Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狄金森(Dickinson)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狄金森(Dickinson)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:05] nzmz818@gmail.com 合作邮箱
[00:09] 行动起来 今天是选举日 快来投票
[00:26] It just doesn’t make any sense. 这毫无道理
[00:28] No, the Whigs have controlled this district for years. 数年来这个选区一直由辉格党管辖
[00:31] Never lost an election. 从未败选
[00:33] How could this suddenly turn into a dogfight? 怎么就突然成了一场混战呢
[00:34] The winds of change are blowing, I suppose. 我猜是变革之风在吹动吧
[00:36] Winds? 风
[00:37] More like an earthquake. 地震还差不多
[00:39] Like the whole country is just falling apart. 这个国家好像就要分崩离析
[00:41] No, I’m… 不了 我
[00:44] So… 所以
[00:47] have you cast your ballot already? 你已经决定好投给谁了吗
[00:49] I did. On my way here. 是的 正在写呢
[00:50] Can the Whig party count on your support? 你会支持辉格党吗
[00:52] I don’t often vote a straight party line ticket. 我不会只给某个政党投票
[00:55] I’m more of an independent. 我是无党派人士
[00:57] Yes, well, I suppose it’s good for a man to think for himself. 好吧 我觉得为自己考虑也是挺好的
[01:00] I agree. 我也觉得
[01:02] Mrs. Dickinson, who would you be voting for? 狄金森太太 您会投给谁
[01:05] – If you could. – Me? -如果可以投票的话 -我吗
[01:07] What a funny question. I’ve never thought about it. 真有趣 我从没想过这个问题
[01:09] Really? I thought you were a suffragette. 真的吗 我还以为您是妇女参政论者
[01:13] How dare you insult me like that. 你怎么敢这样侮辱我
[01:18] – Dad. Dad, Dad, Dad! – Oh, my God. Oh, my God. -爸爸 爸爸 -天呐 天呐
[01:21] – It’s so exciting. It’s so exciting! – Oh, my God! -太激动了 太兴奋了 -天呐
[01:23] Yes, it is exciting. 没错 是很令人振奋
[01:24] It’s election day. Of course. 选举日当然激动了
[01:26] What? No, we’re not talking about that. 什么 不是 我们说的不是这个
[01:27] Who cares about an election when you can’t even vote? 票都投不了谁还会在意选举啊
[01:30] We are talking about… 我们说的是
[01:32] – the circus! – The circus is coming to Amherst! -马戏团 -马戏团要来我们镇啦
[01:34] Yes, it starts today! They’re setting up the big tent now! 今天就开演啦 他们正在搭展篷呢
[01:36] – They’ve got lions and tigers and…- Lions. -有狮子老虎 还有 -狮子
[01:40] Siamese twins. They’ve got Siamese twins. 连体双胞胎 还有连体双胞胎呢
[01:42] You know? You know Siamese twins. 你知道连体双胞胎吧
[01:43] Can we go? Can we go? Can we go? 我们能去看吗 能吗能吗
[01:45] The circus? 马戏团吗
[01:47] – How depraved. – “Depraved”? -有辱风化 -“有辱风化”
[01:49] What do you mean? 什么意思
[01:50] Circuses are dens of depravity. 杂技表演是堕落之源
[01:52] They’re vile and crude 这些东西邪恶粗鄙
[01:52] and utterly unsuitable for polite young ladies. No. 全然不适合有教养的年轻女子观看
[01:55] Do you know there was a circus in Ohio 俄亥俄州曾有场马戏表演知道吧
[01:57] where so much violence was incited, 引起极大骚动
[01:59] half the town was seriously injured 镇上一半人都受了重伤
[02:00] and the other half went to jail. 剩下一半进了监狱
[02:01] No, circuses are full of thieves and hucksters, gypsies… 马戏场里全是小偷 小贩 还有吉普赛人
[02:04] And how about those ladies though? 那些女士们呢
[02:06] Those so called “Acrobats,” 所谓的”杂技演员”
[02:08] scantily-clad, who will certainly be roaming about, 她们衣着暴露 到处游逛
[02:11] flaunting themselves like common h… I’m not going to say it. 卖弄自我 就像是妓… 我说不出口
[02:14] No. Circus is no place for you girls. 不行 马戏团不是你们该去的地方
[02:18] So will you take us? 那你会带我们去吗
[02:23] – Ithamar, we need to talk. – Yes, that’s why I’m here. -依塔玛尔 我们得谈谈 -是的 这正是我来的目的
[02:26] Well, let’s take a little walk. Perambulate with me. 好 我们去走走吧 巡视一下
[02:29] – It’s close. – I know it’s close. -票数很接近 -我知道
[02:30] You don’t have to tell me it’s close. 你不必特意告诉我
[02:32] It wasn’t supposed to be close. 不该是这个结果
[02:33] No, I know it wasn’t. The Democrats barely put up a fight. 是啊 我也知道 民主党几乎没做抗争
[02:35] Your hat, sir. You left it in the carriage. 您的帽子 先生 您落在马车里了
[02:37] Thank you. I love this hat. 谢谢 我很喜欢这顶帽子
[02:38] Right, but it’s not the Democrats. 没错 但是这和民主党无关
[02:39] – It’s the Know-Nothings. – The what now? -是”一无所知党” -是什么
[02:41] The Know-Nothings. “一无所知党”啊
[02:42] You don’t know about the Know-Nothings? 你不知道”一无所知党”吗
[02:43] No, I know everything about the Know-Nothings. 不 我对”一无所知党”一清二楚
[02:45] – Okay then. – Well, how about you give me a refresher? -好吧 -你还是给我科普一下吧
[02:47] So you don’t know. 所以你确实不知道
[02:48] There’s just too many parties to keep track of. 我要关注那么多党派
[02:50] Why can’t there be two? 怎么就不能只有两派呢
[02:51] On the other hand, maybe you do know 也可能你确实知道
[02:53] and you’re saying you don’t 却说不知道
[02:54] because when a member of the Know-Nothings 因为”一无所知党”的成员
[02:55] is asked about their movement, 被问到他们的动向时
[02:57] they’re supposed to say they know nothing. 就不会如实回答
[02:59] – Confusing. – Yes. -混淆视听 -没错
[03:00] So I could be asking you about it right now 所以我现在问你
[03:02] and you could be saying you know nothing, 你可能会说你一无所知
[03:04] and that could actually be your way of telling me 而这也可能是你在向我透露
[03:07] you’re secretly a member of the party. 你暗地里是这个党派的成员
[03:08] Well, let’s just assume for a moment that I’m not. 好吧 先假设我不是其中一员
[03:10] Tell me why I’m not a shoo-in. 说说我为什么不能稳胜
[03:12] Because these Know-Nothings? 因为这些一无所知党员
[03:13] It turns out they know something about winning. 事实证明 他们对选举略知一二
[03:15] They might win! 他们可能会获选
[03:16] Great scones. 这司康饼真好吃
[03:18] Did you know the scone was invented in the 16th century? 你知道司康饼是16世纪诞生的吗
[03:20] – I’m sorry, did you say they might win? – Yes. -抱歉 你刚是说他们会获选吗 -没错
[03:22] – As in beat me? – Yes, Edward, I’m afraid so. -会战胜我是吗 -没错 爱德华 恐怕是
[03:24] But that’s impossible. This is Massachusetts. 那是不可能的 这可是马萨诸塞州
[03:25] The Whig candidate has won this district 从共和国建立以来
[03:27] since the founding of the republic. 辉格党候选人就统治了这个区
[03:28] Yes, well, times change. 是啊 但时移境迁啊
[03:30] Oh, Mr. Dickinson! 狄金森先生
[03:32] What should we have for dinner tonight? 今天晚餐吃什么
[03:33] I don’t care, woman. Surprise me. 随便 你看着弄
[03:34] Well, how would you feel about woodcock? 好吧 吃丘鹬怎么样
[03:36] Or game hen? Or snipe, pheasant, plovers, grouse, 或者小母鸡 沙锥鸟 野鸡 鴴科鸟 松鸡
[03:39] roasted hare, or haunch of venison? 烤野兔 还是鹿腿肉
[03:41] Is there any way for me to get out of this conversation? 有没有人能救我结束这场对话
[03:46] The Know-Nothings have built a platform 一无所知党说了一套
[03:47] on populist economic rhetoric 民粹主义经济[反精英贵族掌权]
[03:49] and anti-immigrant nativist anxiety. 和反移民本土主义焦虑言论
[03:52] – It’s a heady brew. – And noxious. -这完全是在迷惑众人 -而且很不利
[03:53] Yes, but it’s working. 没错 但这很有效
[03:55] And you mean people are actually voting for these clowns? 你是说人民在给这些跳梁小丑投票吗
[03:57] Indeed. 确实
[03:57] It turns out people like it 人们热衷于
[03:58] when you tell them who to blame for their problems. 有人告诉他们问题归咎于谁
[04:01] And the Know-Nothings are blaming… 一无所知党推责于
[04:03] Immigrants, Roman Catholics, the Irish… 移民 天主教徒 爱尔兰人
[04:05] And we’re not blaming anyone. 而我们没责备任何人
[04:06] Exactly. We haven’t picked an enemy. 正是因为我们没挑个敌军
[04:09] – That seems like an oversight. – In retrospect, yes. -似乎是我们的疏忽 -才想到啊
[04:12] So after all this, I still might lose? 抛开这些不谈 我还是可能落选
[04:13] – I don’t know. It’s close. – Close? -我不知道 票太接近了 -接近
[04:16] God dammit. 该死
[04:18] If it’s gonna be close then let it be. 真接近的话那就这样吧
[04:20] Do you know what, Ithamar? 你知道吗 依塔玛尔
[04:21] I believe in this country and I believe in the good guys. 我对这个国家和善良的人仍有希冀
[04:23] That at the end of the day,the good guys win 最终 善良的人会获胜
[04:25] because we love America. 因为我们热爱美国
[04:27] And when immigrants come here to join us, 当有移民迁至我们国家时
[04:29] we throw our arms wide open and we say, 我们张开怀抱 对他们说
[04:30] “Welcome. Grab a seat. Eat a hot dog.” “欢迎 请坐下吃根热狗吧”
[04:32] – We don’t kick people out. – No. -我们不会排外 -不会
[04:35] And as far as these Know-Nothings go, 就这些一无所知党而言
[04:37] it sounds to me like what they need to know something 我倒是觉得他们该去学学
[04:39] about is a little thing called patriotism. 什么是爱国
[04:41] And generosity. And pride. 什么是慷慨 什么是自豪
[04:47] God, Maggie, what’s wrong? 老天 玛吉 发生什么事了
[04:49] It’s me brothers. 我的兄弟们出事了
[04:51] They were casting their votes at the polls this morning 早上他们去投票站投票
[04:53] when they were attacked. 被袭击了
[04:54] One of ’em was beaten half to death. 其中一个被打得半死
[04:56] – Beaten by whom? – The Know-Nothings! -被谁打的 -一无所知党们
[04:59] They hate us for being Irish. 他们恨爱尔兰人
[05:02] You see, Edward? Things are getting out of hand. 你听到了 爱德华 事态已经失控了
[05:04] You know, Mr. Dickinson, 你要知道 狄金森先生
[05:05] me brothers and I, we came to America to escape persecution. 我们姐弟 来美国是为了躲避迫害
[05:09] “The land of the free,” they told us. 我们被告知这里是”自由之地”
[05:11] But it’s the same here as it was in Ireland. 但一切却和在爱尔兰一样
[05:15] Maybe we should just go back home. 也许我们应该回归故土
[05:17] Maggie, don’t lose faith in this nation just yet. 玛吉 先别对这个国家丧失信念
[05:21] You’ll see. 你会看到的
[05:23] Honor and decency will prevail. 荣誉和正义将占据上风
[05:25] Soon, I’ll be elected and I’ll represent you and your brothers. 很快 我会当选 到时我会替你们姐弟发声
[05:29] And I’ll make sure something like this never happens again. 我将确保同样的事件不再发生
[05:31] I hope you’re right. 希望你是对的
[05:33] I know I’m right. 我知道我是对的
[05:54] Who cares if I never see an elephant? 此生无缘见大象又怎样
[05:57] I saw a cloud that looked like an elephant once. 我曾见过一朵像大象的云
[06:01] I’m sorry your dad won’t let you go. 很遗憾你父亲不让你去
[06:03] He doesn’t let me to do anything. 他什么都不让我做
[06:06] You may have noticed. 你应该也注意到了
[06:07] – Yeah, no reading, no swimming… – And no circuses. -对 禁阅读 禁游泳 -还有马戏团
[06:13] So… what are you gonna do instead? 所以 你这下打算干嘛
[06:17] – For fun, you mean? – Yes. -找乐子吗 -对
[06:19] How will Emily Dickinson entertain herself? 艾米莉·狄金森将如何取悦自己
[06:26] I don’t know. 我不知道
[06:27] I might stick around the house. 我可能就在家待着
[06:29] Maybe have a conversation with a moth. 也许会和飞蛾说说话
[06:31] Well, here’s something. 好吧 我有个提议
[06:36] What’s that? 那是什么
[06:37] Poetry contest. 诗歌比赛
[06:40] It says today is the deadline to enter. 今天是参赛的截止日
[06:44] “We seek the undiscovered lyrical genius of Amherst.” “我们找寻在阿默斯特尚未被发掘的抒情天才”
[06:48] That’s you. I mean, 就是你啊
[06:49] based on what I’ve read of yours, it could be. 基于我读过的那些诗作 是有可能的
[06:51] I know about the contest. 我知道这个比赛
[06:53] You do? So have you entered already? 你知道 那你参加了吗
[06:57] Remember that conversation we were just having? About my father. 记得我俩刚刚说的吗 我父亲的态度
[07:01] Yeah. No reading, no swimming, no circuses, and no poetry. 对 禁阅读 禁游泳 禁马戏团 而且禁诗歌
[07:09] At least not in public. 至少不要在公众面前
[07:10] Do you really think that he would care 你真觉得他会在乎
[07:12] if you entered a poetry contest? 你是否参加诗歌比赛吗
[07:14] I guess you don’t really know him yet. 我猜你还不太了解他
[07:17] I guess not. 我也觉得是
[07:19] My father says women who seek literary fame are no better than… 我父亲说追求文坛声誉的女人甚至不如个
[07:26] let’s just say, “Acrobats.” 说轻点 “杂技演员”
[07:31] Well, that’s a shame because… 那真是可惜 因为
[07:35] I think if you entered that contest, 我觉得如果你参赛了
[07:38] you would win. 你一定会胜出
[08:00] “Nobody knows this little Rose.” “无人知晓这小小蔷薇”
[08:12] There you are. 原来你在这
[08:13] God. 天
[08:14] I’ve looked everywhere. 我到处找你
[08:16] Hey, Em. 嘿 艾米
[08:19] What are you doing here? 你在这做什么
[08:20] I thought staring at gravestones was my thing. 我以为对着墓碑发呆是我的癖好
[08:22] – We have a problem. – What is it? -出问题了 -什么问题
[08:24] Somebody’s buried in Sue’s spot. 已经有人葬在苏的墓地了
[08:27] Who the cripes is Ichabod Beecher? 苍天 伊卡博德·比彻是谁
[08:29] That’s the Beecher baby. 那是比彻家的婴儿
[08:31] One of the Beecher babies, I should say. 我应该说 是比彻家死婴中的一个
[08:33] God, that poor family. So many babies. 天 那可怜的一家 那么多婴儿
[08:35] Every single one of them died. 每个婴儿都死了
[08:36] Well, why is this dead Beecher baby buried so close to our plot? 为什么这个比彻家的死婴葬得离我们这么近
[08:40] I guess they lost so many babies they ran out of room. 我猜是因为死婴太多没地方葬了
[08:42] Well, that sucks, but I’m supposed to be buried right here 那是很可惜 但我会被葬在这
[08:45] and Sue, as my wife, should be buried next to me. 然后苏 我的妻子 应该被葬在我的身边
[08:48] Shouldn’t she? 难道她不该吗
[08:49] Why don’t you just move the baby? 那你干脆移走这个婴儿
[08:51] What? 什么
[08:53] I can’t move a dead baby. 我不能移一个死婴
[08:55] What would the Beechers say? 比彻家的人会怎么说
[08:58] Nothing. 什么都不会说
[08:59] They haven’t lived in Amherst for years. 他们不住阿默斯特好多年了
[09:00] They all moved back to England. 都搬回了英格兰
[09:04] Plus that baby died 27 years ago. He’s basically an adult now. 况且这婴儿死了27年了 算起来也是个成人了
[09:09] That’s true. 的确
[09:10] Okay, so I’ve solved your problem. I need you to solve mine. 行了 我解决了你的问题 轮到你了
[09:14] What is it? 什么问题
[09:15] The Springfield Republican is holding a poetry contest. 《春田共和报》正举办一场诗歌比赛
[09:18] Today’s the last day to enter it. 今天是参赛的截止日
[09:19] Well, you’re not gonna enter, are you? 你不打算参加 对吧
[09:22] – Of course not. Dad would kill me. – No, I know he would. -当然不 父亲会杀了我的 -是 我知道他会
[09:24] Which is why I want you to enter it. 所以我想要你参赛
[09:27] My poem under your name. 用我的诗去参赛
[09:28] Me? 我
[09:29] – I can’t do that, Em. – Why not? -我不能那么做 艾米 -为什么
[09:31] – Well, for one thing, it’s dishonest. – Only half-dishonest. -首先 这不诚信 -只有一半不诚信
[09:34] The “Dickinson” part will be true. “狄金森”这部分是真的
[09:35] Yeah, and then what? 对 然后呢
[09:36] You’ll be mad because you won’t get the credit. 你会因为自己没有得此殊荣而发狂
[09:39] I knew you’d say that. 我就知道你会这么说
[09:41] I’ve thought about this. 我想过了
[09:43] I swear I won’t get mad. 我发誓我不会发狂
[09:47] I only want the world to read my words. 我只想让世人读到我的文字
[09:51] – Are you sure? – Yes, I’m positive. -你确定吗 -是 我很确信
[09:52] Here. You have to hurry, the deadline is this afternoon. 给 你要抓紧 今天下午就截止了
[09:55] They’ll print the winner in the paper tomorrow. 他们明天会在报纸上刊登获胜者
[09:58] – It’s not like really weird or anything is it? – No. -不是什么奇怪的诗吧 -不
[10:02] No. 不是
[10:06] Look, if you win, you’ll be proud. 如果你赢了 你会很自豪
[10:08] Austin, please do this for me. 奥斯汀 就算是为了我
[10:13] Okay. 行吧
[10:14] For you. 为了你
[10:16] You’re the best. Thank you. Thank you so much. 你最好了 谢谢 太感谢了
[10:19] Thank you. 谢谢
[10:22] How psyched is Sue gonna be when I dig up this baby? 我挖出这具死婴后苏该会有多开心
[10:30] You really know your way around a turkey. 你对料理火鸡挺在行的
[10:34] Yeah, well… 是啊
[10:36] since I was orphaned, I always had to do the cooking. 父母双亡后 我就得亲自下厨
[10:42] You haven’t had an easy life, have you? 你这一生过得很苦吧
[10:50] It’s wonderful having you back. 你回来真是太好了
[10:54] Since you returned from Boston. 能从波士顿回来
[10:56] Thank you, Mrs. Dickinson. 谢谢 狄金森夫人
[11:03] I’m happy you and Austin settled things 我很高兴你和奥斯汀终于定下来
[11:07] and that we’re gonna have a beautiful wedding. 要举行一场浪漫的婚礼了
[11:11] There’s something I’d like to give you. 我有东西想要给你
[11:20] An engagement gift. 一份订婚礼物
[11:23] I can’t… Mrs. Dickinson, you didn’t have to. 我不能 狄金森夫人 你不必
[11:26] It’s something my mother gave to me 我母亲送给我的
[11:28] the day I left the Norcross farm 送别我离开诺克罗斯农场
[11:30] and went off to marry Mr. Dickinson. 远嫁狄金森先生
[11:32] It’s been my companion all these years. 这么多年一直伴随着我
[11:37] Of course, I always thought 当然 我一直以为
[11:39] I would give it to Emily on the day she married 我会在艾米莉结婚那天给她
[11:42] but, well, I think it would be best if I gave it to you. 但我认为还是送你比较好
[11:47] “The Frugal Housewife.” 《主妇持家之道》
[11:50] Mrs. Dickinson, I don’t know what to say. 狄金森夫人 不知道怎么感谢你了
[11:54] Call me mother. 叫我妈妈
[11:56] You’ll be my daughter soon. 你很快就是我的女儿了
[11:58] And don’t worry, I’ll do my best not to die on you. 别担心 我尽量不让你给我送终
[12:10] Hey, Sue. 苏
[12:11] Hello. 好呀
[12:14] What are you reading? 在看什么
[12:16] Your mom gave it to me. 你妈给我的
[12:18] You’re really leaning into this whole housewife thing, aren’t you? 你对主妇这事还挺上心的啊
[12:23] Eat shit, Emily. 你滚吧 艾米莉
[12:55] I thought it was Ithamar with the results. 还以为依塔玛尔来报结果了
[12:57] No, still no word. 不是 还是没消息
[13:02] This was supposed to be wrapped up by now. 按理说应该结束了啊
[13:04] Honey, why don’t you just try to get some rest? 亲爱的 你不如休息会吧
[13:07] Get a good night’s sleep. 好好睡一觉
[13:08] – It’s been a long day. – No. -今天很疲惫了 -不
[13:11] The news could be here any minute. 随时都可能来消息
[13:16] Hey, can’t those girls keep it down? 姑娘们就不能消停点吗
[13:21] It’s just Jane Humphrey and a few others. 只是简·汉弗莱和几个女孩啦
[13:22] Lavinia invited them to stay the night. 拉维妮娅邀请她们来过夜
[13:24] Oh, my God, would you tell them to hush? 老天 你叫她们安静点行吗
[13:26] Yes, of course. 好的 当然
[13:27] Yeah, I’m deep in contemplation of our national situation. 我对国家现状忧心忡忡
[13:30] I can’t bear another moment of their inane chatter. 受不了她们聊这些废话
[13:33] I mean the whole Kansas-Nebraska Act was just a massive overreach 整个堪萨斯-内布拉斯加法案在奴主势力上
[13:36] on the part of the slave power. 都做得太过火了
[13:38] They actually tried to repeal the Missouri Compromise. 他们竟然打算废除密苏里妥协案
[13:40] Like, do they really think 他们真的觉得
[13:41] we’re going to admit more slave states into the Union? 联邦会再承认新的奴隶州吗
[13:43] The problem is they control the government. 问题是他们掌控了政府
[13:45] We have to build a coalition that can block their legislation. 我们得建立联盟来阻止他们立法
[13:48] Jane, you’re like, so woke. 简 你太透彻了
[13:51] I know. 我知道
[13:52] If I was allowed to vote, I would vote Republican. 我如果有权投票 我会投共和党
[13:54] Good for you. 很好啊
[13:55] The Republicans are the only ones 只有共和党人士
[13:56] who explicitly stand against slavery. 明确地反对奴隶制
[13:59] The true progressives. They’re on the right side of history. 是真正的进步派 站在历史正义的一边
[14:01] I know. It’s like, if you really want justice 对啊 如果你想为全人民
[14:03] for all people in this country, 谋求正义
[14:05] you have to vote Republican. 就得投共和党
[14:07] Definitely. 完全同意
[14:09] Emily, you’re not wearing a nightgown. 艾米莉 你没穿睡袍呢
[14:13] I can’t sleep. 我睡不着
[14:14] Too nervous about the election results? 太担心选举结果吗
[14:17] No. 不是
[14:19] Do you really think the South will secede? 你们觉得南方真的会脱离联邦吗
[14:21] No way. They don’t have the guts. 不可能 他们没那个胆
[14:23] There are too many aligned interests at stake. 攸关太多共同利益了
[14:25] It would be economically devastating for everyone. 对各方都是沉重的经济打击
[14:27] I don’t know, guys. I think they might. 说不好哦 我觉得有可能
[14:30] And then we’re gonna have a civil war. 然后就会打起内战来
[14:31] We’re definitely gonna have a war. 我们肯定会打仗的
[14:34] See? Even weirdo agrees with me. 看见没 怪胎都同意我
[14:36] There’s gonna be a war 会掀起一场战争
[14:38] and a million men will die. 无数生命会死去
[14:41] And then a million snowflakes will fall on their graves. 然后漫天的雪花飘落在墓地
[14:50] But how do you know? 你怎么知道
[14:53] I know someone… 我认识一个人
[14:55] who knows these things. 他很了解这些
[14:57] Who? 谁啊
[14:58] Death. 死神
[15:05] Well, anyway, I wish I could vote. 总之 我能投票就好了
[15:07] I know, right? 就是说啊
[15:09] Okay, now let’s talk about boys. 行了 来聊聊男生
[15:13] Okay, wait, which minister? 所以是嫁哪个牧师
[15:17] – Emily, pass the, pass the salt. – No, no, no. -艾米莉 递一下盐 -不不不
[15:22] What? But you said… 什么 可是你说…
[15:25] Lavinia, you’re wearing black silk mittens at breakfast? 拉维妮娅 你吃早餐还戴黑丝手套啊
[15:27] Of course I am. 不行吗
[15:29] You know that’s no longer considered genteel? 你知道上流社会不兴这一套了吗
[15:33] It isn’t? 是吗
[15:34] Well, it was never convenient. 老是碍手碍脚的
[15:38] Has the paper arrived? 报纸来了吗
[15:39] Not yet, Dad. They’re still counting the votes. 还没呢 爸 还在计票
[15:42] Won’t be long now. 就快好了
[15:43] We’re all rooting for you, Mr. Dickinson. 我们都支持你 狄金森先生
[15:44] That’s very kind of you, Jane. 太感谢你了 简
[15:46] You’re going to abolish slavery, right? 你会废除奴隶制的对吧
[15:49] Dear God, I have a headache. 天啊 我头疼
[15:51] That’s a yes. 说明”会”
[15:54] Let me attempt to take everyone’s minds off of politics for a moment. 我带大家先把政治的事抛开
[15:57] I have a very special surprise. 我有一个特别惊喜
[16:00] Susan? 苏珊
[16:02] My beloved, 我的挚爱
[16:05] I have taken it upon myself to ensure 我穷尽一切确保
[16:07] that you and I spend no less than eternity by each other’s side. 你和我能永生相伴彼此
[16:10] Okay, we all know you’re getting married. 行了 知道你们要成婚了
[16:12] No, no, no. 不不不
[16:13] What I’m saying is that I’m digging up a dead baby 我想说的是 我要挖开死婴的墓
[16:16] so that you can be buried next to me. 好让你能葬在我旁边
[16:20] I beg your pardon, dear? 你说什么 亲爱的
[16:21] No, it’s all good, Mom. 不 没事的 妈妈
[16:23] I’ve hired two gravediggers. 我已经雇了两位掘墓人
[16:25] They’re gonna do it today. 他们今天就会动工
[16:26] You know that Beecher baby? 你知道叫比彻那个婴儿吧
[16:28] You know the one. Ichabod? 你知道的啊 伊卡博德
[16:29] He’s in the spot next to mine and that’s where Sue needs to go 他葬在了我的旁边 那是苏以后的墓地
[16:32] so that we can be together forever. 这样我们就能永远在一起了
[16:35] In the afterlife. 来世也不分开
[16:36] Is that legal? 这合法吗
[16:38] – Father, is it legal? – Of course it’s legal. -大家长 这合法吗 -当然合法
[16:40] – Is it legal? – Shouldn’t I know what’s legal? -合法吗 -我难道不知道吗
[16:42] I think it’s legal. 我觉得合法
[16:43] – The poor Beecher baby. – Dad, it’s legal, right? -那个可怜的比彻婴儿 -爸 是合法的吧
[16:45] – What? – Who names a baby “Ichabod”? -什么 -谁给孩子取名”伊卡博德”啊
[16:47] – It’s a family name, Jane. – Paper’s here. -这是家传姓 简 -报纸来啦
[16:54] Dammit. 该死
[16:55] Still no results? 还是没结果吗
[16:58] This is absurd. 太荒唐了
[17:00] What has happened to the Whigs? 辉格党这是怎么了
[17:02] What has happened to this country? 这个国家怎么了
[17:04] – We need radical change. – Radical. -我们需要激进式变革 -激进
[17:06] That’s what I was talking about last night. 我昨晚就这么说的
[17:07] – Me too. – Please don’t talk politics at the table. -我也是 -饭桌上不要谈论政治
[17:11] Oh, my God, Austin, you won! 天呐 奥斯汀 你赢了
[17:13] I… What? 我… 什么
[17:15] You won the poetry contest. 你赢了诗歌大赛
[17:20] I did? 是吗
[17:22] – You entered a poetry contest? – Yeah. -你参加了诗歌大赛 -对
[17:24] Let me see that. 给我看看
[17:28] You’ve been writing poetry? 你有在写诗吗
[17:29] I have dabbled in poetry. 略有涉足啦
[17:32] “Nobody knows this little Rose.” “无人知晓这小小蔷薇”
[17:40] A poem by Austin Dickinson. 奥斯汀·狄金森 作
[17:44] “Nobody knows this little Rose. “无人知晓这小小蔷薇
[17:49] It might a pilgrim be. 或行朝圣之举
[17:51] Did I not take it from the ways 若我未曾摘取此芳菲
[17:52] and lift it up to thee. 将其献予与你
[17:54] Only a Bee will miss it. Only a Butterfly. 唯蜂牵挂 唯蝶想念
[17:58] Hastening from far journey on its breast to lie. 远行而来于其花蕊深陷
[18:06] Only a Bird will wonder. Only a Breeze will sigh. 唯飞鸟疑惑 唯微风叹默
[18:10] Ah Little Rose. How easy for such as thee… 怎奈娇弱蔷薇如此轻易…
[18:16] to die!” 凋落”
[18:21] That’s really lovely. 写得真好
[18:26] You wrote this? 你写的吗
[18:28] Yeah. 是啊
[18:30] As a matter of fact, I wrote it for Sue. 而且我还是写给苏的
[18:33] – And you forgot to read the title. – Title? -你忘了读诗名 -诗名
[18:36] Yeah. I threw one on there. 是啊 上面有写
[18:38] “To Mrs. Blank. With a Rose.” “一朵玫瑰 致我的那个人”
[18:40] Mrs. Blank. That’s you. “那个人” 就是你
[18:46] Well, congratulations, Austin. 那恭喜你 奥斯汀
[18:47] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[18:49] This is a marked improvement from your last attempt. 比起你上次的诗作进步不少啊
[18:52] Excuse me, I feel sick. 失陪一下 我不舒服
[18:59] Well, I thought it was really lovely. 我觉得这首诗很棒
[19:02] And I don’t like poems. 我这样不喜欢诗的人都觉得
[19:13] So you entered the contest. 所以你还是参赛了
[19:17] Not exactly. 并不算是
[19:18] You won. 你赢了啊
[19:19] No, Austin won. 不 奥斯汀赢了
[19:26] I’m sorry. 我很遗憾
[19:28] It’s not your fault. 这不是你的错
[19:31] It’s not his fault either. 也不是他的错
[19:34] He didn’t choose to be born a man. 他是男的并非他能选择
[19:38] Just like I didn’t choose to be born a… 就像我也不是想要成为…
[19:41] freak. 怪胎
[19:43] You are not a freak. 你不是怪胎
[19:46] Yes, I am. 我是
[19:47] Well, then I am too. 那我也是
[19:50] You? 你
[19:52] An unmarried man my age? 我这样的年纪还未婚的男人
[19:56] Of course I am. 我当然是
[20:01] Maybe we should run off and join the circus. 也许我们应该一起去加入马戏团
[21:01] Dad, 爸爸
[21:02] you didn’t knock. 你没敲门
[21:05] I don’t need to knock. 我不需要敲门
[21:08] It seems like that’s what doors are for but… your call. 这似乎就是门存在的意义 不过行吧
[21:14] Do you take me for a fool, Emily? 你觉得我是傻子吗 艾米莉
[21:18] What? 什么
[21:19] I said, “Do you take me for a fool?” 我说 “你觉得我是傻子吗”
[21:23] No. Of course not. 当然不是
[21:25] And yet you treat me like one. 然而你却把我当成傻子
[21:31] Your own father. 你的亲生父亲
[21:33] The man who gives you everything. 给了你所有的那个男人
[21:35] The food you eat. 给了你食物
[21:37] The very air you breathe. 给了你呼吸的空气
[21:39] Dad, I don’t know what you’re… 爸爸 我不知道你在说什…
[21:40] Don’t lie to me! 不要对我撒谎
[21:42] Austin did not write this poem! 这首诗不是奥斯汀写的
[21:46] Yes, but nobody knows that. 没错 但没人会知道
[21:48] So now everyone’s a fool? 所以现在所有人都是傻子了吗
[21:50] The whole world. 整个世界都是傻子
[21:52] – Everyone but you. – That’s not what I’m saying. -除了你 -我不是这个意思
[21:54] They will know, Emily. 他们会知道的 艾米莉
[21:55] Nobody will believe your brother wrote this. 没人会相信是你哥哥写的
[21:59] And you dared do this on the most significant day of my career? 你竟敢在我事业最重要的一天里干出这种事
[22:03] On Election Day? Do you realize what you’ve cost me? 在大选日 你知道这会给我带来的后果吗
[22:05] What you’ve cost this family, Emily? 给这个家庭带来的后果吗 艾米莉
[22:07] My God, you bring me another public humiliation! 天啊 你又让我被公众羞辱
[22:11] It’s not my fault. 不是我的错
[22:12] Of course it is. Who else’s fault could it be? 当然是你的错 不然还能是谁的
[22:15] It’s not my fault you didn’t win the election! 你输了大选不是我的错
[22:36] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[22:40] Welcome to the big top! 欢迎来到马戏篷
[22:47] You ready, Emily? 你准备好了吗 艾米莉
[22:52] – Ready for what? – To go on, of course. -准备什么 -上台啊
[22:55] They’re all here to see you. 他们都是来看你的
[22:57] You’re the star of the show. 你是今晚演出的主角
[23:08] Ben? 本
[23:10] Good luck out there tonight. 今晚演出顺利哦
[23:12] – It’s a huge crowd. – What are you doing here? -人很多 -你在这干嘛
[23:14] I told you I was a freak. 我告诉过你我是怪胎
[23:29] And now, ladies and gentlemen. 现在 女士们先生们
[23:34] The moment you have all been waiting for, 万众期待的时刻到了
[23:37] the greatest freak of them all: 怪胎之最
[23:44] A female poet. 一位女诗人
[24:12] Oh, my God! 我的天
[24:31] Dickinson! 狄金森
[24:32] Great news! 好消息
[24:33] You won! 你赢了
[24:35] Did you hear what I said? 你听到我说什么了吗
[24:39] – I won? – Yes. -我赢了 -对
[24:41] You’re going to Washington. 你要晋升去华盛顿了
[24:44] Congratulations, Edward. 恭喜 爱德华
[24:46] This is the happiest I’ve ever been. 这是我最开心的时刻
[24:50] You pulled it off! 你成功了
[24:52] A narrow victory. 险胜啊
[24:53] Yes. 是
[24:55] Well, let’s have a glass of sherry! 咱们来杯雪利酒庆祝一下
[24:56] No, no, I’ve got to get home. 不 我得回家
[24:58] But you should celebrate with your family. 但你得和你家人好好庆祝一下
[25:08] I won. 我赢了
[25:11] – Have you now? – Yes. As I promised. -是吗 -是的 我答应过你的
[25:17] The men of honor and decency have prevailed. 正义而荣誉的一方胜利了
[25:22] Well… 这…
[25:24] that’s a relief. 那我就放心了
[26:02] Emily? 艾米莉
[26:05] Emily! 艾米莉
[26:08] Emily. 艾米莉
[26:10] Sue? 苏
[26:13] Yeah, it’s me. 是我
[26:15] What happened? 你怎么了
[26:23] I… 我
[26:26] I went to the circus. 我去了马戏团
[26:29] *Say goodbye* *到了离别的时刻*
[26:33] *My one true lover* *我唯一的挚爱*
[26:38] *And we’ll steal a lover’s song* *让我们最后 借曲情歌共载*
[26:46] *How it breaks* *一想到离开你*
[26:50] *my heart to leave you* *我的心无比悲哀*
[26:55] *Now the carnival has gone* *狂欢是一时 寂寞是常态*
[27:03] *Oh my love* *啊我的爱人*
[27:07] *The dawn is breaking* *已是破晓时分*
[27:11] *And my tears are falling rain *我泪如雨下 你即将离开*
[27:20] *Now the carnival is over* *狂欢是一时 寂寞是常态*
狄金森

文章导航

Previous Post: 狄金森(Dickinson)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狄金森(Dickinson)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狄金森(Dickinson)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号