Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狄金森(Dickinson)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狄金森(Dickinson)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:05] nzmz818@gmail.com 合作邮箱
[00:21] 《瓦尔登湖》 林中隐居 ——亨利·大卫·梭罗
[00:42] Found you. 可算找到你了
[00:44] Please go away. 拜托别来烦我
[00:46] But I just got here. 可我才刚到
[00:48] I’m trying to be alone. 我在试着独处
[00:51] Want a drag? 来一口吗
[00:54] Fine. 行吧
[00:58] What you reading? 你在读什么
[01:01] Walden. 《瓦尔登湖》
[01:02] By Thoreau. 梭罗写的
[01:03] Have you read it? 你读过吗
[01:04] I couldn’t get through it. 读不下去
[01:06] I think it’s incredible. 我觉得是绝妙佳作
[01:08] A life of absolute solitude, alone in nature. 一种完全与世隔绝 独栖于自然中的生活
[01:15] I wanna live like that. 我也想要这种生活
[01:17] Why? 为什么
[01:19] Because. The wilderness is… 因为 苍茫大地
[01:22] honest, trustworthy. 真挚 坦荡
[01:26] Whereas all other people do is hurt you. 而其他人只会伤人心
[01:29] Tell me who hurt you. 告诉我谁伤你心了
[01:32] Sue. 苏
[01:35] You’re still upset about her moving to Boston? 你还在为她搬去波士顿伤心吗
[01:37] I don’t wanna talk about it. 我不想提这事
[01:39] She wrote Austin a letter and still hasn’t written me back. 她给奥斯汀写了封信 却一直没回我的信
[01:43] Hey, you guys will make up. 没事啦 你们会和好的
[01:44] George, 乔治
[01:46] if you don’t mind, I just need some space right now. 你不介意的话 就让我一个人待会吧
[01:51] I need to be with my tree. 我需要和我的大树相处一会
[02:01] Looks like I’m not the only one disturbing your solitude. 看来打扰了你独处的不止我一个
[02:04] We’ve got the conditional line coming right through here. 我们的线路要从这里直接穿过
[02:07] What are they doing here? 他们在这里干嘛
[02:09] They must be surveyors. 他们肯定是测绘员
[02:10] For the railroad. 建铁路的
[02:11] Construction starts tomorrow, you know. 明天就要开始动工了
[02:14] Of course I know that, 我当然知道
[02:14] but they can’t build the railroad in our woods. 但他们不能把铁路修到我们的树林里来
[02:16] This is private property. 这是私人财产
[02:19] Maybe your dad gave them permission. 可能你父亲允许了
[02:39] Dad. You can’t do this. 爸爸 你不能这么做
[02:41] Excuse me? 你说什么
[02:42] Do what? 做什么
[02:42] You can’t let them tear down our woods. 你不能让他们砍了我们的树林
[02:46] Is this any way to enter my office? 你就这么冲进办公室吗
[02:48] Whatever happened to a knock? 敲下门很难吗
[02:49] I’m sorry, but this is an emergency. 抱歉 但事出紧急
[02:50] They are out there right now, getting started. 他们现在就在外面 要开始了
[02:53] Of course they are. 他们当然了
[02:54] Tomorrow is the first day of construction 明天就是阿默斯特到贝尔彻敦线
[02:55] on the great Amherst Belchertown Railroad. 伟大铁路开工第一天
[02:58] You must be excited. 你一定很激动
[02:59] I know my daughters are thrilled. 我的女儿们可都激动坏了
[03:01] Now they can buy dresses from the finest dressmakers in New York. 现在她们可以到纽约最好的裁缝那里买裙子
[03:05] They’ve got a regular case of railroad fever. 她们对铁路狂热已经成了常态
[03:07] I’ve certainly got railroad fever. 我肯定是个铁路狂热支持者
[03:09] The whole town’s got railroad fever. 整个镇子都是
[03:10] Then the whole town should see a doctor, 那全镇人都该去看医生退热
[03:11] if they think anyone’s gonna run a train through our woods. 竟然妄想火车可以穿林而过
[03:14] My dear, the train will run through our woods. 亲爱的女儿 火车就是要穿过我们的树林
[03:16] It’s simply the most efficient route. 这明显是最高效的路线
[03:18] “Efficient”? “高效”
[03:19] What is efficient about filling our peaceful, quiet woods 让我们宁静安详的树林充满噪音
[03:22] with noise and smoke and other people? 烟味还有陌生人 这哪”高效”了
[03:25] Emily, I’m afraid you can’t stand in the way of progress. 艾米莉 恐怕你是挡不住这事的
[03:31] The papers have already been signed. 文件都已经签了
[03:32] Do the papers say they’re allowed to cut down my tree? 文件上有写他们能砍我的树吗
[03:35] “Your tree.” “你的树”
[03:36] The big oak tree. 那棵大橡树
[03:37] The one Great-Grandfather planted. 曾祖父种下的
[03:39] If it’s necessary, then yes. 有必要的话 会砍的
[03:41] Dad, please. 爸爸 拜托
[03:43] I’m begging you. 算我求你了
[03:44] I love that tree. 我爱那棵树
[03:46] I need that tree. 我需要那棵树
[03:48] It’s where I go to think, to listen. 那是我思考和聆听内心的地方
[03:53] If you let them kill that tree, you’re killing me. 如果你让他们砍了那棵树 就是一刀砍了我
[03:58] Do your daughters speak to you like this? 你的女儿们也这么和你说话吗
[04:00] Most of the time, yes. 大多数时候没错
[04:01] Well, I didn’t bring her up to behave like a mad heathen. 我可没打算把她教养成一个不开化的疯子
[04:04] Emily, I’m ashamed of you. 艾米莉 我以你为耻
[04:06] “Ashamed of me”? “以我为耻”
[04:08] Why? Because I care more about our oak tree 为什么 就因为我在意那棵橡树
[04:10] than dresses from New York? 胜过在意纽约的裙子吗
[04:12] Well, I’ve also ordered a suit. 我也订了套西服
[04:15] Traitor. 叛徒
[04:18] Ithamar, I apologize. 依塔玛尔 很抱歉
[04:21] No need. 不必
[04:22] It seems my daughter has chosen to embarrass me, 看起来我女儿决定要丢我的脸
[04:24] but perhaps my son will make a better impression. 而我的儿子倒是要争口气
[04:27] Austin, I have an idea. 奥斯汀 我有个主意
[04:31] As you know, 你也知道
[04:32] the groundbreaking ceremony for the new railroad 新铁路的动工仪式
[04:34] will be held tomorrow afternoon. 会在明天下午举行
[04:36] It will be quite a to-do. The whole town will be there. 肯定是盛况 整个镇的人都会到场
[04:38] And I think it would be proper 而我觉得我们家出一位成员
[04:39] for a member of our family to make a contribution. 来做点贡献会比较合适
[04:43] What exactly were you thinking? 那到底有什么打算
[04:45] I was thinking you might write a poem. 我想你可以作首诗
[04:54] Are you sure you want me to do it? 你确定是要我写诗吗
[04:56] Of course, my dear boy. 当然 我的乖儿子
[04:58] Who else? 舍你其谁呢
[05:01] William Austin Dickinson, you are my only son. 威廉·奥斯汀·狄金森 你可是我唯一的儿子
[05:04] And you happen to be a man of rare intelligence and talent. 而你又有着不可多得的智慧与才干
[05:09] I’m sure you will rise to the occasion. 我相信你能手到擒来
[05:12] I guess I could give it a shot. 我想我可以一试
[05:14] There’s my boy. 这才是我儿子
[05:16] This will be a good thing for the Dickinsons. 这对狄金森家族来说是件好事
[05:18] Hear! Hear! 那是自然
[05:19] And as soon as that train is up and running… 一旦铁路建成通车
[05:22] I’m sure you won’t even remember that old tree. 我敢肯定你早把那老橡树抛之脑后了
[05:31] Really, her manners are appalling. 真的 她总是举止惊人
[05:38] Hey, what happened? 怎么样了
[05:39] You talk to your father? 你和你父亲说了吗
[05:40] I don’t have a father. 我没有父亲
[05:41] Or a brother. 也没有哥哥
[05:42] II don’t have anyone. 我谁都没有
[05:44] You have me. 你还有我
[05:45] I don’t want anyone, George. 我不需要任何人 乔治
[05:46] I just wanna be by myself. 我只想一个人待着
[05:48] That’s too bad. 那可不妙
[05:50] I was hoping we could hang out. 我想我们应该出去逛逛
[05:51] I can’t. 不行
[05:52] I’m going somewhere. 我得去个地方
[05:53] Where you going? 去哪儿
[05:55] To Walden. 瓦尔登湖
[05:56] All the way to Concord? Why? 到康科德去 为什么
[05:58] To find Thoreau. 去找梭罗
[05:59] I think he can help me. 我觉得他能帮我
[06:01] Help you how? 怎么帮你
[06:02] Isn’t he just a cranky old hermit? 他不就是个古怪的老隐士吗
[06:04] He is an environmentalist, George. 梭罗是个环保主义者 乔治
[06:06] He loves nature more than anyone in the world. 他比这世上任何一个人都更热爱自然
[06:09] Or at least Massachusetts. 至少胜过马萨诸塞州的人
[06:11] If I tell him what they’re about to do to my tree, 如果我把砍树修铁路的事告诉他
[06:13] I bet he’ll do something. 他肯定会有所行动的
[06:15] Maybe I can get him to write a letter of protest. 也许我能让他写一封抗议书
[06:16] And people will listen to him even if they don’t listen to me. 那些人就算不听我的 也会听他的
[06:19] Okay, then. 那好吧
[06:21] I’ll go with you. 我和你一起去
[06:23] No. 不行
[06:24] I wanna go by myself. 我想一个人去
[06:25] Come on. 拜托
[06:25] You’re not allowed to travel by yourself. 你不能一个人出远门
[06:27] It isn’t safe. 那不安全
[06:28] A lady needs a companion. And… 女士总需要有个伴 并且…
[06:31] I feel like taking a day trip. 我想来次一日游
[06:34] So much for living a life of solitude. 想独来独往怎么这么难
[06:46] *Young love* *年轻爱不负*
[06:48] *Throw in some dumb luck* *傻人有傻福*
[06:50] *But not scared enough* *惊慌不会哭*
[06:53] *To turn around * *不会转身就跑路*
[06:55] *Gotta prove* *要证明我最酷*
[06:58] *We belong here* *这是我们的领土*
[07:00] *Home sweet home* *家里甜蜜家外苦*
[07:02] *The sirens screaming one block over* *女妖吟唱声渐入*
[07:05] *’cause we’re leaving far behind all the kids from the small town* *幼稚小鬼快走开 成熟人儿留不住*
[07:08] *The cheerleaders and jocks and the guy from the K-mart* *人模人样小白领 实则幼稚傻乎乎*
[07:10] *Drive til the sun set didn’t get a around trip* *开到夕阳下 无归也无惧*
[07:13] *I don’t need a reason I don’t need a membership* *我不必找借口 也不要你呵护*
[07:15] That dress is so glam. 这件裙子太好看了
[07:16] *Walking down* *第七大道迈大步*
[07:17] *7th but i’m not worried* *张狂如我谁不服*
[07:21] *Bullocks Wilshire where we haunt the night like devils* *布罗克郡鬼出没 胆大人儿都上场*
[07:26] *Dirty city* *这座城生来肮脏*
[07:27] George, come on. 快点啊 乔治
[07:28] *City of Angels* *亦是我温柔梦乡*
[07:31] *Bullocks Wilshire where we haunt the night like devils* *布罗克郡鬼出没 胆大人儿都上场*
[07:36] *Dirty city* *这座城生来肮脏*
[07:38] *City of Angels* *亦是我温柔梦乡*
[07:41] Finally. What took you so long? 终于来了 为什么去了这么久
[07:44] I got us so many snacks. 我买了好多零食
[07:45] I’m not even hungry. 我一点都不饿
[07:47] We have a long journey ahead of us. 还有很长的旅程呢
[07:48] We need sustenance. 我们需要补充能量
[07:51] Okay, what did you get? 你都买了什么
[07:52] Peanuts. 花生
[07:53] Popcorn. 爆米花
[07:54] Gingerbread. 姜饼
[07:55] – Doughnuts. – Okay. -甜甜圈 -好吧
[07:58] Got a stomachache already. 听着就胃疼
[08:00] Also got some taffy. 还有一些太妃糖
[08:01] We already missed a carriage 我们已经错过了一辆
[08:02] that was going straight to Northampton. 直达北安普顿的马车了
[08:03] Now we have to wait for another one. 现在我们得再等一辆
[08:06] It’ll be so much more convenient 等有了直达阿默斯特的火车
[08:08] when the train comes directly to Amherst. 就会方便太多了
[08:10] “Convenient.” “Efficient.” “方便” “高效”
[08:12] You know, we don’t have to speed everything up. 不是所有事都需要快节奏的
[08:14] Sometimes it’s good to slow down. 有时候慢点来会更好
[08:16] Why do you hate technology? 你为什么这么讨厌科技
[08:19] Thoreau says, “We don’t ride the railroad, the railroad rides us.” 梭罗说 “身体在火车上飞驰 灵魂在火车下碾过”
[08:23] I have a feeling I’m not gonna like this guy. 我感觉我可能不会喜欢这人
[08:25] Then why are you coming to Walden? 那你为什么要去瓦尔登湖
[08:27] Because. I like being with you. 因为我喜欢和你在一起
[08:37] Is…is that… 那…那是…
[08:40] Lavinia! 拉维妮娅
[08:44] I thought you were the weird one. 我还以为你才是古怪的那个
[09:06] Another letter to Sue? 又是给苏的信吗
[09:08] She can’t ignore me forever. 她不能永远无视我
[09:09] You are really invested in that friendship. 你真的对这段友谊很投入
[09:11] It is possible she did write to me, and the letter was lost. 有可能她写了信给我 但是寄丢了
[09:15] Or maybe Austin stole it. 也有可能奥斯汀把信扣了
[09:17] I wouldn’t put it past him. 是他干得出的事
[09:19] Or who knows, maybe my last letter upset her. 谁知道呢 也许我上封信让她难过了
[09:22] Why? What did you say? 为什么 你写了什么
[09:24] Only that she had me chained up in an insane asylum of love. 唯有她 能囚我于痴狂爱恋的牢笼
[09:27] If you wrote that to me, I’d be pretty psyched. 如果你这样写给我 真会让我痴狂的
[09:32] Thanks. 谢谢
[09:34] Do you think that Sue and Austin will still get married? 你觉得苏和奥斯汀还会结婚吗
[09:37] Not gonna be able to keep writing, am I? 看来我是没法继续写了 对吧
[09:38] I’d just like to have a conversation. 我只是想聊聊天
[09:40] We’re sitting on a train together, side by side. 我们肩并肩坐在同一辆火车上
[09:42] It just seems like an opportunity for, you know, interaction. 适合有一点…小火花 你懂吧
[09:47] We could share some laughs, 分享欢笑
[09:48] profess our undying love for each other, 坦诚彼此无穷的爱
[09:51] discuss how many children we’re gonna have. 商量下我们会要几个孩子
[09:53] Three boys, two girls? 三个男孩 两个女孩
[09:55] Fantasize about growing old together on the porch that I’m gonna build for us. 一起想象 在我搭建的爱巢屋檐下白头偕老
[09:59] You know, just to get to know each other better. 你懂吧 只是想更了解彼此
[10:02] I hope they don’t. 我希望他们不会
[10:04] What? 什么
[10:06] Austin and Sue. I hope they don’t get married. 奥斯汀和苏 我希望他们不会结婚
[10:09] Because, for Sue… 因为…对苏来说
[10:12] I think it would be like a prison. 婚姻像是一座监狱
[10:14] Why are you so anti-marriage? 你为什么这么抵触婚姻
[10:17] Some people love being married, you know. 有些人就会享受结婚
[10:19] Right. Some people called men. 的确 但那都是男人
[10:21] No, not just men. 不 不仅是男人
[10:23] If I were a man, I would definitely want a wife. 如果我是男人 我绝对会想有个妻子
[10:25] Someone to cook for me, clean for me, raise my 500 children. 为我做饭 替我打扫 给我养一窝孩子
[10:30] All while I got to do exactly what my heart desired. 我只用追求自己的梦想就行了
[10:34] You’re so cynical. 别那么愤世嫉俗
[10:36] Marriage can be comforting. 婚姻也可以很惬意
[10:38] Cozy. 舒适的
[10:39] I just think, wanting to be alone forever? 我只是觉得 想要孤独终老
[10:44] That’s weird. 那很怪异
[10:45] – People need each other to survive. – Concord, last stop. -人类需要陪伴才能生存 -康科德 终点站
[10:48] Not according to Thoreau. 梭罗可不这样认为
[10:51] Mr. And Mrs. George Gould? 古尔德夫妇
[10:53] – Yes? – No. We’re not married. -对 -我们不是夫妻
[10:56] Well, this is Concord. End of the line. 行吧 康科德到了 终点站
[11:04] Look at all this foliage. It’s gorgeous. 看这些树叶 真是太美了
[11:07] I’m so glad to be out of the city. 很高兴终于出城了
[11:09] Yeah. Let’s go peep some leaves. 对 我们去赏叶吧
[11:13] Not exactly off the grid around here. 这里也不算完全远离喧嚣嘛
[11:29] Poetry. Poetry. 作诗 作诗
[11:33] The poetry… Okay. 作诗
[11:37] Poetry. 作诗
[11:41] How do I summon the muse? 该如何召唤缪斯[灵感]
[11:54] Come to me, muse. 快来到我身边 我的缪斯
[12:32] What in heaven’s name is that? 你头上戴的是什么鬼东西
[12:34] It’s my headdress. 这是我的头饰
[12:37] Why would you ever wear such a thing? 你为什么要带着这么个东西
[12:41] I wanna get abducted by Indians. 我希望印第安人可以绑走我
[12:44] I beg your pardon? 你再说一遍
[12:45] Okay, so, the thing is, 是这样的
[12:47] I was in town today and I saw Joseph·Lyman walking 我今天去镇上看见约瑟夫·莱曼
[12:49] arm in arm with Eliza Coleman, and he straight-up ignored me. 挽着伊莉莎·科尔曼 径直走过无视了我
[12:52] And Eliza doesn’t even have ringlets. 伊莉莎甚至都没有卷头发
[12:54] And what I’m thinking is 所以我想着
[12:55] maybe I could just get kidnapped by Indians, 如果我被印第安人绑了
[12:57] and then the chief would have a really handsome son, 然后他们的首领碰巧有个帅气儿子
[12:59] and I could marry him and then be an Indian princess. 我就可以嫁给他成为印第安公主
[13:02] And then who would be laughing then, Joseph? 到时看你还笑不笑得出来 约瑟夫
[13:08] What makes you think the Indians would want you? 为什么你觉得印第安人会想要你
[13:13] Mother. 母亲
[13:26] This place is so… 这个地方真是太
[13:31] crowded. 嘈杂了
[13:33] It does seem… populated. 这看起来的确 人口众多
[13:36] This is not how he described it in the book. 书里不是这样写的
[13:39] Yeah. 对
[13:40] It’s way more fun than I expected. 这比我想象的有趣多了
[13:44] I didn’t come here to have fun. 我不是来这找乐子的
[13:46] I came here to have a conversation with Thoreau. 我来这里是为了找梭罗谈谈
[13:48] And I’m starting to think that he doesn’t even live here. 我都感觉他可能根本不住这
[13:50] Are you looking for Henry? 你在找亨利吗
[13:53] Excuse me? 你说什么
[13:54] David·Henry, actually. He switched it. 大卫·亨利 不过他调换了姓和名
[13:57] Well, of course he lives here. His cabin’s right over there. 他当然住在这里 他的小屋就在那边
[14:00] As a matter of fact, I’m his mother. 其实 我是他的母亲
[14:03] – His mother? – Yes, indeed. -他的母亲 -是的 如假包换
[14:06] We are very proud of our Henry around here. 亨利是村里的骄傲
[14:09] You must be fans of his. 你一定是他的书迷
[14:11] And I imagine you wanna get that book signed. 我猜你是想要个签名
[14:15] No, no. I don’t want to intrude on him just for that. I… 不 不 我不想为了这么点小事叨扰他
[14:18] No. Henry is always game to sign a book. 不会 他就好签名这口
[14:21] Okay, come with me and I’ll take you over there to meet him. 行了 跟我来吧 我带你们去见他
[14:24] Really? Right now? 真的 现在
[14:26] Of course. 当然
[14:28] I have to pick up his laundry anyway. 反正我也要去拿他的脏衣服
[14:32] His… laundry? 他的 脏衣服
[14:37] This feels wrong. 感觉不太好
[14:39] We’re disturbing his sacred solitude. We shouldn’t have come. 我们扰乱了他的清幽 我们不该来的
[14:41] Emily, relax. 艾米莉 放轻松
[14:44] We’re here to save the tree. Remember? 我们是为了拯救树而来的 记得吗
[14:46] Yes, right, the tree. 是 对 拯救树
[14:48] He’ll understand, I know he will. 他会理解的 我相信他会的
[14:52] I go to the water. 我走向湖泊
[14:55] I go to the well. 我走向天井
[14:57] The pure, sacred water of the Ganges is intermingled with the water of Walden. 圣洁的恒河水与瓦尔登湖水彼此交融
[15:05] – Don’t. You really don’t have to. – Oh, it’s fine. -不 你真的不必 -哦 没事
[15:07] He’s just doing his yoga. 他只是在做瑜伽
[15:09] Who knocks? Mother, it’s you. 谁在敲门 母亲 是你啊
[15:11] – Henry, it’s laundry day. – Is it? -亨利 今天是洗衣日 -是吗
[15:14] I lose track of time out here in my extreme solitude. 我沉浸于极度的孤独 对外界时间一无所知
[15:19] Well, I’ve come to get your dirty clothes. 行吧 我只是来拿你脏衣服的
[15:22] And these two would like to meet you. 然后这两个人想见你
[15:26] More cheap society. 又是些庸俗之人
[15:27] – I hope we’re not disturbing you… – Hang on a minute. -希望我们没有打扰到你 -等一下
[15:33] There you go. 给你
[15:34] Is this everything? 都在这了吗
[15:36] A man only needs one set of clothes, you know. 你要知道 男人只需要一套衣服
[15:39] Despite the endless dictates of fashion. 不论风尚如何左右世人
[15:42] – And what about your checkered trousers? – They’re in the bag. -那你的格纹长裤呢 -放袋子里了
[15:44] All right, then. I’ll bring them back tomorrow. 好吧 我洗好了明天给你带过来
[15:46] Well, then wait. Take my shirt. 等下 把我的衬衫也拿着
[15:49] You’re going to entertain your guests half-naked? 你就这么半裸着接待你的客人
[15:52] These are not my guests because I didn’t even invite them. 他们不是我的客人 因为我压根没邀请过他们
[15:56] Don’t be rude, Henry. 不要无礼 亨利
[16:01] I’m so sorry, Mr. Thoreau. You must want us to leave. 我很抱歉 梭罗先生 你一定想我们走的
[16:04] Well, actually… 其实
[16:06] I was hoping I could interview you. 我想要采访你来着
[16:11] Interview me? 采访我
[16:13] For what paper? 哪家报纸
[16:16] I’m the editor of the Amherst College Literary Journal. 我是阿默斯特学院文学日报的编辑
[16:20] Many of the students at our school are great admirers of yours. 我们学院的许多学生都很敬仰你
[16:25] Would it be possible to ask you a few questions? 能否问你几个问题呢
[16:27] Don’t, George, he wants us to leave… 别 乔治 他想让我们走
[16:29] Yeah. I can make time for that. 行啊 采访的话我有时间
[16:31] Why don’t you both come in? 你俩进来吧
[16:39] I hope you’re not hungry… 我希望你们还不饿
[16:42] because all I have is beans. 因为我只有豆子
[16:52] So, my main question is… 所以 我最想问的是
[16:55] Don’t you ever get lonely? 你从不会感到孤独吗
[16:58] – Never. – Really? -从不 -真的
[17:00] I find it wholesome to be alone the greater part of the time. 我发现大多数时候独处有益身心
[17:04] To be in company, even with the best, 与人相伴时 即使是关系最好的朋友
[17:06] is soon wearisome and dissipating. 也会很快便感到厌烦和虚无
[17:09] I love to be alone. 我喜欢独自一人
[17:12] I never found a companion that was as companionable as solitude. 孤独一直都是我最好的伴侣
[17:18] I feel the same exact way. 我完全深有同感
[17:20] That’s why your book has inspired me so… 所以你的书可以启发我…
[17:22] I would rather sit on a pumpkin and have it all to myself 我宁愿独自一人坐在南瓜上
[17:25] than be crowded on a velvet cushion. 也不愿和众人同挤一块天鹅绒垫子
[17:29] Write that down. 快写下来
[17:31] I know just what you mean. 我知道你的意思
[17:32] You see, I have a place I like to go to be alone. 我也有我自己的小天地
[17:36] Just like you. The woods behind our house. 就像你一样 我家后面的树林
[17:39] But now they’re going to build the railroad through it. 但他们现在要建一条穿过树林的铁轨
[17:41] They’re going to cut down my favorite tree. 他们要砍掉我最爱的树了
[17:46] Is this part of the interview? 这也是采访内容吗
[17:48] I came here to ask for your help. 我是来请求你帮忙的
[17:52] I hope you don’t think I’m gonna donate to some charity. 你不会想让我捐钱吧
[17:55] Oh, no. 不是
[17:56] No. I was thinking you might… 不 我希望你…
[18:00] write a letter. 写封信
[18:02] A letter? 写信
[18:03] About what? 写什么
[18:04] You see, people will listen to you. Your voice is important. 民众信服你 你的看法很重要
[18:08] And I think if you could write about our woods 如果你能像写《瓦尔登湖》一样
[18:12] as well as you wrote about Walden, 描绘一下我们的树林
[18:13] I just think people would hear it. 我觉得人们会听进去
[18:15] And then my tree could be saved. 就能救我的树一命了
[18:20] What do I care about your tree? 我为什么要在意你的树
[18:23] What do you mean? 什么意思
[18:25] I thought you… 你不是…
[18:27] – you said you loved the woods. – I love my woods. -说你喜欢树林嘛 -我喜欢自己的
[18:30] I’m not much interested in yours. 对你的又没兴趣
[18:32] Harsh. 伤人
[18:37] Sister, what are you doing here? 姐姐 你来做什么
[18:39] Hello, Henry, I’ve brought you some cookies. 亨利 我给你带了些饼干
[18:42] You must be bone-tired after trekking all the way here. 你一路跋涉肯定累坏了吧
[18:47] It’s really not that far. We live just a mile away. 也没那么远啦 我们就隔了一里路
[18:50] – Our dad owns a pencil factory. – Yes, -我们父亲有家铅笔厂呢 -对
[18:53] you are brave to make such a long journey into the wilderness. 你不远千里来到荒野真是勇敢
[18:57] Well, anyway, there you go. 哎呀反正 给你
[18:58] Peanut butter, your favorite. 你最爱的花生酱
[19:01] I see you have company. 你有客人啊
[19:03] I’m his sister. I live just down the… 我是他姐姐 我就住在…
[19:05] Your home is far away. And you must return there now. 你家太远了 你得赶紧回去了
[19:09] Good luck on your arduous slog back to civilization. 祝你艰难回归文明社会的路途顺利
[19:17] Where were we? 说到哪了
[19:19] We were talking about solitude. 之前聊到”孤独”
[19:21] Yes. 对的
[19:22] You see, solitude suits me. 孤独很适合我
[19:25] I am no more lonely than the loon that laughs so loud. 我不比那狂笑的潜鸟孤单
[19:30] Or than Walden Pond itself. 也不抵瓦尔登湖的黯然
[19:32] What company has that lonely lake, I pray? 这寂寞之湖又以何为伴
[19:36] It seems the lake has plenty of company. 湖好像有挺多人作伴的
[19:38] Excuse me? 什么
[19:40] The pond is full of people. 湖边全是人
[19:43] They’re everywhere. 到处都是
[19:44] You didn’t say that in your book. 你书里可不是这样写的
[19:46] The people may be there, but I have no use for them. 确实是有人 但他们对我无用
[19:50] Right. Except for when your mom does your laundry. 是哦 除了需要你妈帮你洗衣服
[19:54] – Don’t put that in the article. – Why not? -这别放文章里啊 -为什么
[19:56] It’s the truth, isn’t it? Great writers should tell the truth. 这不是事实吗 优秀的作家讲究事实
[19:59] Are you lecturing me on writing now? What do you know about it? 你在教我写作吗 你懂什么
[20:03] – She happens to be a poet. – Really? -她恰巧是个诗人 -是吗
[20:05] Anything I would’ve read? 有我拜读过的作品吗
[20:07] No. None of it has been published. 没有 都没有发表
[20:11] I see. 我懂了
[20:13] I don’t think you do. 我觉得你不懂
[20:15] You publish your books, which are full of misinformation, 你出版的书里满是虚假
[20:19] and yet people read them. 然而有人细读
[20:21] They admire you, they interview you. 读者仰慕你 访问你
[20:24] Whereas everything I write I have to keep to myself. 可我的作品只能自己留着
[20:28] Try writing something and not showing it to anyone, 试试写了作品却不能给他人欣赏
[20:30] then you’ll know what real loneliness feels like. 你才会懂真正的孤独滋味
[20:33] – I think this interview is over. – I wish we hadn’t come. -采访结束了 -还是不来这趟好
[20:35] – I wish you hadn’t either. – You’re a dick. -我也不想你们来 -你真是混蛋
[20:37] Never meet your heroes. 豪杰不可近观
[21:41] So, I heard whisperings the poem is about me. 听说诗是写我的
[21:56] Ladies and gentlemen, I would now like to introduce my son… 女士们先生们 我向大家介绍我的爱子
[22:00] William Austin Dickinson, 威廉·奥斯汀·狄金森
[22:03] who has composed a piece of verse in tribute to this grand event. 他为这出盛事献作了一首诗
[22:12] Yeah. So… 对 那个…
[22:16] I wrote a poem. 我写了首诗
[22:24] The wheels of destiny have run their course. 命运之轮向前翻滚
[22:28] Amherst is getting the iron horse. 阿默斯特迎来铁轮
[22:32] Yes, Amherst gets a train at last. 阿默斯特终得火车
[22:36] We used to go slow, but now we’ll go fast. 便捷交通赢来赞歌
[22:42] Through woods and hills the train will romp. 穿越山坡路途弯折
[22:45] We’ll build it a bridge to get over the swamp. 修筑桥墩跨过沼泽
[22:48] The train will carry all the people 车厢容纳各方旅客
[22:52] Red-skinned savages and Negroes. 蛮人黑人皆可乘坐
[22:56] So, I can’t wait to ride the train 迫不及待想要体验
[23:00] And after that I’ll ride it again. 坐完一遍再来一遍
[23:04] Again… 再来一遍…
[23:10] Good rhyme at the end there. 结尾押韵不错
[23:20] I held my legs together when he was trying to be born. 他要出生的时候我夹住了腿
[23:24] Mom, what are you talking about? 妈 你说什么呢
[23:26] Because I was scared and your father wasn’t home. 当时我很害怕 你父亲也不在家
[23:29] So I held my legs together a bit too long to keep him in there. 所以我夹住双腿不让他出来
[23:34] I think now that may have been a mistake. 我现在觉得可能犯了大错
[23:38] Writing poetry is hard. 写诗很难的
[23:40] Maybe I should have asked you to cut the ribbon instead. 早知道我应该让你来剪彩
[23:42] Or maybe you should have just asked Emily. 你就应该找艾米莉写的
[24:28] I thought I’d find you here. 就知道你在这里
[24:39] I never mean to hurt you, Emily. 我不是有意伤害你的 艾米莉
[24:43] People hurt each other all the time just by proximity. 人们相处起来就总是互相伤害
[24:49] I’d say it’s the greatest danger of civilization. 这是文明社会的最大坏处
[25:10] It will cost a little extra. 成本会稍微高点
[25:14] And the ride won’t be as fast. 车程也会长一点
[25:17] But… 但是…
[25:24] I will have them lay the tracks around the old fellow here. 我会让他们绕过这棵老树铺铁轨
[25:36] Hey, Dad, you know what I love about trees? 爸爸 你知道我喜欢树什么吗
[25:41] What? 什么
[25:43] The root system. 它的根系
[25:45] Under the earth. 地面以下
[25:48] It’s just as big as the tree. 和树一样庞大
[25:51] It’s like… A mirror image but hidden. 就像… 隐秘的镜像
[25:58] So, right now, you and I, we’re actually between two trees. 我们现在其实在两棵树之间
[26:05] One tree we can see… 一棵肉眼所见
[26:10] and the other upside down. 另一棵掩入地面
[26:15] Invisible. 无人可见
[26:18] Like a secret. 就像秘密
[26:31] *Did you give it away* *你就此放弃了吗*
[26:35] *Did you give it away for free* *就这样拱手相让吗*
[26:39] *Don’t you give it away* *请不要轻易言弃*
[26:42] *Let’s try to keep it in the family* *替自己努力争取*
[26:43] 歌后还有文学俗语考点 要拿诺贝尔文学奖的留下来
[26:46] *I know you know desolation* *我知道你同孤单作伴*
[26:51] *Coming home with your pockets full of sand* *游乐归家后无人相待*
[26:54] *I know it’s no vacation* *我深知生活不易*
[26:57] *Now you’re plowing your tiny patch of land* *耕耘那一方土地*
[27:05] *In a nation under your command* *唯有此处是你自由的国度*
[27:08] *Did you give it away* *你就此放弃了吗*
[27:11] *Yeah I gave it away* *对啊放弃啦*
[27:12] *Did you give it away for free* *就这样拱手相让吗*
[27:16] *What would you have us pay* *你期待得到何种回报*
[27:20] *I didn’t know that your love was a commodity* *原来你的爱也可交换*
[27:24] *What about appreciation* *那欣赏又值何价*
[27:28] *Your charts and graphs don’t mean a thing to me* *你的作品我一窍不通*
[27:35] *In your nation with its worthless currency* *在你的国度一文不值*
[27:39] Mr. String Bean, how was your day? 青豆先生 今天过得怎样
[27:41] Hey, Henry, you’re the only authentic living human 亨利 你是鲜活人类里
[27:45] that lives life to the marrow. 唯一活出精髓的人
[27:47] Well, thank you. But I already know that. 谢谢 但我早知道了
[27:50] That woman was wrong about you. 那个女人看错你了
[27:52] Well, thank you very much, Mr. Cup. 非常感谢 杯子先生
[27:54] She said that you were a phony. 她说你是骗子
[27:56] But she’s the phony. 但她才是骗子
[27:57] I know that. But you know women… 我知道的 但女人嘛…
[28:05] Oh, my friend! 啊我的朋友
狄金森

文章导航

Previous Post: 狄金森(Dickinson)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狄金森(Dickinson)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狄金森(Dickinson)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号