英文名称:Dinner for Schmucks
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:40] | Poor Jacobson. | 可怜的杰克森 |
[03:43] | He took his stapler? How pitiful is that? | 订书机他也拿 太可怜了 |
[03:45] | Still, you got to hand it to him… he went for it. | 你得给他 他专门回来一趟 |
[03:49] | That was his big mistake. | 这是他最大的失误 |
[03:50] | Always stay in the middle of the pack. | 绝对不要当出头鸟 |
[03:52] | It’s the frontrunners who fall off the cliff. | 枪打出头鸟 |
[03:54] | At least Jacobson made it up on the seventh floor. | 至少他还到过七楼[七楼是高管层] |
[03:58] | It smells like cabbage on this floor. | 那层漫布卷心菜的味道 |
[04:00] | That’s the smell of dead dreams. | 那是梦想破灭的气息 |
[04:02] | I go to the clubs at night and people are like, | 我晚上去夜店时有人说 |
[04:04] | “Hey, who’s wearing the coleslaw?” | 谁穿着凉拌卷心菜啊 |
[04:07] | Do you know how hard it is | 你知道一身卷心菜味 |
[04:08] | to get laid when you smell like coleslaw? | 和别人上床有多困难吗 |
[04:11] | Not hard, but still. | 不难 但是不爽 |
[04:14] | He had a pretty sweet office, I wonder who’s gonna get it? | 他的办公室真不错 会花落谁手呢 |
[04:17] | You wonder who’s gonna get his office? | 你竟然在惦记他的办公室 |
[04:19] | Jesus, Josh, why don’t you show a little class? | 天哪 乔什 你厚道点行吗 |
[04:22] | The guy just got fired. | 那哥们刚被炒了 |
[04:28] | – I’m gonna get that office. – You’d better, Tim. | -我想要他那间办公室 -我挺你 蒂姆 |
[04:31] | You need that job. | 你需要那个职位 |
[04:32] | With that car you’re driving and that apartment? | 你那豪车和高级公寓 |
[04:35] | You’re overextended. | 你可不堪重负了 |
[04:36] | These opportunities don’t come along all the time. | 这种机会可不是天天有的 |
[04:38] | Right now, the window’s open and if you hesitate, bam! | 机遇之窗正向你敞开 你若是犹豫不决 砰 |
[04:42] | You’re gonna be my assistant. Assistant to an assistant. | 就会沦为我的助理 助理的助理 |
[04:46] | You can’t go lower. It’s a shitty job, Tim. | 你不能再被贬职了 已经很糟糕了 蒂姆 |
[04:49] | Do you think Julie’s gonna marry you then? | 这样朱莉还会嫁给你吗 |
[04:53] | Don’t mess this up. | 别搞砸了 |
[04:56] | – Good pep talk. – All right. Go, team! | -真振奋人心 -好了 哥们向前冲 |
[05:21] | The whole reason we bought the plant was to shut the factory, | 买下那工厂就为了关门大吉 |
[05:24] | shed the workforce and sell the equipment. | 遣散工人 变卖设备吗 |
[05:26] | But now, it’s all contaminated with low-level radiation. | 但现在整个厂都被低强度辐射污染了 |
[05:30] | Nobody wants to touch it. | 没人愿意靠近 |
[05:31] | Americans are so uptight about radiation. | 美国人对辐射太敏感了 |
[05:35] | They are. | 确实 |
[05:36] | But the Russians are a | 但是俄罗斯人 |
[05:37] | little less particular about this sort of thing. | 就不那么敏感了[暗讽切尔诺贝利核泄漏] |
[05:40] | I like it. Get two bids. Drive up the price. | 不错 找两个人去竞价 把价格炒上去 |
[05:42] | OK, that makes sense. | 可以 有道理 |
[05:43] | On a different note, you’ll notice | 另外 你们也注意到了 |
[05:45] | that our colleague, Doug Jacobson, | 我们的同事 道格·雅各布森 |
本电影台词包含不重复单词:1486个。 其中的生词包含:四级词汇:250个,六级词汇:127个,GRE词汇:127个,托福词汇:194个,考研词汇:278个,专四词汇:215个,专八词汇:44个, 所有生词标注共:493个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:47] | has been relieved of his duties. | 被解雇了 |
[05:49] | Mr. Jacobson led us right to the edge, | 杰克森先生在外汇市场的胡闹 |
[05:51] | playing around in the currency markets. | 让公司濒临破产 |
[05:54] | As a consequence, tomorrow morning, | 所以 你们明天早上 |
[05:56] | I want ten ideas to make up for his mistakes. | 提出十个主意弥补他的错误 |
[06:02] | – What are you doing? – I have an idea. | -你在干吗 -我有想法 |
[06:06] | An analyst… has an idea. OK, then. | 小小分析员也有想法 好吧 |
[06:11] | Nice knowing you, buddy. | 哥们 自求多福吧 |
[06:12] | Sixth floor, stepping up, Nice! | 六楼的人要飞黄腾达了 很好 |
[06:19] | It’s all right. It’s dead. | 别害怕 是哑弹 |
[06:21] | It’s manufactured by Mueller Armaments, | 这是瑞士苏黎世的 |
[06:22] | from Zurich, Switzerland. | Mueller军工厂制造的 |
[06:25] | It’s a company that made a fortune during World War I. | 该公司在一战时暴富 |
[06:28] | Now they’re sitting on a bunch of bombs | 但现在他们的炸弹 |
[06:30] | that even the worst armies in the world don’t want. | 就连最差的军队也看不上 |
[06:32] | All right, so we cannibalize the company… | 那么我们要做价值转移吗 |
[06:34] | who’s gonna buy the pieces? | 不良资产卖给谁 |
[06:35] | Oh, no, we’re not gonna strip this one down. | 不 并非剥离不良资产 |
[06:44] | Novelty lamps. Great idea. | 创意台灯 好想法 |
[06:46] | We could literally make hundreds of dollars. Hundreds. | 理论上我们能赚好几百呢 好几百 |
[06:49] | – Who cares about lamps? – Martin Mueller does. | -谁会在意这破台灯 -马丁·米勒在意 |
[06:56] | When Martin isn’t busy | 马丁不忙于经营其 |
[06:57] | running his family’s business into the ground, | 家族产业时 |
[06:59] | he’s either yachting or buying art for his castle. | 不是泡在游艇上 就是往家买艺术品 |
[07:02] | The business is going under, but his personal fortune is vast. | 虽然生意每况日下 他的私有财产却不少 |
[07:06] | Nearly half a billion. | 将近五个亿 |
[07:08] | I heard he was in town, | 听说他来这儿了 |
[07:10] | so I sent a prototype over to his hotel. | 我就送了个样本到酒店 |
[07:14] | He loved the lamps. He wants to sit down. | 他非常喜欢这灯 他同意跟我们约谈 |
[07:18] | The lamps are really just a way to get our foot in the door. | 这灯只是我们的敲门砖 |
[07:21] | We’re gonna lose money on them. | 这个肯定会赔钱的 |
[07:23] | But we’ll make millions managing his personal portfolio. | 但是管理他的私人资产能赚几百万 |
[07:26] | Mueller keeps his business. We’ve got a brand-new client. | 米勒保住了他的生意 我们得到了大客户 |
[07:30] | – Everybody wins. – Everybody wins. That’s a new one. | -双赢的结局 -双赢 第一次听说 |
[07:35] | Caldwell, you want to take the lead? | 卡德维尔 你负责这事 |
[07:37] | – Absolutely. – I’ll ride shotgun. | -没问题 -我当副手 |
[07:38] | Actually, I was hoping I could take the lead. | 其实 我想负责这事 |
[07:44] | Let me think… no. | 我考虑考虑…不行 |
[07:53] | You should’ve quit while you were ahead, buddy. | 老兄 你趁早放弃吧 |
[07:57] | You know what they say… | 俗话说 |
[07:59] | tallest tree gets chopped down first. | 枪打出头鸟 |
[08:00] | – Well, that went well. – Mr. Conrad? | -说得真准 -康拉德 |
[08:06] | Have you got a second? | 有时间吗 |
[08:15] | Come in! | 进来 |
[08:18] | You can just set your bombs by the door. | 炸弹就放在门边吧 |
[08:23] | You put on quite a show in there. Sit down, | 刚才表现得很不错 过来坐 |
[08:33] | Oh, that looks good on him, right? | 还挺合适的 是吧 |
[08:35] | Yep. Better than it did on Jacobson. | 对 比杰克森合适 |
[08:37] | You’re gonna need a nicer watch. | 就是需要换块好表 |
[08:39] | Nicer watch, nicer suit. | 更高档的表 更高档的西服 |
[08:42] | Hey, to the ballsiest guy on the sixth floor. | 敬六楼最有种的人 |
[08:44] | Not gonna be on the sixth floor for long. | 很快就不是六楼的了 |
[08:48] | Does that mean this is my new office? | 意思是这办公室是我的了吗 |
[08:50] | Not yet. No, I want to get to know you a little better. | 还不是 我还要进一步了解你 |
[08:54] | I host a dinner once a month. | 我每月举办一场晚宴 |
[08:57] | – Next one’s on Saturday. – Great, OK. | -下一场是这周六 -好 没问题 |
[09:00] | And it’s top secret. You can’t tell anyone. | 这是最高机密 你不能告诉任何人 |
[09:03] | What are we talking about here? Orgy? | 这个晚宴是什么性质的 狂欢吗 |
[09:06] | Is it a human sacrifice of some kind? | 还是活人献祭什么的 |
[09:09] | We’re… collectors. | 我们是收藏家 |
[09:15] | I’ll let the guys fill you in. | 让他们给你讲讲 |
[09:18] | Some people collect vintage automobiles. | 有人收藏老爷车 |
[09:21] | Some people collect fine wines. Fender collects people. | 有人收藏美酒 范德收藏人 |
[09:25] | – People? – Yeah. | -收藏人 -对 |
[09:27] | Each of us finds a remarkable | 我们每个人都要找一个 |
[09:28] | person and invites them to dinner at Fender’s. | 不寻常的人去他家参加晚宴 |
[09:31] | We call it the Dinner for Winners. | 我们管这个叫赢家的晚宴 |
[09:33] | Here’s the guy that I invited last year. | 我去年带的是这个家伙 |
[09:36] | There you go. Look at that. | 给你 看看吧 |
[09:38] | The guy designed that suit. Real-life Iron Man. | 他设计了那套装甲 现实版钢铁侠 |
[09:45] | – He took first prize. – He’s an idiot. | -他得了头奖 -他是个白痴 |
[09:48] | You got it. | 没错 |
[09:50] | You invite idiots to dinner and make fun of them? | 你们邀请白痴去晚宴 然后寻他们开心吗 |
[09:56] | That’s messed, messed up. | 这真是荒谬 |
[09:59] | I know, right? It’s completely messed up. | 是的 纯属胡来 |
[10:01] | At the end of the night, | 晚宴的最后 |
[10:02] | Fender picks the best one, | 范德从中挑一个最好的 |
[10:04] | gives him a trophy and we release him out in the wild, | 颁给他奖杯 然后放他走 |
[10:05] | none the wiser. | 他还不知道怎么回事儿 |
[10:06] | Yeah. No harm, no foul. Hey, you’re gonna do great. | 对 人畜无害的活动 祝你好运 |
[10:10] | Just have a little subtlety when you pick your guy. | 记得挑人的时候仔细点 |
[10:13] | Fender’s a connoisseur. | 范德可是个行家 |
[10:14] | Yeah. Hey, and no mimes. It’s a clich. | 对 别找默剧演员 太老套了 |
[10:17] | Jacobson brought a mime. | 杰克森就是带了个哑巴 |
[10:19] | Exactly. And you don’t see his shit here, anymore, do you? | 没错 然后他就卷铺盖卷走人了 |
[10:48] | Congratulations. | 恭喜 |
[10:49] | So how did it go? What happened today? | 怎么样 今天有什么进展没 |
[10:51] | Oh, I’ll tell you later. Look at this crowd! | 一会跟你说吧 这么多人 |
[10:53] | I know, it’s amazing. We actually sold every painting. | 是的 太神奇了 我们把每一幅画都卖了 |
[10:56] | That’s incredible! Oh, my God! | 太好了 天哪 |
[10:59] | Except that I did another one of my name-fiasco thingies, | 虽然我又做了件丢人的事 |
[11:03] | Oh, God. What happened? | 天哪 怎么回事 |
[11:05] | The director of San Francisco MoMA is here. | 旧金山现代艺术博物馆的馆长来了 |
[11:07] | His name is Steve Doche. | 他叫史蒂夫·多什 |
[11:10] | And I thought that it was pronounced “Douche.” | 我以为发音是多痴[同”笨蛋”] |
[11:14] | God. It’s like the Ron Fuchs episode all over again. | 天哪 就像那回那个罗恩·法克斯[发音同”操”] |
[11:17] | Well, it actually kind of loosened things up, and… | 不过这正好让大家都放松了 而且 |
[11:20] | and he’s giving Kieran a solo show, | 他想为基兰举办个人画展 |
[11:23] | and he wants me to curate it. | 他想让我来策划 |
[11:25] | Oh, my God! | 天哪 |
[11:27] | You know, that is so like you! You call a guy a douche | 真像你的风格 你叫一个家伙”笨蛋” |
[11:30] | and get your first museum show out of it. | 得到了策划处女展的机会 |
[11:32] | You’re amazing. I love you so much. | 你太棒了 我爱死你了 |
[11:34] | You’re stunning and you’re smart | 你如此美丽 如此聪明 |
[11:36] | and you’re just awful with pronunciation. | 如此悲剧的发音 |
[11:38] | – Hey! – I’m not Fuching around here. | -讨厌 -我可没浮说瓜道[胡说八道] |
[11:42] | Marry me. | 嫁给我吧 |
[11:46] | I love you. | 我爱你 |
[11:48] | I want to spend the rest of my life with you. | 我愿与你共度余生 |
[11:52] | But remember when you asked me before, | 但你还记得 之前你求婚时 |
[11:53] | and I said this is a big step, | 我说这是非常关键的一步 |
[11:56] | and maybe we should just wait a little bit? | 我们不要操之过急吗 |
[11:59] | Yeah? | 是吗 |
[12:01] | – That was two days ago. – I know. I know. | -才过去两天 -我知道 知道 |
[12:04] | I just need a little bit of time. | 我就是需要一点点时间 |
[12:07] | All right. I’ll ask you in two hours. | 好吧 那我过两个小时再问你 |
[12:10] | Let’s go. | 走吧 |
[12:13] | Wow, it’s packed. | 人真多 |
[12:15] | So, where’s the artiste? | 艺术家在哪儿 |
[12:17] | I always try and create some tension in my work. | 我一直想赋予我的艺术品一种张力 |
[12:20] | Once a reviewer said of a certain piece of mine, | 以前有个评论家看了我的画 |
[12:23] | may said, “I think that’s disgusting.” | 好像说 恶心死了 |
[12:25] | I said, “Good! I want it to disgust you.” | 我就说 非常好 就是要让你恶心 |
[12:28] | Sometimes I’ll be working on a piece | 有时候 我在创作时候会突然想 |
[12:30] | and I’ll think, “No, this is bullshit.” | 这破玩意跟牛粪一样 |
[12:32] | So I will literally rub bull | 于是我就找了点牛粪 |
[12:34] | excrement on the piece as a meta… metaphor. | 涂在上面 这是暗…暗喻 |
[12:37] | Excuse me. I’m so sorry. | 抱歉 失陪一下 |
[12:41] | Julie. | 朱莉 |
[12:47] | Kieran, you remember Tim? | 基兰 还记得蒂姆吗 |
[12:50] | – The stockbroker. – No. No. | -股票经纪人 -不是 不是 |
[12:52] | I work for a private equity | 我在一家专司处理不良资产的 |
[12:54] | firm that specializes in distressed assets. | 私人股权投资公司工作 |
[12:57] | So kind of a stockbroker. | 和股票经纪人差不多 |
[13:00] | Almost nothing like a stockbroker. | 基本没关系 |
[13:02] | Do you mind if I just call you stockbroker? | 不介意我就叫你股票经纪人吧 |
[13:04] | It’s the way I remember people. You’re stockbroker Tim. | 我就是这么记人的 你是股票经纪人蒂姆 |
[13:09] | Hey, so what do you think? | 你觉得怎么样 |
[13:12] | Really… tremendous work. | 真是了不起的作品 |
[13:14] | They’re so big. And you’re in all of them. | 这么大 而且每一幅都有你 |
[13:18] | Come with me, Tim. | 跟我来 蒂姆 |
[13:21] | Enjoy. | 玩得开心 |
[13:23] | I have a little ranch… I say little. | 我有个小的大型牧场 我说很小 |
[13:25] | It’s absolutely massive if you actually measure, | 如果你真的量的话其实很大 |
[13:27] | outside of town, where I go to disappear, | 在郊外 我经常逃到那里 |
[13:29] | get away from this bullshit. | 远离这些狗屎 |
[13:31] | One of my zebras was in labor. It was a messy business. | 我有一匹斑马妊娠了 真是一团糟 |
[13:35] | The foal was in breech. At about the 22nd hour, | 马驹臀位难产 二十二个小时之后 |
[13:38] | I just said, “Stuff it.” | 我说 去他妈的 |
[13:39] | And I just thrust my hand in, | 然后我就把手伸进去 |
[13:42] | turned the little guy around. | 把小家伙转过来 |
[13:44] | Do you have any idea what it’s like | 你知道把手肘以下的部分 |
[13:46] | to be up to your elbow… in a zebra’s vagina? | 都伸到斑马的阴道里 是什么感觉吗 |
[13:51] | And feel life? New life, fresh life. | 感受着生命 崭新的活力四射的生命 |
[13:57] | No, I don’t. | 不 不知道 |
[13:58] | You should try it, Tim. It’s magical. | 你应该试试 蒂姆 非常奇妙 |
[14:00] | Yeah, I’m OK. | 也许吧 没感觉 |
[14:02] | She let me keep the afterbirth to create this piece. | 这幅画中我的手上还有胞衣[幼崽周身的胎盘羊膜] |
[14:05] | Oh, wow, that’s disgusting. | 太恶心了 |
[14:07] | I don’t think I get it, Kieran. | 我无法理解 基兰 |
[14:10] | Poppycock. You’ve been stockbroking too long, Tim. | 胡说 股票弄得你脑子生锈了 蒂姆 |
[14:17] | What does it make you think of? | 这幅画让你想到了什么 |
[14:19] | I guess it kind of makes me… | 我好像想到了 |
[14:22] | think of your penis. | 你的小弟弟 |
[14:25] | Then you get it. | 你看懂了 |
[14:29] | Julie gets it. | 朱莉也看懂了 |
[14:33] | Hi, I need you to talk to a buyer. This way. | 有个买家想跟你谈谈 这边 |
[14:36] | See you in a bit. | 回见 |
[14:40] | Do you know what its like | 你知道把整个头 |
[14:42] | to have your entire head inside its anus? | 伸进它的菊花里是什么感觉吗 |
[14:46] | Julie? Poppycock. | 朱莉 胡说 |
[14:48] | OK, so you’re just completely immune | 好吧 看来他那野性的魅力 |
[14:52] | to his animal magnetism? | 对你完全不起作用 |
[14:54] | He looks good in a pair of hooves. What can I say? | 他带蹄子很好看 我还能说什么 |
[14:58] | So, are you gonna tell me what happened today? | 那说说今天你那儿如何了吧 |
[15:01] | I think I might’ve gotten that promotion. | 我觉得我要升职了 |
[15:03] | Really? Oh, my God, that’s amazing. | 真的吗 天哪 太好了 |
[15:06] | – Well… – When? When do you start? | -其实 -什么时候升 |
[15:08] | All right, well, it’s not official yet. It’s not official. | 好了 还没正式升职 还不是正式的 |
[15:10] | – There’s this dinner. – Good. When is it? | -还有个晚宴 -很好 什么时候的 |
[15:13] | – It’s Saturday. – OK. We can do that. | -周六 -好 我们一起去 |
[15:16] | No, it’s not really a girlfriend type thing. | 不 不是带女友去的那种 |
[15:19] | It’s really the guys from the office. | 就是我们办公室里那几个人 |
[15:21] | And we have to bring a person. | 每人都要带一个人去 |
[15:23] | What do you mean, “A person?” | 什么样的人 |
[15:24] | A person with a skill or a talent of some kind. | 有某种天赋或技艺的人 |
[15:30] | Are you talking about strippers, here? ‘Cause I’m not… | 你是说脱衣舞吗 我可不会 |
[15:32] | No, no. Nothing like that. No. | 不不 不是那样 不是 |
[15:35] | We have to bring an idiot to dinner to make fun of them. | 我们每人带去一个白痴 然后寻他们开心 |
[15:41] | – OK, that is messed up. – I know, | -这不是胡来吗 -是的 |
[15:45] | – I know. – So you told them you’re not going. | -我知道 -那你告诉他们不去了 |
[15:48] | Oh, yeah. No, absolutely. | 对 当然不去 |
[15:52] | Tell Fender I can’t make the dinner. | 转告范德我不能赴晚宴了 |
[15:54] | Tell him my back thing is acting up, | 说我背伤犯了 |
[15:55] | and I have to stay in bed for a few days. | 得在床上躺几天 |
[15:58] | Why don’t I just tell him you’re having your period? | 我还不如跟他说你大姨妈来了 |
[16:00] | Tim, I can’t stay on this floor anymore. | 蒂姆 我受不了这层楼了 |
[16:03] | These people are pathetic! | 这儿的人太悲催了 |
[16:06] | Happy birthday, Carol. | 生日快乐 卡洛尔 |
[16:08] | Why can’t you just suck it up, | 你就不能面对现实 |
[16:09] | make fun of some idiots | 找几个白痴来捉弄 |
[16:11] | and stop thinking about yourself for once? | 哪怕就一次别总想着你自己 |
[16:13] | Susana, I know this is painful for you, | 苏珊娜 我知道这让你很痛苦 |
[16:15] | but sometimes in life you have to do the right thing. | 但有些时刻你要做出正确的抉择 |
[16:17] | Just lie. It’s not that hard. I’m texting a lie right now! | 撒个谎 没那么困难 我正在发短信撒谎 |
[16:28] | Jesus Christ! | 天哪 |
[16:32] | Are you OK? | 你没事吧 |
[16:34] | Yeah, I’m OK. | 没事 |
[16:37] | – Is that a Porsche? – Yeah. | -那是保时捷吗 -是 |
[16:40] | I have been hit by a Datsun before. | 我被达特桑撞过[廉价跑车] |
[16:42] | – Never a Porsche. – Oh, man… | -还没被保时捷撞过 -哥们 |
[16:45] | – Barry Speck. – Tim Conrad. | -巴瑞·斯派克 -蒂姆·康拉德 |
[16:48] | Are you sure you’re OK? | 你真的没事吗 |
[16:50] | I didn’t see you. What were you doing? | 我刚才没看到你 你在干什么 |
[16:52] | Well, I saw this little guy in the street, | 我看到这小家伙躺在地上 |
[16:54] | I was trying to save him. | 我想救他 |
[16:57] | I think it’s dead. | 它死了吧 |
[16:58] | Yes, that’s why he couldn’t run away. | 对 所以他没法逃跑 |
[17:00] | A couple more seconds, you would’ve squished him. | 再过几秒你就会把他压成照片了 |
[17:01] | Nice pelt, though. | 不过毛皮还不错 |
[17:04] | Ready? | 准备好了吗 |
[17:06] | I hope those aren’t for your lawyer. | 这些照片不是拍给律师看的吧 |
[17:10] | No. I would rather not have lawyers get involved. | 不是 我不想把律师扯进来 |
[17:12] | All right, I get it. | 好吧 我知道了 |
[17:15] | You said you were fine, but… | 你说你没事 但是 |
[17:17] | What would it take to keep the lawyers out? | 不把律师扯进来要多少钱 |
[17:23] | Five. | 五 |
[17:26] | Five dollars. | 五块钱 |
[17:29] | I don’t… What do you mean? | 我没…什么意思 |
[17:30] | – Ten dollars. – Seriously, what? Come on. | -十块钱 -说真的 多少 |
[17:33] | How much do you want? | 你想要多少 |
[17:37] | – Hundred dollars. – I don’t want anything. | -几百块吧 -我什么也不要 |
[17:39] | – Five hundred dollars. – I don’t… It’s OK. | -五百 -我没 没事的 |
[17:42] | – All right… – As long as you’re OK, then… | -好吧 -只要你没事 |
[17:46] | Ten thousand! | 一万 |
[17:50] | OK, I’ll take ten thousand dollars. | 好吧 那就一万吧 |
[17:57] | I don’t have ten thousand dollars. | 我没有一万快 |
[18:01] | You know what? Don’t worry about it. | 哥们 别担心 |
[18:04] | – Really? – Yeah. As long as you’re OK. | -真的 -对 只要你没事 |
[18:08] | – You’re a good person. – No… It’s all right. | -你真是个好人 -马马虎虎吧 |
[18:10] | – Get out of the road! – You are. You’re a good person. | -别挡着路 -你真是个大好人 |
[18:13] | – Thank you. – No, you really are. | -谢谢 -不是 我说真的呢 |
[18:15] | You’re a really nice person. | 你真是个好人 |
[18:16] | All right, well, as long as you’re OK, | 好了 只要你没事 |
[18:18] | – that’s OK. – Thanks. Thank you. | -就行了 -谢谢 谢谢 |
[18:19] | Yeah. You take care. | 好了 保重 |
[18:23] | I won’t forget this. | 我不会忘记的 |
[18:25] | – You dropped your… – Oh, yeah. That’s my latest series. | -你的东西掉了 -对 我最近的作品 |
[18:29] | I know. Mouseterpieces. Get it? | 鼠名作系列 明白吗[“名作”一词改造而来] |
[18:34] | That’s the Mona Lisa. | 这是蒙娜丽莎 |
[18:35] | That’s the Mouse-a-Lisa. | 鼠娜丽莎 |
[18:38] | Mouse-a-Lisa… | 鼠娜丽莎 |
[18:39] | There they are. | 看这对 |
[18:40] | Found her on the 405. | 在405号发现的 |
[18:42] | From here down, she was a mess, | 这儿以下的部分不能看了 |
[18:44] | but the head, perfect. | 但是她的头 真是完美 |
[18:46] | Oh, that’s Cubism, Not as easy as it looks. | 这个是毕加鼠 不是那么简单的 |
[18:49] | Well, it doesn’t look easy. | 看起来很不简单 |
[18:52] | I like her. I love the tail. | 我喜欢她 尤其是这尾巴 |
[18:56] | Check that out. You like them? | 看看这张 你喜欢吗 |
[18:59] | I’m speechless. | 我无法形容了 |
[19:01] | So is he. | 他也是 |
[19:04] | ‘Cause he’s screaming. | 因为他在尖叫 |
[19:06] | I was just stopping by the store today | 我今天刚去过标本商店 |
[19:07] | to get some pelt wax and spine wire. | 买了些皮毛蜡和铁丝 |
[19:10] | You know, wanted to tell the guys what I’ve been up to, | 顺便告诉大家我的进展 |
[19:13] | Hey, you know what? I have some in the flesh. Want to see ’em? | 对了 我有些新作品 你要看看吗 |
[19:16] | Where did they…? Come here! Come here! | 放哪了呢 这边 这边 |
[19:22] | Hold on, hold on, hold on. Don’t look! | 等等 等等 先别看 |
[19:25] | – OK… All right… – Can I look? | -很好 -我能看了吗 |
[19:29] | Hold on, hold on, hold on… | 再等等 等等 |
[19:33] | Go ahead. | 可以看了 |
[19:39] | Incredible. | 真难以置信 |
[19:43] | Does that guy look sort of familiar? | 是不是有点眼熟 |
[19:46] | I’ll give you a hint. He wrote the Bible. | 给你个提示 他写了圣经 |
[19:50] | – Is it Jesus? – Yes! | -难道是耶稣 -答对了 |
[19:51] | – You know your stuff! – Amazing. | -你真有学问 -太奇妙了 |
[19:54] | Yeah. Well, it’s a hobby. | 是 这是我的爱好 |
[19:56] | I like to think that… | 我觉得 |
[19:57] | I’m sort of giving them a second chance, you know? | 某种意义上我让他们重生了 |
[20:00] | In the words of John Lennon, | 就像约翰·列侬的歌词里写的 |
[20:02] | “You may say I’m a dreamer, but I’m not.” | 也许你会说我是梦想家 但我不是 |
[20:07] | – “the only one.” – The only what? | -唯一的 -唯一的什么 |
[20:10] | No, that’s the lyric. | 不 我是说歌词 |
[20:11] | “You may say I’m a dreamer, | 也许你会说我是梦想家 |
[20:12] | but I’m not the only one.” | 但我不是唯一的一个 |
[20:16] | OK, Tim. | 好吧 蒂姆 |
[20:20] | You know, Barry, this was a very strange way to meet, | 巴瑞 我们相遇的方式有些奇怪 |
[20:22] | but I think everything happens for a reason. | 但我认为一切都事出有因 |
[20:24] | Did you make that up? | 这话是你想出来的吗 |
[20:26] | Yeah. | 是 |
[20:27] | “Everything happens for a reason.” I like that. | 一切都事出有因 我喜欢这话 |
[20:33] | Thanks. Anyway, tomorrow night, | 谢谢 我是想说 明天晚上 |
[20:34] | I’m having dinner with some friends. | 我要跟一些朋友吃饭 |
[20:36] | Are you? That’s incredible. Congratulations. | 是吗 真好 恭喜 |
[20:40] | I was wondering, would you like to join us? | 我在想 你要不要一起 |
[20:43] | – You shitting me? – No. | -你开玩笑吧 -没有 |
[20:47] | Say that your girlfriend thinks meat is murder, | 假设你女友认为吃肉就是谋杀 |
[20:49] | and she convinces you to become a vegetarian. | 她还怂恿你变成素食主义者 |
[20:51] | Then one day, | 某天 |
[20:52] | you’re grilling up a veggie burger, | 你正在烤一个素食汉堡 |
[20:54] | and all of a sudden, | 突然间 |
[20:55] | a chicken comes up, plucks itself, | 一只鸡跑了过来 扒光自己的毛 |
[20:57] | covers itself in barbecue sauce | 给自己涂上烤肉酱 |
[20:59] | and flings itself on the grill. | 然后一头钻进烤箱里 |
[21:01] | That’s God sending a message, right? | 这就是神意 对吧 |
[21:03] | Yeah, that chicken wants to die. | 对 那只鸡就是想寻死 |
[21:05] | No. God wants us to move to the seventh floor. | 不是 神要我们升职到七楼 |
[21:09] | And He sent His only son to tell me. | 还派他唯一的儿子耶稣来传达 |
[21:13] | Come with me, my children, to the seventh floor, | 跟随我 我的子民们 随我到七楼 |
[21:20] | Tim! I’d like you to meet Mr. And Mrs. Mueller | 蒂姆 我来给你介绍米勒先生和夫人 |
[21:25] | Of course! What a pleasure it is to meet you. | 很荣幸见到你们 |
[21:28] | Mr. Conrad! You sent the lamp to my hotel. | 康拉德先生 你就是送台灯的那人吧 |
[21:30] | – That’s… yeah! – I wished to meet you in person. | -没错 -我一直想见到你本人 |
[21:32] | Yes, Tim was really helpful | 当我们想出台灯的主意时 |
[21:33] | when we came up with the idea for the lamps. | 蒂姆真是帮了大忙 |
[21:36] | And we’d been discussing personal investment as well. | 我们还讨论了个人投资的问题 |
[21:38] | That’s a conversation I’m | 我正期待 |
[21:39] | very much looking forward to getting back to. | 重新回到这个话题 |
[21:41] | – Well, I’m glad we could do this. – Yeah. | -真高兴我们做到了 -是啊 |
[21:45] | Congratulations on your new Matisse. It’s beautiful. | 恭喜您得到马蒂斯的作品 很漂亮 |
[21:50] | My wife is a true collector. It was quite a bidding war. | 我太太是位真正的收藏家 竞标真像场战争 |
[21:54] | Well, to the victor go the spoils. | 是啊 胜者得战利品 |
[21:57] | You know my family crest. | 你还知道我们家族的格言 |
[22:00] | Our motto continues to inspire. | 家族格言一直激励着我们 |
[22:02] | – Ad Victorem Spolias. – Fantastic. | -胜者得战利品 -太棒了 |
[22:08] | – Well, shall we? – Yeah. | -我们可以走了吗 -是的 |
[22:12] | Join us. | 一起来 |
[22:19] | So you follow the art world, Mr. Conrad? | 你也爱好艺术吗 康拉德先生 |
[22:22] | I try to. My girlfriend runs The Cronin Gallery downtown. | 我在努力 我女友在市中心经营克洛宁画廊 |
[22:26] | I would love to meet her. | 我真想见见她 |
[22:28] | We must have brunch tomorrow. | 我们明天一定要一起吃早午饭 |
[22:30] | They can speak about beauty. We can speak about business. | 她们可以聊艺术 我们可以聊生意 |
[22:34] | Sounds perfect. | 听起来棒极了 |
[22:35] | I’ll have my assistant make the arrangements. | 我会让我的助理安排的 |
[22:47] | OK, what the hell just happened? | 刚才他妈的是怎么回事 |
[22:48] | This guys supposed to be my client. | 这家伙明明是我的客户 |
[22:50] | You’re still just an analyst… | 你还只是个分析师 |
[22:51] | No, no, this is better. | 不不 这样更好 |
[22:53] | I didn’t know it was going to be a double date. | 我没想到会变成伴侣约会 |
[22:55] | Tim’s the only one here who isn’t divorced | 蒂姆是我们这里唯一一个没有离婚 |
[22:57] | or dating a hooker. | 或是跟妓女约会的人 |
[23:00] | This guy wants to invest $100 million. | 这家伙打算投资一个亿美元 |
[23:03] | Don’t mess it up. We need this. | 别搞砸了 我们需要他的钱 |
[23:07] | Well, the sixth floor steps up. | 看来六楼的人要飞黄腾达了 |
[23:11] | – Excuse me. – Yeah. | -失陪了 -好吧 |
[23:12] | Hey, rooting for you, buddy, Good luck. | 我支持你 哥们儿 加油 |
[23:18] | My girlfriend’s not a hooker. | 我女友不是妓女 |
[23:20] | She tried to give me a BJ. | 她想要跟我口交 |
[23:22] | If she didn’t ask for money, | 她又没跟你要钱 |
[23:23] | then she’s not a hooker, is she? | 这不算妓女吧 |
[23:25] | She asked me for money. It wasn’t that expensive, either. | 她要了 倒是不贵 |
[23:28] | I still had a ton of singles | 在你妹妹的生日宴会上 |
[23:29] | left over from your sister’s birthday party. | 认识的好多单身女我还没泡呢 |
[23:31] | Hey, is Cinnamon a family name? | 真有人姓”肉桂”吗 |
[23:40] | – Hey, honey. – Hey! | -你好 宝贝 -你好 |
[23:42] | Glad you’re still here. | 你还在太好了 |
[23:44] | Look, don’t make plans tomorrow morning. | 明天别安排其他事 |
[23:46] | Why? | 为什么 |
[23:49] | How’d you like to have brunch with a fascinating Swiss couple? | 与一对迷人的瑞士夫妇共进早午餐如何 |
[23:52] | – OK. – She’s an art collector | -好啊 -太太是位艺术品收藏家 |
[23:54] | and he’s got a lot of money. | 先生是个大款 |
[23:56] | – I need you. This is huge. – It’s huge? | -我需要你 这很重要 -很重要吗 |
[23:59] | – Yeah, Really huge. – What’s this? | -是的 非常重要 -这是什么 |
[24:07] | What is this? | 这是什么 |
[24:11] | That’s a… | 这是 |
[24:13] | It’s a mouse dressed like Jesus. | 一只打扮成耶稣的老鼠 |
[24:17] | This guy that I ran into today, he makes them. | 我今天遇到个人 他做的 |
[24:19] | He’s amazing. He’s some kind of artisan. | 他很厉害 他算是个手工匠人 |
[24:23] | Really? Are you doing that dinner? | 真的吗 你在准备那个晚宴吗 |
[24:27] | No. | 不是 |
[24:32] | – Hey, come on. – No, not when you’re lying to me. | -拜托 -不 你对我撒谎了 |
[24:35] | – Julie, Fender invited me. – So? | -朱莉 范德邀请的我 -那又怎样 |
[24:37] | Fender, as in Fender Financial? | 范德金融公司的范德 |
[24:40] | The you I know would have just said no. | 我所了解的那个你应该会拒绝 |
[24:43] | The me that you know did say no. | 你所了解的那个我确实拒绝了 |
[24:46] | But the me that you don’t know had to say yes. | 但你所不了解的那个我必须同意 |
[24:49] | – The you I don’t know? – Yes. | -我不了解的那个你 -是的 |
[24:51] | Look, there’s you and the me that you know. | 听着 你和你了解的那个我 |
[24:53] | And we love each other and we have a wonderful life. | 我们爱着对方 过着幸福的生活 |
[24:56] | But then there’s the me that you don’t know. | 但是还有个你不了解的我 |
[24:58] | And the me that you don’t know | 而这个人 |
[25:00] | has to do things sometimes | 有时需要点什么 |
[25:01] | so that you and the me that you know | 才能让你和你了解的我 |
[25:03] | can live in this nice apartment, | 住这样的高档公寓 |
[25:05] | and eat at nice restaurants and go to Cabo for Christmas. | 吃在高级餐厅 去卡波斯过圣诞 |
[25:08] | – He takes care of us. – You know what? | -他养活了我们 -你知道吗 |
[25:10] | There should not be any you I don’t know. | 根本就不应该有我所不了解的你 |
[25:12] | But there is. You might not like him. | 但确实有 你可能不喜欢他 |
[25:14] | I don’t like him. I hate him! But we need him. | 我也不喜欢 我讨厌他 但我们需要他 |
[25:17] | – You know? It’s like the CIA. – The CIA? | -你知道吗 这就像中情局 -中情局 |
[25:20] | The CIA does some pretty funky, nasty stuff in the shadows, | 中情局在暗处做了很多见不得人的勾当 |
[25:23] | but I, for one, am glad they’re there. | 但是我很喜欢有他们存在 |
[25:25] | The CIA doesn’t invite people to dinner | 中情局不会请别人去吃饭 |
[25:27] | to make fun of them. | 然后取笑他们 |
[25:29] | No. The CIA kills people. | 不会 但他们会杀人 |
[25:31] | And I’m getting raked over the coals | 而我却因为区区 |
[25:32] | because of a little dinner. | 一顿晚宴被苛责 |
[25:34] | Can I just ask you something? | 我能问你点事情吗 |
[25:36] | Is there any you I don’t know | 有没有一个我不了解的你 |
[25:38] | who isn’t completely full of shit? | 不这么混蛋 |
[25:39] | I’d love to talk to him right now. | 我现在很想跟他说话 |
[25:44] | Julie, come on. Julie! | 朱莉 别这样 朱莉 |
[25:47] | Julie! Julie, where are you going? | 朱莉 朱莉 你要去哪 |
[25:51] | I… I have to go meet Kieran | 我要去见基兰 |
[25:52] | and talk about San Francisco. | 谈旧金山画展的事 |
[25:54] | Julie, please come out of the elevator. | 朱莉 从电梯里出来 |
[25:55] | All right? I’m sorry. I’m sorry. | 好了 对不起 我错了 |
[25:57] | I’ll call him, I’ll tell him the dinner’s off. | 我会给他打电话说我不去了 |
[25:59] | – I want to believe you. – You can believe me. | -我真想相信你 -你可以相信我 |
[26:02] | I’ll never see that guy in my life. | 我这辈子再也不见他了 |
[26:03] | – Yeah. – I promise. | -真的吗 -我发誓 |
[26:06] | Oh, my… Let’s talk later. | 天啊 回头再谈 |
[26:09] | – In a few hours. – What? | -几小时之后 -什么 |
[26:10] | I think we need to cool off. | 我想我们都需要冷静一下 |
[26:12] | Gosh, I hate when that happens. | 天啊 我真讨厌这事儿 |
[26:13] | We’ll talk in a bit, OK? | 我们一会儿再谈 好吗 |
[26:14] | – Just give ourselves a moment… – I gotta go to work. | -给彼此点时间 -我得去工作了 |
[26:17] | I feel like I’m in The Shining. | 像不像《闪灵》里的镜头 |
[26:23] | You are welcome. | 不用谢我 |
[26:25] | Oh, God. My back, my back, my back. | 天啊 我的背 我的背 |
[26:28] | Is it your back? | 你背受伤了吗 |
[26:30] | What the hell are you doing here? | 你来这儿干毛啊 |
[26:32] | Well, I went to the address you gave me. | 我去了你给我的地址 |
[26:33] | Nobody was there. | 但那儿没人 |
[26:34] | Are we having this dinner or not? | 我们还吃不吃晚餐了 |
[26:39] | OK, just… slow. | 好 慢点慢点 |
[26:47] | – What are you doing? – I’m applying heat. | -你干吗呢 -热疗 |
[26:50] | Barry, please stop doing that. | 巴瑞 别干傻事了 |
[26:57] | – I’m gonna fix your back. – Barry, stop! | -我能治好你 -巴瑞 别 |
[26:59] | I am a trained taxidermist. | 我有标本剥制师执照 |
[27:00] | – And I am alive. – You are tight. | -可我还活着呢 -肌肉不错 |
[27:04] | – Oh, God! – OK… | -老天 -好吧 |
[27:07] | Look at that face! | 看你那表情 |
[27:08] | – Stop it! – OK, all right. | -住手 -好吧 好吧 |
[27:12] | I hope this doesn’t mess up dinner. | 希望这不会耽误晚宴 |
[27:14] | We’re not having dinner tonight. | 晚宴不在今晚 |
[27:16] | – It’s tomorrow, – I don’t think so, Tim. | -是明天 -不对吧 蒂姆 |
[27:19] | Barry, I made the plans. | 巴瑞 晚宴是我安排的 |
[27:21] | I know when it is. | 我清楚是几点 |
[27:24] | – I’m pretty sure it’s tonight. – It’s not tonight. | -我很确信是今晚 -不是今晚 |
[27:26] | OK. All right. I guess one of us got confused. | 好吧 我想我们中的一个搞错了 |
[27:34] | Great. She left her phone here. | 悲剧 她没带手机 |
[27:37] | You know what they say, everything happens for a reason. | 有句话说的好 一切都事出有因 |
[27:41] | YOU Said That. | 你自己说的 |
[27:43] | You know what, Barry? | 你知道吗 巴瑞 |
[27:45] | I am really, really looking forward to | 我真的很期待 |
[27:46] | our dinner tomorrow night. | 明天与你共赴晚宴 |
[27:48] | But, right now, I’d appreciate it if you just left. | 但现在 我希望你离开 |
[27:53] | And the reason is…? | 理由是… |
[27:57] | Because I got in a fight with my girlfriend, | 因为我和女友吵架了 |
[27:59] | and because I’d like to be here alone | 我想让她回来时 |
[28:00] | when she comes back, OK? | 看到我是一个人 好吗 |
[28:03] | – What if she doesn’t come back? – She’s coming back. | -如果她不回来呢 -她会回来的 |
[28:11] | Hey, we are gonna get through this together. | 我们一起面对这事 |
[28:14] | I think I know someone who might make you feel better. | 我认识个人 他能让你开心些 |
[28:21] | Remember this guy from the street? This is you. | 记得街上遇见的这家伙吗 这是你 |
[28:25] | Barry, that was a dead mouse in the road | 巴瑞 那是几小时前 |
[28:27] | a couple of hours ago. Please get it away from my face. | 街上的那只死老鼠 快从我脸上移开 |
[28:30] | It’s like looking in a mirror, isn’t it? You feel better? | 像不像在照镜子 你觉得好点了吗 |
[28:33] | – It’s amazing. – Are you cheered up? | -棒极了 -你振作起来了吗 |
[28:35] | Barry, I have a back brace in my bedroom. | 巴瑞 我卧室里有个背板 |
[28:39] | If you could just help me get off this couch… | 能否把我从沙发上拉起来 |
[28:42] | Sure. | 当然 |
[28:43] | I want to do this very slowly and carefully. | 你要非常慢 非常小心 |
[28:47] | On the count of… | 等我数到… |
[28:48] | Three! | 三 |
[28:54] | – All you. – All right. | -你自己来 -好的 |
[29:03] | Now, I… If I could just… | 现在 让我帮… |
[29:08] | You can do it. You got it! | 你可以的 你做到了 |
[29:09] | Oh, yeah! | 就这样 蒂姆 |
[29:11] | Yeah, Tim! | 很好 蒂姆 |
[29:12] | You got this! I’ll help! | 你做到了 我帮你 |
[29:14] | No, no, no! I have it. | 不不 我自己来 |
[29:15] | – All right. – I’m good. | -好吧 -我还好 |
[29:19] | Tim, you look good! | 蒂姆 你真棒 |
[30:29] | What are you doing? | 你干吗呢 |
[30:32] | – What are you doing? – Computer. | -干什么呢 -玩电脑 |
[30:35] | Oh, my God! You gave her my address?! | 天啊 你把我住址给她了 |
[30:38] | She’s very concerned about you. | 她很关心你 |
[30:40] | Barry, this woman is a nightmare. | 巴瑞 她就是场噩梦 |
[30:43] | She’s been stalking me for three years! | 她跟踪了我三年 |
[30:46] | I slept with her one night, biggest mistake of my life. | 我跟她有过一夜情 那是我人生中最大的败笔 |
[30:49] | It was before I even met Julie. | 那发生在我和朱莉相遇之前 |
[30:51] | Why did you do that? | 你为什么和她发生关系 |
[30:52] | Because it was New Years and I was drunk | 因为那天过新年 我喝醉了 |
[30:54] | and she was wearing these fishnet stockings. | 她还穿着渔网袜 |
[30:56] | You want me to tell her not to come? | 要不我告诉她别来了 |
[31:01] | Go. Go. | 赶快消失 |
[31:03] | Come to dinner tomorrow and that’s it. Let’s go. Move! | 明天来晚宴 就这样 快走吧 |
[31:06] | Come on! Go, go! | 快走 走 |
[31:09] | Oh, my God, what have you done? | 天哪 看看你都做了什么 |
[31:12] | I’m gonna make it up to you. | 我会弥补的 |
[31:43] | Ok! Ok! | 赶上了 |
[31:46] | Well, well, well. If it isn’t little Miss panty bottom. | 我说 这不是内裤小姐吗 |
[31:50] | – I’m sorry, who are you? – I am a friend of Tim’s. | -抱歉 你是谁 -我是蒂姆的朋友 |
[31:53] | – Yeah, I don’t know you. – Oh, you don’t? | -我不认识你 -不认识吗 |
[31:55] | So you know everything about Tim? | 难道蒂姆的一切你都知道吗 |
[31:57] | You are the world’s greatest expert on all things Tim? | 你是世界上最伟大的研究蒂姆的专家吗 |
[32:02] | Did Tim invite you to a dinner tomorrow night? | 蒂姆是不是邀请你去明天的晚宴了 |
[32:04] | According to him, it is tomorrow night, yes. | 据他所说 是明天晚上 是的 |
[32:06] | Right. You want my advice? | 好吧 想听我的建议吗 |
[32:10] | Don’t go. | 别去 |
[32:11] | OK, may I give you some advice, too? | 好的 我能也给你点建议吗 |
[32:14] | Do not wear fishnets on New Year’s Eve. | 别在除夕夜穿渔网袜 |
[32:17] | It’s too cold. | 那样太冷了 |
[32:19] | When the wind blows, you gotta go with the hose. | 天气变冷时你也得换厚袜 |
[32:21] | You know what? I really need to… | 闪开 我要进去 |
[32:23] | Now, Darla, Darla, come on… | 达拉 别这样 |
[32:25] | – Darla? – Yes. He told me all about you. | -达拉 -是的 他把你的事都告诉我了 |
[32:27] | Really? What did Tim tell you about me? | 是吗 蒂姆都说什么了 |
[32:31] | Told me about the sex. | 他说你们上过床 |
[32:34] | The Sex? | 上过床 |
[32:36] | The dirty, dirty sex. | 很黄很暴力 |
[32:38] | But he lives with a woman named Julie, | 但他现在和一名叫朱莉的女人在一起 |
[32:40] | and if she comes home and finds you, that, that… | 如果她回来发现你在这里 那样的话 |
[32:42] | You can imagine how she would feel. | 你可以想象她的感受 |
[32:44] | Yeah, I imagine she’d be pretty pissed off. | 是的 我想她会暴怒的 |
[32:48] | I gotta nip this in the bud. | 我要把危机扼杀在萌芽状态 |
[32:49] | You gotta move along. | 你得离开 |
[32:51] | You tell your friend, Tim, he can… | 告诉你朋友蒂姆 |
[32:53] | You tell him he can kiss my ass. | 他可以亲我屁股 |
[32:55] | Don’t have to. We have a picture. | 不用 我们有照片 |
[33:00] | Problem solved. | 搞定 |
[33:01] | I intercepted your stalker in the hallway. | 我在走廊里截击了你的跟踪者 |
[33:05] | Darla showed up? And you got her to leave? | 达拉出现了吗 你让她离开了吗 |
[33:08] | Oh, I don’t think you’re ever gonna see her again. | 我想你不会再看到她了 |
[33:15] | Who is that? | 这是谁 |
[33:16] | Kieran Vollard. He’s an artist. | 基兰·沃拉尔 一位艺术家 |
[33:19] | Very attractive man. | 他很真迷人 |
[33:21] | He filled a whole octopus in his mouth. | 他把一整只章鱼塞进嘴里 |
[33:23] | Sort of an animal magnetism about him. | 有种野性的魅力 |
[33:25] | That’s what Julie says. | 朱莉也是这么说的 |
[33:28] | “For Julie. Thanks for everything. Kieran.” | 致朱莉 谢谢你做的一切 基兰 |
[33:32] | Everything? | 一切 |
[33:33] | Yeah, she curated his show. | 是 她策划了他的画展 |
[33:37] | Bet that’s not all she curated. | 我想这可不是全部 |
[33:39] | I don’t know what that means, Barry. | 我不知道你在说什么 巴瑞 |
[33:41] | Well, I don’t know what curated means. | 我不知道”策划”指的是什么 |
[33:44] | Where is she? | 她在哪儿 |
[33:47] | Working. | 在工作 |
[33:50] | Probably with Kieran. | 可能跟基兰在一起 |
[33:52] | Where? In his bed? | 在哪儿 在他床上吗 |
[33:55] | I seriously doubt they’re working in his bed. | 我不相信他们会在他床上工作 |
[33:58] | Well, if they’re not working, why are they in his bed? | 如果不工作 那他们在床上干吗 |
[34:02] | Tim, you need to call Kieran’s house | 蒂姆 你需要打电话给基兰 |
[34:04] | and see if she’s there. | 看看她是不是在那里 |
[34:05] | I’m not doing that. | 我不打 |
[34:06] | It’s the only way you’re gonna know for sure. | 这是你唯一的确认方法 |
[34:08] | – I’m not calling. – I’m telling you… | -我不打 -我告诉你 |
[34:10] | No, I’m not gonna call Kieran | 不 我不会给基兰打电话 |
[34:11] | and say I don’t know where Julie is. | 说我不知道朱莉在哪儿 |
[34:13] | – Do it. Do it. – No. No. | -打吧 打吧 -不 不 |
[34:15] | All right, I will. | 好吧 那我打 |
[34:16] | What reason could you possibly have for calling him? | 你以什么理由给他打电话 |
[34:19] | I want to make a movie about his life. | 我想拍一部关于他的影像 |
[34:21] | I want to make a documentary. | 我想拍纪录片 |
[34:23] | I gain his confidence, | 我先取得他的信任 |
[34:24] | and then he starts feeling more relaxed about talking to me. | 然后他会越来越放松 |
[34:27] | He’s really opening up to me. | 逐渐对我敞开心扉 |
[34:29] | We’re talking about his sex life and then… | 我们会聊他的性生活 然后 |
[34:31] | Julie’s name pops up | 朱莉的名字会冒出来 |
[34:34] | and we’ve got it on tape! | 我们录到带子上 |
[34:35] | – Yeah. – He’s been curated! | -好吧 -他被”策划”了 |
[34:38] | Well, that sounds like a bullet-proof plan. | 听起来真无懈可击 |
[34:40] | What’s his number? | 他的电话号码是多少 |
[34:43] | -1-1-1…1-1… – Hold on. | -1 1 1…1 1…-等等 |
[34:47] | OK. Go. | 说 |
[34:48] | – 1-1 -1 – Got that. | -1 1 1 -按了 |
[34:50] | 1 1 1-1 | |
[34:51] | – 1-1. – OK. | -1 1 -好 |
[34:59] | He must’ve changed his number. | 他肯定换号码了 |
[35:01] | I’m just getting a weird sound. | 我听到一个奇怪的声音 |
[35:03] | Oh, well. We tried. | 好吧 我们尽力了 |
[35:06] | There he is. Kieran Vollard. I got him. | 在这儿 基兰·沃拉尔 找到了 |
[35:08] | Don’t! Don’t! | 别打 别打 |
[35:11] | I’m serious. Don’t call him. | 我说真的 别打 |
[35:12] | It’s ringing… | 已经响了 |
[35:13] | Hang up the phone. | 快挂电话 |
[35:15] | Hang up the phone! | 快挂 |
[35:17] | I’m gonna do an accent. | 我还要变声 |
[35:18] | Don’t do an accent. Hang up the phone. | 别傻了 快挂电话 |
[35:21] | Hello? | 喂 |
[35:22] | Hello! How are you? | 喂 你好吗 |
[35:24] | This is Nigel! | 我是奈杰儿 |
[35:26] | I’m a documentary filmmaker | 我是纪录片导演 |
[35:29] | – From London, England. – Hang up! | -来自英国伦敦 -快挂 |
[35:32] | May I speak to Kieran Vollard, please? | 能给我接基兰·沃拉尔吗 |
[35:34] | This is Kieran. | 我是基兰 |
[35:36] | Kieran. | 基兰 |
[35:37] | I want to make a documentary about your life. | 我想拍关于你的纪录片 |
[35:42] | Start the water. I’ll be right in. | 去放水 我马上就来 |
[35:44] | Yeah, I could do an Interview. | 好 我安排会面 |
[35:46] | Smashing! Champagne wishes and caviar dreams! | 好极了 香槟鱼子酱恭候您大驾 |
[35:50] | I will have my man-servant Contact you with the details. | 具体细节我会让秘书与您联系 |
[35:52] | That sounded like Julie’s laugh. | 听起来像朱莉的笑声 |
[35:56] | She might’ve been there! | 她可能就在那儿 |
[35:57] | I’m going over there. | 我要过去看看 |
[35:59] | No, Tim! | 不行 蒂姆 |
[36:01] | You can’t drive in this condition. | 你这个样子开不了车 |
[36:04] | Clutch! Oh, God, use the clu… | 踩离合 天哪 离合 |
[36:07] | You can’t just shift. You need to use the clutch, Barry. | 换挡要踩离合器 巴瑞 |
[36:10] | Oh, God. | 天哪 |
[36:14] | OK, hold on. I’ll get it. | 好了 等下 我来开门 |
[36:22] | No, no, no, no… | 不 不 不 |
[36:24] | – OK. – I got it. | -好了 -我做到了 |
[36:33] | She’s gotta be in there. | 她肯定就在那里面 |
[36:36] | Just need to get her attention. | 要让她注意到才行 |
[36:42] | Those were my car keys, weren’t they? | 那是我的车钥匙吧 |
[36:57] | Oh, God. | 天哪 |
[37:03] | Here we go. Let’s do this thing. | 来吧 去找她 |
[37:05] | Barry! Barry, just… | 巴瑞 巴瑞 |
[37:07] | Just get the keys and come back! | 拿到钥匙就回来 |
[37:10] | Barry! | 巴瑞 |
[37:17] | I am inside the apartment. | 我进来了 |
[37:18] | I know. I want you out of the apartment. | 我知道 我想让你出来 |
[37:20] | Get the keys and let’s get out of here! | 拿到钥匙我们就离开 |
[37:21] | Oh, Tim, I wish you could see this place! It’s amazing! | 蒂姆 你真该看看这地方 太惊人了 |
[37:24] | I thought you had a great apartment.. This… | 我本以为你的公寓够好了 这儿 |
[37:26] | This, my friend… | 这儿真是 |
[37:29] | Oh, my God! | 天哪 |
[37:33] | He’s friends with Morgan Freeman. | 他和摩根·弗里曼是朋友 |
[37:36] | Please get the hell out of there. | 赶紧滚出来 |
[37:43] | He’s coming! | 他来了 |
[38:23] | Cat got the Tim mouse! | 猫叼走了”蒂姆” |
[38:25] | Forget about the mouse! Come on! | 拜托 别管老鼠了 |
[38:28] | Get the keys and get out of there! | 拿到钥匙就出来 |
[38:30] | Forget the mouse! | 别管老鼠了 |
[38:43] | Thank you. Hey! He’s OK! | 谢了 它没事 |
[38:46] | Hide! Hide! | 隐蔽 隐蔽 |
[39:03] | Kieran, I’m ready. | 基兰 我准备好了 |
[39:09] | Barry! | 巴瑞 |
[39:11] | Barry! | 巴瑞 |
[39:16] | Julie’s here. | 朱莉在这儿 |
[39:22] | Oh, yes.. | 没错 |
[39:24] | Sounds like they’re having intercourse. | 他们好像在做爱 |
[39:26] | That’s it. Oh, fantastic. | 就是这样 太棒了 |
[39:34] | I’m having trouble describing what I’m looking at. | 此情此景我无法描述 |
[39:36] | Fly, fly… | 飞 飞 |
[39:42] | Yes! Primordial… | 对 本性 |
[39:53] | Hello. | 你好 |
[39:55] | Who are you? | 你是谁 |
[39:56] | I’m… | 我是 |
[39:59] | Monique, Christina, this is Tim. | 莫妮卡 克里斯蒂娜 他是蒂姆 |
[40:01] | He’s a stockbroker, or something like that. | 是个股票经纪人什么的 |
[40:03] | Tim, can I help you? | 蒂姆 找我有事吗 |
[40:05] | No, no, no. Sorry, I… | 不不 抱歉 我 |
[40:07] | I’m Nigel Nigel! | 我是奈杰儿 奈杰儿 |
[40:08] | I’m here doing a documentary! | 我来拍纪录片 |
[40:10] | You can stop that now, Barry. | 别再说了 巴瑞 |
[40:12] | My name’s not Barry! | 我不叫巴瑞 |
[40:14] | So, what have you done with Julie? | 你对朱莉做了什么 |
[40:17] | Tim… has Julie left you? | 蒂姆 朱莉把你甩了吗 |
[40:20] | Oh, Tim. I was always very attracted to Julie | 蒂姆 我一直都为朱莉着迷 |
[40:24] | and I still am. | 现在也是 |
[40:25] | You must be broken. She’s a wonderful creature. | 你一定心碎了 她是那么完美 |
[40:28] | Stop… | 别说了 |
[40:29] | I have to say, though, Tim, I’m not surprised. | 但是 蒂姆 我得说我一点也不惊讶 |
[40:31] | – Really? – There’s not a lot of monogamy | -是吗 -动物世界中 |
[40:33] | in the animal kingdom. | 一夫一妻制的不多 |
[40:35] | Not many animals mate for life. | 很少有动物一生只找一个伴侣 |
[40:36] | Penguins do. | 但企鹅做到了 |
[40:37] | I’ve spent a lot of time with penguins, | 我和企鹅在一起待了时间 |
[40:39] | and they’re really cool. | 他们酷极了 |
[40:40] | And maybe you’re a penguin, Tim, but Julie’s not a penguin. | 也许你是企鹅 但朱莉不是 |
[40:43] | She’s a lioness. | 她是狮子 |
[40:45] | Don’t try to mate a lioness with a penguin. Ever. | 永远别指望母狮和企鹅交配 |
[40:49] | Have you ever seen a mammal and a bird mate? | 你见过哺乳动物和鸟类交配吗 |
[40:53] | I’ve never even heard of that. | 我从没听说过 |
[40:55] | Is that right? | 我说的对吧 |
[40:57] | You gonna try and tame her? | 你想驯服她 |
[40:58] | ‘Cause I don’t think you’re her type. | 但我觉得你不是适合她 |
[41:01] | Maybe. But I have something. | 也许 但我身上有某种东西 |
[41:04] | Something that women respond to. | 能吸引女人 |
[41:06] | That’s true. Julie and I have been saying that. | 这是真的 朱莉跟我说过 |
[41:09] | Tim doesn’t get it. | 蒂姆不懂 |
[41:11] | He’s right. Listen to your friend. | 他是对的 听你朋友的吧 |
[41:14] | Am I gonna make love with Monique and Christina tonight? | 我今晚会与莫妮卡和克里斯蒂娜做爱吗 |
[41:17] | Yeah! Hell, yes! Guilty. You caught me out. Yeah. | 是的 很罪恶 是在做错事 |
[41:20] | But only because it’s part of my process. | 但这是我创作过程的一部分 |
[41:22] | Your “Process”? | 创作过程 |
[41:24] | There are two things in this world: | 世界上存在两种东西 |
[41:26] | Wonderful, visceral, sexy sex… | 美妙性感而由衷的性爱 |
[41:32] | and death. | 和死亡 |
[41:35] | Horrible, boring death. | 可怕乏味的死亡 |
[41:39] | Now, I’m gonna go off and | 现在 我要在死之前 |
[41:40] | have some sex with these girls before I die. | 去和女孩们做爱了 |
[41:43] | Go ahead. | 去吧 |
[41:44] | If you guys wanna join, that’s cool. | 如果你们也加入 也挺好的 |
[41:47] | But don’t look at me in the eye. It puts me off. | 但是不要看我的眼睛 我讨厌这样 |
[41:49] | What? | 什么 |
[41:50] | OK, you’re not into it. That’s cool. | 好吧 看来你不好这个 |
[41:52] | Good to see ya, Tim, | 再见 蒂姆 |
[41:53] | Thanks for visiting. Great to meet you. | 谢谢来访 很高兴认识你 |
[41:59] | I wanna grow a beard. | 我想留个长胡子 |
[42:03] | I know you’re set on a documentary, but hear me out… | 我知道你不喜欢记录片 但是听我说 |
[42:06] | Charlize Theron plays Julie. | 克里斯蒂娜·基隆扮演朱莉 |
[42:08] | Kieran plays himself. | 基兰扮演他自己 |
[42:10] | I don’t know. It is something to think about. | 我说不清 这得好好想想 |
[42:12] | Three, two, one… | 三 二 一 |
[42:17] | Oh, my God. | 天哪 |
[42:19] | Oh, my God! How did you do that? | 天哪 你是怎么做到的 |
[42:23] | A human back and a rodent back are eerily similar. | 人类和啮齿动物的背部很相似 |
[42:28] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[42:30] | Now, go. | 你该走了 |
[42:32] | What about dinner? | 晚宴怎么办 |
[42:34] | It’s tomorrow, Barry. Tomorrow. | 巴瑞 晚宴在明天 |
[42:37] | That’s interesting. | 真有趣 |
[42:40] | You say you’re over Darla and | 你说你和达拉玩完了 |
[42:41] | yet you have a picture of her in your apartment. | 竟然还把她的照片挂在公寓 |
[42:43] | How does Julie feel about that? | 朱莉不会有意见吗 |
[42:48] | That is Julie. | 那是朱莉 |
[42:53] | Barry, is that the woman you talked to in the hallway? | 巴瑞 你在走廊拦下的女孩是她吗 |
[43:04] | She has the same face. | 她们长得一样 |
[43:08] | I’ll get the door. | 我去开门 |
[43:12] | Where’s Tim? | 蒂姆在哪儿 |
[43:17] | Oh, God. | 天哪 |
[43:21] | You blew it with Julie. | 你和朱莉分手了 |
[43:23] | Just like you blew it with me. | 就像当年你和我分手 |
[43:26] | Poor little Timmy. You missed your chance. | 可怜的小蒂米 你错失良机了 |
[43:30] | And you’ll never have me again. | 你永远不会得到我了 |
[43:33] | Let’s go. | 走吧 |
[43:34] | You’re hurting me. | 你弄疼我了 |
[43:36] | I’m not,” Stop it. | 我没有 别玩儿 |
[43:38] | Please, stop hurting me. | 求你 别打我 |
[43:40] | I’m not even touching you. | 我都没碰你 |
[43:41] | Why do we keep doing this? | 我们为什么要这样 |
[43:45] | You know, some day, I’m really gonna leave you. | 也许有一天 我真的会离开你 |
[43:53] | All right, go, go! | 好了 走吧 |
[43:55] | Get out of my house, right now! | 离开我的房子 马上 |
[43:58] | You’re very cruel, Tim. | 你好残忍啊 蒂姆 |
[44:01] | Hello. | 你好 |
[44:02] | Who’s your friend? | 他是谁 |
[44:04] | Barry, his name’s Barry. | 巴瑞 他叫巴瑞 |
[44:07] | Wanna watch while I screw Barry’s brains out? | 想不想看我让巴瑞翻云覆雨 |
[44:09] | I can honestly say no to that one. | 我真心地说不想 |
[44:12] | Oh, really? | 是吗 |
[44:14] | So, do you guys wanna get pizza? | 你们要订披萨吗 |
[44:18] | Wanna lick cheese off my naked body? | 你是想从我的玉体上舔奶酪吗 |
[44:21] | I’m sure Tim has plates. | 我确信蒂姆有盘子 |
[44:23] | Hello? | 喂 |
[44:24] | Hey, who’s Darla? | 喂 谁是达拉 |
[44:25] | I just met your friend earlier | 我刚才碰见你朋友 |
[44:26] | He told me some pretty interesting things about this woman. | 他告诉我一些关于这个女人的有趣的事 |
[44:29] | What did he say? | 他说什么了 |
[44:30] | Oh, I don’t know. He spoke about… | 他似乎说… |
[44:32] | Oh, wow, you’re like a friendly dog. | 你像只热情的小狗 |
[44:34] | – talked about sex… – What? | -你们上过床 -什么 |
[44:37] | What exactly did he say? | 他到底说什么了 |
[44:38] | Can you just tell me? Are you cheating on me? | 你老实说 是不是对我不忠了 |
[44:40] | It’s not a difficult question to answer! | 这不难回答吧 |
[44:42] | Hello? Are you cheating on me? | 喂 是不是对我不忠了 |
[44:45] | She put it in her pants. | 她把电话放裤子里了 |
[44:46] | Tim! I don’t know why it’s so hard for you to answer.. | 蒂姆 我不知道这有什么难回答的 |
[44:48] | Julie! You’re crazy to think that I’m cheating on you! | 朱莉 你别胡思乱想了 |
[44:51] | That’s insane! | 这太荒唐了 |
[44:52] | Where are you? Where are you? | 你在哪儿 你在哪儿 |
[44:54] | Julie! | 朱莉 |
[44:55] | I think I hung up. | 我想我把电话挂了 |
[44:57] | You have no right! | 你没有权利 |
[44:59] | No right? | 没权利是吧 |
[45:00] | Barry, we’re gonna be a while. | 巴瑞 我俩待一会儿 |
[45:02] | – You’re a crazy person. – All right, I’ll be here. | -你疯了 -好吧 我就在这 |
[45:03] | Hey, Tim? Tim? | 蒂姆 蒂姆 |
[45:07] | Tim? | 蒂姆 |
[45:09] | Oh, God… | 天哪 |
[45:10] | Tim? Tim | 蒂姆 蒂姆 |
[45:13] | What do you say? Should we drive him crazy? | 我们怎么办 逗逗他吗 |
[45:16] | Ok! | 好的 |
[45:17] | I’m a naughty little schoolgirl! | 我是个淘气女学生 |
[45:21] | You look a little old to be a schoolgirl. | 你看起来比学生老点 |
[45:23] | I need to be punished. | 我需要被惩罚 |
[45:25] | Hey, Naomi, how you doing? It’s Tim. | 内奥米 最近如何 我是蒂姆 |
[45:27] | I’m wondering if you’ve heard from Julie. | 你有没有朱莉的消息 |
[45:29] | Don’t you wanna be my schoolteacher? | 你不想做我的老师吗 |
[45:32] | I’m really not qualified. I work for the IRS. | 我真没教师资格 我在国税局工作 |
[45:34] | – No, no, no… – Not tonight. | -不不 -今晚不是 |
[45:36] | – No, all the time. I work… – OK, OK. | -不 我一直在…-好吧 |
[45:39] | You work for the IRS, | 你在国税局工作 |
[45:43] | and I have been very…very bad | 我一直都很坏 |
[45:46] | Have you heard from Julie? | 你有朱莉的消息吗 |
[45:47] | – I haven’t paid my taxes… – No? | -我逃税了 -没有吗 |
[45:49] | and I need to be spanked! Now! | 我需要被打屁股 就是现在 |
[45:52] | Well, that’s really not the way it works. | 其实这也不用打屁股 |
[45:54] | You probably just have to pay the difference, plus interest. | 你只需要补交差额 再加上罚息 |
[45:57] | Ok, I… | 好吧 |
[45:59] | – I need you to spank me real hard. – I’m looking for Julie. | -我需要你用力打我屁股 -我在找朱莉 |
[46:01] | Spank me hard, Barry! | 用力打 巴瑞 |
[46:04] | – Barry! – No, no. That’s the TV. | -巴瑞 -不不 是电视的声音 |
[46:09] | Oh, yeah! Oh, Barry! | 哦耶 巴瑞 |
[46:12] | Yeah! Oh, Barry! | 哦耶 巴瑞 |
[46:20] | Oh, Barry! | 巴瑞 |
[46:22] | If she gets in touch with you, | 如果她跟你联系了 |
[46:23] | please tell her to call me. It’s an emergency. | 让她给我打个电话 说有急事 |
[46:25] | You’re like some crazy animal all over… | 你像一只疯狂的小野兽 |
[46:28] | I wanna be a penguin! | 我想成为一只企鹅 |
[46:30] | I like to eat penguins. | 我喜欢吃企鹅肉 |
[46:31] | Hope you don’t catch me. Penguins are very slow. | 希望你抓不到我 企鹅走的非常慢 |
[46:33] | Except I’m Turbo Penguin! | 除了我这只 |
[46:36] | Come here… I’m gonna catch you… | 快来 我要抓住你 |
[46:41] | Did you hurt your knee? | 你伤到膝盖了吗 |
[46:43] | Barry, that’s funny, You are a bad little penguin. | 巴瑞 真有趣 你是一只小坏企鹅 |
[46:48] | Don’t get me! | 别抓我 |
[46:51] | Come here! | 过来 |
[47:01] | You’re gonna die. | 你死定了 |
[47:03] | No, I’m not. | 才不会呢 |
[47:09] | Oh, God. | 天哪 |
[47:21] | God! | 天哪 |
[47:31] | Barry? | 巴瑞 |
[47:34] | Tim? Call me! OK? | 蒂姆 记得给我打电话 好吗 |
[47:37] | This was so much fun! I love you! | 这太有意思了 我爱你 |
[47:40] | Forever! And ever… | 永远 永远 |
[47:52] | Barry! Barry. | 巴瑞 巴瑞 |
[48:01] | Works every time. | 屡试不爽 |
[48:03] | If you are attacked, you should always play dead. | 你被袭击时就要装死 |
[48:07] | People don’t want to punch something that’s dead. | 没有人喜欢打死人 |
[48:09] | – it’s instinctual. – She’s gone? | -这是本能 -她走了吗 |
[48:11] | Yes, she is. | 对 走了 |
[48:13] | Oh, my God. | 天哪 |
[48:14] | Yeah, we had a little bit of a ruckus. | 我们有场小骚乱 |
[48:16] | Oh, my God! | 神啊 |
[48:18] | – That your phone? – Julie’s. | -电话响了吗 -是朱莉 |
[48:26] | Kieran. | 是基兰 |
[48:29] | Hey listen, when you get up there, | 听着 你到了之后 |
[48:30] | let the horse into the pasture. | 把马放进牧场 |
[48:32] | She loves to run around in the grass. | 她喜欢在草地上奔跑 |
[48:34] | Grab a bottle of wine, make yourself a fire, | 拿点酒 生上火 |
[48:36] | stay as long as you want. This is gonna be good for you. | 想待多久就多久 会有益的 |
[48:39] | She’s going to his ranch. | 她去他的牧场了 |
[48:42] | Oh, my God. | 天哪 |
[48:44] | That’s code. | 这是暗语 |
[48:45] | What? | 什么 |
[48:46] | It’s code, Tim. | 这是暗语 蒂姆 |
[48:47] | You should watch Law & Order: | 你应该看看《法律与秩序》 |
[48:50] | Horse is heroin. Grass is marijuana. | 马指海洛因 草地指大麻 |
[48:55] | The horse likes to run around on the grass. | 马喜欢在草地上奔跑 |
[48:59] | The heroin likes to run around on the marijuana. | 海洛因喜欢在大麻上奔跑 |
[49:02] | Wine. Alcohol. | 酒指酒精 |
[49:06] | Like beer. Or wine. | 比如啤酒或是红酒 |
[49:09] | Oh, man, they are planning one hell of a party. | 哦 伙计 他们在计划一个派对 |
[49:11] | It’s gonna be wild up there. | 那里将非常狂野 |
[49:13] | I think that you need to | 请你在三十秒钟内 |
[49:15] | get out of my house in the next… 30 seconds, | 离开我的房子 |
[49:18] | before I beat you to death with the chair that you’re sitting in. | 否则我用你坐的这椅子抡死你 |
[49:20] | – What? – You have to go. I want you to go. | -什么 -快走 我让你走 |
[49:24] | Who’s gonna help you with Julie? | 那谁来帮你和朱莉 |
[49:26] | Who’s gonna help me with Julie? | 那谁来帮我和朱莉 |
[49:28] | You didn’t really just say that, did you? | 你还真能说出口 |
[49:30] | Because of you, Julie thinks I’m having an affair | 都是因为你 朱莉才会误会我 |
[49:32] | and she’s on her way to Kieran’s ranch! | 她才会去基兰的农场 |
[49:33] | Whatever you do, don’t help me with Julie! | 你哪凉快哪呆着去 别给我帮倒忙了 |
[49:36] | We should go there and we should explain the whole mix-up. | 我们应该去那儿把事情解释清楚 |
[49:38] | I don’t know where it is. | 我不知道农场在哪儿 |
[49:39] | It’s unlisted! He goes there to disappear! | 那是他遁形用的世外桃源 |
[49:41] | Please, please, I’m begging you! Go, leave, go! | 拜托 求你了 快走吧 走 |
[49:46] | I’m sorry. | 抱歉 |
[49:50] | I’m sorry, Tim. | 抱歉 蒂姆 |
[49:55] | Wait. Tim, Tim! | 等等 蒂姆 |
[49:59] | I work at the Canoga Processing Center. | 我在卡诺事物中心工作 |
[50:03] | It’s only the second-largest | 那儿仅是西海岸 |
[50:05] | RS processing center on the west coast. | 第二大的国税事务中心 |
[50:07] | And you’re telling me this now because…? | 你想说明什么 |
[50:09] | If Kieran has a ranch, | 如果基兰有个牧场 |
[50:11] | we can ind the address from his tax return. | 我们可以从报税单上找到地址 |
[50:14] | And if he’s up there sleeping with Julie, | 如果他在那儿与朱莉寻欢作乐 |
[50:17] | that’s not business-related. | 那儿就不是商业性质的 |
[50:19] | He can’t deduct that. | 他就不能减税了 |
[50:21] | You can get me his tax returns? | 你能得到他的税单吗 |
[50:24] | No. But I know somebody who can. | 不能 但有人可以 |
[50:27] | There it is, The mother ship. | 这儿就是我们的总部 |
[50:30] | It looks deserted. | 看起来人真少 |
[50:31] | No, no, no. He’s in there. My boss never sleeps. | 不不 他在里面 我的老板从不睡觉 |
[50:35] | Be careful around this guy. | 小心这家伙 |
[50:37] | He can tell what you’re thinking. | 他能读懂你的心思 |
[50:38] | What are you talking about? | 你胡说什么 |
[50:39] | Don’t look him in the eye. | 别看他的眼睛 |
[50:41] | Don’t think any embarrassing thoughts. | 不要有任何龌龊的想法 |
[50:43] | Just keep your mind blank. | 尽量让大脑保持空白 |
[50:50] | Therman? I’d like you to meet a friend of mine, | 萨曼 我想向你介绍我的朋友 |
[50:53] | Tim Conrad. | 蒂姆·康拉德 |
[50:55] | Hi. | 你好 |
[50:58] | I could use some help and | 我需要帮助 |
[50:59] | Barry says you’re just the man for the job. | 巴瑞说你是最佳人选 |
[51:02] | Have a Seat. | 请坐 |
[51:04] | I did an audit on a Steven Conrad two years ago. | 两年前我审计过一名叫史蒂芬·康拉德的人 |
[51:07] | Any relation? | 是你亲戚吗 |
[51:09] | Where does he live? | 他住哪儿 |
[51:10] | Bayside State Prison. | 贝塞德州监狱 |
[51:12] | He’s doing seven years. | 他要服刑七年 |
[51:15] | Are you hiding something, Mr, Conrad? | 你在隐藏什么吗 康拉德先生 |
[51:18] | What is it that you do for a living? | 你是做什么的 |
[51:20] | Don’t ask. He makes money. | 不用问 他很有钱 |
[51:22] | Nobody knows where it comes from, though. | 虽然没人知道那些钱是从哪来的 |
[51:24] | Shall we take a look at his return, Barry? | 也许我们该查查他的报税单 巴瑞 |
[51:29] | Guys, I think we’re getting a little off track here. | 伙计们 咱们有点跑题了 |
[51:32] | Look, I’m in a little bit of a rush. | 我真的很着急 |
[51:33] | That’s him. | 这个是他 |
[51:35] | Guys, I don’t have much time, so… | 伙计们 我时间真的很紧 所以 |
[51:41] | Mr. Conrad… | 康拉德先生 |
[51:44] | Men lie to me a thousand times a day. | 每天都有无数人对我说谎 |
[51:50] | And my job is to End the truth. | 我的工作就是发掘真相 |
[51:53] | Right, Barry? | 是吧 巴瑞 |
[51:56] | I’ve studied the human mind. | 我在研究人类的精神 |
[51:58] | I’ve learned how to read it and, ultimately, control it. | 我在学习怎么读懂它 最后控制它 |
[52:02] | This is fascinating, I can’t wait to read it. | 真奇妙 我都迫不及待要读了 |
[52:04] | It’s $14.99 on my website, | 14.99美元 我的网站有售 |
[52:07] | OK. | 好 |
[52:08] | Plus shipping and handling. | 含包装和快递费 |
[52:09] | Even if I buy it here? | 如果我在这儿自提呢 |
[52:11] | It’s shipped from somewhere else, isn’t it? | 那也是从别处运来的 对吧 |
[52:13] | And I’ve been handling it. | 我投递给你的 |
[52:17] | Could you just tell Therman why we’re here? | 你直接告诉萨曼我们来这儿的目的 |
[52:19] | We are looking for an | 我们想知道一处 |
[52:20] | address of a nondeductible vacation property. | 不能减税的度假村的地址 |
[52:24] | You are looking for someone or something. | 你在找什么人或什么东西吗 |
[52:29] | That’s exactly right. Tim is looking for his girlfriend. | 没错 蒂姆在找他女友 |
[52:33] | She ran off with an artist. | 她跟一个搞艺术的跑了 |
[52:35] | They are probably sleeping together. | 他们现在很可能同床共枕呢 |
[52:37] | – Oh, God… – Your girlfriend has left you. | -天…-你的女朋友离开了你 |
[52:39] | Tim, he can see right through you. | 蒂姆 他真的能看穿你 |
[52:41] | Well, you also just told him that. | 你刚才告诉他了 |
[52:43] | Are you still skeptical, Mr. Conrad? | 你还在怀疑吗 康拉德先生 |
[52:46] | Watch this. | 看着 |
[52:48] | Barry… | 巴瑞 |
[52:50] | What is he doing? | 他在干什么 |
[52:52] | He’s making me do something. What is he making me do? | 他要让我做些事 他要让我做什么呢 |
[52:57] | You’re not doing anything, Barry. | 什么也不做 巴瑞 |
[52:58] | That’s right, Barry. You’re not doing anything. | 没错 巴瑞 你什么也不做 |
[53:01] | I’m not doing anything. | 我什么也不做 |
[53:04] | I’m paralyzed, Oh, God. | 我不能动了 神哪 |
[53:07] | God can’t hear you, Barry. | 神不会回应你 巴瑞 |
[53:09] | – Tim? – Tim can’t hear you, Barry. | -蒂姆 -蒂姆也听不到 巴瑞 |
[53:11] | No, actually, I can hear him. | 不 事实上 我能听到 |
[53:14] | My body’s a prison. | 我的身体像座监狱 |
[53:17] | This is so painful, | 真的好痛苦 |
[53:19] | I can’t move, Tim. | 我动不了了 蒂姆 |
[53:23] | Tim, help me. Help me, Tim. | 蒂姆 救我 救我 蒂姆 |
[53:26] | All right, you know what, Barry? | 得了吧 巴瑞 |
[53:27] | Just move. You can do it. Just move. | 你动动就好了 你能动 动一下 |
[53:33] | I release you. | 我释放你 |
[53:39] | OK, I will never take movement for granted, ever again. | 我不再认为能动是理所当然了 永远不 |
[53:43] | Well, I was wrong. | 好吧 我错了 |
[53:44] | Apparently, his brain really is your puppet. | 很显然 他的大脑是你的布丁 |
[53:47] | I need an address. | 我需要那个地址 |
[53:48] | Can you help me, please? | 你能帮我吗 |
[53:50] | Perhaps. For a price. | 应该能 但你要付出代价 |
[53:52] | How much? | 多少钱 |
[53:54] | I just need to hear Barry say, | 我只想听巴瑞说 |
[53:56] | “You can eat my pudding.” | 你可以吃我的小布丁 |
[53:59] | No. | 不 |
[54:02] | Barry, I can make you say it. | 巴瑞 我能让你说出来 |
[54:05] | But with your own free will, | 用你自己的意识说出来 |
[54:07] | say, “You can eat my pudding.” | 你可以吃我的小布丁 |
[54:10] | I’m not gonna say it. | 打死我也不说 |
[54:13] | Barry, I’m gonna eat it, anyway! | 巴瑞 横竖我是吃定了 |
[54:15] | But I want you to say, | 但我要你说出来 |
[54:16] | “You can eat my pudding!” | 你可以吃我的小布丁 |
[54:20] | Barry, I will give you a thousand dollars | 巴瑞 我愿意给你一千美金 |
[54:21] | if you say it, right now. | 只要你立马说出来 |
[54:24] | A thousand dollars? | 一千美金吗 |
[54:25] | Barry, your friend is a high roller. | 巴瑞 你朋友真是个阔佬 |
[54:28] | You are hiding something. | 你肯定有所隐瞒 |
[54:30] | Wait a minute. No, wait… | 慢着 别 等等… |
[54:33] | Can we just stick to the issue at hand? | 我们就不能回到正题吗 |
[54:36] | You almost had me. | 你差点骗到了我 |
[54:37] | But you cannot declare offshore investment losses | 但你不能用境外投资亏损 |
[54:40] | against future capital gains. | 冲减期货市场的资本利得[的税] |
[54:42] | Any child knows that. | 小孩子都知道 |
[54:44] | I’ll have to ask my accountant about that. | 这种事得去问我的会计 |
[55:07] | Mr. Conrad… | 康拉德先生 |
[55:09] | you, my friend… are being audited. | 朋友 你被审计了 |
[55:11] | No, ho, ho. | 不是吧 |
[55:13] | Call the 800 number. | 如有疑问请拨打这个免费电话 |
[55:17] | I release you. | 我释放你 |
[55:21] | Hey, Tim? | 蒂姆 |
[55:26] | I guess you just have to remember | 我想你应该记得 |
[55:27] | what the wise man once said… | 有位智者曾经说过 |
[55:30] | “Everything happens for a reason.” | 一切都事出有因 |
[55:34] | – You know who said that? – Shut up, Barry. | -你知道是谁说的吗 -闭嘴 巴瑞 |
[55:38] | – You did. You’re the wise man. – Don’t talk. | -是你 你就是那位智者 -别说了 |
[55:40] | Don’t say a word. Don’t move your lips. | 一个字都别说了 闭上你的嘴 |
[55:46] | Oh, my God. It’s Martha. | 天哪 是玛莎 |
[55:49] | It’s my ex-wife. | 我的前妻 |
[55:57] | There’s my magic man. | 我的魔术师来了 |
[56:11] | Look at you. OK, | 看看你 |
[56:12] | Get in the car, Pudding. | 上车吧 小布丁 |
[56:24] | I used to call her Pudding. | 我以前常叫她小布丁 |
[56:28] | Look, why don’t we just each go home, | 听着 我们就各自回家 |
[56:31] | we’ll get some sleep, | 洗洗睡了 |
[56:31] | and I’ll see you tomorrow at the dinner. | 明天的晚宴再见 |
[56:33] | Ok. | 好 |
[56:37] | I think I left my bus pass at your apartment. | 我想我把公交卡落在你家里了 |
[56:40] | – I’ll drive you home. – OK. | -我载你回家 -好 |
[56:44] | I left my keys at your apartment, too. | 我把家门钥匙也落你家里了 |
[56:47] | That’s OK. You know what? | 算了 不要紧 |
[56:49] | I’ll just sleep here. I have a cubicle. | 我就睡这儿了 我有房间 |
[56:51] | – I can pull two chairs together. – It’s all right. | -我可以把两张椅子拼到一起 -好吧 |
[56:53] | – Get in the car. – I can fashion them into a bed. | -上车吧 -我可以把它们拼成一张床 |
[56:55] | They… Well, they sort of roll apart in the middle, so… | 尽管它们有时候会滑开条缝 然后 |
[56:58] | – Barry, Barry… – you sag, | -巴瑞 巴瑞…-你的背就陷下去 |
[57:00] | – You can stay with me. – Don’t worry about me. | -你可以睡我那儿 -别担心我 |
[57:02] | I insist. | 我说真的 |
[57:03] | Really? | 真的吗 |
[57:04] | Yeah. | 是 |
[57:05] | I won’t cramp your style? | 我不会让你不自在吗 |
[57:07] | it’s already cramped. | 我已经够不自在的了 |
[57:09] | OK. | 好吧 |
[57:22] | What are you doing? | 你在干什么 |
[57:23] | You’re gonna propose to her? | 你要向她求婚吗 |
[57:24] | I have, a few Times. | 我已经求过几次了 |
[57:26] | Why do you keep carrying this around? | 你为什么随身带着戒指 |
[57:28] | In case she changes her mind. | 希望她什么时候改变主意 |
[57:29] | – Please don’t go through my pockets. – OK. | -拜托别翻我兜 -好吧 |
[57:36] | Hey, Tim? | 蒂姆 |
[57:38] | The first night alone is always the hardest. | 第一个单身之夜总是最难熬 |
[57:40] | I can sleep in there with you if you want. | 要是你想的话 我可以陪你睡 |
[57:43] | No, thank you. | 别 谢您 |
[57:45] | Hey, just don’t think about the fact that you can’t sleep. | 对了 别总想让自己睡不着的事 |
[57:47] | Because then you’re sunk. | 因为那样你就会沮丧 |
[57:48] | Then you just start thinking, “Whats going on?” | 然后开始想 这一切是怎么回事 |
[57:50] | Your mind starts reeling. | 你心里翻江倒海 |
[57:52] | “Where’s Julie? | 朱莉哪儿去了 |
[57:53] | Oh, she’s with Kieran. Is he a better lover than I am? | 她和基兰在一起 他是个比我更好的爱人吗 |
[57:56] | Yes, he is.” | 对 他是的 |
[57:58] | Don’t think about that. | 别想这些 |
[57:59] | Get those thoughts out of your head. | 别想这些乱七八糟的 |
[58:02] | Why are you putting on aftershave? | 你擦须后水干什么 |
[58:06] | Force of habit. | 我习惯了 |
[58:07] | When I was married, | 没离婚的时候 |
[58:09] | I used to stay up late working on my mice, | 我经常熬夜做小老鼠 |
[58:10] | and Martha hated the smell of formaldehyde. | 玛莎讨厌那股福尔马林的味道 |
[58:14] | You can smell them both, Barry. | 现在两种味道都能闻到 巴瑞 |
[58:18] | Two layers of bad smell, | 双重臭味 |
[58:20] | That’s exactly what Martha used to say. | 玛莎也是这么说的 |
[58:25] | Good night. | 晚安 |
[58:34] | Tim? | 蒂姆 |
[58:40] | Tim? | 蒂姆 |
[58:41] | What, Barry? | 怎么了 巴瑞 |
[58:43] | I can’t sleep. I’m too excited about dinner. | 我睡不着 想到要去晚宴就很兴奋 |
[58:45] | – Oh, God! – What are you gonna wear? | -神哪 -你打算穿什么去 |
[58:47] | Should I rent a tux? Or is that too formal? | 我要不要租件礼服 会不会显得太正式 |
[58:50] | Here’s the thing: | 要点是 |
[58:51] | It’s always better to be overdressed than underdressed, right? | 过总比不及好 对吧 |
[59:02] | Thanks, Tim! That’s great! | 谢谢 蒂姆 太棒了 |
[59:05] | Oh, he ate it! He’s eating paper! | 他吃了 他在吃纸 |
[59:10] | No… | 不是吧 |
[1:00:16] | I’ll be back in a few hours. | 我几个小时后就回来 |
[1:00:19] | Don’t play with the stove. | 不要玩炉子 |
[1:00:21] | Don’t do anything with electricity. | 不要动电器 |
[1:00:24] | Do you understand? | 明白吗 |
[1:00:26] | Sometimes I think you think I’m an idiot. | 有时候我觉得你当我是白痴 |
[1:00:29] | Just stay in the chair. Promise me. | 答应我 待在椅子上 |
[1:00:31] | I will. I will stay in the chair. | 好吧 我不会离开这椅子 |
[1:00:33] | Why is this brunch so important? | 这顿饭为什么这么重要 |
[1:00:35] | Because the future of my career depends on it. | 因为我前途和事业就靠它了 |
[1:00:37] | It’s a very important potential client. | 这是个非常重要的潜在客户 |
[1:00:39] | I can help. | 我帮你吧 |
[1:00:40] | You want to help me? | 你想帮我吗 |
[1:00:41] | – Stay in the chair. – OK. | -那就别离开这椅子 -好 |
[1:00:44] | I’ll pick you up for dinner. All right? | 我晚饭时来接你 行吗 |
[1:00:49] | You gonna stay in that chair? | 你会待在这椅子上吧 |
[1:00:50] | Yes. | 是的 |
[1:00:51] | That’s it. | 很好 |
[1:01:01] | Hello? | 喂 |
[1:01:03] | You got everything you need for brunch? | 都准备好了吗 |
[1:01:06] | OK, you got me working Saturday, | 你害我周六也得加班 |
[1:01:08] | so I’m billing you overtime for this. | 我要你付我加班费 |
[1:01:10] | You’re going to Madison Restaurant, 10am. | 你要在十点钟到达麦迪逊餐厅 |
[1:01:13] | Don’t be late, They’re Swiss. | 别迟到 他们可是瑞士人 |
[1:01:16] | And make sure Julie’s there. | 确保朱莉也到场 |
[1:01:18] | They’re dying to meet her. | 他们可想见她了 |
[1:01:19] | OK, Julie’ll be there. | 没问题 朱莉会去的 |
[1:01:22] | Tim? | 蒂姆 |
[1:01:23] | Tim! | 蒂姆 |
[1:01:26] | Tim? | 蒂姆 |
[1:01:40] | Tim? Tim! Tim! | 蒂姆 蒂姆 蒂姆 |
[1:01:45] | Hi, Tim? We switched phones. | 蒂姆 你拿错手机了 |
[1:01:47] | I need to talk to you. Julie has to go to that brunch! OK. | 我跟你说 朱莉一定要出席 就这样 |
[1:01:57] | Hi, Tim, me again. | 蒂姆 又是我 |
[1:01:58] | I just realized you can’t get my messages. | 我突然想到你听不到我的留言 |
[1:02:00] | My password is P-A-S-S-W-O-R-D. OK. | 我的密码是P-A-S-S-W-O-R-D 就这样 |
[1:02:07] | Oh, God! | 天啊 |
[1:02:10] | You can’t get that message, either! Why am I…’?! | 那条留言你也听不到 我怎么 |
[1:02:18] | – This way, sir. – Thank you. | -这边请 先生 -谢谢 |
[1:02:22] | We feared that some disaster had befallen you. | 我们还以为你发生什么意外了 |
[1:02:24] | I’m so sorry I’m late. | 真抱歉 我迟到了 |
[1:02:26] | And where is…? | 朱莉呢 |
[1:02:27] | Julie sends her regrets. | 朱莉让我转达她的遗憾 |
[1:02:30] | She dropped a box on her foot | 她被一个箱子砸到了脚 |
[1:02:31] | and broke a distal phalange. | 脚趾骨折 |
[1:02:33] | Please wish her a swift recovery. | 愿她早日康复 |
[1:02:36] | I had hoped for another woman to lend some poetry. | 我还想和另一名女性一起会诗呢 |
[1:02:39] | I understood from my husband | 我听我丈夫说 |
[1:02:40] | I would not have to suffer another business conversation. | 这次不用再忍受商业谈话了 |
[1:02:43] | What was it Baudelaire said? | 波德莱尔曾说 |
[1:02:46] | “Misunderstanding makes the world go ’round.” | 误解让地球转动 |
[1:02:49] | I see we will have poetry after all. | 看来我们还有诗意 |
[1:02:51] | It is rare to find an | 想在美国找到一个 |
[1:02:52] | American businessman with a sense of culture. | 懂文化意蕴的生意人真不容易 |
[1:03:06] | Tim! It’s me again! Barry! | 蒂姆 还是我 巴瑞 |
[1:03:08] | Disregard all previous messages! | 别管我前面那些留言了 |
[1:03:10] | I figured it out! Help is on the way! Bye! | 我想到办法了 正要来帮你 再见 |
[1:03:16] | Obviously, many of the strategies are complex. | 显然 很多策略都很复杂 |
[1:03:19] | I imagine you have several questions. | 我想你可能会提出一些问题 |
[1:03:21] | I am a simple man, Mr. Conrad. | 我是个很简单的人 康拉德先生 |
[1:03:23] | My father left me with very little, | 我父亲除了他的钱 |
[1:03:25] | except for all of his money. | 没留给我多少东西 |
[1:03:27] | The world is full of people who want to separate me from it. | 世界上有太多想跟我分一杯羹的人 |
[1:03:31] | Why should I trust you with $100 million? | 为什么我要投一亿在你身上 |
[1:03:34] | A very fair question. | 问得好 |
[1:03:37] | Now, you’re obviously very civilized people. | 你们显然是有教养的人 |
[1:03:41] | But, unfortunately, | 不过可惜 |
[1:03:42] | the world of finance is a brutal place. | 金融行业是很粗暴无情的 |
[1:03:44] | The good hunters win. The bad hunters lose. | 好猎手成功 差猎手饿死 |
[1:03:49] | I am a very good hunter. | 我就是优秀的猎手 |
[1:03:51] | You are refreshingly honest, Mr. Conrad. | 果然够直白 康拉德先生 |
[1:03:54] | I try to be. I hope we can do business together. | 我很坦诚 希望我们建立合作 |
[1:03:59] | A call for you, sir. | 你的电话 先生 |
[1:04:03] | I’m so sorry. Excuse me. Hello? | 真抱歉 接个电话 喂 |
[1:04:06] | I got your back, Wm. Can you hear me? | 我来支持你 你能听到吗 |
[1:04:07] | – Hello? – Hello! | -喂 -喂 |
[1:04:09] | – Hello? Hello? – Hello? | -喂 喂 -喂 |
[1:04:10] | Hello. Hello. | 喂 喂 |
[1:04:12] | Hello. My name is Tim’s brother, Barry, | 你好 我是蒂姆的哥哥巴瑞 |
[1:04:16] | and this is Julie. | 这位是朱莉 |
[1:04:18] | Tim, look. I brought Julie. | 蒂姆 看 我把朱莉带来了 |
[1:04:21] | Hi, my love. Oh, I have missed you so. | 你好 亲爱的 我好想你 |
[1:04:26] | You… | 你 |
[1:04:28] | You know… Your phalange. You shouldn’t be here. | 你趾骨受伤 不该来这儿 |
[1:04:32] | Nonsense, she is the picture of health. | 瞎说 她看上去很好 |
[1:04:35] | Please. Sit. Sit, sit. | 请坐 请坐 |
[1:04:41] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:46] | Birgit Mueller. | 比吉特·米勒 |
[1:04:47] | Such a pleasure. | 万分荣幸 |
[1:04:48] | Martin Mueller, delighted. | 我是马丁·米勒 很高兴认识你 |
[1:04:50] | Such a pleasure. | 万分荣幸 |
[1:04:51] | And I am Barry. Delightful. | 我是巴瑞 我也很荣幸 |
[1:04:56] | I am so pleased you could join us. | 你能来我真高兴 |
[1:04:57] | I always say you do not know a man | 我总说没见过一个男人的伴侣 |
[1:04:59] | until you meet his partner in love. | 不算真的了解他 |
[1:05:02] | I couldn’t agree more. | 非常赞同 |
[1:05:03] | I would love to go over some of these main points. | 我想再说一说这些要点 |
[1:05:06] | Where are you from?! | 你们从哪里来 |
[1:05:08] | We are from Switzerland. | 我们来自瑞士 |
[1:05:10] | You know what? We’re gonna focus on business. | 听着 我们要专心谈生意 |
[1:05:12] | Switzerland! I love Switzerland. | 瑞士 我爱瑞士 |
[1:05:14] | It is one of my favorite countries. | 那是我最喜欢的国家之一 |
[1:05:16] | I love your army knives with the toothpicks, | 我喜欢你们带牙签的军刀 |
[1:05:19] | And your cheese. | 还有你们的奶酪 |
[1:05:21] | Does the cheese come out of the cow with the holes | 奶酪从牛里出来的时候就有洞吗 |
[1:05:26] | Our countries are not enemies. They are friends. | 我们两国不是敌人 是朋友 |
[1:05:30] | We are friends, | 我们是朋友 |
[1:05:32] | You have been to Switzerland? | 你去过瑞士吗 |
[1:05:33] | No, bull have a friend who drives a Volvo. | 没有 但我有个朋友开沃尔沃车 |
[1:05:36] | And I speak a little of your language. | 我还会说一点你们的话 |
[1:05:44] | That’s my brother. Always joking. | 我哥就是这么爱开玩笑 |
[1:05:48] | It’s a jokey joke, ja? | 挺好笑的 对吧 |
[1:05:56] | You know, we should | 也许我们该 |
[1:05:58] | continue this conversation back in my office. | 回我办公室谈 |
[1:06:00] | But I have not received my salmon. | 可我点的鲑鱼还没上呢 |
[1:06:03] | Or my green salad. | 还有我的绿色沙拉 |
[1:06:11] | So… | 那么 |
[1:06:12] | do you and Julie have wedding bells in your future? | 你和朱莉打算结婚吗 |
[1:06:16] | That’s kind of a sore topic. | 这真是戳到了他的痛处 |
[1:06:18] | He keeps asking her, but she keeps saying no. | 他一直求婚 但她一直拒绝 |
[1:06:22] | Ask me again. | 再求一次吧 |
[1:06:24] | No, it’s not the right Time. | 不 时机不对 |
[1:06:26] | If a woman asks you to propose, it is the right Time. | 女人让你求婚时 就是好时机 |
[1:06:31] | Really, I can’t. | 真的 我不行 |
[1:06:32] | Why not? | 为什么不行 |
[1:06:33] | Do it. Do it! | 求婚 求婚 |
[1:06:34] | I don’t have a ring. | 我没有戒指 |
[1:06:36] | Yeah, you do. | 你有 |
[1:06:36] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[1:06:38] | Yeah, you do, it’s in your pocket. | 你有 就在你口袋里 |
[1:06:39] | – Come on, You know you have it… – Barry… | -来吧 你知道你带了 -巴瑞 |
[1:06:43] | Told ya. | 看吧 |
[1:06:44] | You are a hunter, Mr. Conrad. | 你真是个偷心猎手 康拉德先生 |
[1:06:47] | There is nothing more honorable than for a man | 能和自己心爱的人结合 |
[1:06:49] | to join himself to his lady love. | 是男人的至高荣耀 |
[1:06:52] | Join yourself to her. In the name of love. | 以爱之名 向她求婚 |
[1:06:57] | Join yourself in the name of love. | 以爱之名 向她求婚 |
[1:07:01] | You must kneel, Mr. Conrad. | 你得跪下 康拉德先生 |
[1:07:03] | She is a princess. | 她是你的公主 |
[1:07:05] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:16] | Something’s happening! | 各位注意了 |
[1:07:20] | – Julie… – Call me Darla. | -朱莉 -叫我达拉 |
[1:07:22] | Oh, I don’t want to call you Darla. | 我不想叫你达拉 |
[1:07:24] | Julie’s just a nickname. | 朱莉只是我的爱称 |
[1:07:25] | I want it to be real. | 我要真实点 |
[1:07:27] | Look into her eyes. | 看着她的眼睛 |
[1:07:30] | Look, look. | 快看 快看 |
[1:07:32] | There is your home. There is your future. | 你的家在此 你的未来在此 |
[1:07:38] | I love you, Tim. | 我爱你 蒂姆 |
[1:07:40] | Do it, do it, do it! | 求婚 求婚 求婚 |
[1:07:42] | Do it! | 求婚 |
[1:07:44] | Julie. | 朱莉 |
[1:07:45] | Darla. | 是达拉 |
[1:07:47] | Darla. Will you marry me? | 达拉 你愿意嫁给我吗 |
[1:07:51] | Yes. Yes! | 我愿意 愿意 |
[1:07:54] | Look at that. We did it. | 看 成功了 |
[1:08:07] | Julie. | 朱莉 |
[1:08:08] | I thought this was Julie. | 我以为这才是朱莉 |
[1:08:09] | Nope. I’m Julie. | 不 我是朱莉 |
[1:08:11] | They are both Julie. | 她们俩都是朱莉 |
[1:08:12] | Julie and Julie. | 朱莉和朱莉 |
[1:08:14] | Susana thought you were gonna lose your promotion | 苏珊娜担心要是我今天不来 |
[1:08:16] | if I didn’t show up today. | 你会失去升职的机会 |
[1:08:17] | Look at you. You had a replacement all lined up. | 看来 你找的替补都搞定了啊 |
[1:08:21] | -Yeah. – No, no, no. | -是 -不 不 |
[1:08:23] | This is a huge misunderstanding. | 这是个重大误会 |
[1:08:25] | Let me explain. | 我来解释 |
[1:08:26] | This is Darla. | 这位是达拉 |
[1:08:27] | She’s a naughty schoolgirl who cheats on her taxes. | 她是位偷税漏税的淘气女学生 |
[1:08:30] | I didn’t know whether you were gonna come today, | 我不知道你今天是否回来 |
[1:08:32] | so I brought Darla to keep things running smoothly. | 于是我把达拉带来救场了 |
[1:08:35] | Very important potential client. | 这可是个大客户 |
[1:08:37] | That clears that up. Yeah. Thank you. | 完全明白 谢谢 |
[1:08:39] | Darling, you’re embarrassing yourself. | 亲爱的 你是在自取其辱 |
[1:08:42] | It’s over. | 已成定局了 |
[1:08:43] | She’s really quite a catch, Tim. Congratulations. | 她倒是挺明白的 蒂姆 恭喜你 |
[1:08:47] | No! Julie… | 不是 朱莉 |
[1:08:48] | Nice to have met you. | 见到你很荣幸 |
[1:08:49] | – He’s very crafty. -Julie! Julie! | -他很狡猾 -朱莉 朱莉 |
[1:08:52] | I’m so sorry, I hope we can continue this at a later date, | 对不起 希望我们能晚些时候再谈 |
[1:08:55] | but, actually, I love her. | 实际上 我爱她 |
[1:08:56] | Wait, Tim? | 等等 蒂姆 |
[1:08:58] | Julie! | 朱莉 |
[1:08:59] | Tim? | 蒂姆 |
[1:09:01] | Julie! Julie, look… | 朱莉 朱莉 听着… |
[1:09:04] | Wait, wait, I know that looked awkward, | 等等 我知道这听起来很蠢 |
[1:09:05] | but you’ve gotta trust me. | 但你真的要相信我 |
[1:09:07] | – Trust you? – Yes. I trust you. | -相信你吗 -是 我就相信你 |
[1:09:09] | I know you spent the night at Kieran’s ranch. | 我知道你在基兰的牧场过夜了 |
[1:09:11] | I know nothing happened. | 我知道什么都没发生 |
[1:09:13] | Right? | 对吗 |
[1:09:14] | I didn’t go to Kieran’s ranch last night. | 我昨晚没去基兰的牧场 |
[1:09:16] | I’m going now. | 我要走了 |
[1:09:17] | No! Don’t go! Don’t go! | 不要 别走 别走 |
[1:09:19] | Tim, I have to go. It’s my job. | 蒂姆 我真的要走 这是工作 |
[1:09:20] | We’re going to San Francisco this weekend | 我们周末要去旧金山 |
[1:09:23] | to set up for the show. | 办一场展览 |
[1:09:24] | He wants me to be part of his artistic process. | 他想我参与他的艺术创作 |
[1:09:26] | His artistic process… That means sex, Julie. | 艺术创作 意思是要和你上床 朱莉 |
[1:09:30] | He told me last night when I broke into his house! | 我昨晚闯进他家里时他这么说的 |
[1:09:34] | You broke into his house? | 你闯进了他家里吗 |
[1:09:38] | My God. I guess there really is a you I don’t know. | 天哪 我想的确有个我不了解的你 |
[1:09:42] | It’s too bad. I was so in love with the other one. | 真可惜 我曾经爱的是另一个你 |
[1:09:53] | Hop in. | 上车 |
[1:09:54] | Move. | 坐那边去 |
[1:09:55] | Ok. | 好 |
[1:10:03] | Tim, Tim… | 蒂姆 蒂姆 |
[1:10:24] | Play dead! | 快装死 |
[1:10:29] | I don’t think you’re a very nice person, Tim. | 蒂姆 我想你不是好人 |
[1:10:32] | Just stay out of my life. | 滚出我的生活 |
[1:10:34] | And I’m keeping the ring. | 戒指我收下了 |
[1:10:45] | I think that was really good for her. | 我认为这样对她而言很好 |
[1:10:55] | See? It works. | 看 管用吧 |
[1:11:03] | I can’t help but think this is partially my fault. | 我不禁在想有部分是我的错 |
[1:11:05] | Really? Well, it is your fault. | 是吗 就是你的错 |
[1:11:08] | It’s 100 percent your fault! | 完全是你的错 |
[1:11:12] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:11:23] | Hello, Therman. You win. | 喂 萨曼 你赢了 |
[1:11:27] | You can eat my pudding. | 你可以吃我的小布丁 |
[1:11:30] | Thirty-one Lighthill Drive. OK, Therman. | 她在莱特希尔大道三十一号 萨曼 |
[1:11:42] | I don’t even know who he is anymore. | 我都不认识他了 |
[1:11:44] | It’s like I’m having a bad dream. | 就像做了一场噩梦 |
[1:11:47] | I mean, am I crazy? Am I completely delusional, here? | 难道我疯了吗 完全是在这儿乱想吗 |
[1:11:51] | I don’t even know what’s going on anymore. | 我不知道到底发生什么了 |
[1:11:56] | I’m sorry. I shouldn’t be unloading this. | 对不起 我不该向你倒苦水 |
[1:11:58] | I want to photograph you right now. | 我现在想给你拍照 |
[1:12:03] | I don’t think it’s the best time right now, really. | 我想现在拍不合时宜吧 |
[1:12:07] | It is exactly the best time. I’ve never seen you like this. | 正合时宜 我从未见你这样 |
[1:12:11] | You’re so raw, so wonderfully visible. So beautiful. | 如此坦诚 敞开心扉 太美了 |
[1:12:16] | This is weird, Kieran. I don’t think we should… | 这有点怪 基兰 我想我们不该… |
[1:12:18] | Not doing this would be weird. | 不这样做才怪呢 |
[1:12:20] | Keep talking. Tell me about Tim. | 继续说 说说蒂姆 |
[1:12:22] | I don’t know. I mean, I just… | 我说不清 我只是 |
[1:12:27] | I just always thought that there was this decent… | 我一直以为他是正人君子 |
[1:12:30] | basic person underneath it all. | 骨子里很单纯 |
[1:12:33] | You’d think that you would know someone after two years. | 你能知道他两年之后是什么样 |
[1:12:36] | But, no. That’s bad. | 但现在不是了 |
[1:12:42] | He’s such a smooth talker. So convincing. | 他甜言蜜语 能言善辩 |
[1:12:45] | I don’t even know if anything he’s ever said to me is true. | 我都不知他是否真心实意 |
[1:12:47] | These pictures are gonna be amazing. | 这些照片会很惊艳 |
[1:12:49] | Kieran, you’ve lost your mind! | 基兰 你疯了 |
[1:12:51] | This is crazy! No! | 这太疯狂了 |
[1:12:52] | Don’t fight it, It’s art. | 不要抗拒 这是艺术 |
[1:12:54] | I don’t want to take pictures. Can we just stop it? | 我不想再拍照了 能停了吧 |
[1:12:57] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[1:12:59] | Julie, there’s something I need to tell you. | 朱莉 有些事我必须和你说 |
[1:13:01] | Kieran has gonorrhea. | 基兰有淋病 |
[1:13:02] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[1:13:04] | – You might. – I don’t. | -你可能有 -我肯定没有 |
[1:13:06] | – Well, she does, She has gonorrhea. – What? | -好吧 她有 她有淋病 -什么 |
[1:13:08] | – Don’t sleep with her. – She doesn’t. | -不要和她上床 -她没淋病 |
[1:13:09] | – Are you sure? – Yes. | -你确定吗 -当然 |
[1:13:11] | Because you can get it from riding the bus. | 因为你可能在坐公交上被传染 |
[1:13:13] | – No, you can’t. – Yes, you can, Tim. | -不 没有 -有可能 蒂姆 |
[1:13:15] | That’s how my wife got it. | 我老婆就是这样得的 |
[1:13:16] | Barry, no one here has gonorrhea. | 巴瑞 这儿没人有淋病 |
[1:13:21] | I do. | 我有 |
[1:13:25] | I have gonorrhea. | 我有淋病 |
[1:13:29] | I got gonorrhea from my wife, | 我老婆传染我的 |
[1:13:31] | who got it from a bus seat. | 她是在公交上被传染的 |
[1:13:33] | And no one should sleep with me. | 我不应该和任何人上床 |
[1:13:40] | Ok. | 好吧 |
[1:13:41] | Could I speak with Julie alone, please? | 我可以和朱莉单独聊聊吗 |
[1:13:50] | Tim, you have to tell her what’s in your heart, | 蒂姆 你必须告诉她你内心的感受 |
[1:13:53] | – you have to be honest with her. – Yeah. | -你必须对她坦承 -好 |
[1:13:55] | That’s what I did with Martha, | 我就是那样对玛莎的 |
[1:13:56] | and that did not work. | 虽然不管用 |
[1:13:57] | But I think this’ll work for you. | 但你用应该管用 |
[1:13:59] | – OK. – Thank you. All right. | -好的 -谢谢 好 |
[1:14:12] | Have you ever just spent five months | 你可曾把自己当成一只山羊 |
[1:14:14] | living with a herd of goats, as one of them? | 在羊群中生活五个月吗 |
[1:14:18] | – No? – No. | -没有吗 -没有 |
[1:14:20] | That surprises me. | 太意外了 |
[1:14:22] | The thing about a goat is, | 山羊这东西 |
[1:14:24] | it never denies itself what it’s hungry for. | 从不否认自身的渴望 |
[1:14:27] | A goat will eat anything. | 它什么都吃 |
[1:14:28] | A goat could probably eat a bike. | 也许能吃掉一辆自行车 |
[1:14:34] | A goal could eat itself, if it was driven to it. | 如果饿极了 甚至可以把自己吃了 |
[1:14:40] | I’m just a goat… | 我就是一只山羊 |
[1:14:43] | who’s halfway through eating itself. | 已将自己啃噬过半 |
[1:14:52] | Just to be clear, what exactly are we talking about? | 我想弄清楚 我们到底在说什么 |
[1:14:57] | Everything. | 世间万物 |
[1:15:00] | I had no idea. | 我当时没主意了 |
[1:15:01] | It happened one night three years ago, before we ever met. | 那发生在三年前的一个晚上 在你我相遇之前 |
[1:15:04] | I haven’t seen her since. | 之后我就没见过她 |
[1:15:06] | So she just popped back up into your life, like that? | 她只是时期性替代品吗 |
[1:15:09] | She tried to get in touch with me | 她还试图联系我 |
[1:15:10] | and Barry intercepted the message. | 巴瑞插手了这次会话 |
[1:15:12] | So it’s all Barry’s fault? | 这么说 全是巴瑞的错 |
[1:15:15] | Barry is… He’s a sweet guy, | 巴瑞是个好人 |
[1:15:17] | but he is a tornado of destruction. | 但他也是”破坏飓风” |
[1:15:20] | The only friends he has are dead mice, | 他唯一的朋友是死老鼠 |
[1:15:23] | and that’s cause they’re the only ones | 因为只有它们 |
[1:15:24] | that can’t get away from him. | 不能离他而去 |
[1:15:30] | You know what else mice can’t do? | 你知道老鼠还不会做什么吗 |
[1:15:32] | They can’t lie. | 它们不会说谎 |
[1:15:36] | Barry. Barry! | 巴瑞 巴瑞 |
[1:15:41] | I’m gonna go to San Francisco tonight. | 我今晚去旧金山 |
[1:15:43] | And… I’ll come by to pack around eight. | 还有 我八点钟左右回来收拾行李 |
[1:15:46] | I think it’s better if you’re not there. | 我想你最好别在场 |
[1:16:17] | I never really knew what Martha thought of me | 我从来不知道玛莎真正的想法 |
[1:16:20] | until I heard her talking behind my back. | 直到听到她在背后说我 |
[1:16:26] | You were lying to me the whole time. | 你一直在骗我 |
[1:16:28] | You didn’t like me. | 你不喜欢我 |
[1:16:31] | “How do I get ahead in business? | 我如何取得事业上的成功呢 |
[1:16:33] | How do I get ahead? Oh, I know… | 如何成功呢 我知道了 |
[1:16:36] | I’ll find a great taxidermist | 先找个优秀的标本制作师 |
[1:16:39] | and I’ll hit him with my car. | 用我的车撞他 |
[1:16:40] | And then I’ll invite him to dinner. That’ll do it.” | 接着邀请他赴晚宴 这样就行 |
[1:16:45] | Well, somebody forgot to tell you | 你不知道 |
[1:16:47] | there is no “Me” in mean. | 卑鄙中不会有自我 |
[1:16:50] | Well, there is a bit of a happy ending. | 至少还算是个好结局 |
[1:16:55] | Cause the mean guy finally got what he deserved. | 因为坏蛋终于得到了恶报 |
[1:17:04] | World’s smallest violin, and it’s playing just for you. | 世上最小的小提琴 为你奏响 |
[1:17:11] | Sorry. | 对不起 |
[1:17:13] | What? | 什么 |
[1:17:15] | – I’m sorry. – Oh, OK. Whatever. | -对不起 -好吧 随便了 |
[1:19:25] | – Hello? – Tim! | -喂 -蒂姆 |
[1:19:27] | I heard you had an interesting brunch this morning. | 我听说你今天早午餐吃得很有趣 |
[1:19:29] | Sir, I can explain. | 老板 听我解释 |
[1:19:31] | You might want to explain it to Mr Mueller | 你解释给米勒先生听吧 |
[1:19:37] | You should have told me Barry was your fool. | 你早该告诉我 巴瑞就是你找的笨人 |
[1:19:39] | We have the same game in Switzerland | 我们在瑞士也玩同样的游戏 |
[1:19:42] | Dinner for Unterschlagen. | 笨人晚宴 |
[1:19:44] | I am very much looking forward | 我非常期待今晚 |
[1:19:46] | to seeing the two of you this evening, Mr Conrad | 见到你们俩 康拉德先生 |
[1:19:51] | Where are you? Dinners about to start. | 你在哪儿 晚宴就要开始了 |
[1:19:54] | There’s been a complication. | 说来话长 |
[1:19:56] | Tim, for Christ sake, we’re running on fumes. | 蒂姆 看在上帝的份上 我们火烧眉毛了 |
[1:19:59] | If we don’t make this deal tonight, | 如果今晚我们办不成 |
[1:20:00] | there is no Fender Financial. | 范德金融公司就不复存在了 |
[1:20:01] | So, hurry up, We gotta land Mueller tonight. | 快来 今晚我们必须搞定米勒 |
[1:20:13] | My guy’s a lock. You know what I’m saying? | 我的人是保险 明白了吗 |
[1:20:15] | Mueller’s gonna love him. | 米勒会喜欢他的 |
[1:20:16] | Now, he might be a little late. | 现在他可能晚点到 |
[1:20:17] | – He’s on his way, but… – Tim! | -他已经在路上了 但…-蒂姆 |
[1:20:20] | Sir, I’ve run into a little bit of a problem. | 老板 我遇到些麻烦 |
[1:20:23] | Never mind that. | 不必在意 |
[1:20:24] | You know, ever since I invited you to this thing, | 你知道 自从我邀请你参与这事 |
[1:20:25] | Caldwell’s been telling me I made a mistake. | 卡德维尔一直说这是个错误 |
[1:20:28] | He says you’re not cut out for it. | 他说你不是那块料 |
[1:20:30] | Really? | 是吗 |
[1:20:31] | Caldwell is full of shit. | 卡德维尔在胡说八道 |
[1:20:33] | Mueller told me your guy was good. | 米勒说你的人很出色 |
[1:20:35] | I had no idea he was this good. | 我没想到竟然如此出色 |
[1:20:38] | Well, I try to look at the bright side. | 好吧 我试图看光亮面 |
[1:20:40] | You could say I’m an eternal optometrist, | 你可以认为我是名永恒的验光师 |
[1:20:43] | When life gives you lemons, you make lemonade. | 当生活给你柠檬 你把它做成柠檬水 |
[1:20:45] | Unless you don’t have any water or sugar. | 除非你没有水和糖 |
[1:20:47] | And then, then you just eat the lemons. | 接着你吃了柠檬 |
[1:20:49] | And the rind will give you diarrhea. | 柠檬皮会让你腹泻 |
[1:20:51] | So, mama mia, papa pia, | 接着哭爹喊娘 |
[1:20:53] | baby got the diarr… Hey, Tim! | 宝贝腹泻了…你好 蒂姆 |
[1:20:56] | Mr. Conrad! You have been missing all the fun. | 康拉德先生 你错过了好玩的 |
[1:21:00] | Barry… you’re here. | 巴瑞 你来了 |
[1:21:02] | Yes, and I have been telling Sir Lancelot | 是 我一直跟兰斯洛特爵士说 |
[1:21:04] | that you deserve a promotion. | 你应该被升职 |
[1:21:07] | And he’s been making a pretty persuasive case, Tim. | 蒂姆 他发表了一番很有说服力的演说 |
[1:21:09] | Tim, I’d like to introduce my friend, Lewis, | 蒂姆 我想给你介绍我的朋友刘易斯 |
[1:21:13] | and his wife, Diane. | 和他妻子黛安 |
[1:21:15] | Your wife? | 你妻子 |
[1:21:16] | For now. | 暂时的 |
[1:21:18] | Honey, please. | 甜心别这样 |
[1:21:20] | Honey, please. You’re so pathetic! | 甜心别这样 你个可怜虫 |
[1:21:24] | My God, it’s raining men. | 太像了莉维尔 |
[1:21:24] | 人偶模仿歌曲《天上下着男人雨》 的金发主唱杰瑞哈·莉维尔 | |
[1:21:25] | I don’t know who’s more gorgeous. | 真不知道谁更漂亮 |
[1:21:28] | Well, beauty’s only skin deep. | 人偶漂亮只是表层功课 |
[1:21:30] | Unless there’s something wrong with your bone structure. | 除非你做的骨架有问题 |
[1:21:32] | And then… | 那样的话 |
[1:21:33] | you could have flawless skin and still be very ugly. | 即使表皮完美无暇也会很难看 |
[1:21:36] | Because your bones are just… gross. | 因为骨架太不堪入目了 |
[1:21:40] | Lewis, Diane, | 刘易斯 黛安 |
[1:21:41] | there’s someone I’d like you to meet. | 我要介绍人给你们认识 |
[1:21:42] | I think you’re drunk. | 我认为你喝醉了 |
[1:21:43] | Not drunk enough to do you. | 你比我还醉 |
[1:21:46] | Tim, when you said | 蒂姆 当你说 |
[1:21:48] | this was a dinner for extraordinary people, | 晚宴是为特别的人举办的 |
[1:21:50] | I had no idea. | 我还不明白 |
[1:21:51] | Look at that. | 看看他们 |
[1:21:52] | Are you hungry? He hasn’t eaten a lot today. | 你饿了吗 他今天已经吃太多了 |
[1:21:56] | Come on. | 来吧 |
[1:22:01] | OK… her. You know what she does? | 她 你知道她是做什么的吗 |
[1:22:04] | She communicates with dead pets. | 她能和死掉的宠物交流 |
[1:22:06] | Lorenzo’s mother wants to talk to him. | 洛伦佐的妈妈想和他说话 |
[1:22:10] | Right? Nice? | 对吧 不错吧 |
[1:22:13] | OK, that guy? Right there? 2002 National Beard Champion. | 那边的家伙是2002年全国胡子冠军 |
[1:22:18] | I’m telling you, these people are amazing. | 我跟你说 这儿的人太神奇了 |
[1:22:20] | I am so not in their league. | 我根本及不上他们 |
[1:22:21] | Barry, what are you… | 巴瑞 你为 |
[1:22:23] | Why are you here? | 你来这儿干什么 |
[1:22:25] | Because that’s what friends do. | 因为这是朋友该做的 |
[1:22:27] | I know, I know. You chose some words carelessly. | 我知道 你没完全对我坦白 |
[1:22:31] | I know you are in a dark place, | 我知道你想利用我 |
[1:22:33] | but I also know that you need to | 但我也知道你必须 |
[1:22:35] | show your boss that you are friends with a winner. | 给你老板展现你的朋友是赢家 |
[1:22:37] | In my book, you’re a winner, too. | 在我看来 你也是赢家 |
[1:22:40] | Ladies and gentlemen! Dinner is served. | 女士们先生们 晚宴准备好了 |
[1:22:50] | The eyes are but two of the five senses. | 眼睛只是五官中的两个 |
[1:22:53] | Remove them and the others become incredibly sensitive. | 没有了他们 其他的会更敏感 |
[1:22:58] | But some people still ask: | 但有些人会问 |
[1:23:00] | How can a blind man | 一个瞎子如何 |
[1:23:02] | compete at the Olympic Games as fencer? | 在作为击剑家参与奥运的竞逐呢 |
[1:23:04] | I will show you how. | 我来展示一下 |
[1:23:10] | Absolutely tremendous! | 真是太惊人了 |
[1:23:13] | All right! | 太好了 |
[1:23:14] | Are you enjoying this? | 你喜欢吗 |
[1:23:15] | Yes. Such a pleasure to laugh at the misfortune of others. | 是的 嘲笑其他人的不幸是那么愉悦 |
[1:23:21] | Are they cute when they’re small, | 它们小时候可爱吗 |
[1:23:22] | or are they pretty much horrible the whole time? | 还是一直这么可怕呢 |
[1:23:26] | Are you looking down my dress? | 你在偷窥我的裙下风光吗 |
[1:23:29] | No. | 没有 |
[1:23:30] | Why not? | 为什么不呢 |
[1:23:31] | I don’t know. | 不知道 |
[1:23:33] | – Tim, were you? – No. | -蒂姆 你看了吧 -没有 |
[1:23:35] | Please don’t embarrass me. | 别让我难堪 |
[1:23:36] | I’m not doing… Oh, God. | 我没看 天哪 |
[1:23:41] | – Here you go, sir. – Here you are, ma’am. Bon appetit. | -先生您的 -您的 用餐愉快 |
[1:23:52] | I am receiving a message from the other side! | 我收到了一条来自冥界的信息 |
[1:23:58] | I’m trapped. Where are they taking me? | 我被困住了 他们抓我去哪儿 |
[1:24:02] | She’s talking to the lobster. | 她在和龙虾说话 |
[1:24:05] | The water, it… | 水 |
[1:24:07] | boils! | 开了 |
[1:24:23] | Thai might win. Thai might win. | 她可能赢 她可能赢 |
[1:24:34] | Fuck it. I don’t care. | 去他的 我不在乎 |
[1:24:36] | So, Tim… | 蒂姆 |
[1:24:37] | I understand your guest has an interesting hobby. | 我知道你的客人有个有趣的爱好 |
[1:24:42] | I guess I’m up. Wish me luck. | 好像到我了 祝我好运 |
[1:24:50] | This is something that I call the Tower of Dreamers. | 我把它称为梦想家之塔 |
[1:25:04] | A thousand years ago, | 一千年前[时间纯属虚构] |
[1:25:06] | the only people on Earth were monkeys. | 地球上人类都是猴子 |
[1:25:08] | And they said, “We’ll never walk erectus. | 他们说 我们永远不会直立行走 |
[1:25:12] | We’ll never use tools. We’ll never talk.” | 我们永远不会用工具 永远不会说话 |
[1:25:16] | And then one monkey said: | 此时有只猴子说 |
[1:25:18] | “Oh, yeah? Well, I’m talking right now.” | 是吗 我就在说话 |
[1:25:21] | That monkey… was a dreamer. | 那只猴子是梦想家 |
[1:25:25] | – Mice dressed as monkeys. – Yes. | -老鼠装扮的猴子 -是 |
[1:25:27] | Good. | 很好 |
[1:25:28] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:25:32] | Fast-forward 500 years. | 快进五百年 |
[1:25:37] | The Wright Brothers decide to | 莱特兄弟决定 |
[1:25:39] | make themselves a flying machine. | 为自己建造一架飞行器 |
[1:25:41] | “You fools! You idiots! | 一对傻瓜 白痴 |
[1:25:44] | What’s your problem?” | 哪根筋不正常 |
[1:25:45] | Everyone shouted. | 人们如此叫嚷道 |
[1:25:47] | “That will never work | 不可能成功 |
[1:25:49] | because plywood weighs more than air!” | 因为木板比空气重 |
[1:25:51] | To which the Wright Brothers responded: | 莱特兄弟回应道 |
[1:25:54] | “No, it doesn’t.” | 不 你们错了 |
[1:25:57] | The Wright Brothers were dreamers. | 莱特兄弟是梦想家 |
[1:26:02] | The Earl of Sandwich and Sir Francis Bacon. | 三明治伯爵和弗朗西斯·培根爵士 |
[1:26:07] | Had it not been for them, | 如果没有他们 |
[1:26:09] | the BLT would merely be lettuce and tomato. | 三明治里就只有生菜和番茄 |
[1:26:16] | They were dreamers. And sandwich makers. | 他们是梦想家 也是三明创造者 |
[1:26:20] | It’s not over yet. | 好戏在后头 |
[1:26:23] | Vincent van Gogh. | 文森特·梵高 |
[1:26:26] | Everyone told him, “You only have one ear. | 人们对他说 你只有一只耳朵 |
[1:26:30] | You cannot be a great artist.” | 你不会成为杰出的艺术家 |
[1:26:33] | And you know what he said? “I can’t hear you.” | 知道他怎么回应的吗 我听不到你说什么 |
[1:26:37] | Vincent van Gogh was a dreamer. | 文森特·梵高是个梦想家 |
[1:26:41] | – I love to paint. – Really? | -我爱绘画 -是吗 |
[1:26:42] | – I love to paint. – Are you any good? | -我爱绘画 -你行吗 |
[1:26:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:26:46] | Of course not. | 当然不行 |
[1:26:50] | Louis Pasteur turned cheese into medicine. | 路易·巴斯德将奶酪变成药品 |
[1:27:03] | Benjamin Franklin. | 本杰明·富兰克林 |
[1:27:06] | People said, “You can’t fly a kite in a rainstorm.” | 人们说 你不能在暴风雨中放风筝 |
[1:27:10] | And Ben Franklin said, | 富兰克林说 |
[1:27:12] | “Yes, you can, if you have an electric kite.” | 当然可以 只要你有一只电风筝 |
[1:27:20] | Little detail with the kite. That’s good, ja? | 风筝的细节不错 不是吗 |
[1:27:22] | A man who broke more bones… | 这个男人是史上 |
[1:27:26] | than any man in history: | 摔断了最多根骨头的人 |
[1:27:31] | Evel Knievel. | 伊夫·克尼维尔 |
[1:27:39] | It’s fantastic. | 太神奇了 |
[1:27:40] | Well played, rookie. Well played. | 表现不错 新来的 很出色 |
[1:27:43] | And who might this handsome young lad be? | 这位帅小伙是谁呢 |
[1:27:48] | Tim Conrad. | 蒂姆·康拉德 |
[1:27:51] | He believes that someday | 他坚信有一天 |
[1:27:53] | he will marry the girl of his dreams, | 能迎娶他的梦中情人 |
[1:27:55] | even though every time he asks, she says no. | 尽管每次求婚都被拒绝 |
[1:27:59] | And even though, as we speak, | 甚至就在此时 |
[1:28:01] | she is probably having sex with a handsome artist. | 她可能正和英俊的艺术家在交欢 |
[1:28:05] | Tim Conrad… is a dreamer. | 蒂姆·康拉德是位梦想家 |
[1:28:16] | So dare to dream. Dream your wildest dreams. | 所以尽情地梦想吧 做最狂野的梦 |
[1:28:20] | You can climb the highest mountain. | 你能攀上最高峰 |
[1:28:23] | You can drown in a teacup, | 你能淹死在茶杯里 |
[1:28:25] | if you find a big enough teacup. | 只要你找的茶杯足够大 |
[1:28:28] | And if somebody tells you that you can’t do something, | 如果有人告诉你 你不能做什么 |
[1:28:31] | you say, “Yes, I can. | 你就说 我能 |
[1:28:35] | Cause I’m doing it right now!” | 因为我马上就做 |
[1:28:42] | Bravo! | 好极了 |
[1:28:44] | Bravo, Sir! | 好极了 先生 |
[1:28:51] | You must come to Switzerland. You’ll be the toast of Zurich! | 你一定来瑞士 你会红透苏黎世的 |
[1:28:54] | I can’t understand your accent! | 你有口音 我听不懂 |
[1:28:59] | Caldwell. This guy’s taking it. | 卡德维尔 这家伙很给力啊 |
[1:29:03] | The night is young. | 走着瞧 |
[1:29:06] | Gentlemen, ladies, | 女士们先生们 |
[1:29:07] | I’d like to introduce you to Mr. Therman Murch, | 请允许我向你们介绍萨曼·默奇先生 |
[1:29:10] | IRS auditor and master of mind control. | 他是国税局审计师 也是精神控制大师 |
[1:29:14] | Therman? | 萨曼 |
[1:29:21] | Sorry for my tardiness. | 抱歉我迟到了 |
[1:29:23] | Mr. Murch came by the office last night. | 默奇先生昨晚来我们办公室 |
[1:29:26] | Shame to hear about that audit, Tim. | 听到审计你很羞愧吧 蒂姆 |
[1:29:28] | Anything I can do to help, I’m here for you. | 需要帮忙的话 尽管来找我 |
[1:29:31] | Barry, what are you doing here? | 巴瑞 你怎么在这儿 |
[1:29:34] | I dunno. | 我不知道 |
[1:29:35] | You two know each other? | 你们认识吗 |
[1:29:37] | Yes. We work together. | 对 我们是同事 |
[1:29:40] | I’m gonna have to get the address of that office. | 我真想知道办公室的地址 |
[1:29:43] | So Therman was telling me | 萨曼曾告诉我 |
[1:29:44] | about some of his techniques for mind control, | 他控制精神的一些方法 |
[1:29:46] | and I gotta say, I was pretty blown away. | 老实说 我当时很吃惊 |
[1:29:51] | Yes. The brain has pressure points, | 是的 大脑有施压点 |
[1:29:54] | just like any other muscle. | 就像其他肌肉一样 |
[1:29:56] | Apply those pressure points, | 应用这些施压点 |
[1:29:57] | and the brain will obey your every command. | 大脑就会遵从你的每个指令 |
[1:30:02] | Allow me to demonstrate. | 让我来证明一下 |
[1:30:05] | Barry! | 巴瑞 |
[1:30:09] | Barry. | 巴瑞 |
[1:30:12] | Look into my eyes, Barry. | 看我的眼睛 巴瑞 |
[1:30:15] | Barry! | 巴瑞 |
[1:30:19] | Where is your wife, Barry? | 你老婆在哪儿 巴瑞 |
[1:30:22] | Tell us. Where is she? | 告诉我们 她在哪儿 |
[1:30:25] | Come on, Barry, tell us. | 巴瑞 快告诉我们 |
[1:30:27] | Your house? | 你家里 |
[1:30:31] | Yes. | 是的 |
[1:30:39] | Let me just get this straight, Barry. | 直截了当一点 巴瑞 |
[1:30:41] | Your wife left you for him? | 你老婆抛弃你从了他吗 |
[1:30:47] | She has extraordinary taste in men. | 她对男人的品味真特别 |
[1:30:53] | And, tell us, Barry… | 告诉我们 巴瑞 |
[1:30:56] | why did your wife leave you? | 她为什么把你甩了 |
[1:31:04] | – Spit it out of your mouth. – No. | -快说出来 -我不 |
[1:31:07] | – Say it! – No. | -说出来 -不 |
[1:31:09] | Say it, boy! | 宝贝 说出来 |
[1:31:14] | I lost her clitoris. | 我把她的阴蒂丢了 |
[1:31:18] | That’s right. | 就是这样 |
[1:31:20] | You lost her clitoris? | 你把她的阴蒂丢了 |
[1:31:23] | She got mad because I couldn’t find it. | 我找不到 她就生气了 |
[1:31:25] | – Well, you know. – I said, “It’s probably in your purse,” | -好吧 -我说 可能在你的包包里 |
[1:31:29] | because nine times out of ten when she loses something, | 她找不到的东西十有八九 |
[1:31:31] | that’s where they end up. | 最后都在她的包包里 |
[1:31:32] | Barry, do you even know what that is? | 巴瑞 你到底知不知道那是什么 |
[1:31:35] | I don’t know what half the stuff in her purse is. | 她包包里的东西我半数都不认识 |
[1:31:37] | Well, don’t worry, Barry. I found it. | 别担心 巴瑞 我找到了 |
[1:31:41] | It was in her purse. | 的确在她的包包里 |
[1:31:44] | It was in her naughty purse. | 她那淘气的小荷包里 |
[1:31:46] | Well, I mean, thank God somebody found it, right? | 感谢上帝 终于有人找到了 |
[1:31:52] | I thought I found it under the couch. | 我以为我在沙发底下找到了 |
[1:31:56] | Turns out it was just an old piece of chewing gum. | 结果发现那不过是块嚼烂的口香糖 |
[1:32:15] | I release you! | 你释放你 |
[1:32:20] | Ladies and gentlemen, mind control. | 女士们先生们 精神控制 |
[1:32:23] | Bravo. | 好极了 |
[1:32:24] | Bravo! Bravo! | 实在精彩 |
[1:32:32] | That was sweet. | 确实不错 |
[1:32:37] | Barry, you’re better than him. | 巴瑞 你比他强多了 |
[1:32:38] | Martha may not see it, but I do. | 玛莎也许没发现 但我知道 |
[1:32:41] | Thanks. Thank you, | 谢谢 谢谢你 |
[1:32:43] | Tim. You’re a good friend. | 蒂姆 你真够朋友 |
[1:32:45] | No, I’m not. | 不 我不好 |
[1:32:46] | Yeah, you are. | 不 你很好 |
[1:32:47] | I’m not. | 我不是个好朋友 |
[1:32:49] | Barry, this… Man, this… | 巴瑞 天哪 这… |
[1:32:53] | This dinner isn’t what you think it is. | 这次晚宴和你想的完全不同 |
[1:32:57] | What? | 什么 |
[1:32:59] | We invited you all here to make fun of you. | 我们请你们来这里是为了取笑你们 |
[1:33:03] | So you invite a bunch of | 你是说你们请了一帮 |
[1:33:05] | incredibly talented people to dinner | 天赋异禀的人参加晚宴 |
[1:33:07] | and you make fun of them? | 然后取笑他们吗 |
[1:33:09] | No. It’s a dinner for idiots. | 不 这是一场笨人晚宴 |
[1:33:13] | Well, you’d better go ind some idiots. | 那你们就该去找些傻瓜 |
[1:33:16] | We do. | 我们找了 |
[1:33:19] | I’m sorry. I… Really, I’m so sorry. | 很抱歉 真的很对不起 |
[1:33:25] | If it’s any consolation, | 要说安慰的话 |
[1:33:28] | Therman will probably win first prize. | 萨曼很可能会得第一 |
[1:33:34] | He’ll have that, too. | 他连这也要获胜 |
[1:33:36] | And he’ll be able to lord it over me for the rest of my life. | 我下半辈子都要受他掌控 |
[1:33:39] | Barry, first prize is the biggest idiot. | 巴瑞 那评的是第一大傻瓜 |
[1:33:42] | I know. That guy beats me at everything. He just… | 我知道 他样样都胜过我 他… |
[1:33:47] | I don’t know, what’s the use? | 我说不上来 那又怎样呢 |
[1:33:50] | He has mind control, I don’t. | 他会精神控制 而我不会 |
[1:33:55] | Barry, look at me. | 巴瑞 看着我 |
[1:33:59] | Therman has mind control, but you… | 萨曼会精神控制 但是你… |
[1:34:03] | you have brain control. | 你会大脑控制 |
[1:34:08] | – You didn’t know you had brain control? – No. | -你不知道你会大脑控制吗 -不知道 |
[1:34:11] | I knew it the second that I met you. | 我看到你的那一秒就知道了 |
[1:34:12] | You crawled in my brain, and you stayed there. | 你慢慢爬进我的大脑 在那里驻扎 |
[1:34:15] | – I did? – You did. | -是吗 -是的 |
[1:34:17] | And I can’t get rid of you, no matter how hard I try. | 不论我怎样努力 都无法摆脱你 |
[1:34:19] | You burrowed your way into my brain, | 你深深地驻扎在我的大脑 |
[1:34:22] | through my ear, like an earwig! | 穿过我的耳朵 就像是耳夹子虫 |
[1:34:24] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[1:34:25] | It’s like you set up camp, | 就像你在那儿扎了营 |
[1:34:27] | and I can’t get you out of my head! | 我怎么也无法摆脱你 |
[1:34:28] | I’m an earwig? | 我是耳夹子虫? |
[1:34:30] | It’s like teeth and spikes and… | 不断地啄咬着 |
[1:34:33] | all your… spilling | 你…在我的大脑里 |
[1:34:35] | out millions of earwig eggs all in my brain! | 产满了成千上万个耳夹子虫卵 |
[1:34:38] | – I can’t do anything about it! – Oh, my God! | -而我却束手无策 -天哪 |
[1:34:41] | Brain control beats mind control any day of the week! | 毫无疑问 大脑控制比精神控制强多了 |
[1:34:43] | Because the brain tells the mind what to do! | 因为大脑控制人的精神 |
[1:34:46] | You can beat this guy. | 你能打败他 |
[1:34:47] | You can beat this guy, Barry. | 你能打败他 巴瑞 |
[1:34:50] | Barry, you can beat Therman. | 巴瑞 你能打败萨曼 |
[1:34:54] | “You may say I’m a dreamer…” | 也许你会说我是梦想家 |
[1:34:58] | “But I’m not the only one…” | 但我不是唯一的一个 |
[1:35:08] | I’m going to go lay eggs in his brain. | 我要去他的大脑里产点卵 |
[1:35:15] | Back for more, Barry? | 还没受够吗 巴瑞 |
[1:35:17] | Yes! I am, Therman. | 没错 萨曼 |
[1:35:19] | Only this time, I brought my secret weapon… | 不过这次我带了秘密武器 |
[1:35:23] | my brain. | 大脑 |
[1:35:26] | What are you talking about? | 你说什么 |
[1:35:27] | He’s talking about brain control. | 他说的是大脑控制 |
[1:35:33] | Brain control? There ain’t no such thing as brain control. | 大脑控制 没听说过那玩意儿 |
[1:35:37] | There is mind control. Brain control is ridiculous. | 只有精神控制 大脑控制这是荒谬 |
[1:35:41] | That’s ridiculous. | 确实荒谬 |
[1:35:44] | Yes, it’s ridiculous. | 没错 确实荒谬 |
[1:35:45] | That’s ridiculous. | 确实荒谬 |
[1:35:47] | Barry. | 巴瑞 |
[1:35:48] | Barry. | 巴瑞 |
[1:35:50] | – Barry. – Barry. | -巴瑞 -巴瑞 |
[1:35:56] | – What are you doing? – Oh, my God. | -你干什么 -天啊 |
[1:35:59] | – It works. – How are you doing that? | -起效了 -怎么做到的 |
[1:36:03] | I am making you say everything that I say. | 我让你跟着我说话 |
[1:36:05] | Yeah, but I’m saying it first. | 可是我先说的 |
[1:36:08] | – Are you? – Yes! | -是吗 -是 |
[1:36:09] | Really? | 真的吗 |
[1:36:11] | I am very, very powerful. | 我非常非常强大 |
[1:36:15] | Oh, my gosh. | 天哪 |
[1:36:35] | – Oh, thank you, – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[1:36:40] | Oh, no! | 别 |
[1:36:54] | Best dinner ever. | 最棒的晚宴 |
[1:36:57] | You have no secrets from me. | 在我面前 你毫无秘密可言 |
[1:36:59] | Oh, contrary. | 恰恰相反 |
[1:37:01] | You have no secrets from me, Therman. | 是你在我面前毫无秘密可言 萨曼 |
[1:37:03] | I know that, after sex, | 我知道 做爱后 |
[1:37:04] | you like to curl up in the fecal position. | 你喜欢蜷成便便样 |
[1:37:09] | You cry like a little baby. | 哭得像个娃娃 |
[1:37:12] | – Martha told you. – No, she did not. | -玛莎告诉你的 -不 她没说 |
[1:37:15] | I know that you take a magic marker | 我还知道你还会拿一支魔笔 |
[1:37:17] | and you draw a face on your penis. | 在小弟弟上画笑脸 |
[1:37:20] | Is that against the law? I don’t think so. | 这样犯法吗 我想没有吧 |
[1:37:22] | And you put a little hat on it, and you call it Sammy. | 你还挂上一顶小帽子 管它叫小萨米 |
[1:37:26] | Nobody is supposed to know that. | 没人知道这些 |
[1:37:28] | – And you sing to it. – You keep your mouth shut! | -还对着它歌唱 -给我闭嘴 |
[1:37:37] | That’s… That’s not 100 percent true. | 这…这不都是真的 |
[1:37:40] | I know everything! I have laid eggs inside of your brain. | 我什么都知道 我在你的大脑里产了卵 |
[1:37:45] | Get them out of my head! | 快把它们弄出去 |
[1:37:47] | You are no longer in control of me! I control you! | 你不再能控制我 是我控制了你 |
[1:37:51] | And you are under my power. | 你受我掌控 |
[1:37:53] | I know everything, Therman. | 我无所不知 萨曼 |
[1:37:57] | And I release you. | 我释放你 |
[1:38:04] | Barry! Barry! | 巴瑞 巴瑞 |
[1:38:08] | Yeah! | 棒极了 |
[1:38:10] | I hope that you have all kept your receipts, | 但愿你们的收据都保存完好 |
[1:38:12] | because you will all be audited. | 你们都会被审计 |
[1:38:18] | He slept with Martha at my house! | 他在我的房子里睡了玛莎 |
[1:38:22] | I was under the bed the whole time. | 那时我一直躲在床下 |
[1:38:24] | What an idiot! | 真是个傻瓜 |
[1:38:27] | Right? I know! | 是吧 我就知道 |
[1:38:30] | We have a little tradition, here, at this dinner. | 这场晚宴 我们有一项小小的传统 |
[1:38:33] | We give an award to the evening’s most extraordinary person. | 我们要为这晚最出彩的人颁一个奖 |
[1:38:38] | Tonight’s winner is | 今晚的赢家是 |
[1:38:40] | the most extraordinary person I have ever met. | 我见过最特别的人 |
[1:38:42] | Our winner: | 我们的赢家 |
[1:38:44] | Barry! | 巴瑞 |
[1:38:53] | – We did it! – Congratulations. | -我们做到了 -恭喜 |
[1:38:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:38:57] | I look forward to working with you, Mr. Conrad. | 期待与你合作 康拉德先生 |
[1:39:00] | Tim, Tim, you did it. | 蒂姆 蒂姆 你成功了 |
[1:39:03] | Your guy is amazing. | 你的伙计太棒了 |
[1:39:04] | Mueller loves him. | 米勒爱死他了 |
[1:39:06] | He is amazing. | 他的确很棒 |
[1:39:08] | – I thought you did such a great job. – You’re the winner? | -我觉得你很厉害 -得奖的人是你吗 |
[1:39:10] | – I am, yeah! – Whatever. | -是我 -算了 |
[1:39:13] | And he deserves a hell of a lot better than this. | 他理应得到更好的待遇 |
[1:39:16] | They all do. | 他们都是 |
[1:39:18] | What do you mean, exactly? | 你到底什么意思 |
[1:39:21] | Any one of you would throw me | 为了更多的奖金 |
[1:39:22] | under the bus for a bigger bonus. | 你们谁都会把我塞到车底下 |
[1:39:25] | And Barry would throw himself | 而巴瑞却为了 |
[1:39:27] | in front of a car to save a mouse… | 一只老鼠冲到车前 |
[1:39:29] | even though it was already dead. | 甚至那是只死老鼠 |
[1:39:32] | I have been trying to play on your team. | 我一直想跟你们一起混 |
[1:39:35] | Barry doesn’t deserve that trophy. I do. | 得到奖杯的不应该是巴瑞 而是我 |
[1:39:38] | Hold on a second. | 等等 |
[1:39:40] | Tim, I won this trophy fair and square. | 蒂姆 我光明磊落地赢了这奖杯 |
[1:39:42] | Barry, you don’t want that trophy. | 巴瑞 你不想要这奖杯 |
[1:39:43] | I’ve never won a trophy before. | 我从没赢得过奖杯 |
[1:39:44] | Yeah, I know, but… | 我知道 可… |
[1:39:46] | – You know what? Keep the trophy. – OK. | -知道吗 奖杯你留着吧 -好吧 |
[1:39:47] | I’m sorry, what’s going on here? | 打扰下 这怎么回事 |
[1:39:49] | Well, these people invited us here to make fun of us. | 这些人邀请我们来是为了取笑我们 |
[1:39:53] | This is a contest for the biggest idiot. | 这是场傻瓜大比拼 |
[1:39:56] | Which I nailed! | 我还得了第一 |
[1:39:59] | Wait, wait, wait… | 等等 等等 |
[1:40:00] | – You told him? – I did. | -你告诉他了 -我说了 |
[1:40:03] | It seems this contest was fixed. | 原来这比赛是内定的 |
[1:40:06] | I thought you conducted yourselves honorably. | 我还以为是公平公正的 |
[1:40:08] | No, we do. We do. | 不不不 我们没有 |
[1:40:11] | We do. Tim had a very bright future here, | 没有 蒂姆原本前途大好 |
[1:40:14] | but for some reason, | 可出于某种原因 |
[1:40:15] | he’s chosen to throw his lot in with the losers. | 他选择和这些失败者站在一起 |
[1:40:18] | Excuse me? I think I must not have heard correctly. | 你说什么 我是不是听错了 |
[1:40:21] | Did he call us losers? | 他是不是喊我们失败者 |
[1:40:23] | He did. | 他喊了 |
[1:40:24] | You insult my honor at great risk. I will be leaving. | 你们践踏了我的尊严 我不玩了 |
[1:40:28] | Count yourself lucky I have spared your life. | 饶了你的命 算你走运 |
[1:40:38] | – Marco! – Oh, God. | -马可 -天哪 |
[1:40:40] | So it is a fight you want, is it? | 是想要决斗吗 |
[1:40:42] | Well, you shall have your fight. | 那就决斗吧 |
[1:40:43] | But on my terms. | 但是得按我的规矩来 |
[1:40:51] | In a world of complete darkness, the sighted are blind… | 在漆黑的世界里 明眼人瞎了 |
[1:40:55] | but the blind can see. | 但瞎子能洞察一切 |
[1:41:00] | Oh, God. | 天哪 |
[1:41:02] | Welcome… to my world. | 欢迎来到我的世界 |
[1:41:07] | I am invisible. Where am I? | 你们看不到我 我身在何处 |
[1:41:10] | He’s good. | 他太强了 |
[1:41:12] | I am a shadow… with a big knife! | 我是影子 手握大刀的影子 |
[1:41:16] | – Simmer down! – I can smell your fear! | -冷静 冷静 -我能嗅到你们的恐惧 |
[1:41:20] | I think he’s gonna kill someone. | 我想他会杀了谁 |
[1:41:24] | Over here! | 看这里 |
[1:41:25] | Hey, no! Not the boys! | 不要 别捅这儿 |
[1:41:27] | This has become a fiasco! | 这完全是场闹剧 |
[1:41:29] | Wait a second… the Swedish guy who thinks he’s a German! | 等等 那瑞典人还以为自己是德国人 |
[1:41:31] | He’s an idiot, too! Mueller! | 他也是个傻瓜 米勒 |
[1:41:34] | This is what you’ve been up to all along! | 这是你一手策划的 |
[1:41:36] | No! No! | 不 不是 |
[1:41:37] | – You brought me here to make fun! – No… | -你让我来这里出丑 -不 |
[1:41:39] | I can assure you. I am no Unterschlagen! | 我发誓 我没这么好糊弄 |
[1:41:46] | No, no! Lorenzo, no! | 不不 洛伦佐 别 |
[1:41:49] | – Somebody, grab the bird! – I got it… | -快来人 抓住那鸟 -我来 |
[1:41:53] | No, no, no! | 不不不 |
[1:41:55] | It is my wife’s favorite finger! Please get it back now! | 这是我妻子最爱的手指 快还给我 |
[1:41:58] | Williams, get the bird! Somebody kill the bird! | 威廉姆 快抓鸟 来人宰了那鸟 |
[1:42:01] | – They’re going to kill my bird! – It’s not his time! | -他们要杀我的鸟 -它的大限还没到 |
[1:42:03] | – It’s over there! – Don’t hurt him! | -在那儿 -别伤害它 |
[1:42:05] | – Get the bird! – Parry right, thrust left! | -抓住那鸟 -右防刺 左出击 |
[1:42:07] | You want the bird? You have to kill me first! | 想抓那鸟 先杀了我吧 |
[1:42:10] | Fight like a blind man! Kick him in the business center! | 像盲人那样战斗 踢他要害 |
[1:42:12] | Right here. | 这里吗 |
[1:42:18] | – There’s a fire! – Oh, come on! | -着火了 -不是吧 |
[1:42:19] | Grab the vulture! | 抓住那秃鹫 |
[1:42:22] | Somebody, just let the bird out! | 求你们了 放鸟出去吧 |
[1:42:24] | Please! Just let him out! | 拜托 放它走吧 |
[1:42:25] | – Wait, I have an idea. – Let Lorenzo out! | -等下 我有办法 -放洛伦佐走吧 |
[1:42:28] | You, stop! Don’t move or I’m gonna kill you. | 你 住手 敢动一下我就杀了你 |
[1:42:32] | Allow me. | 我来 |
[1:42:38] | There it is! | 飞吧 |
[1:42:43] | Nice! | 漂亮 |
[1:42:48] | Wanna? | 走吗 |
[1:42:50] | Great dinner! Let’s go get Julie! | 盛大的晚宴 我们去找朱莉 |
[1:42:53] | My finger! | 我的手指 |
[1:42:58] | Don’t you die on me! | 别死啊 |
[1:43:06] | – Juilie! Julie? – Julie? | -朱莉 朱莉 -朱莉 |
[1:43:09] | Julie? | 朱莉 |
[1:43:12] | Tim. | 蒂姆 |
[1:43:23] | There’s a way to read that that’s actually positive. | 换种思路 这其实是好事 |
[1:43:25] | How? How is that positive, Barry? | 怎么个好法 巴瑞 |
[1:43:30] | “Tim, have a ni…” | 蒂姆 祝你… |
[1:43:32] | “Hey, Tim, ha…” | 蒂姆 祝… |
[1:43:34] | “Have a nice life.” | 祝你幸福 |
[1:43:37] | This is my fault, isn’t it? | 这是我的错 是吧 |
[1:43:41] | It’s not. It’s my fault. | 不 是我的错 |
[1:43:43] | I’m the reason this happened. Not you. | 事情因我而起 不是你 |
[1:43:47] | I messed up. Want to hear something pathetic? | 是我搞砸了 想听听更悲剧的吗 |
[1:43:52] | God, yeah. | 想 |
[1:43:54] | You know why I wanted that promotion? | 知道我为什么想升职吗 |
[1:43:56] | So that Julie would think that I was good enough for her. | 这样朱莉就会觉得我配得上她 |
[1:43:59] | So stupid. I couldn’t believe that someone so amazing | 真傻 我不相信这么出色的女人 |
[1:44:04] | would want anything to do with me. | 会喜欢我这种一无是处的人 |
[1:44:05] | I tried to impress her… | 我想让她为我骄傲 |
[1:44:06] | with stuff she doesn’t care about, I don’t care about. | 用那些她和我都毫不在乎的东西 |
[1:44:10] | You know what I care about? Her. | 你知道我真正在乎什么吗 是她 |
[1:44:14] | And what else? | 还有呢 |
[1:44:16] | Waking up next to her every day, seeing her every day. | 每天在她身边醒来 天天都能见到她 |
[1:44:20] | And more things? | 还有呢 |
[1:44:22] | She’s the greatest thing in my life, | 她是我一生中最珍视的 |
[1:44:24] | and I blew it. God, I’m an idiot. | 而我却搞砸了 天哪 我真白痴 |
[1:44:30] | What are you doing? | 你笑什么 |
[1:44:39] | Did you know I was listening? | 你知道我刚在听吗 |
[1:44:41] | – No. – I did. I did. | -不 -我知道 我知道 |
[1:44:48] | I… I thought you’d gone. | 我 我以为你走了 |
[1:44:51] | I left my phone. | 我落了手机 |
[1:44:55] | – Julie… I’m… – Julie? | -朱莉 我…-朱莉 |
[1:45:02] | We should hurry if we’re gonna catch that plane. | 如果要赶飞机的话 我们要抓紧了 |
[1:45:06] | – Kieran… – Julie, I will handle this. | -基兰 -朱莉 我来解决 |
[1:45:12] | Kieran… since the dawn of ancient times, | 基兰 自古以来 |
[1:45:16] | men and women have striven to find the perfect mate. | 男人和女人都在苦苦寻找完美的另一半 |
[1:45:19] | And, once in a while, a couple will meet | 然后 他们相遇了 |
[1:45:22] | and spark a passion that is so powerful, | 他们迸发的感情强大得 |
[1:45:25] | a thousand armies could not pull them apart. | 连千军万马也无法将他们分离 |
[1:45:29] | That is what you have with Julie. | 你和朱莉就是这样 |
[1:45:32] | But Tim got there first. | 但蒂姆比你先到 |
[1:45:34] | And if Julie leaves, it will kill him. | 如果朱莉走了 那等于杀了他 |
[1:45:38] | People can die of broken hearts. | 人是会心碎而死的 |
[1:45:41] | I know. It almost happened to me. | 我知道 我也经历过 |
[1:45:44] | And because of that… | 正因如此 |
[1:45:46] | you may see Julie no more. | 你最好别再和朱莉相见 |
[1:45:50] | You may talk to Julie no more. | 别再和她说话 |
[1:45:53] | You may look upon Julie’s face… no more. | 别再看她的脸庞 |
[1:45:59] | OK, but we work together, so… | 可我们是搭档 所以 |
[1:46:02] | What part of “No more” Do you not understand? | 我说的”永不”你哪里没听懂 |
[1:46:04] | We had a talk, Kieran and I, | 我和基兰谈过这个问题 |
[1:46:06] | and he understands it’s purely professional. | 他明白我们只是工作上的往来 |
[1:46:09] | There is professional no more. | 别再有工作上的往来 |
[1:46:11] | He’s right, Julie. | 他说的对 朱莉 |
[1:46:14] | If we start this fire… | 若是把握不好 |
[1:46:17] | we’ll burn this world to ashes. | 欲望之火会让世界化为灰烬 |
[1:46:19] | What are you talking about? | 你说什么 |
[1:46:22] | If you start this fire… | 若是把握不好 |
[1:46:26] | – Burn it to ashes. – burn this world to ashes. | -化为灰烬 -让世界化为灰烬 |
[1:46:30] | There goes my museum show. | 我的展会就化为灰烬了 |
[1:46:33] | Welcome to my world. | 欢迎来到我的世界 |
[1:46:34] | Yeah. | 好吧 |
[1:46:37] | Julie… | 朱莉 |
[1:46:38] | I love you. I don’t care if we get married. | 我爱你 我不介意我们是否结婚 |
[1:46:41] | I’ll stop asking. | 我不问了 |
[1:46:44] | Don’t stop asking. | 继续问吧 |
[1:47:00] | You are a wise man, my friend. | 你是位智者 朋友 |
[1:47:03] | As are you. | 你也是 |
[1:47:13] | Au revoir Julie. Au revoir Tim. | 再见 朱莉 再见 蒂姆 |
[1:47:17] | Au revoir Kieran. | 再见 基兰 |
[1:47:21] | Be kind to your birds and your goats! | 照顾好你的鸟和羊 |
[1:47:38] | We’re gonna be so happy together! | 我们一定会幸福的 |
[1:47:49] | I guess things really do happen for a reason. | 我想一切的确都事出有因 |
[1:47:52] | Tim lost his job, but the two of us remain best friends. | 蒂姆丢了工作 可我们还是最好的朋友 |
[1:47:55] | And once a month, I invite him to a gathering I host. | 每月我都邀请他参加我举办的聚会 |
[1:47:59] | It’s called The Breakfast of Champions. | 名叫冠军早餐 |
[1:48:04] | Kieran and I became friends. | 基兰和我成了朋友 |
[1:48:07] | He asked me to collaborate with him, | 他请我跟他一起合作 |
[1:48:08] | and we showed our work all over the world… | 我们向全世界展示我们的作品 |
[1:48:11] | including South Africa. | 包括南非 |
[1:48:13] | And guess who came to see us? | 猜猜谁接见了我们 |
[1:48:15] | Morgan Freeman. | 摩根·弗里曼 |
[1:48:20] | Tim went on to help Martin Mueller | 蒂姆帮助马丁·米勒 |
[1:48:22] | convert his munitions factory | 把他的兵工厂 |
[1:48:24] | into the Martin Mueller Museum of Modern Art… | 改建成了马丁·米勒现代艺术博物馆 |
[1:48:26] | or MMMMA | 简称”木啊” |
[1:48:31] | Kieran and I collaborated on a sculpture for the opening. | 我和基兰为开馆仪式塑造了一个雕塑 |
[1:48:40] | I met up with Darla again. | 我又遇到了达拉 |
[1:48:42] | Boy, does she like role playing. | 她还真爱角色扮演 |
[1:48:44] | She had me play detective, | 她让我扮演侦探 |
[1:48:45] | and she left all of these clues. | 而她留下了种种线索 |
[1:48:47] | And you know what? | 知道吗 |
[1:48:49] | I found it. | 我找到了 |
[1:48:54] | Therman wrote a new book. | 萨曼写了一本新书 |
[1:48:56] | And it is very popular in some circles. | 在特定圈子里还挺受欢迎 |
[1:49:01] | I guess it’s true what they say… | 我想他们说 精神是个可怕的东西 |
[1:49:03] | “A mind is a terrible thing. “ | 还真有点道理 |
[1:49:09] | Oh, yeah, as for Tim and Julie… | 对了 至于蒂姆和朱莉 |
[1:49:12] | Well, Julie finally said yes. | 朱莉终于答应了求婚 |
[1:49:14] | They went to Paris for the honeymoon. | 他们去巴黎度蜜月 |
[1:49:16] | I waited around to surprise them, | 我潜伏着 想给他们个惊喜 |
[1:49:18] | but it never felt like the right time. | 但似乎总是时机不对 |
[1:49:22] | Anyway, I can tell you this: | 不过 我能告诉你的是 |
[1:49:24] | They both got curated… | 他们互相亲密”策划”了 |
[1:49:27] | several times. | 干了好几次呢 |
[1:53:17] | Oh, yeah… Fenders company went out of business. | 当然 范德的公司破产了 |
[1:53:21] | Forbes Magazine named him Wall Streets biggest loser! | 《福布斯》称其为华尔街最大的失败者 |
[1:53:25] | Way to go, Fender! | 好样的 范德 |