 他在说谎 因为我去过他的房间 所以他要杀了我
[22:29] And so you peed on him? 所以你就尿了他一身
[22:31] Yes. I mean, no. I mean… 是的 我是说 不是 我是说
[22:35] Yes. 没错
[22:57] Wow, there’s a lot to sign up for. 哇 有这么多都可以选
[23:00] You could be class favorite in a bunch of things. 你能通过很多途径成为班级风云人物
[23:03] Jazz dancing! 爵士舞
[23:04] We could do that one together! 我们可以一起参加
[23:06] I can’t believe all these activities. They’re all so much work. 我简直不敢相信这些活动 都要这么累
[23:10] Staying after school, meeting before school, on weekends. 放学后 上学前 周末都要待在一起
[23:14] What kind of extracurricular activities are these? 这都是些什么课外活动啊
[23:16] Out of my way. 别挡我的道
[23:19] Who let you into this school, Greg Heffley? 谁让你上这所学校的 格雷格·赫夫利
[23:22] I was thinking the same thing about you, Patty Farrell. 我还想问你呢 帕蒂·法雷尔
[23:24] You listen to me, Greg Heffley. 你给我听着 格雷格 赫夫利
[23:26] I’m running for student council president and I’m warning you, 我正在竞选学生会主席 我现在警告你
[23:29] If you get in my way, I will beat you up, 如果你敢挡我的路 我会狠狠揍你一顿的
[23:32] just like I did in kindergarten and fourth grade. 就跟我在幼儿园和四年级时做的那样
[23:37] Fourth grade? That one was ugly. 四年级那次确实挺过分的
[23:42] What’s her problem? What did I ever do to her? 她怎么回事 我以前怎么她了吗
[23:45] Patty, Patty is a fatty, has a face just like a ratty! 帕蒂 帕蒂 老鼠脸皮 流着眼泪 拖着鼻涕
[23:55] Come on, that was pretty funny. 真是太好笑了
[23:57] She needs to get a sense of humor. 她真的需要点幽默感
[23:59] And I need something to make me a class favorite. 我得想点办法成为班级风云人物
[24:03] What about class favorites? 班级风云人物能怎样
[24:06] Don’t you ever say hi or hello before you start talking? 你说话之前从来不打声招呼吗
[24:09] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[24:11] Greg’s only here because he really wants to be something… 格雷格来这里只是因为他想要成为
[24:14] Rowley! 罗利
[24:16] I was just saying that I would really like to nail these people 我只是说 想看看都是什么人参加这些活动
[24:19] because it’s so obvious that 因为很显然
[24:21] they’re only doing these activities to get in the yearbook. 他们参加这些活动只是想混进年鉴里
[24:24] You know, I like your point of view. 我很欣赏你的看法
[24:26] You should sign up for the school paper. 你应该加入校报社
[24:29] We’re the voice of the people. 我们代表了群众的呼声
[24:31] Well, the people are mostly idiots, 鉴于这些人多数都是傻瓜
[24:33] so I guess, technically speaking, 所以我想 从技术角度来讲
[24:34] we’re the voice of the people making fun of the people. 我们是取笑他人者之声
[24:37] Thanks, 谢谢
[24:38] but I can’t be on the paper because I’m gonna be in the paper a lot. 但我不会加入你们报社的 因为我以后会经常上报纸
[24:42] So that would be a conflict of interest. 这就会有利益冲突了
[24:47] You’re the people. Got it. 你就是上报那种人 我明白了
[24:52] Do you believe me now? That girl is crazy town. 你现在相信我了吗 那女孩是个疯子
[24:55] Look! They have wrestling! 看 这里还有摔跤
[24:58] That’s it! I’m great at wrestling. 就是这个了 我很擅长摔跤
[25:01] I’ve watched it for years, I know all the moves. 我已经看了很多年了 我知道所有的招式
[25:05] Tombstone piledriver. 墓碑打桩必杀技
[25:08] Chair shot. 铁椅出击必杀技
[25:12] Vader bomb. 韦德炸弹必杀技
[25:14] Heffley! Heffley! Heffley! Heffley! 赫夫利 赫夫利 赫夫利
[25:18] Heffley! Heffley! Heffley! 赫夫利 赫夫利 赫夫利
[25:24] Okay. Something is very wrong here. 嗯 好像有些很不对头
[25:29] These don’t look like wrestling costumes to me. 这些看起来不像是摔跤的行头
[25:31] Welcome to wrestling, you future olympians! 欢迎来摔跤 未来的奥运选手们
[25:35] So, just to make sure we all get off on the right foot 为了确保大家能有个良好的开始
[25:37] and nobody gets seriously injured, 没人会严重受伤
[25:40] we’re gonna teach you a few basic moves. 我们先来学一些基本动作
[25:42] Remember, this is about learning the sport and having fun! 记住 我们是要学习这项运动 并得到快乐
[25:48] All right. It’s not a competition 好吗 我们不是要一争高下
[25:49] because everyone here is already a superstar to me. 因为这里的每个人 对我来说都是已经是超级明星了
[25:56] Coach Brewer, can you step over here for a moment, 布鲁尔教练 你能过来一下吗
[25:58] please give me a hand? Thanks. 给我搭把手 谢谢
[26:04] That’s known as a speed takedown. 这一招叫快速抱摔
[26:06] Nice job, coach Brewer. 干得好 布鲁尔教练
[26:08] Can you get up and come behind me? 你能站起来到我身后来吗
[26:10] Put one arm over my shoulder? Let’s go, yeah. 把一只胳膊放在我肩膀上 来
[26:12] You got it, walk it off, come on. 对的 走几步就没事了 来吧
[26:17] That was known as the arm drag. 这就是托臂摔
[26:20] Let’s give coach Brewer a hand, everybody! 我们给布鲁尔教练鼓鼓掌
[26:24] He’s fine. 他没事的
[26:27] Yeah, Heffley. 你说 赫夫利
[26:29] What about piledrivers and Vader bombs? 那打桩和韦德炸弹是什么样的
[26:32] That is fake wrestling. 那是假摔跤里的招数
[26:36] This is real wrestling! Let’s go! 我们这是真正的摔跤 开始吧
[26:40] If I have to wrestle Benny Wells, he’ll kill me! 如果让我跟本尼·威尔斯摔 他会摔死我的
[26:43] Let’s move! Come on! 我们动起来吧
[26:45] Okay, to keep things fair, 为了公平起见
[26:46] I’ve divided you into weight categories by your size, 我把你们按块头分成不同重量级
[26:49] so Rottweilers over here. 德国大狼狗级的到这里来
[26:52] Bulldogs, you stay right there. 斗牛犬级的留在那里
[26:54] And we got two 我们还有两只
[26:57] chihuahuas. Yeah. 吉娃娃 是的
[26:59] Nice head gear. 头盔很漂亮
[27:01] Thanks. My mom let me borrow it. 谢谢 是我妈妈借给我的
[27:04] All right, let’s see what you got. 好吧 让我们看看你们的本事
[27:06] Don’t worry, Fregley, I’ll take it easy on you. 别担心 弗莱戈利 我会对你手下留情的
[27:11] Hey, I wasn’t ready! 我还没准备好呢
[27:12] Nobody’s keeping score, 没人记分啊
[27:14] but that was a sweet speed takedown, Fregley! 不过这是个漂亮的快速抱摔 弗莱戈利
[27:20] This is fun, Greg Heffley! 真有意思 格雷格·赫夫利
[27:24] Get off me! 从我身上下去
[27:29] Fregley! Fregley! Fregley! 弗莱戈利 弗莱戈利
[27:33] Blow the whistle, blow the whistle! 吹哨子 快吹哨子
[27:35] All right! Fregley! 比赛结束 弗莱戈利胜
[27:40] Outstanding! 棒极了
[27:44] And let’s… let’s hear it for our other winner. 我们来 给另一个胜者一点鼓励吧
[27:49] Yay, Greg! 真棒 格雷格
[27:52] I can’t lose to Fregley again. 我可不能再输给弗莱戈利了
[27:54] If I get beat by the weirdest kid in school, 我要是被学校最怪异的小孩打败
[27:56] Nobody’s ever gonna let me sit at their table. 吃饭时就永远没人愿跟我坐一桌了
[27:58] How are you going to beat him? 你怎么打败他
[28:00] It’s like he had superhuman strength! 他好像力大无比啊
[28:02] I’m not gonna beat him. I’m gonna gain 10 pounds this week. 我不需要打败他 这周我要增重10磅
[28:05] So I can move up to the bulldog weight class. 这样我就可以晋级斗牛犬重量级了
[28:07] And then you and I can wrestle each other. 我们俩就可以互摔了
[28:10] Ready? 准备好了吗
[28:11] – Can I throw at you now? – Later. -能让我扔球砸你了吗 -等会儿吧
[28:13] You’re better at riding than I am, and I’m a better thrower. 你更擅长骑车 我更擅长掷球
[28:29] Greg, save some for everybody else, honey. 格雷格 给别人留点
[28:32] Can’t. I need to bulk up. 不行 我要增重
[28:34] Why? 为什么
[28:36] I think your body looks beautiful just the way it is. 我看你现在身材很完美
[28:39] I heard he got his butt kicked at wrestling. 我听说他摔跤被人摔惨了
[28:41] Now what is wrong with you? 你怎么回事
[28:43] Why would you sign up for something you don’t have to do? 干嘛去报这种没必要参加的活动
[28:46] You signed up for wrestling? 你报了摔跤班吗
[28:49] Kind of. 差不多吧
[28:50] You never sign up for anything at school. 不要在学校报什么社团
[28:52] You fly below the radar. 保持低调
[28:54] That way you never raise anyone’s expectations. 这样就不会提高别人对你的期望值
[28:57] Thank you, Rodrick, for those words of motivational wisdom, 谢谢你这些励志箴言 罗德里克
[29:01] But perhaps a better way to look at it is that 或许对这件事更好的看法应是
[29:03] it’s a chance to learn to excel at something. 这是学习一技之长的好机会
[29:06] Well, what could I learn at school that I can’t teach myself? 我在学校学的自学都能会
[29:10] Well, Greg, I think it’s great that 好 格雷格 你现在主动开始
[29:12] you took the initiative to learn something new. 学习新鲜事物 确实很不错
[29:14] This is like the first step to responsibility! 这是你学会承担责任的第一步
[29:18] My boss’s son Will was smaller than you, 我老板的儿子威尔比你个子还小
[29:21] But he built himself up with the weights! 他已经在练习举哑铃了
[29:24] Yeah. We could get you the same equipment. 我们可以给你也弄一套同样的器械
[29:26] You could train, get the right nutrition, cardio. 通过力量训练 补充营养 做有氧运动
[29:31] You’d be in tip-top shape just like Will. 你会练出像威尔那么棒的身体的
[29:37] And it would only take, like, three months. 只需要大概3个月的时间
[29:45] – Three months? – Yeah. -要3个月 -没错
[29:48] I’ll just stick to eating. 我还是使劲吃吧
[29:56] Well, I don’t know where you put it, Heffley, 不知道你的肉都长哪儿了 赫夫利
[29:57] But you gained 10 pounds and joined the bulldog class. 不过确实重了10磅 可以加入斗牛犬级了
[30:00] Yes. 太棒了
[30:08] I thought you didn’t gain any weight this week. 我还以为你这周一点都没增重呢
[30:10] My mom’s ankle weights. 我妈妈的踝沙袋
[30:14] All right, bulldog Heffley. Meet your new opponent. 好了 斗牛犬赫夫利 见见你的新对手
[30:20] What? But this is boys’ wrestling. 什么 这可是男子摔跤
[30:23] Ever hear of Title IX? 有没有听说过第九条法案
[30:25] Her parents threatened to sue, 他父母威胁要起诉学校
[30:27] So you show her what it’s like to wrestle a real live boy. 所以 你让她看看什么叫真正的男子摔跤
[30:38] Come on! What you waiting for, huh? 来啊 等什么呢
[30:40] Don’t be such a wuss, Heffley. 别像个胆小鬼 赫夫利
[30:42] – Make your move! – She’s a girl! Where do I grab her? -动手啊 -她是个女的 我抓她哪儿啊
[30:49] – Stay down! – Patty, over here! -压住别放 -帕蒂 看这边
[30:55] – Get off of me! – Can I wrestle somebody good now? -走开 -我现在能跟档次高点的摔了吧
[31:08] Well, look who’s in the paper. 看看谁上报纸了
[31:11] Greg! You’re famous! Right on the front page! 格雷格 你红了 头版头条
[31:25] If I would have pinned her, which I could have done easily, 我要是想干倒她很容易
[31:28] You know I would have gotten in trouble for hurting a girl. 不过要是弄伤一个女孩 我麻烦就大了
[31:31] Why does she even want to wrestle? 她干嘛要摔跤
[31:33] Who knows? Girls are very confusing. 鬼知道 女孩子很难理解
[31:35] Like today, I heard someone in the hallway say 就比如今天 我在走廊听他们说
[31:37] That Bryce Anderson has a cute butt. What does that even mean? 布莱斯·安德森的屁股很可爱 这什么意思嘛
[31:41] A butt can’t be cute. It’s a butt. 屁股怎么会可爱 那可是屁股
[31:44] I know, but that’s what they were saying. 我知道 但他们就是这么说的
[31:47] I don’t see why girls our age 真不知和我们同龄的女生
[31:48] can’t talk just like regular people. 怎么就不能像正常人一样说话
[31:55] So how are you gonna become a class favorite now? 那你现在打算怎么成为班级风云人物呢
[31:59] – Two words. Best dressed. – How are you going to do that? -两个字 穿着 -你怎么做
[32:03] Fashion is easy. 时尚很简单
[32:04] You wear a shirt and a tie, and kids are impressed. 穿衬衣打领带 大家就会被你倾倒了
[32:06] I’m telling you, this is gonna work. 我跟你说 这一定行的
[32:10] I light ’em up before the motor starts 马达未点火我先开亮大灯
[32:13] I go so fast that I could never stop 速度太快我没法刹住车
[32:17] Look under the hood but you don’t know what I got 我的帅车给你看你也看不明白
[32:20] I’m a moving violation, baby 我是个暴力小子 宝贝
[32:22] Hot, hot, hot, hot 火 辣 火 辣
[32:32] – I told you I was wearing this. – I know! -我告诉你我要这么穿的啊 -我知道
[32:35] – I wanted to be matchers! – Check them out! -我想跟你穿成一对嘛 -看看他们
[32:39] Greg and Rowley sitting in a tree 格雷格跟罗利坐在大树上
[32:43] K-i-s-s-i-n-g 卿卿我我不像样
[32:47] First comes love… 爱情打头阵
[32:49] You know, maybe Rodrick was right about Rowley. 或许罗德里克对罗利的看法没错
[32:52] Maybe I do need a new best friend. 也许我确实该换个死党了
[32:55] But I can’t just ditch him. 不过我也不能直接甩了他
[32:58] I mean, if anybody has a better idea, I’d love to hear it. 我是说 若有人另有高见 愿闻其详
[33:03] In this school, much like your own, 和你们的学校差不多 在这所学校里
[33:05] one boy is about to learn an important lesson 每个男生都要学习一门重要课程
[33:08] about self-worth and esteem. 那就是自尊自爱
[33:10] Gag me with a spoon. 真让我倒胃口
[33:12] That guy is so unpopular, I’d hate to be him. 那小子太衰了 我可不想像他一样
[33:18] Why doesn’t anybody like me? 为什么就没人喜欢我呢
[33:19] Maybe because they don’t know how awesome you really are 也许是因为他们不知道你有多棒
[33:24] Brock Branigan P.I.! What are you doing here? 私家侦探布洛克·布兰尼根 你在这儿干嘛
[33:28] I’m here to solve the case of 我是来帮助那些
[33:29] the boy who just needed to be himself. 亟需找寻自我的男孩的
[33:31] So go for it! Show them how awesome you really are! 去吧 让他们瞧瞧你有多棒
[33:38] Hey, guys. Do you like break dancing? 伙计们 喜欢霹雳舞吗
[33:57] That is totally rad! 真是超级棒
[33:59] Wicked. You should sit with us at lunch, friend. 真棒 吃饭时你应该跟我们坐在一起 朋友
[34:07] Sweet! 妙极了
[34:09] It really is awesome to be me! Thanks, Brock. 做回真我简直好极了 谢谢 布洛克
[34:25] Okay. Let’s talk about what we’ve learned. 好了 我们谈谈从中学到了什么
[34:28] I don’t know about anyone else, but I know what I learned. 不知别人怎么想的 但我知道我学到了什么
[34:31] It is awesome to be me. 做回真我真是棒
[34:33] The problem with Rowley is that he’s not enough like me. 罗利的问题是他跟我差距太大
[34:37] I can’t ditch him ’cause he’d be lost without me. 我不能把他甩了 不然他会迷失自我的
[34:41] But maybe I can fix him. 或许我能改造他
[34:46] Because that’s the kind of friend I am. 因为我就是这种益友
[34:49] What are you doing? 你干嘛呢
[34:50] Making your clothes more middle-school friendly. 给你找些更适合中学的衣服
[34:53] Look at this stuff. Too babyish and weird. 看这个 既幼稚又愚蠢
[34:57] Too “why don’t you just punch me now?” 这个简直就是找抽
[35:01] What are you, a foreign exchange student? 你干嘛的 外国交换生吗
[35:05] Oh, man. This one we burn. 这件我们还是烧了吧
[35:08] That was a present from my mom. 这可是我妈给我的礼物
[35:10] Well, then your mom is trying to get you killed. 你妈妈会把你害死的
[35:13] Ready? Steady. Go. 准备好了吗 预备 走
[35:19] No, no, no. You look like one of the seven dwarfs. 不 不 你就像七个小矮人之一
[35:22] You only need one strap. One strap is cool. 背单肩的 那样才酷
[35:26] But there’s two straps. 这是双肩包啊
[35:27] Why would they put on two straps 你要是只背一条
[35:28] if you’re only supposed to use one? 他们为什么要放两个肩带上去呢
[35:30] Because the guys who make backpacks aren’t cool. 因为做这些背包的人不够酷
[35:33] If they were cool, they’d give it one strap, 要是够酷的话 他们就只做一条了
[35:35] Like the cool one-strap guys do. 就像那些单肩潮男一样
[35:37] You know what has one strap? Machine guns. 你知道哪些东西是单肩的吗 机枪
[35:40] You know what else? Electric guitars. 还有别的吗 电吉他
[35:43] – You know what else? – Purses? -你还知道有什么吗 -女式挎包
[35:46] – But Joshie is cool. – Rowley, Joshie is not cool. -可是乔希很酷啊 -罗利 乔希不酷
[35:50] He’s a lip-synching pop star whose fans are eight-year-old girls. 他这种对口型的歌手 粉丝尽是些8岁的小女孩
[35:53] You’re just jealous that I was the one who discovered him. 是我发现了他 你是嫉妒了吧
[35:56] Who are you gonna listen to, Rowley? Me or Joshie? 罗利 你到底听谁的 我还是乔希
[35:59] Joshie says to respect your parents and follow your dreams. 乔希说要孝敬父母 追寻梦想
[36:03] Then Joshie must get beaten up a lot. 那乔希一定经常挨揍
[36:13] You actually almost look as good as me. 你快跟我差不多靓了
[36:15] Am I great at this or what? 我大概很擅长这些吧
[36:19] There’s Bryce Anderson. Just be cool. 布莱斯·安德森来了 扮酷点
[36:23] – Hey, Bryce. – Yeah, hey, Bryce! -嘿 布莱斯 -嘿 布莱斯
[36:28] Cute butt! 屁股很可爱嘛
[36:33] You’re killing me, you know that? 你害死我了 搞什么
[36:35] Look, Rowley, tonight’s Halloween, 听着 罗利 今天是万圣节
[36:37] our favorite night of the year, 今晚是一年中最棒的一晚
[36:39] So, promise me you won’t wear, do or say anything weird. 答应我 今晚别再做什么蠢事了
[36:47] You’re kidding me, right? 你开玩笑吧
[36:50] My mom wanted me to be visible at night. 我妈让我晚上走路穿得明显点
[36:54] From space? 从太空都能看见了
[36:57] So, we’ll hit a few houses on the way to the north side, 在去北边的路上我们先敲几户人家
[37:00] which is where we’ll do most of our trick-or-treating. 北边是我们”不给糖果就捣乱”行动的重点
[37:03] Why are we going all the way over there? 为什么要走这么远到那儿去
[37:05] It’s where the rich people live. 那边都住着有钱人
[37:07] They hand out two, three pieces of big candy to each kid. 他们给每个孩子都会散两三个大块的糖
[37:11] Not that candy corn crap. 不是那种破玉米粒糖
[37:14] I’m talking about full-size Milky Ways and Nutter Butters. 是那种大块的银河奶糖和奶油果仁糖
[37:17] Plus, if we time it right, 另外 要是时机好的话
[37:19] Rich people get tired of answering 一些有钱人懒得总去开门
[37:21] their doors and just leave the bowl out. 就把糖罐放在门口
[37:23] We can clean up. 赶上了我们就照单全收
[37:27] Wow, you’re lucky. 你真幸运
[37:29] My mom doesn’t let me play with makeup anymore. 我妈现在都不许我化妆了
[37:32] Shut up, tool. Loded Diper’s got a gig tonight. 闭嘴 小子 我们”湿尿布”乐队今晚有演出
[37:42] Going to the north side, huh? 要去北边吗
[37:44] Takes you right past the devil worshiper woods. 正好要穿过巫教徒树林
[37:46] The devil worshiper woods? 巫教徒树林
[37:49] You know about that story, right? 你们知道那个故事的吧
[37:52] Well, there used to be this house 在这片树林的位置
[37:54] right here where these woods are. 以前有一座房子
[37:57] They had to tear it down 后来人们不得不把它拆了
[37:58] because what happened there was so terrible. 因为发生在那儿的事情太可怕了
[38:01] What happened there? 发生什么了
[38:02] Well, a long time ago, two kids who were, I don’t know, 很久以前 有两个孩子
[38:08] maybe in middle school, 大概上初中吧
[38:10] They trick-or-treated at that house on Halloween night. 他们万圣节晚上去那座房子要糖
[38:13] But the house was full of devil worshipers 但那房子里全都是 巫教徒
[38:20] who put the kids in these giant pizza ovens. 他们把小孩扔进了披萨烤炉里
[38:24] And they cooked them and they ate them. 烤熟吃掉了
[38:28] But they forgot to turn off the ovens. 但他们忘了关烤炉
[38:31] So the house burned down with everyone in it. 所以房子和里面的人就付之一炬了
[38:35] How’d the trees get there? 那怎么那里现在有树
[38:38] And then they planted trees. 是后来种的
[38:42] And to this day, on Halloween night, 直到今天 在万圣节的夜晚
[38:46] You can still hear the demonic laughter of the 还能听见那些巫教徒的
[38:49] devil worshiper ghosts 邪恶笑声
[38:51] As they roam the woods, looking for more kids to sacrifice! 他们在树林里游荡 找更多的小孩吃
[38:57] Hey, Rodrick. I need you to help me out. Like… 罗德里克 过来帮下忙
[39:02] Are you wearing eyeliner? 你是不是画眼线了
[39:05] – Trick or Treat. – Susan! -不给糖就捣乱 -苏珊
[39:08] – I’m on door duty! – Thank you. -我忙着发糖呢 -谢谢
[39:11] Bubby! 咪咪
[39:13] Mom, can you tell him to stop calling me that? 妈 能让他别这么叫我了吗
[39:16] What if somebody hears? 要是别人听到怎么办
[39:17] Then they’ll know how much he loves you. 那他们就会知道他有多爱你了
[39:21] Frank, Frank, honey, honey, can you go with them? 弗兰克 亲爱的 你能跟他们一起去吗
[39:24] No, I can’t. I got to guard the house 不行 我要守卫房子
[39:26] in case someone tries to T.P. us. 以防有人对我们发动厕纸袭击
[39:28] They’re gonna get drenched from the roof. 我从房顶上浇他个透心凉
[39:31] Honey, for goodness sakes, don’t do that again. 亲爱的 别来这套了
[39:34] Remember what happened last year? 还记得去年发生的事吗
[39:36] I got you! 抓到你了
[39:42] Sorry! 对不起
[39:46] I thought they were teenagers. 我还以为她们是十几岁的大孩子
[39:48] And I couldn’t see through the bushes. 从灌木丛里也看不清
[39:50] My legs, they hurt from the squatting. 当时我腿蹲的都疼了
[39:52] So, that’s why I’m doing it from the roof this year. 所以今年我要上房顶
[39:55] So I can see when they’re coming. 他们来的时候我就能看清了
[40:01] Can we go now? 我们可以走了吗
[40:03] Yes, go. 去吧
[40:05] – But stay in the neighborhood. – Trick or treat. -就在附近别走远 -不给糖就捣乱
[40:08] – And no north side! – We promise! -不许去北边 -保证不去
[40:27] We got to stay in this neighborhood the rest of the night. 今晚剩余的时间我们就在这一带行动了
[40:29] That guy gave me two full-size snickers! 那人给了我两块大士力架啊
[40:32] Did I tell you or did I tell you? 我跟你说了吧
[40:34] These people have money to burn! 这些人有的是钱
[40:38] I can’t believe we got this much candy. 难以置信 搞到这么多糖
[40:40] This is, like, the best day ever. 这是最爽的一天了
[40:42] Hey, reflector dude, nice costume! 反光人 衣服不错嘛
[40:45] Thanks! My mom made it… 谢谢 我妈妈做的
[40:53] Oh, that was awesome! 爽翻了
[40:55] I saw your plates! We’re calling the cops! 我看见你们车牌了 我们要报警
[41:03] Oh, boy. 哥们儿
[41:06] Run! 快跑
[41:11] Hey, they’re going through the yard! 他们要穿过院子
[41:13] Go, go, go, go, go, go, go! 快 快 快 快
[41:18] Where are we going? We’re totally exposed! 往哪儿跑 我们完全暴露了
[41:23] – My grandma’s house! – Quickly! -这是我奶奶家 -快
[41:27] They’re coming! 他们来了
[41:31] – Hello? – That’s not helping! She’s not home! -有人吗 -没用的 她不在家
[41:34] Bingo night. 去宾果之夜了
[41:35] – Open the door! Get the key! – Okay. Okay. -快开门 钥匙快点 -好的 好的
[41:37] – Open the door! Get it! – Come on, let’s get them, boys. -开门 快 -抓住他们 兄弟们
[41:39] They’re coming! 他们来了
[41:41] – Now! – Oh, I got you now! -快 -抓到你们了
[41:47] Come on, you babies! 小屁孩 出来
[41:51] I’m gonna kick your butts! 看我踹你们屁股
[41:54] – Yeah? you and what army? – Whatever. -是吗 就凭你们 -那又怎样
[42:03] You guys’re so lucky you can hide there behind your mom! 算你们走运 躲在妈妈身后
[42:07] No, we aren’t! it’s not our house! 不 我们不是在自己家
[42:08] It’s his grandma’s and she’s not even home! 这是他奶奶的房子 她都不在家
[42:15] What? Why would you tell them that? 什么 你干嘛告诉他们
[42:19] Oops. 糟了
[42:24] Now they’re never gonna leave. 这下他们不会走了
[42:26] You need to call your mom to come get us. 你得打电话叫你妈来救我们
[42:28] Mine’ll kill me if she knows we’re here. 要是她知道我们来这里会杀了我的
[42:30] Mine will, too. She thinks you’re a bad influence. 我妈也是 她觉得你是个损友
[42:35] She’s right. 她说的没错
[42:38] Then we’re gonna have to bust out of here. 那我们只能想办法冲出去了
[42:40] – You have any threes? – Go fish. -你有三吗 -过
[42:48] Hey, what’s that? 那是啥
[42:56] Danger, danger 危险 危险
[42:59] High voltage 高电压
[43:04] Danger, danger 危险 危险
[43:07] High voltage 高电压
[43:14] Just back off! I don’t want to hurt anybody, 退后 我不想伤害任何人
[43:16] We just want to walk away and forget this ever happened. 我们只想离开 当这件事没发生过
[43:19] Nobody needs to be a hero! whoa! 没人想出头逞英雄吧 哦
[43:30] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[43:32] I’m gonna rip off your arms 看我不把你胳膊卸下来
[43:34] and punch you in the face with your own fists! 再用你的手狠狠揍你的脸
[43:42] – They’re gaining! – This way! -他们追上来了 -这边
[43:50] The devil worshiper woods! No way! 那是巫教徒树林 不行
[43:53] Hey! Stay right there! We’re gonna get you! 站着别动 我们一定要抓到你们
[44:00] They’re going into the woods. 他们进树林了
[44:02] No, no way I go into devil worshiper woods. Uh-uh. 不 打死我也不进巫教徒树林
[44:06] This isn’t over! 这可没完
[44:12] – I’m really scared! – Just keep running! -我吓得要命 -继续跑
[44:22] Did you hear that? Is that the devil worshipers. 你听到了吗 是巫教徒吗
[44:45] Guys? 哥们
[44:55] – Are we safe? – Yeah. -我们安全了吗 -是的
[44:56] And we made it with still a ton of candy. 而且我们这么多的糖果还在
[45:02] Sorry. I was… I thought you were teenagers. 抱歉 我以为是那些大孩子
[45:09] – Maybe next year, pops! – Hey! -想浇我们等明年吧 -喂
[45:26] So anyone else exhibiting symptoms of pink eye 还有谁出现红眼病的症状
[45:29] should contact the nurse immediately. 请务必马上和护士联系
[45:31] In field trip news, consent forms are going out today 参观旅行方面的新闻
[45:34] for our annual history of plumbing excursion. 今年的远足旅行同意书今天出来了
[45:38] In sports news… 体育方面的新闻
[45:40] I think Shelly is looking hot today. 我觉得雪莉今天很火辣
[45:47] Are they talking about me? 他们在说我吗
[45:49] I don’t know. I don’t speak Russian. 我不知道 我不懂俄文
[45:52] Finally, some positions have opened up for the safety patrol. 最后 安全巡逻队开始接受职位申请了
[45:57] If anyone is interested, see Mr. Winsky after homeroom. 感兴趣的同学可在早课后去见温斯基先生
[46:01] Now that’s what I’m talking about. 这才是我想要的
[46:05] Safety patrol. The cops of middle school. 安全巡逻队 中学校园里的警察
[46:09] You boss people around, report the jerks, 可以到处管人 举报那些混蛋
[46:12] And miss class three times a week. 一周还有三节课不用上
[46:19] Safety patrol is a sacred trust. 安全巡逻队负有神圣的职责
[46:21] When you put on this vest and that 当穿上巡逻队背心 戴上徽章
[46:23] Badge you become a protector of the weak. 你就是本周的守护者
[46:26] You become an enforcer of the laws of this school, 你就成了学校法规的执法者
[46:29] Because today’s litterer and jaywalker 因为今天的小小恶习
[46:32] Is tomorrow’s window breaker and graffiti vandal, 明天就可能变成社会公害
[46:35] And it’s our job to stop it. 我们的职责就是去制止它
[46:37] So I ask you, are you up for the job? 我再问一次 你们准备好了吗
[46:41] – Yes! – Yes! -是的 -是的
[46:44] Then welcome to safety patrol. 欢迎加入安全巡逻队
[46:46] Just remember, with great power… 要记住 与你们手中权力相伴的
[46:49] – whoa. – …comes great responsibility. -哇 -是相应大的责任
[46:53] Now, you get your first assignment just after lunch, 午饭后就是你们的第一次任务了
[46:56] So you’ll be excused from the first 20 minutes of 6th period. 那你们将缺席第六节课的前二十分钟
[46:58] But that means we’ll miss algebra… ouch! 那我们就上不了代数课了 哎唷
[47:01] Do we get free stuff? 我们有免费的东西吗
[47:03] – Free hot cocoa. – Could this day get any better? -免费的热可可 -今天太棒了
[47:07] Whoa, is that cocoa? 是可可吗
[47:09] – Sorry, safety patrol only. – Sorry. -抱歉 安全巡逻队专用 -抱歉
[47:15] You rejected the school paper, 你拒绝加入校报社
[47:17] but you joined the safety patrol? 却参加了安全巡逻队
[47:19] Are you working your way down the evolutionary ladder? 你在进化的阶梯上不进反退吗
[47:21] What? 什么
[47:22] Look, safety patrol is the lowest of the low, 安全巡逻队是最底层不过的
[47:26] The geekiest of the geeky, the island of misfit toys. 是怪胎的集中营 废物的乐土
[47:29] You’re just jealous they don’t trust you to keep our school safe. 你只是嫉妒我们 因为他们没把学校安全的重任托付给你
[47:32] Now if you’ll excuse me, I need to secure the perimeter. 失陪一下 我要去确认周边的安全状况了
[47:40] – I’m hungry. – Keep it straight, people. -我饿了 -保持队列整齐
[47:43] Single-file line, one by one. 单列纵队 一个接一个
[47:53] Greg! It’s those guys from halloween! 格雷格 万圣节那帮人
[47:57] What do we do? 我们怎么办
[48:02] Come on, man, just pull my finger. 来嘛 兄弟 拉我的手指
[48:04] I swear to god, I’m not gonna do anything. 我发誓 我绝对不动
[48:05] Everybody, shoulder to shoulder. shoulder to shoulder. 所有人 肩并肩 肩并肩
[48:08] Go. Go! 快 快
[48:23] – That was close. – Too close. -真险 -太险了
[48:30] It’s times like these that make me realize 每到这种时刻我都会感到
[48:33] Rowley’s pretty lucky to have me as a friend. 罗利能有我这样的朋友太幸运了
[48:39] And I got Twisted Wizard Two, and a new bike! 我得到了变态巫师二 还有新自行车
[48:43] And we’re gonna take a family trip to NYC for new year’s eve! 还有 我们全家要去纽约过平安夜
[48:47] – What did you get? – My dad got me a weight-lifting set. -你的礼物是什么 -我爸给我买了套举重器械
[48:51] Do you know how many video games I could’ve got instead? 你知道这能换多少电玩游戏吗
[48:54] I had to get out of there before he expected me to use it. 在他逼我练习之前 我不得不逃出来
[48:58] Anyway, let’s play some Twisted Wizard Two at your house. 不管了 去你家玩变态巫师二吧
[49:02] Probably not a good idea. My dad’s still annoyed at you. 恐怕不行了 我爸还在生你气
[49:06] For what? 为什么
[49:07] Remember that secret language we made up last week? 还记得上周我们编的暗语吗
[49:11] Your-pa dad-pa smells-pa like-pa a woman-pa. 你啪爸啪闻啪起啪来啪像啪个啪娘啪们啪
[49:18] I think he cracked our code. 我猜他破译了我们的暗号
[49:20] We should probably do something outside. 我们只能在外面玩了
[49:24] Why can’t you ride and I throw at you first? 为什么不是你先骑我来扔你
[49:28] My legs kind of hurt from walking over here. 走这么远我的腿有点痛了
[49:47] Okay, Rowley. Come on. Get up. 好了 罗利 拜托起来吧
[49:51] Shake it off. 把雪甩掉
[49:54] Are you sure the doctor was right? 你确定医生没看错
[49:56] It really didn’t look that broken to me. 我觉得没那么容易断
[49:58] Yeah, it’s broken. The x-ray never lies. 的确断了 X光不会撒谎的
[50:05] – Oh, my gosh. what happened? – I broke it. -天啊 你怎么了 -摔断了
[50:09] – How? – Big wheel accident. -怎么搞的 -三轮车事故
[50:13] You’re funny. 你真逗
[50:14] – Can I sign your cast? – Me, too. -能在你石膏上签名吗 -我也要
[50:16] – I wanna sign it, too. – Why, sure. -我也要签 -没问题
[50:19] Hey, I’m the one who broke his hand. 喂 是我把他手弄断的
[50:22] Then you’re a jerk. 那你就是个混蛋
[50:25] – Sorry. – Does it hurt? -抱歉 -痛吗
[50:30] Rowley, you’re so funny. 罗利 你真有意思
[50:34] I couldn’t believe it! 太不可思议了
[50:36] Rowley was eating at an actual table because of sth I did! 因为我所做的事 罗利倒能上桌吃饭了
[50:42] Where’s my credit? 我的功劳哪去了
[50:44] And he’s right handed! He can feed himself just fine. 他是右撇子 完全可以自己吃
[50:50] So, how’s that class favorite thing working out for you? 成为班级风云人物的事进展如何
[50:54] Great. 不错
[51:12] I realized Rowley’s injury thing was a pretty good racket. 我发现了罗利受伤那招很好用
[51:21] Hey, guys. check it out. 嘿 诸位 你们看
[51:23] Oh, my gosh, what happened? 天啊 你怎么了
[51:25] It’s a raging infection caused by a splinter left untreated. 扎了根刺 没及时处理引发了严重感染
[51:30] Want to be the first to sign my sympathy sheet? 想第一个在我的关怀名单上签名吗
[51:33] Uh… No. 嗯 不了
[51:38] I’ll sign it, Greg Heffley, 我来签 格雷格·赫夫利
[51:40] if you’d let me look at your infection. 先让我看看你感染的伤口吧
[51:46] And on the x-ray, 在X光片上
[51:47] you could see where the bone just snapped right in half. 你可以清楚地看到骨头的断痕
[51:50] I had the exact same break last year, and it got all purple! 跟我去年的骨折一样 而且全都紫了
[51:54] Cool! Mine, too! 太酷了 我也是
[51:55] Hey, Gregory, want to sign the card? 格雷格 你在卡上签名吗
[51:58] You got Rowley a card? 你给罗利弄了张卡吗
[52:00] What? No, it’s for Bryan Little. 啥 不 是给布莱恩·里特尔的
[52:03] You know, the guy who writes the wacky dawg cartoons 知道不 就是那个在校报上
[52:05] for the school paper? 画颠狗卡通的
[52:07] He has mono and he’s going to be out for three months. 他得了单核细胞增多症 要休学三个月
[52:11] That really stinks. 那太糟了
[52:13] So, just out of curiosity, who’s gonna do the cartoon? 出于好奇随便问问 那接下来谁画卡通呢
[52:17] They’re having tryouts, 他们还在选人
[52:19] but the important thing is Bryan gets better. 不过重要的是 希望布莱恩早日康复
[52:22] Absolutely. 当然
[52:25] Bryan Little getting mono was destiny. 布莱恩·里特尔得病真是天意
[52:28] I draw cartoons all the time. I’m gonna win this. 我一直都有画卡通 我赢定了
[52:42] I decided to go ahead 我决定不计前嫌
[52:43] and forgive Rowley for milking the broken hand so hard 原谅罗利一直卖弄他的骨折
[52:46] And I told him he could work on the cartoon with me. 并且还让他和我合作画卡通
[52:50] So, I was thinking we could do something like this! 我想我们可以画这样的
[52:53] Oops, I stepped in a puddle! 噢 我踩到水坑里了
[52:55] At least it’s not an acid puddle. 还好坑里不是酸液
[52:58] Oy, oy, oy! It is an acid puddle! 噢噢噢 坑里真的是是酸液
[53:01] Zoo-wee mama! Zoo-wee mama! 偶滴个妈妈 偶滴个妈妈
[53:07] It’s the same joke every time. 笑点每次都一样
[53:10] Yeah! zoo-wee mama! 没错 偶滴个妈妈
[53:13] We can’t just do the same thing over and over. 我们不能一遍遍老是重复
[53:16] We can if it’s zoo-wee mama. 如果是”偶滴个妈妈”就可以
[53:18] It has to be a little more sophisticated. 这么小儿科可不行
[53:21] I wonder what is in this cute little box. 我想知道这可爱的小盒子里有什么
[53:24] It’s not a box, it’s a brick, you dumb moron. 那不是盒子 是一块砖 你个蠢蛋
[53:27] Oops! I’ve been trying to open it all day! 啊 我试了一天都打不开
[53:33] – Can he say, “zoo-wee mama”? – No, it’s not funny. -他能说”偶滴个妈妈”吗 -不行 不好笑
[53:37] Well, I think it is. I like zoo-wee mama. 我觉得很搞笑 我喜欢”偶滴个妈妈”
[53:40] You know what? 你知道不
[53:41] If you like it so much, then why don’t you go do it yourself? 你要真那么喜欢 那你就自己画
[53:48] Okay. I will. 好吧 我自己来
[53:52] See you. 再见
[54:05] Hey, I forgot my raincoat, 我忘带雨衣了
[54:07] So I’m gonna need you to walk the kids home today. 所以今天得你去送小孩们回家了
[54:09] I can’t. I can’t get my cast wet. 不行 我的石膏不能弄湿
[54:12] You can borrow my coat. 你可以穿我的雨衣去
[54:17] Where’s Rowley? 罗利去哪了
[54:20] – He couldn’t get his cast wet! – He walks us better! -他的石膏不能弄湿 -他带队要好得多
[54:30] Oh, no. 不是吧
[54:37] Oh, my gosh! Space monsters! 噢 糟了 宇宙怪兽
[54:40] They’re going to eat us, unless we can get into that hole! 如果不跳进洞里 它会吃了我们的
[54:44] Come on, people, move it! Now, people! We’re gonna get eaten! 小朋友 快进去 快 我们要被吃了
[54:47] Come on! Don’t worry! I’m right behind you! 快进去 不怕 我在后面
[54:50] – Whoa! – Go! -哇 -进去
[55:06] Rowley Jefferson, is that you? 罗利·杰弗森 是你吗
[55:09] Yes, Mrs. Irvine! 是的 艾尔文太太
[55:16] Sorry, kids! 孩子们 抱歉了
[55:25] Are you going to eat us? 你要吃掉我们吗
[55:28] And though doctors assure us 虽然医生已向我们确认
[55:30] that Mrs. Cheznik is no longer contagious, 蔡太太不会传染给他人了
[55:33] The nachos bar will be closed for the remainder of the week. 不过食堂的玉米片吧本周仍将保持关闭
[55:38] And now, what you’ve all been waiting for. 接下来是大家在翘首期待的消息
[55:40] The faculty, student council and editors have all met 教师和学生会成员会同校报编辑
[55:44] and selected the new cartoonist for the school paper. 共同选出了校报新的漫画作者
[55:49] And the winner is… 获胜的是
[55:51] “zoo-wee mama” by Rowley Jefferson! 罗利·杰弗森的”偶滴个妈妈”
[55:59] – What? – That is funny! -什么 -太有趣了
[56:02] Great job. 干得漂亮
[56:05] – Zoo-wee mama. – I couldn’t believe it. -偶滴个妈妈 -难以置信
[56:09] Am I the only one who gets comedy? 难道我是唯一懂幽默的吗
[56:11] – Rowley, will you put me in your cartoon? – Sure. -罗利 能把我画到漫画里吗 -当然
[56:14] And me, too. I want to be the one who says “zoo-wee mama.” 我也要 我想在里面说”偶滴个妈妈”
[56:17] – You got it! – Hey, Rowley, congratulations. -没问题 -罗利 恭喜了
[56:20] – Thanks. – No problem. -谢谢 -不客气
[56:21] I read all the submissions and yours was by far the best. 我看了所有递交的作品 你的绝对是最棒的
[56:24] I read yours, too. 我也看了你的
[56:26] – Hey, Rowley. – Hey, Bryce. -嘿 罗利 -嘿 布莱斯
[56:29] – Yeah, hey, Bryce. – Hey, fella. -嗨 布莱斯 -嗨 那个谁
[56:33] Wow. Everyone knows me now. 哇 现在谁都认识我
[56:37] – It’s like I’m famous! isn’t this great? – Yeah. -我出名了啊 太棒了是不是 -是的
[56:42] Rowley Jefferson? I need to see you in my office, now. 罗利·杰弗森 我要你马上到我办公室来
[56:57] I just took a call from a Mrs. Irvine 我刚接到艾尔文太太的电话
[57:00] about what happened to the kindergarteners last week. 她跟我讲了上周幼儿园的孩子们发生的事
[57:02] She was very upset. and so am I. 她非常不安 我也是
[57:06] – What? – You violated the sacred trust. -怎么了 -你亵渎了神圣的职责
[57:10] This… 这个
[57:14] This badge is supposed to mean something, 这个徽章是有它的意义的
[57:16] and you just spat on it. 但你玷污了它
[57:18] I can barely even look at you. 我都不想看着你
[57:20] – I really don’t… – Just save it. -我真的不 -别狡辩了
[57:23] You are officially suspended from safety patrol. 你正式被安全巡逻队开除了
[57:26] And I expect a full apology to the kindergarteners. 我还希望你能向幼儿园的孩子们郑重道歉
[57:30] Yes, sir. 是的 先生
[57:40] – Hey. What did he have to say? – I’m kicked off. -嗨 他说什么了 -我被开除了
[57:45] I don’t even know what he’s talking about. 我都不知道他在说什么
[57:51] Rowley? 罗利
[57:54] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[58:13] You’ve been home for an hour 你已经回家一小时了
[58:15] and haven’t badgered me for any snacks. 都没吵着跟我要零食
[58:17] Are you feeling okay? 你还好吧
[58:20] Well, I’m kind of in a tough situation. 我现在左右为难
[58:25] I know something 我知道一些事情
[58:27] and if I tell the truth about it, it could hurt somebody. 如果我说实话 就有人会倒霉
[58:30] But if I don’t, it could hurt somebody else. 如果不说 就会伤害其他人
[58:33] Well, you have to trust your gut and try to do the right thing, 你要相信自己的勇气 去做正确的选择
[58:40] because it’s our choices that make us who we are. 我们正是在一次次选择中历练成长的
[58:47] Okay. 好了
[58:52] I was up all night, tossing and turning, 我整晚都睡不着 辗转反侧
[58:54] thinking about my mom ‘s advice. 思考着妈妈的建议
[58:56] And I finally decided to do the right thing. 最终我决定去做正确的事
[59:00] I’m sorry I terrorized you, children. 我吓着你们了 孩子们我很抱歉
[59:04] What? 什么
[59:06] I decided to let Rowley take one for the team. 我决定让罗利代我受过
[59:12] But I’m not entirely sure that was the right call. 但我不十分确定这是否是个正确的决定
[59:25] Hey, how’s it going? 嘿 你怎么样
[59:27] I was pretty upset about being suspended from safety patrol, 被安全巡逻队开除我很难过
[59:31] but then I just started drawing a bunch of zoo-wee mamas 但画了一堆”偶滴个妈妈”漫画之后
[59:33] and I felt better. 我感觉好多了
[59:35] Look. I put you in this week’s cartoon. 看 我把你画到这周的漫画里了
[59:38] And you even get to say, “zoo-wee mama.” 而且你还要说”偶滴个妈妈”
[59:41] Wow. That’s really… 哇 这真是
[59:47] nice. 太棒了
[59:49] So, listen. 听我说
[59:51] It’s kind of funny, you know, the whole safety patrol thing. 安全巡逻队这件事其实有点搞笑
[59:55] Yeah? 怎么
[59:57] Ready for the funny part? 想知道为什么可笑吗
[59:59] Well, I’m the one who terrorized those kids! 让那些孩子受到惊吓的其实是我
[1:00:05] – What? – Yeah, -什么 -是的
[1:00:07] I think we can both learn some valuable lessons from this. 我觉得我们都应该好好从中得到教训
[1:00:10] Like, I should be more careful what I do 比如 在艾尔文夫人家门口时
[1:00:12] in front of Mrs. Irvine’s house. 我应该更小心行事
[1:00:14] And you, well, 还有你
[1:00:17] you should be more careful who you lend your coat to. 你不应该随便把雨衣借给别人
[1:00:23] You know what, Greg? You’re not a good friend. 知道吗 格雷格 你不是个好朋友
[1:00:27] Whoa. How could you even say that? I’m a great friend. 你怎么能这么说呢 我是个很好的朋友
[1:00:31] If you were a great friend, 如果你是个很好的朋友
[1:00:33] you would have told Mr. Winsky the truth. 你就该告诉温斯基先生实情
[1:00:35] Okay, one thing. You can’t get mad about just… 好了 你不能就为这个生气
[1:00:37] You only care about yourself. 你只顾自己
[1:00:40] You hated my cartoon. 你讨厌我的漫画
[1:00:43] You made fun of my clothes. You disrespected Joshie. 取笑我的穿着 不尊重乔希
[1:00:47] You broke my hand and you didn’t even seem sorry. 你弄断了我的手臂却毫不歉疚
[1:00:51] That broken hand was the best thing ever happened to you! 手臂断了可是你碰到过的最好的一件事
[1:00:55] Don’t call me. 别给我打电话
[1:00:57] Don’t come by my house. We’re done. 也别来我家玩 我们绝交了
[1:01:19] I thought the whole thing would blow over. 我以为这事会过去的
[1:01:21] But Rowley was still giving me the silent treatment. 但罗利一直不理我
[1:01:24] Even when I tried to make the first move. 即便是我采取主动
[1:01:32] So, anyway, I was so angry at him, I didn’t know what to say. 反正我很生他的气 我不知道说什么
[1:01:37] One of the kindergarteners 一个幼儿园小孩
[1:01:38] finally told their parents the whole story. 后来把整件事告诉了他家长
[1:01:42] Greg? You’re relieved of your safety patrol duties, 格雷格 你被安全巡逻队开除了
[1:01:45] effective immediately. 即时生效
[1:01:48] Rowley, 罗利
[1:01:50] for showing dignity under false suspicion, 被冤枉时你仍保持了冷静的态度
[1:01:53] I am promoting you to team captain. 为此我要提升你为队长
[1:01:59] Now, that’s a position that I held for two years. 这个职位已经空缺两年了
[1:02:01] I know you’ll honor it. 我知道你会不辱使命的
[1:02:24] Okay. 好的
[1:02:27] You’re supposed to be my friend, 你本应该是我的朋友
[1:02:31] we’re supposed to get along. 我们本应该在一起
[1:02:35] Hey, you’re supposed to be my friend. 嗨 你本应该是我的朋友
[1:02:39] Rowley, my mom says it’s okay for me to sleep over tonight. 罗利 我妈说今晚我可以在你家过夜
[1:02:42] Awesome! 太好了
[1:02:45] The whole thing with Rowley is, 我和罗利的情况是
[1:02:47] I was willing to let bygones be bygones. 我希望让过去的就过去吧
[1:02:49] But then he made friends with Collin just to mess with me. 可他却和柯林交上了朋友来故意气我
[1:02:52] As if I even care if he… 好像我很在乎他似的
[1:02:56] Well, you know what? 你知道吗
[1:02:59] Two can play at that game. 别以为只有他会玩这一套
[1:03:01] There’s no going back, Sergeant. I need to board the helicopter 没有退路了 中士 我要登上直升机
[1:03:05] Do you have my back? 你能掩护我吗
[1:03:07] I will always have your back, Captain. 我一直都会掩护你 上尉
[1:03:10] Yeah, maybe I’ll meet up with some friends. 也许我要交些新朋友
[1:03:13] Yeah, maybe I’ll meet up with some dogs, 也许我要认识几条狗
[1:03:17] ’cause you’re supposed to be, 因为你本该是
[1:03:19] you’re supposed to be, 你本该是
[1:03:21] supposed to be my friend. 本该是我的朋友
[1:03:23] You’re supposed to be my friend now. 你现在本该是我的朋友
[1:03:30] – Hey. – Hey, Greg Heffley. -嗨 -嗨 格雷格·赫夫利
[1:03:36] I was thinking maybe you might want to have a sleepover? 我想也许你愿意邀别人到你家过夜
[1:03:41] Yeah. With who? 是啊 和谁呢
[1:03:44] Me. 我
[1:03:46] – Yeah, when? – Now. -好哇 什么时候 -现在
[1:03:51] Greg Heffley, I love you! 格雷格·赫夫利 我喜欢你
[1:03:53] We are going to be best friends forever! 我们将永远是最好的朋友
[1:03:56] Wanna have a tickle fight? 想玩挠痒痒大战吗
[1:04:03] Okay. Let’s get inside. 好的 我们进去吧
[1:04:08] I can’t believe it! 我真不敢相信
[1:04:10] Greg Heffley’s in my room! 格雷格·赫夫利在我房间里
[1:04:12] Greg Heffley’s in my room, Rebecca. 格雷格·赫夫利在我房间里 丽贝卡
[1:04:15] What do you want to do, Greg Heffley? How about twister? 你想玩什么 格雷格·赫夫利 转圈怎么样
[1:04:18] I’m not really that much of a twister guy. 我不太喜欢转圈
[1:04:21] – Candy! – Wait! -糖 -等等
[1:04:23] No, no, no! Fregley, come on! Really! 不不不 弗莱戈利 等等 真的
[1:04:25] I really think we should save those for later! 我真的觉得我们应该留着晚点再吃
[1:04:27] Maybe we should go outside and… 也许我们应该出去
[1:04:29] My mom doesn’t let me have sugar. 我妈不让我吃糖
[1:04:30] She says high glucose in my diet induces hyperactivity. 她说糖吃多了会引发我的多动症
[1:04:35] But it’s so good! 但是太好吃了
[1:04:38] Greg Heffley, you want to jumpety-jump? 格雷格·赫夫利 你想玩跳床吗
[1:04:39] Yeah, you know what, Fregley? I just remembered, 你知道吗 弗莱戈利 我刚想起来
[1:04:41] I have an appointment, a really important appointment. 我有个约会 很重要的约会
[1:04:44] It’s a homework appointment. And I really should be going. 是关于家庭作业的 我真的要走了
[1:04:51] Get away from me! 离我远点
[1:04:55] I can fly! Whoa. 我会飞啦
[1:04:58] How fun, Greg Heffley! 出来玩嘛 格雷格·赫夫利
[1:05:01] Greg? Greg, Greg, 格雷格 格雷格 格雷格
[1:05:02] Greg, Greg, Greg? Greg? Greg? 格雷格 格雷格 格雷格 格雷格 格雷格
[1:05:07] I hear you breathing, Greg Heffley. 我听到你的呼吸声了 格雷格·赫夫利
[1:05:36] Dear Gregory, 亲爱的格雷格
[1:05:38] I’m very sorry I chased you with a booger on my finger. 非常抱歉我刚才用手指粘着鼻屎追你
[1:05:42] Here, I put it on this paper so you can get me back. 现在我把它粘在这张纸上 你就可以用它向我报仇了
[1:05:59] What? 怎么了
[1:06:04] All right. 没事了
[1:06:07] Okay, enough. I’ll show Rowley I don’t need him. 好了 够了 我要让罗利看看我并不需要他
[1:06:11] When he sees me in the yearbook as most talented, 当看到我以最佳才艺称号出现在年鉴上时
[1:06:14] he’s gonna come running back. 他会回来找我的
[1:06:18] Okay, since there are so many of you here auditioning, 好了 因为有这么多学生来试唱
[1:06:22] to save time, 为节约时间
[1:06:23] we’re gonna do a group sing of one of my favorite songs. 我们来轮唱一首我最喜欢的歌
[1:06:27] Please refer to the lyrics on this handout. 歌词在我发的这张纸上
[1:06:30] I will pick out the best voices and place you accordingly. 我将选出最好的声音 并安排相应角色
[1:07:36] Greg Heffley, what a lovely soprano voice you have. I’m stunned! 格雷格·赫夫利 你的高音唱的太好了 我太吃惊了
[1:07:42] Maybe you should be Dorothy! 也许你应该扮演桃乐丝
[1:07:48] – No, no, I can’t be… – No! -不 不行 我不能 -不行
[1:07:51] Greg Heffley was suspended from the school safety patrol! 格雷格·赫夫利被校安全巡逻队开除了
[1:07:54] How can you trust him with the lead role in the play? 你怎能放心让他来做剧里的主角呢
[1:07:58] He can’t be Dorothy! I’m Dorothy! 他不能演桃乐丝 我才是桃乐丝
[1:08:00] All right, Patty, calm down. 好吧 帕蒂 冷静
[1:08:01] I’m Dorothy! I am! 我是桃乐丝 我是
[1:08:04] My mother is the president of the P.T.A. 我妈是家长教师协会的主席
[1:08:07] She can ruin your life! 她可以毁了你的前程
[1:08:10] Just an idea. 只是个想法而已
[1:08:13] All right, well, Greg, 好吧 格雷格
[1:08:14] your voice is too high for any of the other male roles. 你的声音对其他男生角色都显得太高了
[1:08:17] Perhaps you can be a tree! 也许你可以演棵树
[1:08:19] A tree? No way. 演树 没门
[1:08:29] The trees get to throw apples at Patty Farrell. 树可以扔苹果砸帕蒂·法雷尔
[1:08:33] Haven’t you seen the movie? 你难道没看过那部电影吗
[1:08:45] Wait, we don’t get arm holes? 等等 树上没有可以伸胳膊的洞啊
[1:08:48] How’re we gonna throw apple at Dorothy without arm holes? 没有伸胳膊的洞 怎么向桃乐丝扔苹果
[1:08:50] You don’t need arm holes because nobody’s throwing any apples. 不需要伸胳膊的洞 因为没有扔苹果的戏
[1:08:53] We’re not doing the movie. In my version, the trees sing. 我们不是在拍电影 在我的版本里 树只唱歌
[1:08:57] These, my dear. 这些 亲爱的
[1:08:59] Down the winding yellow road, 沿着蜿蜒的黄色小路
[1:09:03] doth she know to where it goes. 她知道它通向哪里吗
[1:09:07] With her dog so small and true, 带着她忠诚的小小狗
[1:09:11] we hope she fares well. 我们希望她一路顺风
[1:09:14] Yes, we do. 是的 一路顺风
[1:09:24] My tooth! I think I knocked out my tooth! 我的牙 我觉得我把牙磕掉了
[1:09:27] Perhaps we should cut out some arm holes. 看来我们应该挖几个伸胳膊的洞
[1:09:29] – Is he okay? – You think? -他还好吗 -你总算这么想了吗
[1:09:45] Isn’t this exciting? Your son’s in a play. 太激动人心了 你儿子演歌剧了
[1:09:48] Yeah, sure. It’s not wrestling, but… 是的 当然 尽管不是摔跤 但
[1:09:55] – But at least it’s something. – Come on, Toto. -但至少也是个活动 -来吧 托托
[1:09:57] Let us explore this magical path! 让我们来探索这条神奇的小路吧
[1:10:08] Bubby! 咪咪
[1:10:10] Bubby! Bubby! 咪咪 咪咪
[1:10:13] Bubby. 咪咪
[1:10:17] Hey, bubby, I think you dropped an apple. 嗨 咪咪 你好像掉了个苹果
[1:10:21] Huh? 什么
[1:10:25] We three trees from yonder glen, 我们三棵树 来自幽谷中
[1:10:29] do spy a fair and sweet maiden. 确实看见一个甜美少女
[1:10:33] Whilst we’re rooted to our spots, 我们扎根地下
[1:10:37] in silver slippers she doth trot. 她穿着银色拖鞋一路小跑
[1:10:42] Down the winding yellow road. 沿着蜿蜒的黄色小路
[1:10:45] Doth she know to where it goes. 她知道它通向哪里吗
[1:10:50] You’re dead. 你死定了
[1:10:51] With her dog so small and true, 带着她忠诚的小小狗
[1:10:54] we hope she fares well. 我们希望她一路顺风
[1:10:56] Yes, we do. 是的 一路顺风
[1:11:00] We three trees from… 我们三棵树
[1:11:09] From yonder glen! 来自幽谷中
[1:11:10] Wish her joy through journey’s end! 希望她能开心到达旅途终点
[1:11:17] Sing! Sing! 唱啊 快唱啊
[1:11:23] – Sing! – This bites! -唱啊 -真厉害
[1:11:25] Come on, Greg Heffley! 快唱啊 格雷格·赫夫利
[1:11:28] Stop ruining the play like you ruin everything else! 你这个扫把星 不要毁了这场戏
[1:11:32] Don’t make me come over there and beat you up again! 别逼我过去再揍你一顿
[1:11:49] Eat this! Eat this! 吃这个 吃这个
[1:12:15] Hi, mom. Hi, dad. 嗨 妈妈 嗨 爸爸
[1:12:25] I thought Dorothy deserved it. 我觉得桃乐丝罪有应得
[1:12:29] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[1:12:32] You got some good shots in there. 你在那儿有几个好镜头
[1:12:41] Look what I found in the trash. 看看我在垃圾篓里发现了什么
[1:12:43] Guess you threw it away by accident. 我猜你不小心把它扔了
[1:12:46] Give it back, Rodrick! 还给我 罗德里克
[1:12:47] No way! You want it? 没门 想要吗
[1:12:49] Come and get it then! Come on. 那就过来拿啊 过来啊
[1:12:51] – Give it! – Come on! -给我 -来啊
[1:12:53] Use your muscular legs! No, you can’t have it. 用你强壮的腿啊 你拿不到的
[1:12:55] – Okay, okay, boys! – Give it back! -好了 好了 孩子们 -还给我
[1:12:57] – Hold on, don’t you want it? – Okay! -继续啊 你不想要吗 -够了
[1:12:58] It’s for you. 是给你的
[1:13:01] It’s an invitation for the mother and son sweetheart dance. 是母子舞会的邀请函
[1:13:05] I knew you didn’t want to miss that. 我知道你一定不想错过
[1:13:08] It looks like a lot of fun. 看上去很有趣啊
[1:13:09] I think you should go. I think it’d be a lot of fun. 我觉得你应该去 应该很好玩吧
[1:13:12] Fun? That’s the exact opposite of fun! 好玩 恰恰相反
[1:13:17] This entire year has been terrible and nobody even cares! 这一年过得太糟了 可是没人管你过得怎样
[1:13:20] My family, my best friend. 无论是家人还是好朋友
[1:13:23] Well, I’m sick of it. Somebody needs to pay. 好了 我受够了 有人必须要付出代价
[1:13:32] Okay, Manny, I’m putting this Tootsie Roll in Rodrick’s backpack. 听着曼尼 我把这根巧克力棒 放到罗德里克的背包里了
[1:13:37] It’s for Rodrick, 是给罗德里克的
[1:13:38] so whatever you do, don’t touch the Tootsie Roll. 所以你绝对不要拿这个巧克力棒啊
[1:13:47] Greg? Coaster. Where’s he… 格雷格 要用杯垫 他在哪儿
[1:13:52] Manny? Where did you get that? 曼尼 你从哪儿拿的这个
[1:14:02] Oh, my. That’s offensive. 天啊 这可太不雅了
[1:14:13] Rodrick? Rodrick! 罗德里克 罗德里克
[1:14:17] I need to talk to you inside! Now! 进屋去 我要和你谈谈
[1:14:20] Go ahead and talk. We’re a band and we have no secrets. 那就在这儿说吧 我们乐队没有秘密
[1:14:24] Okay, fine. What is this? 那好 这是什么
[1:14:29] – It’s not mine. – It was in your backpack. -不是我的 -在你包里发现的
[1:14:32] No, it was in my room. 不对 我明明放房间里的
[1:14:37] Does owning this magazine make you a better person? 看这种东西会让你更有出息吗
[1:14:41] – No. – Did it make you more popular at school? -不会 -会让你在学校里更受欢迎吗
[1:14:44] Yes! 是的
[1:14:46] No. 不会
[1:14:47] How do you feel about having owned this type of magazine? 收藏这种东西你现在作何感想
[1:14:54] – Ashamed! – Nice. -羞耻 -很好
[1:14:59] Do you have anything you wanna say to women 关于收藏不健康杂志
[1:15:03] for having owned this offensive magazine? 你有什么话要对广大女性说吗
[1:15:08] I’m sorry, women. 对不起 妇女同志们
[1:15:10] – Yeah, women. – Yeah. -很好 妇女同志 -说得好
[1:15:15] You’re grounded for two weeks. 两星期不准出门
[1:15:19] Okay, settle down, Susan! I think one week is plenty! 息怒 苏珊 一星期就可以了吧
[1:15:22] Make it four weeks and I’m gonna need the keys to your van! 一个月都别想出门 车钥匙交出来
[1:15:26] My van? 我的车吗
[1:15:28] Yeah! Yeah. 太好啦
[1:15:33] Yeah. 棒极啦
[1:15:36] Hello? 你好
[1:15:39] Hello? 喂
[1:15:55] Look at this place! Wanna dance? 这里布置得真棒 跳一曲吧
[1:15:59] Mom, stop dancing. You’re embarrassing me. 妈 别跳了 我好没面子
[1:16:02] Come on. I’m just keeping time to the music. 这有什么 我先适应一下音乐节奏
[1:16:05] I’m begging you, please stop it. 求您啦 别跳了
[1:16:08] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[1:16:12] Thanks, honey. 谢谢 宝贝儿
[1:16:14] Hi! 你好
[1:16:15] If we’re not here to dance, maybe you’d go talk to Rowley. 既然不想跳舞 那你去和罗利聊天吧
[1:16:21] I think it’s time you two made up. 你们俩也该和好了
[1:16:24] I can’t. 我做不到
[1:16:26] Sweetheart, he’s your best friend. 宝贝 他是你最好的朋友
[1:16:31] And sometimes, when somebody’s worth it, 有时候碰到值得珍惜的人
[1:16:34] You just have to put yourself out there. 就应该去为他付出
[1:16:39] I wouldn’t know what to say. 我不知道该怎么开口
[1:16:42] Well, I could go for an ice cream after the dance. 舞会后我们可以去吃冰淇淋
[1:16:45] Maybe you could invite him to join us. 你可以邀请他来一起来呀
[1:16:48] Yeah. 好的
[1:16:55] Hey, Rowley. 你好 罗利
[1:16:59] Hey. 你好
[1:17:00] So you want to go get some ice cream after? 等下一起去吃冰淇淋好吗
[1:17:04] I’m sorry. We already have plans. 对不起 舞会后我们已经有安排了
[1:17:09] Yeah. we do. 是的 我们确实有安排了
[1:17:13] Oh, fine. My mom wanted me to ask. So I did. 没事 是我妈妈叫我来问你的 我就来问了
[1:17:18] I didn’t even want to go. 其实我并不想去
[1:17:29] Well? 怎么样
[1:17:34] Honey, I’m sorry. 宝贝儿 真抱歉
[1:17:41] Yeah! 好极啦
[1:17:54] Well, now, don’t you tell me to smile. 何不让我对你微笑
[1:17:57] You stick around I’ll make it worth your while. 为我逗留你不会失望
[1:17:59] Got numbers beyond what you can dial. 电话中存了无数号码
[1:18:02] Maybe it’s because I’m so versatile. 只因我如此才华横溢
[1:18:04] Style profile, I said. 我的风格我塑造
[1:18:06] It always brings me back when I hear, ooh, child. 你轻声呼唤 我立刻驾到
[1:18:09] From the Hudson River out to the Nile. 即使跨越大洲大洋
[1:18:11] I run the marathon till the very last mile. 心甘情愿承受波折
[1:18:13] If you battle me I will revile. 但我不会唯命是从
[1:18:15] People always say my style is wild. 因为狂野是我风格
[1:18:18] You’ve got gall, you’ve got guile. 也许有欺瞒和苦涩
[1:18:20] To step to me, I’m a rapophile. 靠近我吧 我是说唱狂人
[1:18:22] If you want to battle, you’re in denial. 想要争斗不奉陪
[1:18:24] Coming from uranus to check my style. 千年不改我风格
[1:18:27] Go ahead, put my rhymes on trial. 打起节拍唱起歌
[1:18:29] Cast you off into exile. 抛却一切最快乐
[1:18:43] You have got to be kidding me. 这些人有没有搞错
[1:19:10] -Hey. -Hey. -你好 -你好
[1:19:15] So, I left my racing game at your house 那什么 我把赛车游戏忘你家了
[1:19:18] and Collin’s sleeping over tonight. 柯林今晚在我家过夜要玩
[1:19:20] So I need it back. 所以我想把它要回来
[1:19:22] What? No way. 什么 免谈
[1:19:25] Finders, keepers. 谁找到的就归谁
[1:19:26] You didn’t find it, I left it. 又不是你找到的 是我忘在你那儿了
[1:19:29] Fine, then leavers, losers. 那就改成 遗忘了就算不要了
[1:19:34] That’s not even a real thing. 那都不能算是件东西吧
[1:19:36] It is if I say it is. 我说是就是
[1:19:37] It’s my game. 那是我的游戏呀
[1:19:39] Do you know what? 你知道吗
[1:19:40] You wouldn’t even have the game if I hadn’t told you about it. 如果不是我告诉你 你根本都不会有那游戏
[1:19:43] You wouldn’t have half the stuff you have without me. 如果不是我 你连一半的宝贝都不会有
[1:19:45] Yeah, like a broken hand! 是啊 比如让我胳膊断掉
[1:19:49] That was a million years ago. 那都是几百年前的事了
[1:19:51] It clicks now! 现在还咔嗒作响呢
[1:19:54] Hear that? Click, click, click, click. 听到没 咔嗒 咔嗒 咔嗒
[1:19:56] And it’s all your fault! 全是你弄的
[1:19:58] It was an accident! 那只是意外
[1:20:00] Kick his butt, Rowley! It’s easy. 罗利 揍他 容易得很
[1:20:03] Guys, Greg and Rowley are gonna fight. 大家来看 格雷格和罗利要打架啦
[1:20:05] Fight! Fight! Fight! Fight! 快打 快打 快打 快打
[1:20:11] Fight! Fight! Fight! Fight! 快打 快打 快打 快打
[1:20:27] Come on, what’s wrong with you guys? Start punching! 上啊 你俩还磨蹭什么 动手啊
[1:20:33] – You start. – You start it. -你先动手 -你先来
[1:20:36] No, you! 不 你先
[1:20:39] Quit copying me! 不许学我
[1:20:41] This has got to be the worst fight ever! Do something! 这一定是史上最无聊的打架 快打啊
[1:20:55] Well, well, well. Look who we have here. 哟哟哟 看看我们找到谁了
[1:21:00] You’re so freaking dead. 你俩死定了
[1:21:03] All you guys better scram or I’m gonna kick your butts, too! 你们最好滚开 不然一起揍了
[1:21:08] Not you two. 你俩留下
[1:21:12] You guys have no idea what I’m gonna do to you. 想知道我们打算怎么收拾你俩吗
[1:21:17] Oh, um… 那个
[1:21:20] What are we gonna do? 怎么处理他们呢
[1:21:23] – I don’t know. – We need to move this along. -不知道 -要抓紧时间
[1:21:25] My shift at Cinnabon starts in half an hour. 半小时内我要去甜品店打工了
[1:21:44] I know what we’re gonna do. Give me the wide one. 我知道该咋办了 把那个胖的弄过来
[1:21:47] That’s you, let’s go. 就你 过来
[1:21:51] Pick it up. 捡起来
[1:21:53] – But… – Pick it up. -可是 -捡起来
[1:22:10] Now eat it. 吃掉它
[1:22:12] No! 不要
[1:22:13] Eat it or I’ll shove the entire thing down your throat. 吃了 不然就整个塞到你肚子里
[1:22:30] I don’t even want to say exactly what happened. 我都不愿提起那天到底发生了什么
[1:22:32] Because if Rowley ever tries to run for President. 因为如果有朝一日罗利竞选总统
[1:22:36] And someone finds out what these guys made him do, 有人翻出这帮家伙逼他做了什么的老底
[1:22:39] He won’t have a chance. 他就没戏了
[1:22:41] Now you. 现在轮到你了
[1:22:43] But I’m allergic to dairy! 但我对奶制品过敏
[1:22:45] I’ll die, and then you’ll go to jail! And… 我会死的 那你们就得坐牢
[1:22:47] Hey! 喂
[1:22:49] – What are you doing on school property? – Go, go, go! -你们跑到学校里来干什么 -快跑
[1:22:51] Shotgun! 我来坐前排
[1:22:53] Pete Hosey, is that you? 皮特·霍斯 是你吧
[1:23:00] You boys okay? 你俩没事吧
[1:23:02] Yeah? All right. 那就好
[1:23:08] Out of my way! Out of my way! 让开 别挡路
[1:23:20] Oh, my god. Rowley Jefferson ate… 天啊 罗利·杰弗森吃掉了
[1:23:25] I ate the cheese! 是我吃的奶酪
[1:23:44] Yeah. I ate it. 是的 是我吃的
[1:23:48] And you know what, people? I just did you all a huge favor. 知道吗 我刚刚帮了你们一个大忙
[1:23:55] I ate the cheese to show you all how stupid this whole school is. 我吃下这块奶酪是想让你们看看 我们这个学校有多愚蠢
[1:24:00] The wrong friends. 错误的朋友
[1:24:03] The wrong lunch table. 错误的食堂餐桌
[1:24:06] The wrong butt? 错误的屁股
[1:24:09] It’s all meaningless. 全都毫无意义
[1:24:12] Just like this cheese. 就像这块奶酪
[1:24:15] I know it. You all know it. 我明白 你们全都明白
[1:24:18] So come on. 所以 来吧
[1:24:20] Everyone else who’s sick of it, step forward and join me! 对这一切早已厌倦的人 来和我站在一起吧
[1:24:27] Cheese touch! Greg Heffley has the cheese touch! 奶酪魔咒 格雷格·赫夫利中了奶酪魔咒
[1:24:30] – Run! – He’s got the cheese touch! -快跑啊 -他中了奶酪魔咒
[1:24:43] Not bad, Heffley. Not bad at all. 不错 赫夫利 干得真不错
[1:24:59] So you want to come over after school and… 放学后你来和我一起
[1:25:04] play? 玩吗
[1:25:09] Yeah. 好的
[1:25:13] Okay. 当然
[1:25:30] Here’s your yearbook. Have a great summer. 这是你的年鉴 暑假愉快
[1:25:33] Here’s your yearbook. Have a great summer. 这是你的年鉴 暑假愉快
[1:25:35] Thanks! 谢谢
[1:25:36] Here’s your yearbook. Have a great summer. 这是你的年鉴 暑假愉快
[1:25:38] Thanks, Patty. 谢谢 帕蒂
[1:25:40] Here’s your yearbook. You’re not in it that much. 这是你的年鉴 好像没多少关于你的内容
[1:25:43] Maybe try to get out there a little next year. 明年努力点吧
[1:25:46] You know what, Patty? 帕蒂 知道吗
[1:25:48] One day middle school will end and become high school. 总有一天初中会结束 我们会升入高中
[1:25:51] And after that, it just becomes life. 在那之后人生才真正开始
[1:25:54] And all those things you think are important now 你现在所看重的这些东西
[1:25:56] won’t be anymore. 那时就什么也不是了
[1:25:59] You wish. 想得美
[1:26:03] As if! 闪开
[1:26:07] Handing it to you is like touching you. 递给你东西就和碰到你一样
[1:26:10] I am way too smart to touch somebody who ate the cheese. 我可不会蠢到去碰吃那块奶酪的人
[1:26:14] Rowley! Have a great summer! 罗利 暑假愉快
[1:26:18] Stay cool. 祝你越来越有型
[1:26:20] Yep, you’re way too smart for me, Patty Farrell. 对我来说你确实聪明过头啦 帕蒂·法雷尔
[1:26:28] So the year turned out pretty good. 这一年还是挺不错的
[1:26:30] My goal was to be a class favorite, and I made it. 我的目标是成为班级风云人物 我做到了
[1:26:34] Even if it wasn’t exactly the way I planned it. 虽然和我当初计划得不太一样
[1:26:39] Zoo-wee mama! 偶滴个妈妈
[1:26:55] I don’t wanna waste my time again. 不想再浪费时间
[1:26:57] By getting wasted with so-called friends 去交什么所谓朋友
[1:26:59] ’cause they don’t know me. 他们根本不了解我
[1:27:01] But they pretend to be part of my social scenery. 装模作样其实只是狐朋狗友
[1:27:04] Hey, maybe I’m a critic, a cynic. 也许我很挑剔我很孤立
[1:27:06] Or am I jaded or am I afraid of it? 还是我已厌倦抑或恐惧
[1:27:09] ’cause it’s dragging me down. 我正在被它拖垮
[1:27:10] It’s bumming me out. 它让我万分沮丧
[1:27:11] It’s making my head spin round and round. 让我觉得天旋地转
[1:27:16] Can you say, “hey?” 能不能说声”嘿”
[1:27:17] Can you say, “oh?” 能不能说声”哦”
[1:27:18] That’s right, what do you want from me? 没错 你究竟想要我怎样
[1:27:21] Can you say, “hey?” 能不能说声”嘿”
[1:27:22] Can you say, “oh?” 能不能说声”哦”
[1:27:23] That’s right, what do you want from me? 没错 你究竟想要我怎样
[1:27:26] I get the feeling we’re on to something. 我们心有灵犀
[1:27:28] I say jump and you start jumping 一念即通
[1:27:30] Can you say, “hey?” 能不能说声”嘿”
[1:27:31] Can you say, “oh?” 能不能说声”哦”
[1:27:33] That’s right, what do you want from me? 没错 你究竟想要我怎样
[1:27:35] Just another day in the life of me. 这只是我生命中的一天
[1:27:38] It’s three am and I can’t sleep. 半夜三点我却辗转难眠
[1:27:40] Maybe I’m a critic, a cynic 也许我很挑剔很孤立
[1:27:42] or am I crazy? Do they all hate me? 还是我太疯狂 他们都恨我吧
[1:27:44] ’cause they pick me up and throw me down. 他们带我上路又将我抛弃
[1:27:47] It’s making my head spin round and round 让我感觉天旋地转
[1:27:54] Can you say, “hey?” 能不能说声”嘿”
[1:27:55] Can you say, “oh?” 能不能说声”哦”
[1:27:56] That’s right, what do you want from me? 没错 你究竟想要我怎样
[1:27:59] Can you say, “hey?” 能不能说声”嘿”
[1:28:00] Can you say, “oh?” 能不能说声”哦”
[1:28:01] That’s right, what do you want from me? 没错 你究竟想要我怎样
[1:28:03] I get the feeling, we’re on to something. 我们心有灵犀
[1:28:05] I say jump and you start jumping. 一念即通
[1:28:08] Can you say, “hey?” 能不能说声”嘿”
[1:28:09] Can you say, “oh?” 能不能说声”哦”
[1:28:11] That’s right, now what do you want from me? 没错 你究竟想要我怎样
[1:28:13] Can you say, “hey?” 能不能说声”嘿”
[1:28:14] Can you say, “oh?” 能不能说声”哦”
[1:28:15] That’s right, what do you want from me? 没错 你究竟想要我怎样
[1:28:17] Can you say, “hey?” 能不能说声”嘿”
[1:28:19] Can you say, “oh?” 能不能说声”哦”
[1:28:20] That’s right, what do you want from me? 没错 你究竟想要我怎样
[1:28:22] I get the feeling, we’re on to something 我们心有灵犀
[1:28:24] I say jump and you start jumping 一念即通
[1:28:27] Can you say, “hey?” 能不能说声”嘿”
[1:28:28] Can you say, “oh?” 能不能说声”哦”
[1:28:29] That’s right, what do you want from me? 没错 你究竟想要我怎样
2010年

文章导航

Previous Post: Giant Little Ones(小小巨人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lookout(小心为上)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号