Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dinner for Schmucks(笨人晚宴)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Dinner for Schmucks(笨人晚宴)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:笨人晚宴
英文名称:Dinner for Schmucks
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:40] Poor Jacobson. 可怜的杰克森
[03:43] He took his stapler? How pitiful is that? 订书机他也拿 太可怜了
[03:45] Still, you got to hand it to him… he went for it. 你得给他 他专门回来一趟
[03:49] That was his big mistake. 这是他最大的失误
[03:50] Always stay in the middle of the pack. 绝对不要当出头鸟
[03:52] It’s the frontrunners who fall off the cliff. 枪打出头鸟
[03:54] At least Jacobson made it up on the seventh floor. 至少他还到过七楼[七楼是高管层]
[03:58] It smells like cabbage on this floor. 那层漫布卷心菜的味道
[04:00] That’s the smell of dead dreams. 那是梦想破灭的气息
[04:02] I go to the clubs at night and people are like, 我晚上去夜店时有人说
[04:04] “Hey, who’s wearing the coleslaw?” 谁穿着凉拌卷心菜啊
[04:07] Do you know how hard it is 你知道一身卷心菜味
[04:08] to get laid when you smell like coleslaw? 和别人上床有多困难吗
[04:11] Not hard, but still. 不难 但是不爽
[04:14] He had a pretty sweet office, I wonder who’s gonna get it? 他的办公室真不错 会花落谁手呢
[04:17] You wonder who’s gonna get his office? 你竟然在惦记他的办公室
[04:19] Jesus, Josh, why don’t you show a little class? 天哪 乔什 你厚道点行吗
[04:22] The guy just got fired. 那哥们刚被炒了
[04:28] – I’m gonna get that office. – You’d better, Tim. -我想要他那间办公室 -我挺你 蒂姆
[04:31] You need that job. 你需要那个职位
[04:32] With that car you’re driving and that apartment? 你那豪车和高级公寓
[04:35] You’re overextended. 你可不堪重负了
[04:36] These opportunities don’t come along all the time. 这种机会可不是天天有的
[04:38] Right now, the window’s open and if you hesitate, bam! 机遇之窗正向你敞开 你若是犹豫不决 砰
[04:42] You’re gonna be my assistant. Assistant to an assistant. 就会沦为我的助理 助理的助理
[04:46] You can’t go lower. It’s a shitty job, Tim. 你不能再被贬职了 已经很糟糕了 蒂姆
[04:49] Do you think Julie’s gonna marry you then? 这样朱莉还会嫁给你吗
[04:53] Don’t mess this up. 别搞砸了
[04:56] – Good pep talk. – All right. Go, team! -真振奋人心 -好了 哥们向前冲
[05:21] The whole reason we bought the plant was to shut the factory, 买下那工厂就为了关门大吉
[05:24] shed the workforce and sell the equipment. 遣散工人 变卖设备吗
[05:26] But now, it’s all contaminated with low-level radiation. 但现在整个厂都被低强度辐射污染了
[05:30] Nobody wants to touch it. 没人愿意靠近
[05:31] Americans are so uptight about radiation. 美国人对辐射太敏感了
[05:35] They are. 确实
[05:36] But the Russians are a 但是俄罗斯人
[05:37] little less particular about this sort of thing. 就不那么敏感了[暗讽切尔诺贝利核泄漏]
[05:40] I like it. Get two bids. Drive up the price. 不错 找两个人去竞价 把价格炒上去
[05:42] OK, that makes sense. 可以 有道理
[05:43] On a different note, you’ll notice 另外 你们也注意到了
[05:45] that our colleague, Doug Jacobson, 我们的同事 道格·雅各布森
本电影台词包含不重复单词:1486个。
其中的生词包含:四级词汇:250个,六级词汇:127个,GRE词汇:127个,托福词汇:194个,考研词汇:278个,专四词汇:215个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:493个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:47] has been relieved of his duties. 被解雇了
[05:49] Mr. Jacobson led us right to the edge, 杰克森先生在外汇市场的胡闹
[05:51] playing around in the currency markets. 让公司濒临破产
[05:54] As a consequence, tomorrow morning, 所以 你们明天早上
[05:56] I want ten ideas to make up for his mistakes. 提出十个主意弥补他的错误
[06:02] – What are you doing? – I have an idea. -你在干吗 -我有想法
[06:06] An analyst… has an idea. OK, then. 小小分析员也有想法 好吧
[06:11] Nice knowing you, buddy. 哥们 自求多福吧
[06:12] Sixth floor, stepping up, Nice! 六楼的人要飞黄腾达了 很好
[06:19] It’s all right. It’s dead. 别害怕 是哑弹
[06:21] It’s manufactured by Mueller Armaments, 这是瑞士苏黎世的
[06:22] from Zurich, Switzerland. Mueller军工厂制造的
[06:25] It’s a company that made a fortune during World War I. 该公司在一战时暴富
[06:28] Now they’re sitting on a bunch of bombs 但现在他们的炸弹
[06:30] that even the worst armies in the world don’t want. 就连最差的军队也看不上
[06:32] All right, so we cannibalize the company… 那么我们要做价值转移吗
[06:34] who’s gonna buy the pieces? 不良资产卖给谁
[06:35] Oh, no, we’re not gonna strip this one down. 不 并非剥离不良资产
[06:44] Novelty lamps. Great idea. 创意台灯 好想法
[06:46] We could literally make hundreds of dollars. Hundreds. 理论上我们能赚好几百呢 好几百
[06:49] – Who cares about lamps? – Martin Mueller does. -谁会在意这破台灯 -马丁·米勒在意
[06:56] When Martin isn’t busy 马丁不忙于经营其
[06:57] running his family’s business into the ground, 家族产业时
[06:59] he’s either yachting or buying art for his castle. 不是泡在游艇上 就是往家买艺术品
[07:02] The business is going under, but his personal fortune is vast. 虽然生意每况日下 他的私有财产却不少
[07:06] Nearly half a billion. 将近五个亿
[07:08] I heard he was in town, 听说他来这儿了
[07:10] so I sent a prototype over to his hotel. 我就送了个样本到酒店
[07:14] He loved the lamps. He wants to sit down. 他非常喜欢这灯 他同意跟我们约谈
[07:18] The lamps are really just a way to get our foot in the door. 这灯只是我们的敲门砖
[07:21] We’re gonna lose money on them. 这个肯定会赔钱的
[07:23] But we’ll make millions managing his personal portfolio. 但是管理他的私人资产能赚几百万
[07:26] Mueller keeps his business. We’ve got a brand-new client. 米勒保住了他的生意 我们得到了大客户
[07:30] – Everybody wins. – Everybody wins. That’s a new one. -双赢的结局 -双赢 第一次听说
[07:35] Caldwell, you want to take the lead? 卡德维尔 你负责这事
[07:37] – Absolutely. – I’ll ride shotgun. -没问题 -我当副手
[07:38] Actually, I was hoping I could take the lead. 其实 我想负责这事
[07:44] Let me think… no. 我考虑考虑…不行
[07:53] You should’ve quit while you were ahead, buddy. 老兄 你趁早放弃吧
[07:57] You know what they say… 俗话说
[07:59] tallest tree gets chopped down first. 枪打出头鸟
[08:00] – Well, that went well. – Mr. Conrad? -说得真准 -康拉德
[08:06] Have you got a second? 有时间吗
[08:15] Come in! 进来
[08:18] You can just set your bombs by the door. 炸弹就放在门边吧
[08:23] You put on quite a show in there. Sit down, 刚才表现得很不错 过来坐
[08:33] Oh, that looks good on him, right? 还挺合适的 是吧
[08:35] Yep. Better than it did on Jacobson. 对 比杰克森合适
[08:37] You’re gonna need a nicer watch. 就是需要换块好表
[08:39] Nicer watch, nicer suit. 更高档的表 更高档的西服
[08:42] Hey, to the ballsiest guy on the sixth floor. 敬六楼最有种的人
[08:44] Not gonna be on the sixth floor for long. 很快就不是六楼的了
[08:48] Does that mean this is my new office? 意思是这办公室是我的了吗
[08:50] Not yet. No, I want to get to know you a little better. 还不是 我还要进一步了解你
[08:54] I host a dinner once a month. 我每月举办一场晚宴
[08:57] – Next one’s on Saturday. – Great, OK. -下一场是这周六 -好 没问题
[09:00] And it’s top secret. You can’t tell anyone. 这是最高机密 你不能告诉任何人
[09:03] What are we talking about here? Orgy? 这个晚宴是什么性质的 狂欢吗
[09:06] Is it a human sacrifice of some kind? 还是活人献祭什么的
[09:09] We’re… collectors. 我们是收藏家
[09:15] I’ll let the guys fill you in. 让他们给你讲讲
[09:18] Some people collect vintage automobiles. 有人收藏老爷车
[09:21] Some people collect fine wines. Fender collects people. 有人收藏美酒 范德收藏人
[09:25] – People? – Yeah. -收藏人 -对
[09:27] Each of us finds a remarkable 我们每个人都要找一个
[09:28] person and invites them to dinner at Fender’s. 不寻常的人去他家参加晚宴
[09:31] We call it the Dinner for Winners. 我们管这个叫赢家的晚宴
[09:33] Here’s the guy that I invited last year. 我去年带的是这个家伙
[09:36] There you go. Look at that. 给你 看看吧
[09:38] The guy designed that suit. Real-life Iron Man. 他设计了那套装甲 现实版钢铁侠
[09:45] – He took first prize. – He’s an idiot. -他得了头奖 -他是个白痴
[09:48] You got it. 没错
[09:50] You invite idiots to dinner and make fun of them? 你们邀请白痴去晚宴 然后寻他们开心吗
[09:56] That’s messed, messed up. 这真是荒谬
[09:59] I know, right? It’s completely messed up. 是的 纯属胡来
[10:01] At the end of the night, 晚宴的最后
[10:02] Fender picks the best one, 范德从中挑一个最好的
[10:04] gives him a trophy and we release him out in the wild, 颁给他奖杯 然后放他走
[10:05] none the wiser. 他还不知道怎么回事儿
[10:06] Yeah. No harm, no foul. Hey, you’re gonna do great. 对 人畜无害的活动 祝你好运
[10:10] Just have a little subtlety when you pick your guy. 记得挑人的时候仔细点
[10:13] Fender’s a connoisseur. 范德可是个行家
[10:14] Yeah. Hey, and no mimes. It’s a clich. 对 别找默剧演员 太老套了
[10:17] Jacobson brought a mime. 杰克森就是带了个哑巴
[10:19] Exactly. And you don’t see his shit here, anymore, do you? 没错 然后他就卷铺盖卷走人了
[10:48] Congratulations. 恭喜
[10:49] So how did it go? What happened today? 怎么样 今天有什么进展没
[10:51] Oh, I’ll tell you later. Look at this crowd! 一会跟你说吧 这么多人
[10:53] I know, it’s amazing. We actually sold every painting. 是的 太神奇了 我们把每一幅画都卖了
[10:56] That’s incredible! Oh, my God! 太好了 天哪
[10:59] Except that I did another one of my name-fiasco thingies, 虽然我又做了件丢人的事
[11:03] Oh, God. What happened? 天哪 怎么回事
[11:05] The director of San Francisco MoMA is here. 旧金山现代艺术博物馆的馆长来了
[11:07] His name is Steve Doche. 他叫史蒂夫·多什
[11:10] And I thought that it was pronounced “Douche.” 我以为发音是多痴[同”笨蛋”]
[11:14] God. It’s like the Ron Fuchs episode all over again. 天哪 就像那回那个罗恩·法克斯[发音同”操”]
[11:17] Well, it actually kind of loosened things up, and… 不过这正好让大家都放松了 而且
[11:20] and he’s giving Kieran a solo show, 他想为基兰举办个人画展
[11:23] and he wants me to curate it. 他想让我来策划
[11:25] Oh, my God! 天哪
[11:27] You know, that is so like you! You call a guy a douche 真像你的风格 你叫一个家伙”笨蛋”
[11:30] and get your first museum show out of it. 得到了策划处女展的机会
[11:32] You’re amazing. I love you so much. 你太棒了 我爱死你了
[11:34] You’re stunning and you’re smart 你如此美丽 如此聪明
[11:36] and you’re just awful with pronunciation. 如此悲剧的发音
[11:38] – Hey! – I’m not Fuching around here. -讨厌 -我可没浮说瓜道[胡说八道]
[11:42] Marry me. 嫁给我吧
[11:46] I love you. 我爱你
[11:48] I want to spend the rest of my life with you. 我愿与你共度余生
[11:52] But remember when you asked me before, 但你还记得 之前你求婚时
[11:53] and I said this is a big step, 我说这是非常关键的一步
[11:56] and maybe we should just wait a little bit? 我们不要操之过急吗
[11:59] Yeah? 是吗
[12:01] – That was two days ago. – I know. I know. -才过去两天 -我知道 知道
[12:04] I just need a little bit of time. 我就是需要一点点时间
[12:07] All right. I’ll ask you in two hours. 好吧 那我过两个小时再问你
[12:10] Let’s go. 走吧
[12:13] Wow, it’s packed. 人真多
[12:15] So, where’s the artiste? 艺术家在哪儿
[12:17] I always try and create some tension in my work. 我一直想赋予我的艺术品一种张力
[12:20] Once a reviewer said of a certain piece of mine, 以前有个评论家看了我的画
[12:23] may said, “I think that’s disgusting.” 好像说 恶心死了
[12:25] I said, “Good! I want it to disgust you.” 我就说 非常好 就是要让你恶心
[12:28] Sometimes I’ll be working on a piece 有时候 我在创作时候会突然想
[12:30] and I’ll think, “No, this is bullshit.” 这破玩意跟牛粪一样
[12:32] So I will literally rub bull 于是我就找了点牛粪
[12:34] excrement on the piece as a meta… metaphor. 涂在上面 这是暗…暗喻
[12:37] Excuse me. I’m so sorry. 抱歉 失陪一下
[12:41] Julie. 朱莉
[12:47] Kieran, you remember Tim? 基兰 还记得蒂姆吗
[12:50] – The stockbroker. – No. No. -股票经纪人 -不是 不是
[12:52] I work for a private equity 我在一家专司处理不良资产的
[12:54] firm that specializes in distressed assets. 私人股权投资公司工作
[12:57] So kind of a stockbroker. 和股票经纪人差不多
[13:00] Almost nothing like a stockbroker. 基本没关系
[13:02] Do you mind if I just call you stockbroker? 不介意我就叫你股票经纪人吧
[13:04] It’s the way I remember people. You’re stockbroker Tim. 我就是这么记人的 你是股票经纪人蒂姆
[13:09] Hey, so what do you think? 你觉得怎么样
[13:12] Really… tremendous work. 真是了不起的作品
[13:14] They’re so big. And you’re in all of them. 这么大 而且每一幅都有你
[13:18] Come with me, Tim. 跟我来 蒂姆
[13:21] Enjoy. 玩得开心
[13:23] I have a little ranch… I say little. 我有个小的大型牧场 我说很小
[13:25] It’s absolutely massive if you actually measure, 如果你真的量的话其实很大
[13:27] outside of town, where I go to disappear, 在郊外 我经常逃到那里
[13:29] get away from this bullshit. 远离这些狗屎
[13:31] One of my zebras was in labor. It was a messy business. 我有一匹斑马妊娠了 真是一团糟
[13:35] The foal was in breech. At about the 22nd hour, 马驹臀位难产 二十二个小时之后
[13:38] I just said, “Stuff it.” 我说 去他妈的
[13:39] And I just thrust my hand in, 然后我就把手伸进去
[13:42] turned the little guy around. 把小家伙转过来
[13:44] Do you have any idea what it’s like 你知道把手肘以下的部分
[13:46] to be up to your elbow… in a zebra’s vagina? 都伸到斑马的阴道里 是什么感觉吗
[13:51] And feel life? New life, fresh life. 感受着生命 崭新的活力四射的生命
[13:57] No, I don’t. 不 不知道
[13:58] You should try it, Tim. It’s magical. 你应该试试 蒂姆 非常奇妙
[14:00] Yeah, I’m OK. 也许吧 没感觉
[14:02] She let me keep the afterbirth to create this piece. 这幅画中我的手上还有胞衣[幼崽周身的胎盘羊膜]
[14:05] Oh, wow, that’s disgusting. 太恶心了
[14:07] I don’t think I get it, Kieran. 我无法理解 基兰
[14:10] Poppycock. You’ve been stockbroking too long, Tim. 胡说 股票弄得你脑子生锈了 蒂姆
[14:17] What does it make you think of? 这幅画让你想到了什么
[14:19] I guess it kind of makes me… 我好像想到了
[14:22] think of your penis. 你的小弟弟
[14:25] Then you get it. 你看懂了
[14:29] Julie gets it. 朱莉也看懂了
[14:33] Hi, I need you to talk to a buyer. This way. 有个买家想跟你谈谈 这边
[14:36] See you in a bit. 回见
[14:40] Do you know what its like 你知道把整个头
[14:42] to have your entire head inside its anus? 伸进它的菊花里是什么感觉吗
[14:46] Julie? Poppycock. 朱莉 胡说
[14:48] OK, so you’re just completely immune 好吧 看来他那野性的魅力
[14:52] to his animal magnetism? 对你完全不起作用
[14:54] He looks good in a pair of hooves. What can I say? 他带蹄子很好看 我还能说什么
[14:58] So, are you gonna tell me what happened today? 那说说今天你那儿如何了吧
[15:01] I think I might’ve gotten that promotion. 我觉得我要升职了
[15:03] Really? Oh, my God, that’s amazing. 真的吗 天哪 太好了
[15:06] – Well… – When? When do you start? -其实 -什么时候升
[15:08] All right, well, it’s not official yet. It’s not official. 好了 还没正式升职 还不是正式的
[15:10] – There’s this dinner. – Good. When is it? -还有个晚宴 -很好 什么时候的
[15:13] – It’s Saturday. – OK. We can do that. -周六 -好 我们一起去
[15:16] No, it’s not really a girlfriend type thing. 不 不是带女友去的那种
[15:19] It’s really the guys from the office. 就是我们办公室里那几个人
[15:21] And we have to bring a person. 每人都要带一个人去
[15:23] What do you mean, “A person?” 什么样的人
[15:24] A person with a skill or a talent of some kind. 有某种天赋或技艺的人
[15:30] Are you talking about strippers, here? ‘Cause I’m not… 你是说脱衣舞吗 我可不会
[15:32] No, no. Nothing like that. No. 不不 不是那样 不是
[15:35] We have to bring an idiot to dinner to make fun of them. 我们每人带去一个白痴 然后寻他们开心
[15:41] – OK, that is messed up. – I know, -这不是胡来吗 -是的
[15:45] – I know. – So you told them you’re not going. -我知道 -那你告诉他们不去了
[15:48] Oh, yeah. No, absolutely. 对 当然不去
[15:52] Tell Fender I can’t make the dinner. 转告范德我不能赴晚宴了
[15:54] Tell him my back thing is acting up, 说我背伤犯了
[15:55] and I have to stay in bed for a few days. 得在床上躺几天
[15:58] Why don’t I just tell him you’re having your period? 我还不如跟他说你大姨妈来了
[16:00] Tim, I can’t stay on this floor anymore. 蒂姆 我受不了这层楼了
[16:03] These people are pathetic! 这儿的人太悲催了
[16:06] Happy birthday, Carol. 生日快乐 卡洛尔
[16:08] Why can’t you just suck it up, 你就不能面对现实
[16:09] make fun of some idiots 找几个白痴来捉弄
[16:11] and stop thinking about yourself for once? 哪怕就一次别总想着你自己
[16:13] Susana, I know this is painful for you, 苏珊娜 我知道这让你很痛苦
[16:15] but sometimes in life you have to do the right thing. 但有些时刻你要做出正确的抉择
[16:17] Just lie. It’s not that hard. I’m texting a lie right now! 撒个谎 没那么困难 我正在发短信撒谎
[16:28] Jesus Christ! 天哪
[16:32] Are you OK? 你没事吧
[16:34] Yeah, I’m OK. 没事
[16:37] – Is that a Porsche? – Yeah. -那是保时捷吗 -是
[16:40] I have been hit by a Datsun before. 我被达特桑撞过[廉价跑车]
[16:42] – Never a Porsche. – Oh, man… -还没被保时捷撞过 -哥们
[16:45] – Barry Speck. – Tim Conrad. -巴瑞·斯派克 -蒂姆·康拉德
[16:48] Are you sure you’re OK? 你真的没事吗
[16:50] I didn’t see you. What were you doing? 我刚才没看到你 你在干什么
[16:52] Well, I saw this little guy in the street, 我看到这小家伙躺在地上
[16:54] I was trying to save him. 我想救他
[16:57] I think it’s dead. 它死了吧
[16:58] Yes, that’s why he couldn’t run away. 对 所以他没法逃跑
[17:00] A couple more seconds, you would’ve squished him. 再过几秒你就会把他压成照片了
[17:01] Nice pelt, though. 不过毛皮还不错
[17:04] Ready? 准备好了吗
[17:06] I hope those aren’t for your lawyer. 这些照片不是拍给律师看的吧
[17:10] No. I would rather not have lawyers get involved. 不是 我不想把律师扯进来
[17:12] All right, I get it. 好吧 我知道了
[17:15] You said you were fine, but… 你说你没事 但是
[17:17] What would it take to keep the lawyers out? 不把律师扯进来要多少钱
[17:23] Five. 五
[17:26] Five dollars. 五块钱
[17:29] I don’t… What do you mean? 我没…什么意思
[17:30] – Ten dollars. – Seriously, what? Come on. -十块钱 -说真的 多少
[17:33] How much do you want? 你想要多少
[17:37] – Hundred dollars. – I don’t want anything. -几百块吧 -我什么也不要
[17:39] – Five hundred dollars. – I don’t… It’s OK. -五百 -我没 没事的
[17:42] – All right… – As long as you’re OK, then… -好吧 -只要你没事
[17:46] Ten thousand! 一万
[17:50] OK, I’ll take ten thousand dollars. 好吧 那就一万吧
[17:57] I don’t have ten thousand dollars. 我没有一万快
[18:01] You know what? Don’t worry about it. 哥们 别担心
[18:04] – Really? – Yeah. As long as you’re OK. -真的 -对 只要你没事
[18:08] – You’re a good person. – No… It’s all right. -你真是个好人 -马马虎虎吧
[18:10] – Get out of the road! – You are. You’re a good person. -别挡着路 -你真是个大好人
[18:13] – Thank you. – No, you really are. -谢谢 -不是 我说真的呢
[18:15] You’re a really nice person. 你真是个好人
[18:16] All right, well, as long as you’re OK, 好了 只要你没事
[18:18] – that’s OK. – Thanks. Thank you. -就行了 -谢谢 谢谢
[18:19] Yeah. You take care. 好了 保重
[18:23] I won’t forget this. 我不会忘记的
[18:25] – You dropped your… – Oh, yeah. That’s my latest series. -你的东西掉了 -对 我最近的作品
[18:29] I know. Mouseterpieces. Get it? 鼠名作系列 明白吗[“名作”一词改造而来]
[18:34] That’s the Mona Lisa. 这是蒙娜丽莎
[18:35] That’s the Mouse-a-Lisa. 鼠娜丽莎
[18:38] Mouse-a-Lisa… 鼠娜丽莎
[18:39] There they are. 看这对
[18:40] Found her on the 405. 在405号发现的
[18:42] From here down, she was a mess, 这儿以下的部分不能看了
[18:44] but the head, perfect. 但是她的头 真是完美
[18:46] Oh, that’s Cubism, Not as easy as it looks. 这个是毕加鼠 不是那么简单的
[18:49] Well, it doesn’t look easy. 看起来很不简单
[18:52] I like her. I love the tail. 我喜欢她 尤其是这尾巴
[18:56] Check that out. You like them? 看看这张 你喜欢吗
[18:59] I’m speechless. 我无法形容了
[19:01] So is he. 他也是
[19:04] ‘Cause he’s screaming. 因为他在尖叫
[19:06] I was just stopping by the store today 我今天刚去过标本商店
[19:07] to get some pelt wax and spine wire. 买了些皮毛蜡和铁丝
[19:10] You know, wanted to tell the guys what I’ve been up to, 顺便告诉大家我的进展
[19:13] Hey, you know what? I have some in the flesh. Want to see ’em? 对了 我有些新作品 你要看看吗
[19:16] Where did they…? Come here! Come here! 放哪了呢 这边 这边
[19:22] Hold on, hold on, hold on. Don’t look! 等等 等等 先别看
[19:25] – OK… All right… – Can I look? -很好 -我能看了吗
[19:29] Hold on, hold on, hold on… 再等等 等等
[19:33] Go ahead. 可以看了
[19:39] Incredible. 真难以置信
[19:43] Does that guy look sort of familiar? 是不是有点眼熟
[19:46] I’ll give you a hint. He wrote the Bible. 给你个提示 他写了圣经
[19:50] – Is it Jesus? – Yes! -难道是耶稣 -答对了
[19:51] – You know your stuff! – Amazing. -你真有学问 -太奇妙了
[19:54] Yeah. Well, it’s a hobby. 是 这是我的爱好
[19:56] I like to think that… 我觉得
[19:57] I’m sort of giving them a second chance, you know? 某种意义上我让他们重生了
[20:00] In the words of John Lennon, 就像约翰·列侬的歌词里写的
[20:02] “You may say I’m a dreamer, but I’m not.” 也许你会说我是梦想家 但我不是
[20:07] – “the only one.” – The only what? -唯一的 -唯一的什么
[20:10] No, that’s the lyric. 不 我是说歌词
[20:11] “You may say I’m a dreamer, 也许你会说我是梦想家
[20:12] but I’m not the only one.” 但我不是唯一的一个
[20:16] OK, Tim. 好吧 蒂姆
[20:20] You know, Barry, this was a very strange way to meet, 巴瑞 我们相遇的方式有些奇怪
[20:22] but I think everything happens for a reason. 但我认为一切都事出有因
[20:24] Did you make that up? 这话是你想出来的吗
[20:26] Yeah. 是
[20:27] “Everything happens for a reason.” I like that. 一切都事出有因 我喜欢这话
[20:33] Thanks. Anyway, tomorrow night, 谢谢 我是想说 明天晚上
[20:34] I’m having dinner with some friends. 我要跟一些朋友吃饭
[20:36] Are you? That’s incredible. Congratulations. 是吗 真好 恭喜
[20:40] I was wondering, would you like to join us? 我在想 你要不要一起
[20:43] – You shitting me? – No. -你开玩笑吧 -没有
[20:47] Say that your girlfriend thinks meat is murder, 假设你女友认为吃肉就是谋杀
[20:49] and she convinces you to become a vegetarian. 她还怂恿你变成素食主义者
[20:51] Then one day, 某天
[20:52] you’re grilling up a veggie burger, 你正在烤一个素食汉堡
[20:54] and all of a sudden, 突然间
[20:55] a chicken comes up, plucks itself, 一只鸡跑了过来 扒光自己的毛
[20:57] covers itself in barbecue sauce 给自己涂上烤肉酱
[20:59] and flings itself on the grill. 然后一头钻进烤箱里
[21:01] That’s God sending a message, right? 这就是神意 对吧
[21:03] Yeah, that chicken wants to die. 对 那只鸡就是想寻死
[21:05] No. God wants us to move to the seventh floor. 不是 神要我们升职到七楼
[21:09] And He sent His only son to tell me. 还派他唯一的儿子耶稣来传达
[21:13] Come with me, my children, to the seventh floor, 跟随我 我的子民们 随我到七楼
[21:20] Tim! I’d like you to meet Mr. And Mrs. Mueller 蒂姆 我来给你介绍米勒先生和夫人
[21:25] Of course! What a pleasure it is to meet you. 很荣幸见到你们
[21:28] Mr. Conrad! You sent the lamp to my hotel. 康拉德先生 你就是送台灯的那人吧
[21:30] – That’s… yeah! – I wished to meet you in person. -没错 -我一直想见到你本人
[21:32] Yes, Tim was really helpful 当我们想出台灯的主意时
[21:33] when we came up with the idea for the lamps. 蒂姆真是帮了大忙
[21:36] And we’d been discussing personal investment as well. 我们还讨论了个人投资的问题
[21:38] That’s a conversation I’m 我正期待
[21:39] very much looking forward to getting back to. 重新回到这个话题
[21:41] – Well, I’m glad we could do this. – Yeah. -真高兴我们做到了 -是啊
[21:45] Congratulations on your new Matisse. It’s beautiful. 恭喜您得到马蒂斯的作品 很漂亮
[21:50] My wife is a true collector. It was quite a bidding war. 我太太是位真正的收藏家 竞标真像场战争
[21:54] Well, to the victor go the spoils. 是啊 胜者得战利品
[21:57] You know my family crest. 你还知道我们家族的格言
[22:00] Our motto continues to inspire. 家族格言一直激励着我们
[22:02] – Ad Victorem Spolias. – Fantastic. -胜者得战利品 -太棒了
[22:08] – Well, shall we? – Yeah. -我们可以走了吗 -是的
[22:12] Join us. 一起来
[22:19] So you follow the art world, Mr. Conrad? 你也爱好艺术吗 康拉德先生
[22:22] I try to. My girlfriend runs The Cronin Gallery downtown. 我在努力 我女友在市中心经营克洛宁画廊
[22:26] I would love to meet her. 我真想见见她
[22:28] We must have brunch tomorrow. 我们明天一定要一起吃早午饭
[22:30] They can speak about beauty. We can speak about business. 她们可以聊艺术 我们可以聊生意
[22:34] Sounds perfect. 听起来棒极了
[22:35] I’ll have my assistant make the arrangements. 我会让我的助理安排的
[22:47] OK, what the hell just happened? 刚才他妈的是怎么回事
[22:48] This guys supposed to be my client. 这家伙明明是我的客户
[22:50] You’re still just an analyst… 你还只是个分析师
[22:51] No, no, this is better. 不不 这样更好
[22:53] I didn’t know it was going to be a double date. 我没想到会变成伴侣约会
[22:55] Tim’s the only one here who isn’t divorced 蒂姆是我们这里唯一一个没有离婚
[22:57] or dating a hooker. 或是跟妓女约会的人
[23:00] This guy wants to invest $100 million. 这家伙打算投资一个亿美元
[23:03] Don’t mess it up. We need this. 别搞砸了 我们需要他的钱
[23:07] Well, the sixth floor steps up. 看来六楼的人要飞黄腾达了
[23:11] – Excuse me. – Yeah. -失陪了 -好吧
[23:12] Hey, rooting for you, buddy, Good luck. 我支持你 哥们儿 加油
[23:18] My girlfriend’s not a hooker. 我女友不是妓女
[23:20] She tried to give me a BJ. 她想要跟我口交
[23:22] If she didn’t ask for money, 她又没跟你要钱
[23:23] then she’s not a hooker, is she? 这不算妓女吧
[23:25] She asked me for money. It wasn’t that expensive, either. 她要了 倒是不贵
[23:28] I still had a ton of singles 在你妹妹的生日宴会上
[23:29] left over from your sister’s birthday party. 认识的好多单身女我还没泡呢
[23:31] Hey, is Cinnamon a family name? 真有人姓”肉桂”吗
[23:40] – Hey, honey. – Hey! -你好 宝贝 -你好
[23:42] Glad you’re still here. 你还在太好了
[23:44] Look, don’t make plans tomorrow morning. 明天别安排其他事
[23:46] Why? 为什么
[23:49] How’d you like to have brunch with a fascinating Swiss couple? 与一对迷人的瑞士夫妇共进早午餐如何
[23:52] – OK. – She’s an art collector -好啊 -太太是位艺术品收藏家
[23:54] and he’s got a lot of money. 先生是个大款
[23:56] – I need you. This is huge. – It’s huge? -我需要你 这很重要 -很重要吗
[23:59] – Yeah, Really huge. – What’s this? -是的 非常重要 -这是什么
[24:07] What is this? 这是什么
[24:11] That’s a… 这是
[24:13] It’s a mouse dressed like Jesus. 一只打扮成耶稣的老鼠
[24:17] This guy that I ran into today, he makes them. 我今天遇到个人 他做的
[24:19] He’s amazing. He’s some kind of artisan. 他很厉害 他算是个手工匠人
[24:23] Really? Are you doing that dinner? 真的吗 你在准备那个晚宴吗
[24:27] No. 不是
[24:32] – Hey, come on. – No, not when you’re lying to me. -拜托 -不 你对我撒谎了
[24:35] – Julie, Fender invited me. – So? -朱莉 范德邀请的我 -那又怎样
[24:37] Fender, as in Fender Financial? 范德金融公司的范德
[24:40] The you I know would have just said no. 我所了解的那个你应该会拒绝
[24:43] The me that you know did say no. 你所了解的那个我确实拒绝了
[24:46] But the me that you don’t know had to say yes. 但你所不了解的那个我必须同意
[24:49] – The you I don’t know? – Yes. -我不了解的那个你 -是的
[24:51] Look, there’s you and the me that you know. 听着 你和你了解的那个我
[24:53] And we love each other and we have a wonderful life. 我们爱着对方 过着幸福的生活
[24:56] But then there’s the me that you don’t know. 但是还有个你不了解的我
[24:58] And the me that you don’t know 而这个人
[25:00] has to do things sometimes 有时需要点什么
[25:01] so that you and the me that you know 才能让你和你了解的我
[25:03] can live in this nice apartment, 住这样的高档公寓
[25:05] and eat at nice restaurants and go to Cabo for Christmas. 吃在高级餐厅 去卡波斯过圣诞
[25:08] – He takes care of us. – You know what? -他养活了我们 -你知道吗
[25:10] There should not be any you I don’t know. 根本就不应该有我所不了解的你
[25:12] But there is. You might not like him. 但确实有 你可能不喜欢他
[25:14] I don’t like him. I hate him! But we need him. 我也不喜欢 我讨厌他 但我们需要他
[25:17] – You know? It’s like the CIA. – The CIA? -你知道吗 这就像中情局 -中情局
[25:20] The CIA does some pretty funky, nasty stuff in the shadows, 中情局在暗处做了很多见不得人的勾当
[25:23] but I, for one, am glad they’re there. 但是我很喜欢有他们存在
[25:25] The CIA doesn’t invite people to dinner 中情局不会请别人去吃饭
[25:27] to make fun of them. 然后取笑他们
[25:29] No. The CIA kills people. 不会 但他们会杀人
[25:31] And I’m getting raked over the coals 而我却因为区区
[25:32] because of a little dinner. 一顿晚宴被苛责
[25:34] Can I just ask you something? 我能问你点事情吗
[25:36] Is there any you I don’t know 有没有一个我不了解的你
[25:38] who isn’t completely full of shit? 不这么混蛋
[25:39] I’d love to talk to him right now. 我现在很想跟他说话
[25:44] Julie, come on. Julie! 朱莉 别这样 朱莉
[25:47] Julie! Julie, where are you going? 朱莉 朱莉 你要去哪
[25:51] I… I have to go meet Kieran 我要去见基兰
[25:52] and talk about San Francisco. 谈旧金山画展的事
[25:54] Julie, please come out of the elevator. 朱莉 从电梯里出来
[25:55] All right? I’m sorry. I’m sorry. 好了 对不起 我错了
[25:57] I’ll call him, I’ll tell him the dinner’s off. 我会给他打电话说我不去了
[25:59] – I want to believe you. – You can believe me. -我真想相信你 -你可以相信我
[26:02] I’ll never see that guy in my life. 我这辈子再也不见他了
[26:03] – Yeah. – I promise. -真的吗 -我发誓
[26:06] Oh, my… Let’s talk later. 天啊 回头再谈
[26:09] – In a few hours. – What? -几小时之后 -什么
[26:10] I think we need to cool off. 我想我们都需要冷静一下
[26:12] Gosh, I hate when that happens. 天啊 我真讨厌这事儿
[26:13] We’ll talk in a bit, OK? 我们一会儿再谈 好吗
[26:14] – Just give ourselves a moment… – I gotta go to work. -给彼此点时间 -我得去工作了
[26:17] I feel like I’m in The Shining. 像不像《闪灵》里的镜头
[26:23] You are welcome. 不用谢我
[26:25] Oh, God. My back, my back, my back. 天啊 我的背 我的背
[26:28] Is it your back? 你背受伤了吗
[26:30] What the hell are you doing here? 你来这儿干毛啊
[26:32] Well, I went to the address you gave me. 我去了你给我的地址
[26:33] Nobody was there. 但那儿没人
[26:34] Are we having this dinner or not? 我们还吃不吃晚餐了
[26:39] OK, just… slow. 好 慢点慢点
[26:47] – What are you doing? – I’m applying heat. -你干吗呢 -热疗
[26:50] Barry, please stop doing that. 巴瑞 别干傻事了
[26:57] – I’m gonna fix your back. – Barry, stop! -我能治好你 -巴瑞 别
[26:59] I am a trained taxidermist. 我有标本剥制师执照
[27:00] – And I am alive. – You are tight. -可我还活着呢 -肌肉不错
[27:04] – Oh, God! – OK… -老天 -好吧
[27:07] Look at that face! 看你那表情
[27:08] – Stop it! – OK, all right. -住手 -好吧 好吧
[27:12] I hope this doesn’t mess up dinner. 希望这不会耽误晚宴
[27:14] We’re not having dinner tonight. 晚宴不在今晚
[27:16] – It’s tomorrow, – I don’t think so, Tim. -是明天 -不对吧 蒂姆
[27:19] Barry, I made the plans. 巴瑞 晚宴是我安排的
[27:21] I know when it is. 我清楚是几点
[27:24] – I’m pretty sure it’s tonight. – It’s not tonight. -我很确信是今晚 -不是今晚
[27:26] OK. All right. I guess one of us got confused. 好吧 我想我们中的一个搞错了
[27:34] Great. She left her phone here. 悲剧 她没带手机
[27:37] You know what they say, everything happens for a reason. 有句话说的好 一切都事出有因
[27:41] YOU Said That. 你自己说的
[27:43] You know what, Barry? 你知道吗 巴瑞
[27:45] I am really, really looking forward to 我真的很期待
[27:46] our dinner tomorrow night. 明天与你共赴晚宴
[27:48] But, right now, I’d appreciate it if you just left. 但现在 我希望你离开
[27:53] And the reason is…? 理由是…
[27:57] Because I got in a fight with my girlfriend, 因为我和女友吵架了
[27:59] and because I’d like to be here alone 我想让她回来时
[28:00] when she comes back, OK? 看到我是一个人 好吗
[28:03] – What if she doesn’t come back? – She’s coming back. -如果她不回来呢 -她会回来的
[28:11] Hey, we are gonna get through this together. 我们一起面对这事
[28:14] I think I know someone who might make you feel better. 我认识个人 他能让你开心些
[28:21] Remember this guy from the street? This is you. 记得街上遇见的这家伙吗 这是你
[28:25] Barry, that was a dead mouse in the road 巴瑞 那是几小时前
[28:27] a couple of hours ago. Please get it away from my face. 街上的那只死老鼠 快从我脸上移开
[28:30] It’s like looking in a mirror, isn’t it? You feel better? 像不像在照镜子 你觉得好点了吗
[28:33] – It’s amazing. – Are you cheered up? -棒极了 -你振作起来了吗
[28:35] Barry, I have a back brace in my bedroom. 巴瑞 我卧室里有个背板
[28:39] If you could just help me get off this couch… 能否把我从沙发上拉起来
[28:42] Sure. 当然
[28:43] I want to do this very slowly and carefully. 你要非常慢 非常小心
[28:47] On the count of… 等我数到…
[28:48] Three! 三
[28:54] – All you. – All right. -你自己来 -好的
[29:03] Now, I… If I could just… 现在 让我帮…
[29:08] You can do it. You got it! 你可以的 你做到了
[29:09] Oh, yeah! 就这样 蒂姆
[29:11] Yeah, Tim! 很好 蒂姆
[29:12] You got this! I’ll help! 你做到了 我帮你
[29:14] No, no, no! I have it. 不不 我自己来
[29:15] – All right. – I’m good. -好吧 -我还好
[29:19] Tim, you look good! 蒂姆 你真棒
[30:29] What are you doing? 你干吗呢
[30:32] – What are you doing? – Computer. -干什么呢 -玩电脑
[30:35] Oh, my God! You gave her my address?! 天啊 你把我住址给她了
[30:38] She’s very concerned about you. 她很关心你
[30:40] Barry, this woman is a nightmare. 巴瑞 她就是场噩梦
[30:43] She’s been stalking me for three years! 她跟踪了我三年
[30:46] I slept with her one night, biggest mistake of my life. 我跟她有过一夜情 那是我人生中最大的败笔
[30:49] It was before I even met Julie. 那发生在我和朱莉相遇之前
[30:51] Why did you do that? 你为什么和她发生关系
[30:52] Because it was New Years and I was drunk 因为那天过新年 我喝醉了
[30:54] and she was wearing these fishnet stockings. 她还穿着渔网袜
[30:56] You want me to tell her not to come? 要不我告诉她别来了
[31:01] Go. Go. 赶快消失
[31:03] Come to dinner tomorrow and that’s it. Let’s go. Move! 明天来晚宴 就这样 快走吧
[31:06] Come on! Go, go! 快走 走
[31:09] Oh, my God, what have you done? 天哪 看看你都做了什么
[31:12] I’m gonna make it up to you. 我会弥补的
[31:43] Ok! Ok! 赶上了
[31:46] Well, well, well. If it isn’t little Miss panty bottom. 我说 这不是内裤小姐吗
[31:50] – I’m sorry, who are you? – I am a friend of Tim’s. -抱歉 你是谁 -我是蒂姆的朋友
[31:53] – Yeah, I don’t know you. – Oh, you don’t? -我不认识你 -不认识吗
[31:55] So you know everything about Tim? 难道蒂姆的一切你都知道吗
[31:57] You are the world’s greatest expert on all things Tim? 你是世界上最伟大的研究蒂姆的专家吗
[32:02] Did Tim invite you to a dinner tomorrow night? 蒂姆是不是邀请你去明天的晚宴了
[32:04] According to him, it is tomorrow night, yes. 据他所说 是明天晚上 是的
[32:06] Right. You want my advice? 好吧 想听我的建议吗
[32:10] Don’t go. 别去
[32:11] OK, may I give you some advice, too? 好的 我能也给你点建议吗
[32:14] Do not wear fishnets on New Year’s Eve. 别在除夕夜穿渔网袜
[32:17] It’s too cold. 那样太冷了
[32:19] When the wind blows, you gotta go with the hose. 天气变冷时你也得换厚袜
[32:21] You know what? I really need to… 闪开 我要进去
[32:23] Now, Darla, Darla, come on… 达拉 别这样
[32:25] – Darla? – Yes. He told me all about you. -达拉 -是的 他把你的事都告诉我了
[32:27] Really? What did Tim tell you about me? 是吗 蒂姆都说什么了
[32:31] Told me about the sex. 他说你们上过床
[32:34] The Sex? 上过床
[32:36] The dirty, dirty sex. 很黄很暴力
[32:38] But he lives with a woman named Julie, 但他现在和一名叫朱莉的女人在一起
[32:40] and if she comes home and finds you, that, that… 如果她回来发现你在这里 那样的话
[32:42] You can imagine how she would feel. 你可以想象她的感受
[32:44] Yeah, I imagine she’d be pretty pissed off. 是的 我想她会暴怒的
[32:48] I gotta nip this in the bud. 我要把危机扼杀在萌芽状态
[32:49] You gotta move along. 你得离开
[32:51] You tell your friend, Tim, he can… 告诉你朋友蒂姆
[32:53] You tell him he can kiss my ass. 他可以亲我屁股
[32:55] Don’t have to. We have a picture. 不用 我们有照片
[33:00] Problem solved. 搞定
[33:01] I intercepted your stalker in the hallway. 我在走廊里截击了你的跟踪者
[33:05] Darla showed up? And you got her to leave? 达拉出现了吗 你让她离开了吗
[33:08] Oh, I don’t think you’re ever gonna see her again. 我想你不会再看到她了
[33:15] Who is that? 这是谁
[33:16] Kieran Vollard. He’s an artist. 基兰·沃拉尔 一位艺术家
[33:19] Very attractive man. 他很真迷人
[33:21] He filled a whole octopus in his mouth. 他把一整只章鱼塞进嘴里
[33:23] Sort of an animal magnetism about him. 有种野性的魅力
[33:25] That’s what Julie says. 朱莉也是这么说的
[33:28] “For Julie. Thanks for everything. Kieran.” 致朱莉 谢谢你做的一切 基兰
[33:32] Everything? 一切
[33:33] Yeah, she curated his show. 是 她策划了他的画展
[33:37] Bet that’s not all she curated. 我想这可不是全部
[33:39] I don’t know what that means, Barry. 我不知道你在说什么 巴瑞
[33:41] Well, I don’t know what curated means. 我不知道”策划”指的是什么
[33:44] Where is she? 她在哪儿
[33:47] Working. 在工作
[33:50] Probably with Kieran. 可能跟基兰在一起
[33:52] Where? In his bed? 在哪儿 在他床上吗
[33:55] I seriously doubt they’re working in his bed. 我不相信他们会在他床上工作
[33:58] Well, if they’re not working, why are they in his bed? 如果不工作 那他们在床上干吗
[34:02] Tim, you need to call Kieran’s house 蒂姆 你需要打电话给基兰
[34:04] and see if she’s there. 看看她是不是在那里
[34:05] I’m not doing that. 我不打
[34:06] It’s the only way you’re gonna know for sure. 这是你唯一的确认方法
[34:08] – I’m not calling. – I’m telling you… -我不打 -我告诉你
[34:10] No, I’m not gonna call Kieran 不 我不会给基兰打电话
[34:11] and say I don’t know where Julie is. 说我不知道朱莉在哪儿
[34:13] – Do it. Do it. – No. No. -打吧 打吧 -不 不
[34:15] All right, I will. 好吧 那我打
[34:16] What reason could you possibly have for calling him? 你以什么理由给他打电话
[34:19] I want to make a movie about his life. 我想拍一部关于他的影像
[34:21] I want to make a documentary. 我想拍纪录片
[34:23] I gain his confidence, 我先取得他的信任
[34:24] and then he starts feeling more relaxed about talking to me. 然后他会越来越放松
[34:27] He’s really opening up to me. 逐渐对我敞开心扉
[34:29] We’re talking about his sex life and then… 我们会聊他的性生活 然后
[34:31] Julie’s name pops up 朱莉的名字会冒出来
[34:34] and we’ve got it on tape! 我们录到带子上
[34:35] – Yeah. – He’s been curated! -好吧 -他被”策划”了
[34:38] Well, that sounds like a bullet-proof plan. 听起来真无懈可击
[34:40] What’s his number? 他的电话号码是多少
[34:43] -1-1-1…1-1… – Hold on. -1 1 1…1 1…-等等
[34:47] OK. Go. 说
[34:48] – 1-1 -1 – Got that. -1 1 1 -按了
[34:50] 1 1 1-1
[34:51] – 1-1. – OK. -1 1 -好
[34:59] He must’ve changed his number. 他肯定换号码了
[35:01] I’m just getting a weird sound. 我听到一个奇怪的声音
[35:03] Oh, well. We tried. 好吧 我们尽力了
[35:06] There he is. Kieran Vollard. I got him. 在这儿 基兰·沃拉尔 找到了
[35:08] Don’t! Don’t! 别打 别打
[35:11] I’m serious. Don’t call him. 我说真的 别打
[35:12] It’s ringing… 已经响了
[35:13] Hang up the phone. 快挂电话
[35:15] Hang up the phone! 快挂
[35:17] I’m gonna do an accent. 我还要变声
[35:18] Don’t do an accent. Hang up the phone. 别傻了 快挂电话
[35:21] Hello? 喂
[35:22] Hello! How are you? 喂 你好吗
[35:24] This is Nigel! 我是奈杰儿
[35:26] I’m a documentary filmmaker 我是纪录片导演
[35:29] – From London, England. – Hang up! -来自英国伦敦 -快挂
[35:32] May I speak to Kieran Vollard, please? 能给我接基兰·沃拉尔吗
[35:34] This is Kieran. 我是基兰
[35:36] Kieran. 基兰
[35:37] I want to make a documentary about your life. 我想拍关于你的纪录片
[35:42] Start the water. I’ll be right in. 去放水 我马上就来
[35:44] Yeah, I could do an Interview. 好 我安排会面
[35:46] Smashing! Champagne wishes and caviar dreams! 好极了 香槟鱼子酱恭候您大驾
[35:50] I will have my man-servant Contact you with the details. 具体细节我会让秘书与您联系
[35:52] That sounded like Julie’s laugh. 听起来像朱莉的笑声
[35:56] She might’ve been there! 她可能就在那儿
[35:57] I’m going over there. 我要过去看看
[35:59] No, Tim! 不行 蒂姆
[36:01] You can’t drive in this condition. 你这个样子开不了车
[36:04] Clutch! Oh, God, use the clu… 踩离合 天哪 离合
[36:07] You can’t just shift. You need to use the clutch, Barry. 换挡要踩离合器 巴瑞
[36:10] Oh, God. 天哪
[36:14] OK, hold on. I’ll get it. 好了 等下 我来开门
[36:22] No, no, no, no… 不 不 不
[36:24] – OK. – I got it. -好了 -我做到了
[36:33] She’s gotta be in there. 她肯定就在那里面
[36:36] Just need to get her attention. 要让她注意到才行
[36:42] Those were my car keys, weren’t they? 那是我的车钥匙吧
[36:57] Oh, God. 天哪
[37:03] Here we go. Let’s do this thing. 来吧 去找她
[37:05] Barry! Barry, just… 巴瑞 巴瑞
[37:07] Just get the keys and come back! 拿到钥匙就回来
[37:10] Barry! 巴瑞
[37:17] I am inside the apartment. 我进来了
[37:18] I know. I want you out of the apartment. 我知道 我想让你出来
[37:20] Get the keys and let’s get out of here! 拿到钥匙我们就离开
[37:21] Oh, Tim, I wish you could see this place! It’s amazing! 蒂姆 你真该看看这地方 太惊人了
[37:24] I thought you had a great apartment.. This… 我本以为你的公寓够好了 这儿
[37:26] This, my friend… 这儿真是
[37:29] Oh, my God! 天哪
[37:33] He’s friends with Morgan Freeman. 他和摩根·弗里曼是朋友
[37:36] Please get the hell out of there. 赶紧滚出来
[37:43] He’s coming! 他来了
[38:23] Cat got the Tim mouse! 猫叼走了”蒂姆”
[38:25] Forget about the mouse! Come on! 拜托 别管老鼠了
[38:28] Get the keys and get out of there! 拿到钥匙就出来
[38:30] Forget the mouse! 别管老鼠了
[38:43] Thank you. Hey! He’s OK! 谢了 它没事
[38:46] Hide! Hide! 隐蔽 隐蔽
[39:03] Kieran, I’m ready. 基兰 我准备好了
[39:09] Barry! 巴瑞
[39:11] Barry! 巴瑞
[39:16] Julie’s here. 朱莉在这儿
[39:22] Oh, yes.. 没错
[39:24] Sounds like they’re having intercourse. 他们好像在做爱
[39:26] That’s it. Oh, fantastic. 就是这样 太棒了
[39:34] I’m having trouble describing what I’m looking at. 此情此景我无法描述
[39:36] Fly, fly… 飞 飞
[39:42] Yes! Primordial… 对 本性
[39:53] Hello. 你好
[39:55] Who are you? 你是谁
[39:56] I’m… 我是
[39:59] Monique, Christina, this is Tim. 莫妮卡 克里斯蒂娜 他是蒂姆
[40:01] He’s a stockbroker, or something like that. 是个股票经纪人什么的
[40:03] Tim, can I help you? 蒂姆 找我有事吗
[40:05] No, no, no. Sorry, I… 不不 抱歉 我
[40:07] I’m Nigel Nigel! 我是奈杰儿 奈杰儿
[40:08] I’m here doing a documentary! 我来拍纪录片
[40:10] You can stop that now, Barry. 别再说了 巴瑞
[40:12] My name’s not Barry! 我不叫巴瑞
[40:14] So, what have you done with Julie? 你对朱莉做了什么
[40:17] Tim… has Julie left you? 蒂姆 朱莉把你甩了吗
[40:20] Oh, Tim. I was always very attracted to Julie 蒂姆 我一直都为朱莉着迷
[40:24] and I still am. 现在也是
[40:25] You must be broken. She’s a wonderful creature. 你一定心碎了 她是那么完美
[40:28] Stop… 别说了
[40:29] I have to say, though, Tim, I’m not surprised. 但是 蒂姆 我得说我一点也不惊讶
[40:31] – Really? – There’s not a lot of monogamy -是吗 -动物世界中
[40:33] in the animal kingdom. 一夫一妻制的不多
[40:35] Not many animals mate for life. 很少有动物一生只找一个伴侣
[40:36] Penguins do. 但企鹅做到了
[40:37] I’ve spent a lot of time with penguins, 我和企鹅在一起待了时间
[40:39] and they’re really cool. 他们酷极了
[40:40] And maybe you’re a penguin, Tim, but Julie’s not a penguin. 也许你是企鹅 但朱莉不是
[40:43] She’s a lioness. 她是狮子
[40:45] Don’t try to mate a lioness with a penguin. Ever. 永远别指望母狮和企鹅交配
[40:49] Have you ever seen a mammal and a bird mate? 你见过哺乳动物和鸟类交配吗
[40:53] I’ve never even heard of that. 我从没听说过
[40:55] Is that right? 我说的对吧
[40:57] You gonna try and tame her? 你想驯服她
[40:58] ‘Cause I don’t think you’re her type. 但我觉得你不是适合她
[41:01] Maybe. But I have something. 也许 但我身上有某种东西
[41:04] Something that women respond to. 能吸引女人
[41:06] That’s true. Julie and I have been saying that. 这是真的 朱莉跟我说过
[41:09] Tim doesn’t get it. 蒂姆不懂
[41:11] He’s right. Listen to your friend. 他是对的 听你朋友的吧
[41:14] Am I gonna make love with Monique and Christina tonight? 我今晚会与莫妮卡和克里斯蒂娜做爱吗
[41:17] Yeah! Hell, yes! Guilty. You caught me out. Yeah. 是的 很罪恶 是在做错事
[41:20] But only because it’s part of my process. 但这是我创作过程的一部分
[41:22] Your “Process”? 创作过程
[41:24] There are two things in this world: 世界上存在两种东西
[41:26] Wonderful, visceral, sexy sex… 美妙性感而由衷的性爱
[41:32] and death. 和死亡
[41:35] Horrible, boring death. 可怕乏味的死亡
[41:39] Now, I’m gonna go off and 现在 我要在死之前
[41:40] have some sex with these girls before I die. 去和女孩们做爱了
[41:43] Go ahead. 去吧
[41:44] If you guys wanna join, that’s cool. 如果你们也加入 也挺好的
[41:47] But don’t look at me in the eye. It puts me off. 但是不要看我的眼睛 我讨厌这样
[41:49] What? 什么
[41:50] OK, you’re not into it. That’s cool. 好吧 看来你不好这个
[41:52] Good to see ya, Tim, 再见 蒂姆
[41:53] Thanks for visiting. Great to meet you. 谢谢来访 很高兴认识你
[41:59] I wanna grow a beard. 我想留个长胡子
[42:03] I know you’re set on a documentary, but hear me out… 我知道你不喜欢记录片 但是听我说
[42:06] Charlize Theron plays Julie. 克里斯蒂娜·基隆扮演朱莉
[42:08] Kieran plays himself. 基兰扮演他自己
[42:10] I don’t know. It is something to think about. 我说不清 这得好好想想
[42:12] Three, two, one… 三 二 一
[42:17] Oh, my God. 天哪
[42:19] Oh, my God! How did you do that? 天哪 你是怎么做到的
[42:23] A human back and a rodent back are eerily similar. 人类和啮齿动物的背部很相似
[42:28] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[42:30] Now, go. 你该走了
[42:32] What about dinner? 晚宴怎么办
[42:34] It’s tomorrow, Barry. Tomorrow. 巴瑞 晚宴在明天
[42:37] That’s interesting. 真有趣
[42:40] You say you’re over Darla and 你说你和达拉玩完了
[42:41] yet you have a picture of her in your apartment. 竟然还把她的照片挂在公寓
[42:43] How does Julie feel about that? 朱莉不会有意见吗
[42:48] That is Julie. 那是朱莉
[42:53] Barry, is that the woman you talked to in the hallway? 巴瑞 你在走廊拦下的女孩是她吗
[43:04] She has the same face. 她们长得一样
[43:08] I’ll get the door. 我去开门
[43:12] Where’s Tim? 蒂姆在哪儿
[43:17] Oh, God. 天哪
[43:21] You blew it with Julie. 你和朱莉分手了
[43:23] Just like you blew it with me. 就像当年你和我分手
[43:26] Poor little Timmy. You missed your chance. 可怜的小蒂米 你错失良机了
[43:30] And you’ll never have me again. 你永远不会得到我了
[43:33] Let’s go. 走吧
[43:34] You’re hurting me. 你弄疼我了
[43:36] I’m not,” Stop it. 我没有 别玩儿
[43:38] Please, stop hurting me. 求你 别打我
[43:40] I’m not even touching you. 我都没碰你
[43:41] Why do we keep doing this? 我们为什么要这样
[43:45] You know, some day, I’m really gonna leave you. 也许有一天 我真的会离开你
[43:53] All right, go, go! 好了 走吧
[43:55] Get out of my house, right now! 离开我的房子 马上
[43:58] You’re very cruel, Tim. 你好残忍啊 蒂姆
[44:01] Hello. 你好
[44:02] Who’s your friend? 他是谁
[44:04] Barry, his name’s Barry. 巴瑞 他叫巴瑞
[44:07] Wanna watch while I screw Barry’s brains out? 想不想看我让巴瑞翻云覆雨
[44:09] I can honestly say no to that one. 我真心地说不想
[44:12] Oh, really? 是吗
[44:14] So, do you guys wanna get pizza? 你们要订披萨吗
[44:18] Wanna lick cheese off my naked body? 你是想从我的玉体上舔奶酪吗
[44:21] I’m sure Tim has plates. 我确信蒂姆有盘子
[44:23] Hello? 喂
[44:24] Hey, who’s Darla? 喂 谁是达拉
[44:25] I just met your friend earlier 我刚才碰见你朋友
[44:26] He told me some pretty interesting things about this woman. 他告诉我一些关于这个女人的有趣的事
[44:29] What did he say? 他说什么了
[44:30] Oh, I don’t know. He spoke about… 他似乎说…
[44:32] Oh, wow, you’re like a friendly dog. 你像只热情的小狗
[44:34] – talked about sex… – What? -你们上过床 -什么
[44:37] What exactly did he say? 他到底说什么了
[44:38] Can you just tell me? Are you cheating on me? 你老实说 是不是对我不忠了
[44:40] It’s not a difficult question to answer! 这不难回答吧
[44:42] Hello? Are you cheating on me? 喂 是不是对我不忠了
[44:45] She put it in her pants. 她把电话放裤子里了
[44:46] Tim! I don’t know why it’s so hard for you to answer.. 蒂姆 我不知道这有什么难回答的
[44:48] Julie! You’re crazy to think that I’m cheating on you! 朱莉 你别胡思乱想了
[44:51] That’s insane! 这太荒唐了
[44:52] Where are you? Where are you? 你在哪儿 你在哪儿
[44:54] Julie! 朱莉
[44:55] I think I hung up. 我想我把电话挂了
[44:57] You have no right! 你没有权利
[44:59] No right? 没权利是吧
[45:00] Barry, we’re gonna be a while. 巴瑞 我俩待一会儿
[45:02] – You’re a crazy person. – All right, I’ll be here. -你疯了 -好吧 我就在这
[45:03] Hey, Tim? Tim? 蒂姆 蒂姆
[45:07] Tim? 蒂姆
[45:09] Oh, God… 天哪
[45:10] Tim? Tim 蒂姆 蒂姆
[45:13] What do you say? Should we drive him crazy? 我们怎么办 逗逗他吗
[45:16] Ok! 好的
[45:17] I’m a naughty little schoolgirl! 我是个淘气女学生
[45:21] You look a little old to be a schoolgirl. 你看起来比学生老点
[45:23] I need to be punished. 我需要被惩罚
[45:25] Hey, Naomi, how you doing? It’s Tim. 内奥米 最近如何 我是蒂姆
[45:27] I’m wondering if you’ve heard from Julie. 你有没有朱莉的消息
[45:29] Don’t you wanna be my schoolteacher? 你不想做我的老师吗
[45:32] I’m really not qualified. I work for the IRS. 我真没教师资格 我在国税局工作
[45:34] – No, no, no… – Not tonight. -不不 -今晚不是
[45:36] – No, all the time. I work… – OK, OK. -不 我一直在…-好吧
[45:39] You work for the IRS, 你在国税局工作
[45:43] and I have been very…very bad 我一直都很坏
[45:46] Have you heard from Julie? 你有朱莉的消息吗
[45:47] – I haven’t paid my taxes… – No? -我逃税了 -没有吗
[45:49] and I need to be spanked! Now! 我需要被打屁股 就是现在
[45:52] Well, that’s really not the way it works. 其实这也不用打屁股
[45:54] You probably just have to pay the difference, plus interest. 你只需要补交差额 再加上罚息
[45:57] Ok, I… 好吧
[45:59] – I need you to spank me real hard. – I’m looking for Julie. -我需要你用力打我屁股 -我在找朱莉
[46:01] Spank me hard, Barry! 用力打 巴瑞
[46:04] – Barry! – No, no. That’s the TV. -巴瑞 -不不 是电视的声音
[46:09] Oh, yeah! Oh, Barry! 哦耶 巴瑞
[46:12] Yeah! Oh, Barry! 哦耶 巴瑞
[46:20] Oh, Barry! 巴瑞
[46:22] If she gets in touch with you, 如果她跟你联系了
[46:23] please tell her to call me. It’s an emergency. 让她给我打个电话 说有急事
[46:25] You’re like some crazy animal all over… 你像一只疯狂的小野兽
[46:28] I wanna be a penguin! 我想成为一只企鹅
[46:30] I like to eat penguins. 我喜欢吃企鹅肉
[46:31] Hope you don’t catch me. Penguins are very slow. 希望你抓不到我 企鹅走的非常慢
[46:33] Except I’m Turbo Penguin! 除了我这只
[46:36] Come here… I’m gonna catch you… 快来 我要抓住你
[46:41] Did you hurt your knee? 你伤到膝盖了吗
[46:43] Barry, that’s funny, You are a bad little penguin. 巴瑞 真有趣 你是一只小坏企鹅
[46:48] Don’t get me! 别抓我
[46:51] Come here! 过来
[47:01] You’re gonna die. 你死定了
[47:03] No, I’m not. 才不会呢
[47:09] Oh, God. 天哪
[47:21] God! 天哪
[47:31] Barry? 巴瑞
[47:34] Tim? Call me! OK? 蒂姆 记得给我打电话 好吗
[47:37] This was so much fun! I love you! 这太有意思了 我爱你
[47:40] Forever! And ever… 永远 永远
[47:52] Barry! Barry. 巴瑞 巴瑞
[48:01] Works every time. 屡试不爽
[48:03] If you are attacked, you should always play dead. 你被袭击时就要装死
[48:07] People don’t want to punch something that’s dead. 没有人喜欢打死人
[48:09] – it’s instinctual. – She’s gone? -这是本能 -她走了吗
[48:11] Yes, she is. 对 走了
[48:13] Oh, my God. 天哪
[48:14] Yeah, we had a little bit of a ruckus. 我们有场小骚乱
[48:16] Oh, my God! 神啊
[48:18] – That your phone? – Julie’s. -电话响了吗 -是朱莉
[48:26] Kieran. 是基兰
[48:29] Hey listen, when you get up there, 听着 你到了之后
[48:30] let the horse into the pasture. 把马放进牧场
[48:32] She loves to run around in the grass. 她喜欢在草地上奔跑
[48:34] Grab a bottle of wine, make yourself a fire, 拿点酒 生上火
[48:36] stay as long as you want. This is gonna be good for you. 想待多久就多久 会有益的
[48:39] She’s going to his ranch. 她去他的牧场了
[48:42] Oh, my God. 天哪
[48:44] That’s code. 这是暗语
[48:45] What? 什么
[48:46] It’s code, Tim. 这是暗语 蒂姆
[48:47] You should watch Law & Order: 你应该看看《法律与秩序》
[48:50] Horse is heroin. Grass is marijuana. 马指海洛因 草地指大麻
[48:55] The horse likes to run around on the grass. 马喜欢在草地上奔跑
[48:59] The heroin likes to run around on the marijuana. 海洛因喜欢在大麻上奔跑
[49:02] Wine. Alcohol. 酒指酒精
[49:06] Like beer. Or wine. 比如啤酒或是红酒
[49:09] Oh, man, they are planning one hell of a party. 哦 伙计 他们在计划一个派对
[49:11] It’s gonna be wild up there. 那里将非常狂野
[49:13] I think that you need to 请你在三十秒钟内
[49:15] get out of my house in the next… 30 seconds, 离开我的房子
[49:18] before I beat you to death with the chair that you’re sitting in. 否则我用你坐的这椅子抡死你
[49:20] – What? – You have to go. I want you to go. -什么 -快走 我让你走
[49:24] Who’s gonna help you with Julie? 那谁来帮你和朱莉
[49:26] Who’s gonna help me with Julie? 那谁来帮我和朱莉
[49:28] You didn’t really just say that, did you? 你还真能说出口
[49:30] Because of you, Julie thinks I’m having an affair 都是因为你 朱莉才会误会我
[49:32] and she’s on her way to Kieran’s ranch! 她才会去基兰的农场
[49:33] Whatever you do, don’t help me with Julie! 你哪凉快哪呆着去 别给我帮倒忙了
[49:36] We should go there and we should explain the whole mix-up. 我们应该去那儿把事情解释清楚
[49:38] I don’t know where it is. 我不知道农场在哪儿
[49:39] It’s unlisted! He goes there to disappear! 那是他遁形用的世外桃源
[49:41] Please, please, I’m begging you! Go, leave, go! 拜托 求你了 快走吧 走
[49:46] I’m sorry. 抱歉
[49:50] I’m sorry, Tim. 抱歉 蒂姆
[49:55] Wait. Tim, Tim! 等等 蒂姆
[49:59] I work at the Canoga Processing Center. 我在卡诺事物中心工作
[50:03] It’s only the second-largest 那儿仅是西海岸
[50:05] RS processing center on the west coast. 第二大的国税事务中心
[50:07] And you’re telling me this now because…? 你想说明什么
[50:09] If Kieran has a ranch, 如果基兰有个牧场
[50:11] we can ind the address from his tax return. 我们可以从报税单上找到地址
[50:14] And if he’s up there sleeping with Julie, 如果他在那儿与朱莉寻欢作乐
[50:17] that’s not business-related. 那儿就不是商业性质的
[50:19] He can’t deduct that. 他就不能减税了
[50:21] You can get me his tax returns? 你能得到他的税单吗
[50:24] No. But I know somebody who can. 不能 但有人可以
[50:27] There it is, The mother ship. 这儿就是我们的总部
[50:30] It looks deserted. 看起来人真少
[50:31] No, no, no. He’s in there. My boss never sleeps. 不不 他在里面 我的老板从不睡觉
[50:35] Be careful around this guy. 小心这家伙
[50:37] He can tell what you’re thinking. 他能读懂你的心思
[50:38] What are you talking about? 你胡说什么
[50:39] Don’t look him in the eye. 别看他的眼睛
[50:41] Don’t think any embarrassing thoughts. 不要有任何龌龊的想法
[50:43] Just keep your mind blank. 尽量让大脑保持空白
[50:50] Therman? I’d like you to meet a friend of mine, 萨曼 我想向你介绍我的朋友
[50:53] Tim Conrad. 蒂姆·康拉德
[50:55] Hi. 你好
[50:58] I could use some help and 我需要帮助
[50:59] Barry says you’re just the man for the job. 巴瑞说你是最佳人选
[51:02] Have a Seat. 请坐
[51:04] I did an audit on a Steven Conrad two years ago. 两年前我审计过一名叫史蒂芬·康拉德的人
[51:07] Any relation? 是你亲戚吗
[51:09] Where does he live? 他住哪儿
[51:10] Bayside State Prison. 贝塞德州监狱
[51:12] He’s doing seven years. 他要服刑七年
[51:15] Are you hiding something, Mr, Conrad? 你在隐藏什么吗 康拉德先生
[51:18] What is it that you do for a living? 你是做什么的
[51:20] Don’t ask. He makes money. 不用问 他很有钱
[51:22] Nobody knows where it comes from, though. 虽然没人知道那些钱是从哪来的
[51:24] Shall we take a look at his return, Barry? 也许我们该查查他的报税单 巴瑞
[51:29] Guys, I think we’re getting a little off track here. 伙计们 咱们有点跑题了
[51:32] Look, I’m in a little bit of a rush. 我真的很着急
[51:33] That’s him. 这个是他
[51:35] Guys, I don’t have much time, so… 伙计们 我时间真的很紧 所以
[51:41] Mr. Conrad… 康拉德先生
[51:44] Men lie to me a thousand times a day. 每天都有无数人对我说谎
[51:50] And my job is to End the truth. 我的工作就是发掘真相
[51:53] Right, Barry? 是吧 巴瑞
[51:56] I’ve studied the human mind. 我在研究人类的精神
[51:58] I’ve learned how to read it and, ultimately, control it. 我在学习怎么读懂它 最后控制它
[52:02] This is fascinating, I can’t wait to read it. 真奇妙 我都迫不及待要读了
[52:04] It’s $14.99 on my website, 14.99美元 我的网站有售
[52:07] OK. 好
[52:08] Plus shipping and handling. 含包装和快递费
[52:09] Even if I buy it here? 如果我在这儿自提呢
[52:11] It’s shipped from somewhere else, isn’t it? 那也是从别处运来的 对吧
[52:13] And I’ve been handling it. 我投递给你的
[52:17] Could you just tell Therman why we’re here? 你直接告诉萨曼我们来这儿的目的
[52:19] We are looking for an 我们想知道一处
[52:20] address of a nondeductible vacation property. 不能减税的度假村的地址
[52:24] You are looking for someone or something. 你在找什么人或什么东西吗
[52:29] That’s exactly right. Tim is looking for his girlfriend. 没错 蒂姆在找他女友
[52:33] She ran off with an artist. 她跟一个搞艺术的跑了
[52:35] They are probably sleeping together. 他们现在很可能同床共枕呢
[52:37] – Oh, God… – Your girlfriend has left you. -天…-你的女朋友离开了你
[52:39] Tim, he can see right through you. 蒂姆 他真的能看穿你
[52:41] Well, you also just told him that. 你刚才告诉他了
[52:43] Are you still skeptical, Mr. Conrad? 你还在怀疑吗 康拉德先生
[52:46] Watch this. 看着
[52:48] Barry… 巴瑞
[52:50] What is he doing? 他在干什么
[52:52] He’s making me do something. What is he making me do? 他要让我做些事 他要让我做什么呢
[52:57] You’re not doing anything, Barry. 什么也不做 巴瑞
[52:58] That’s right, Barry. You’re not doing anything. 没错 巴瑞 你什么也不做
[53:01] I’m not doing anything. 我什么也不做
[53:04] I’m paralyzed, Oh, God. 我不能动了 神哪
[53:07] God can’t hear you, Barry. 神不会回应你 巴瑞
[53:09] – Tim? – Tim can’t hear you, Barry. -蒂姆 -蒂姆也听不到 巴瑞
[53:11] No, actually, I can hear him. 不 事实上 我能听到
[53:14] My body’s a prison. 我的身体像座监狱
[53:17] This is so painful, 真的好痛苦
[53:19] I can’t move, Tim. 我动不了了 蒂姆
[53:23] Tim, help me. Help me, Tim. 蒂姆 救我 救我 蒂姆
[53:26] All right, you know what, Barry? 得了吧 巴瑞
[53:27] Just move. You can do it. Just move. 你动动就好了 你能动 动一下
[53:33] I release you. 我释放你
[53:39] OK, I will never take movement for granted, ever again. 我不再认为能动是理所当然了 永远不
[53:43] Well, I was wrong. 好吧 我错了
[53:44] Apparently, his brain really is your puppet. 很显然 他的大脑是你的布丁
[53:47] I need an address. 我需要那个地址
[53:48] Can you help me, please? 你能帮我吗
[53:50] Perhaps. For a price. 应该能 但你要付出代价
[53:52] How much? 多少钱
[53:54] I just need to hear Barry say, 我只想听巴瑞说
[53:56] “You can eat my pudding.” 你可以吃我的小布丁
[53:59] No. 不
[54:02] Barry, I can make you say it. 巴瑞 我能让你说出来
[54:05] But with your own free will, 用你自己的意识说出来
[54:07] say, “You can eat my pudding.” 你可以吃我的小布丁
[54:10] I’m not gonna say it. 打死我也不说
[54:13] Barry, I’m gonna eat it, anyway! 巴瑞 横竖我是吃定了
[54:15] But I want you to say, 但我要你说出来
[54:16] “You can eat my pudding!” 你可以吃我的小布丁
[54:20] Barry, I will give you a thousand dollars 巴瑞 我愿意给你一千美金
[54:21] if you say it, right now. 只要你立马说出来
[54:24] A thousand dollars? 一千美金吗
[54:25] Barry, your friend is a high roller. 巴瑞 你朋友真是个阔佬
[54:28] You are hiding something. 你肯定有所隐瞒
[54:30] Wait a minute. No, wait… 慢着 别 等等…
[54:33] Can we just stick to the issue at hand? 我们就不能回到正题吗
[54:36] You almost had me. 你差点骗到了我
[54:37] But you cannot declare offshore investment losses 但你不能用境外投资亏损
[54:40] against future capital gains. 冲减期货市场的资本利得[的税]
[54:42] Any child knows that. 小孩子都知道
[54:44] I’ll have to ask my accountant about that. 这种事得去问我的会计
[55:07] Mr. Conrad… 康拉德先生
[55:09] you, my friend… are being audited. 朋友 你被审计了
[55:11] No, ho, ho. 不是吧
[55:13] Call the 800 number. 如有疑问请拨打这个免费电话
[55:17] I release you. 我释放你
[55:21] Hey, Tim? 蒂姆
[55:26] I guess you just have to remember 我想你应该记得
[55:27] what the wise man once said… 有位智者曾经说过
[55:30] “Everything happens for a reason.” 一切都事出有因
[55:34] – You know who said that? – Shut up, Barry. -你知道是谁说的吗 -闭嘴 巴瑞
[55:38] – You did. You’re the wise man. – Don’t talk. -是你 你就是那位智者 -别说了
[55:40] Don’t say a word. Don’t move your lips. 一个字都别说了 闭上你的嘴
[55:46] Oh, my God. It’s Martha. 天哪 是玛莎
[55:49] It’s my ex-wife. 我的前妻
[55:57] There’s my magic man. 我的魔术师来了
[56:11] Look at you. OK, 看看你
[56:12] Get in the car, Pudding. 上车吧 小布丁
[56:24] I used to call her Pudding. 我以前常叫她小布丁
[56:28] Look, why don’t we just each go home, 听着 我们就各自回家
[56:31] we’ll get some sleep, 洗洗睡了
[56:31] and I’ll see you tomorrow at the dinner. 明天的晚宴再见
[56:33] Ok. 好
[56:37] I think I left my bus pass at your apartment. 我想我把公交卡落在你家里了
[56:40] – I’ll drive you home. – OK. -我载你回家 -好
[56:44] I left my keys at your apartment, too. 我把家门钥匙也落你家里了
[56:47] That’s OK. You know what? 算了 不要紧
[56:49] I’ll just sleep here. I have a cubicle. 我就睡这儿了 我有房间
[56:51] – I can pull two chairs together. – It’s all right. -我可以把两张椅子拼到一起 -好吧
[56:53] – Get in the car. – I can fashion them into a bed. -上车吧 -我可以把它们拼成一张床
[56:55] They… Well, they sort of roll apart in the middle, so… 尽管它们有时候会滑开条缝 然后
[56:58] – Barry, Barry… – you sag, -巴瑞 巴瑞…-你的背就陷下去
[57:00] – You can stay with me. – Don’t worry about me. -你可以睡我那儿 -别担心我
[57:02] I insist. 我说真的
[57:03] Really? 真的吗
[57:04] Yeah. 是
[57:05] I won’t cramp your style? 我不会让你不自在吗
[57:07] it’s already cramped. 我已经够不自在的了
[57:09] OK. 好吧
[57:22] What are you doing? 你在干什么
[57:23] You’re gonna propose to her? 你要向她求婚吗
[57:24] I have, a few Times. 我已经求过几次了
[57:26] Why do you keep carrying this around? 你为什么随身带着戒指
[57:28] In case she changes her mind. 希望她什么时候改变主意
[57:29] – Please don’t go through my pockets. – OK. -拜托别翻我兜 -好吧
[57:36] Hey, Tim? 蒂姆
[57:38] The first night alone is always the hardest. 第一个单身之夜总是最难熬
[57:40] I can sleep in there with you if you want. 要是你想的话 我可以陪你睡
[57:43] No, thank you. 别 谢您
[57:45] Hey, just don’t think about the fact that you can’t sleep. 对了 别总想让自己睡不着的事
[57:47] Because then you’re sunk. 因为那样你就会沮丧
[57:48] Then you just start thinking, “Whats going on?” 然后开始想 这一切是怎么回事
[57:50] Your mind starts reeling. 你心里翻江倒海
[57:52] “Where’s Julie? 朱莉哪儿去了
[57:53] Oh, she’s with Kieran. Is he a better lover than I am? 她和基兰在一起 他是个比我更好的爱人吗
[57:56] Yes, he is.” 对 他是的
[57:58] Don’t think about that. 别想这些
[57:59] Get those thoughts out of your head. 别想这些乱七八糟的
[58:02] Why are you putting on aftershave? 你擦须后水干什么
[58:06] Force of habit. 我习惯了
[58:07] When I was married, 没离婚的时候
[58:09] I used to stay up late working on my mice, 我经常熬夜做小老鼠
[58:10] and Martha hated the smell of formaldehyde. 玛莎讨厌那股福尔马林的味道
[58:14] You can smell them both, Barry. 现在两种味道都能闻到 巴瑞
[58:18] Two layers of bad smell, 双重臭味
[58:20] That’s exactly what Martha used to say. 玛莎也是这么说的
[58:25] Good night. 晚安
[58:34] Tim? 蒂姆
[58:40] Tim? 蒂姆
[58:41] What, Barry? 怎么了 巴瑞
[58:43] I can’t sleep. I’m too excited about dinner. 我睡不着 想到要去晚宴就很兴奋
[58:45] – Oh, God! – What are you gonna wear? -神哪 -你打算穿什么去
[58:47] Should I rent a tux? Or is that too formal? 我要不要租件礼服 会不会显得太正式
[58:50] Here’s the thing: 要点是
[58:51] It’s always better to be overdressed than underdressed, right? 过总比不及好 对吧
[59:02] Thanks, Tim! That’s great! 谢谢 蒂姆 太棒了
[59:05] Oh, he ate it! He’s eating paper! 他吃了 他在吃纸
[59:10] No… 不是吧
[1:00:16] I’ll be back in a few hours. 我几个小时后就回来
[1:00:19] Don’t play with the stove. 不要玩炉子
[1:00:21] Don’t do anything with electricity. 不要动电器
[1:00:24] Do you understand? 明白吗
[1:00:26] Sometimes I think you think I’m an idiot. 有时候我觉得你当我是白痴
[1:00:29] Just stay in the chair. Promise me. 答应我 待在椅子上
[1:00:31] I will. I will stay in the chair. 好吧 我不会离开这椅子
[1:00:33] Why is this brunch so important? 这顿饭为什么这么重要
[1:00:35] Because the future of my career depends on it. 因为我前途和事业就靠它了
[1:00:37] It’s a very important potential client. 这是个非常重要的潜在客户
[1:00:39] I can help. 我帮你吧
[1:00:40] You want to help me? 你想帮我吗
[1:00:41] – Stay in the chair. – OK. -那就别离开这椅子 -好
[1:00:44] I’ll pick you up for dinner. All right? 我晚饭时来接你 行吗
[1:00:49] You gonna stay in that chair? 你会待在这椅子上吧
[1:00:50] Yes. 是的
[1:00:51] That’s it. 很好
[1:01:01] Hello? 喂
[1:01:03] You got everything you need for brunch? 都准备好了吗
[1:01:06] OK, you got me working Saturday, 你害我周六也得加班
[1:01:08] so I’m billing you overtime for this. 我要你付我加班费
[1:01:10] You’re going to Madison Restaurant, 10am. 你要在十点钟到达麦迪逊餐厅
[1:01:13] Don’t be late, They’re Swiss. 别迟到 他们可是瑞士人
[1:01:16] And make sure Julie’s there. 确保朱莉也到场
[1:01:18] They’re dying to meet her. 他们可想见她了
[1:01:19] OK, Julie’ll be there. 没问题 朱莉会去的
[1:01:22] Tim? 蒂姆
[1:01:23] Tim! 蒂姆
[1:01:26] Tim? 蒂姆
[1:01:40] Tim? Tim! Tim! 蒂姆 蒂姆 蒂姆
[1:01:45] Hi, Tim? We switched phones. 蒂姆 你拿错手机了
[1:01:47] I need to talk to you. Julie has to go to that brunch! OK. 我跟你说 朱莉一定要出席 就这样
[1:01:57] Hi, Tim, me again. 蒂姆 又是我
[1:01:58] I just realized you can’t get my messages. 我突然想到你听不到我的留言
[1:02:00] My password is P-A-S-S-W-O-R-D. OK. 我的密码是P-A-S-S-W-O-R-D 就这样
[1:02:07] Oh, God! 天啊
[1:02:10] You can’t get that message, either! Why am I…’?! 那条留言你也听不到 我怎么
[1:02:18] – This way, sir. – Thank you. -这边请 先生 -谢谢
[1:02:22] We feared that some disaster had befallen you. 我们还以为你发生什么意外了
[1:02:24] I’m so sorry I’m late. 真抱歉 我迟到了
[1:02:26] And where is…? 朱莉呢
[1:02:27] Julie sends her regrets. 朱莉让我转达她的遗憾
[1:02:30] She dropped a box on her foot 她被一个箱子砸到了脚
[1:02:31] and broke a distal phalange. 脚趾骨折
[1:02:33] Please wish her a swift recovery. 愿她早日康复
[1:02:36] I had hoped for another woman to lend some poetry. 我还想和另一名女性一起会诗呢
[1:02:39] I understood from my husband 我听我丈夫说
[1:02:40] I would not have to suffer another business conversation. 这次不用再忍受商业谈话了
[1:02:43] What was it Baudelaire said? 波德莱尔曾说
[1:02:46] “Misunderstanding makes the world go ’round.” 误解让地球转动
[1:02:49] I see we will have poetry after all. 看来我们还有诗意
[1:02:51] It is rare to find an 想在美国找到一个
[1:02:52] American businessman with a sense of culture. 懂文化意蕴的生意人真不容易
[1:03:06] Tim! It’s me again! Barry! 蒂姆 还是我 巴瑞
[1:03:08] Disregard all previous messages! 别管我前面那些留言了
[1:03:10] I figured it out! Help is on the way! Bye! 我想到办法了 正要来帮你 再见
[1:03:16] Obviously, many of the strategies are complex. 显然 很多策略都很复杂
[1:03:19] I imagine you have several questions. 我想你可能会提出一些问题
[1:03:21] I am a simple man, Mr. Conrad. 我是个很简单的人 康拉德先生
[1:03:23] My father left me with very little, 我父亲除了他的钱
[1:03:25] except for all of his money. 没留给我多少东西
[1:03:27] The world is full of people who want to separate me from it. 世界上有太多想跟我分一杯羹的人
[1:03:31] Why should I trust you with $100 million? 为什么我要投一亿在你身上
[1:03:34] A very fair question. 问得好
[1:03:37] Now, you’re obviously very civilized people. 你们显然是有教养的人
[1:03:41] But, unfortunately, 不过可惜
[1:03:42] the world of finance is a brutal place. 金融行业是很粗暴无情的
[1:03:44] The good hunters win. The bad hunters lose. 好猎手成功 差猎手饿死
[1:03:49] I am a very good hunter. 我就是优秀的猎手
[1:03:51] You are refreshingly honest, Mr. Conrad. 果然够直白 康拉德先生
[1:03:54] I try to be. I hope we can do business together. 我很坦诚 希望我们建立合作
[1:03:59] A call for you, sir. 你的电话 先生
[1:04:03] I’m so sorry. Excuse me. Hello? 真抱歉 接个电话 喂
[1:04:06] I got your back, Wm. Can you hear me? 我来支持你 你能听到吗
[1:04:07] – Hello? – Hello! -喂 -喂
[1:04:09] – Hello? Hello? – Hello? -喂 喂 -喂
[1:04:10] Hello. Hello. 喂 喂
[1:04:12] Hello. My name is Tim’s brother, Barry, 你好 我是蒂姆的哥哥巴瑞
[1:04:16] and this is Julie. 这位是朱莉
[1:04:18] Tim, look. I brought Julie. 蒂姆 看 我把朱莉带来了
[1:04:21] Hi, my love. Oh, I have missed you so. 你好 亲爱的 我好想你
[1:04:26] You… 你
[1:04:28] You know… Your phalange. You shouldn’t be here. 你趾骨受伤 不该来这儿
[1:04:32] Nonsense, she is the picture of health. 瞎说 她看上去很好
[1:04:35] Please. Sit. Sit, sit. 请坐 请坐
[1:04:41] Thank you. 谢谢
[1:04:46] Birgit Mueller. 比吉特·米勒
[1:04:47] Such a pleasure. 万分荣幸
[1:04:48] Martin Mueller, delighted. 我是马丁·米勒 很高兴认识你
[1:04:50] Such a pleasure. 万分荣幸
[1:04:51] And I am Barry. Delightful. 我是巴瑞 我也很荣幸
[1:04:56] I am so pleased you could join us. 你能来我真高兴
[1:04:57] I always say you do not know a man 我总说没见过一个男人的伴侣
[1:04:59] until you meet his partner in love. 不算真的了解他
[1:05:02] I couldn’t agree more. 非常赞同
[1:05:03] I would love to go over some of these main points. 我想再说一说这些要点
[1:05:06] Where are you from?! 你们从哪里来
[1:05:08] We are from Switzerland. 我们来自瑞士
[1:05:10] You know what? We’re gonna focus on business. 听着 我们要专心谈生意
[1:05:12] Switzerland! I love Switzerland. 瑞士 我爱瑞士
[1:05:14] It is one of my favorite countries. 那是我最喜欢的国家之一
[1:05:16] I love your army knives with the toothpicks, 我喜欢你们带牙签的军刀
[1:05:19] And your cheese. 还有你们的奶酪
[1:05:21] Does the cheese come out of the cow with the holes 奶酪从牛里出来的时候就有洞吗
[1:05:26] Our countries are not enemies. They are friends. 我们两国不是敌人 是朋友
[1:05:30] We are friends, 我们是朋友
[1:05:32] You have been to Switzerland? 你去过瑞士吗
[1:05:33] No, bull have a friend who drives a Volvo. 没有 但我有个朋友开沃尔沃车
[1:05:36] And I speak a little of your language. 我还会说一点你们的话
[1:05:44] That’s my brother. Always joking. 我哥就是这么爱开玩笑
[1:05:48] It’s a jokey joke, ja? 挺好笑的 对吧
[1:05:56] You know, we should 也许我们该
[1:05:58] continue this conversation back in my office. 回我办公室谈
[1:06:00] But I have not received my salmon. 可我点的鲑鱼还没上呢
[1:06:03] Or my green salad. 还有我的绿色沙拉
[1:06:11] So… 那么
[1:06:12] do you and Julie have wedding bells in your future? 你和朱莉打算结婚吗
[1:06:16] That’s kind of a sore topic. 这真是戳到了他的痛处
[1:06:18] He keeps asking her, but she keeps saying no. 他一直求婚 但她一直拒绝
[1:06:22] Ask me again. 再求一次吧
[1:06:24] No, it’s not the right Time. 不 时机不对
[1:06:26] If a woman asks you to propose, it is the right Time. 女人让你求婚时 就是好时机
[1:06:31] Really, I can’t. 真的 我不行
[1:06:32] Why not? 为什么不行
[1:06:33] Do it. Do it! 求婚 求婚
[1:06:34] I don’t have a ring. 我没有戒指
[1:06:36] Yeah, you do. 你有
[1:06:36] No, I don’t. 不 我没有
[1:06:38] Yeah, you do, it’s in your pocket. 你有 就在你口袋里
[1:06:39] – Come on, You know you have it… – Barry… -来吧 你知道你带了 -巴瑞
[1:06:43] Told ya. 看吧
[1:06:44] You are a hunter, Mr. Conrad. 你真是个偷心猎手 康拉德先生
[1:06:47] There is nothing more honorable than for a man 能和自己心爱的人结合
[1:06:49] to join himself to his lady love. 是男人的至高荣耀
[1:06:52] Join yourself to her. In the name of love. 以爱之名 向她求婚
[1:06:57] Join yourself in the name of love. 以爱之名 向她求婚
[1:07:01] You must kneel, Mr. Conrad. 你得跪下 康拉德先生
[1:07:03] She is a princess. 她是你的公主
[1:07:05] Thank you. 谢谢
[1:07:16] Something’s happening! 各位注意了
[1:07:20] – Julie… – Call me Darla. -朱莉 -叫我达拉
[1:07:22] Oh, I don’t want to call you Darla. 我不想叫你达拉
[1:07:24] Julie’s just a nickname. 朱莉只是我的爱称
[1:07:25] I want it to be real. 我要真实点
[1:07:27] Look into her eyes. 看着她的眼睛
[1:07:30] Look, look. 快看 快看
[1:07:32] There is your home. There is your future. 你的家在此 你的未来在此
[1:07:38] I love you, Tim. 我爱你 蒂姆
[1:07:40] Do it, do it, do it! 求婚 求婚 求婚
[1:07:42] Do it! 求婚
[1:07:44] Julie. 朱莉
[1:07:45] Darla. 是达拉
[1:07:47] Darla. Will you marry me? 达拉 你愿意嫁给我吗
[1:07:51] Yes. Yes! 我愿意 愿意
[1:07:54] Look at that. We did it. 看 成功了
[1:08:07] Julie. 朱莉
[1:08:08] I thought this was Julie. 我以为这才是朱莉
[1:08:09] Nope. I’m Julie. 不 我是朱莉
[1:08:11] They are both Julie. 她们俩都是朱莉
[1:08:12] Julie and Julie. 朱莉和朱莉
[1:08:14] Susana thought you were gonna lose your promotion 苏珊娜担心要是我今天不来
[1:08:16] if I didn’t show up today. 你会失去升职的机会
[1:08:17] Look at you. You had a replacement all lined up. 看来 你找的替补都搞定了啊
[1:08:21] -Yeah. – No, no, no. -是 -不 不
[1:08:23] This is a huge misunderstanding. 这是个重大误会
[1:08:25] Let me explain. 我来解释
[1:08:26] This is Darla. 这位是达拉
[1:08:27] She’s a naughty schoolgirl who cheats on her taxes. 她是位偷税漏税的淘气女学生
[1:08:30] I didn’t know whether you were gonna come today, 我不知道你今天是否回来
[1:08:32] so I brought Darla to keep things running smoothly. 于是我把达拉带来救场了
[1:08:35] Very important potential client. 这可是个大客户
[1:08:37] That clears that up. Yeah. Thank you. 完全明白 谢谢
[1:08:39] Darling, you’re embarrassing yourself. 亲爱的 你是在自取其辱
[1:08:42] It’s over. 已成定局了
[1:08:43] She’s really quite a catch, Tim. Congratulations. 她倒是挺明白的 蒂姆 恭喜你
[1:08:47] No! Julie… 不是 朱莉
[1:08:48] Nice to have met you. 见到你很荣幸
[1:08:49] – He’s very crafty. -Julie! Julie! -他很狡猾 -朱莉 朱莉
[1:08:52] I’m so sorry, I hope we can continue this at a later date, 对不起 希望我们能晚些时候再谈
[1:08:55] but, actually, I love her. 实际上 我爱她
[1:08:56] Wait, Tim? 等等 蒂姆
[1:08:58] Julie! 朱莉
[1:08:59] Tim? 蒂姆
[1:09:01] Julie! Julie, look… 朱莉 朱莉 听着…
[1:09:04] Wait, wait, I know that looked awkward, 等等 我知道这听起来很蠢
[1:09:05] but you’ve gotta trust me. 但你真的要相信我
[1:09:07] – Trust you? – Yes. I trust you. -相信你吗 -是 我就相信你
[1:09:09] I know you spent the night at Kieran’s ranch. 我知道你在基兰的牧场过夜了
[1:09:11] I know nothing happened. 我知道什么都没发生
[1:09:13] Right? 对吗
[1:09:14] I didn’t go to Kieran’s ranch last night. 我昨晚没去基兰的牧场
[1:09:16] I’m going now. 我要走了
[1:09:17] No! Don’t go! Don’t go! 不要 别走 别走
[1:09:19] Tim, I have to go. It’s my job. 蒂姆 我真的要走 这是工作
[1:09:20] We’re going to San Francisco this weekend 我们周末要去旧金山
[1:09:23] to set up for the show. 办一场展览
[1:09:24] He wants me to be part of his artistic process. 他想我参与他的艺术创作
[1:09:26] His artistic process… That means sex, Julie. 艺术创作 意思是要和你上床 朱莉
[1:09:30] He told me last night when I broke into his house! 我昨晚闯进他家里时他这么说的
[1:09:34] You broke into his house? 你闯进了他家里吗
[1:09:38] My God. I guess there really is a you I don’t know. 天哪 我想的确有个我不了解的你
[1:09:42] It’s too bad. I was so in love with the other one. 真可惜 我曾经爱的是另一个你
[1:09:53] Hop in. 上车
[1:09:54] Move. 坐那边去
[1:09:55] Ok. 好
[1:10:03] Tim, Tim… 蒂姆 蒂姆
[1:10:24] Play dead! 快装死
[1:10:29] I don’t think you’re a very nice person, Tim. 蒂姆 我想你不是好人
[1:10:32] Just stay out of my life. 滚出我的生活
[1:10:34] And I’m keeping the ring. 戒指我收下了
[1:10:45] I think that was really good for her. 我认为这样对她而言很好
[1:10:55] See? It works. 看 管用吧
[1:11:03] I can’t help but think this is partially my fault. 我不禁在想有部分是我的错
[1:11:05] Really? Well, it is your fault. 是吗 就是你的错
[1:11:08] It’s 100 percent your fault! 完全是你的错
[1:11:12] I’m sorry. 对不起
[1:11:23] Hello, Therman. You win. 喂 萨曼 你赢了
[1:11:27] You can eat my pudding. 你可以吃我的小布丁
[1:11:30] Thirty-one Lighthill Drive. OK, Therman. 她在莱特希尔大道三十一号 萨曼
[1:11:42] I don’t even know who he is anymore. 我都不认识他了
[1:11:44] It’s like I’m having a bad dream. 就像做了一场噩梦
[1:11:47] I mean, am I crazy? Am I completely delusional, here? 难道我疯了吗 完全是在这儿乱想吗
[1:11:51] I don’t even know what’s going on anymore. 我不知道到底发生什么了
[1:11:56] I’m sorry. I shouldn’t be unloading this. 对不起 我不该向你倒苦水
[1:11:58] I want to photograph you right now. 我现在想给你拍照
[1:12:03] I don’t think it’s the best time right now, really. 我想现在拍不合时宜吧
[1:12:07] It is exactly the best time. I’ve never seen you like this. 正合时宜 我从未见你这样
[1:12:11] You’re so raw, so wonderfully visible. So beautiful. 如此坦诚 敞开心扉 太美了
[1:12:16] This is weird, Kieran. I don’t think we should… 这有点怪 基兰 我想我们不该…
[1:12:18] Not doing this would be weird. 不这样做才怪呢
[1:12:20] Keep talking. Tell me about Tim. 继续说 说说蒂姆
[1:12:22] I don’t know. I mean, I just… 我说不清 我只是
[1:12:27] I just always thought that there was this decent… 我一直以为他是正人君子
[1:12:30] basic person underneath it all. 骨子里很单纯
[1:12:33] You’d think that you would know someone after two years. 你能知道他两年之后是什么样
[1:12:36] But, no. That’s bad. 但现在不是了
[1:12:42] He’s such a smooth talker. So convincing. 他甜言蜜语 能言善辩
[1:12:45] I don’t even know if anything he’s ever said to me is true. 我都不知他是否真心实意
[1:12:47] These pictures are gonna be amazing. 这些照片会很惊艳
[1:12:49] Kieran, you’ve lost your mind! 基兰 你疯了
[1:12:51] This is crazy! No! 这太疯狂了
[1:12:52] Don’t fight it, It’s art. 不要抗拒 这是艺术
[1:12:54] I don’t want to take pictures. Can we just stop it? 我不想再拍照了 能停了吧
[1:12:57] What are you doing here? 你在这儿干什么
[1:12:59] Julie, there’s something I need to tell you. 朱莉 有些事我必须和你说
[1:13:01] Kieran has gonorrhea. 基兰有淋病
[1:13:02] No, I don’t. 不 我没有
[1:13:04] – You might. – I don’t. -你可能有 -我肯定没有
[1:13:06] – Well, she does, She has gonorrhea. – What? -好吧 她有 她有淋病 -什么
[1:13:08] – Don’t sleep with her. – She doesn’t. -不要和她上床 -她没淋病
[1:13:09] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -当然
[1:13:11] Because you can get it from riding the bus. 因为你可能在坐公交上被传染
[1:13:13] – No, you can’t. – Yes, you can, Tim. -不 没有 -有可能 蒂姆
[1:13:15] That’s how my wife got it. 我老婆就是这样得的
[1:13:16] Barry, no one here has gonorrhea. 巴瑞 这儿没人有淋病
[1:13:21] I do. 我有
[1:13:25] I have gonorrhea. 我有淋病
[1:13:29] I got gonorrhea from my wife, 我老婆传染我的
[1:13:31] who got it from a bus seat. 她是在公交上被传染的
[1:13:33] And no one should sleep with me. 我不应该和任何人上床
[1:13:40] Ok. 好吧
[1:13:41] Could I speak with Julie alone, please? 我可以和朱莉单独聊聊吗
[1:13:50] Tim, you have to tell her what’s in your heart, 蒂姆 你必须告诉她你内心的感受
[1:13:53] – you have to be honest with her. – Yeah. -你必须对她坦承 -好
[1:13:55] That’s what I did with Martha, 我就是那样对玛莎的
[1:13:56] and that did not work. 虽然不管用
[1:13:57] But I think this’ll work for you. 但你用应该管用
[1:13:59] – OK. – Thank you. All right. -好的 -谢谢 好
[1:14:12] Have you ever just spent five months 你可曾把自己当成一只山羊
[1:14:14] living with a herd of goats, as one of them? 在羊群中生活五个月吗
[1:14:18] – No? – No. -没有吗 -没有
[1:14:20] That surprises me. 太意外了
[1:14:22] The thing about a goat is, 山羊这东西
[1:14:24] it never denies itself what it’s hungry for. 从不否认自身的渴望
[1:14:27] A goat will eat anything. 它什么都吃
[1:14:28] A goat could probably eat a bike. 也许能吃掉一辆自行车
[1:14:34] A goal could eat itself, if it was driven to it. 如果饿极了 甚至可以把自己吃了
[1:14:40] I’m just a goat… 我就是一只山羊
[1:14:43] who’s halfway through eating itself. 已将自己啃噬过半
[1:14:52] Just to be clear, what exactly are we talking about? 我想弄清楚 我们到底在说什么
[1:14:57] Everything. 世间万物
[1:15:00] I had no idea. 我当时没主意了
[1:15:01] It happened one night three years ago, before we ever met. 那发生在三年前的一个晚上 在你我相遇之前
[1:15:04] I haven’t seen her since. 之后我就没见过她
[1:15:06] So she just popped back up into your life, like that? 她只是时期性替代品吗
[1:15:09] She tried to get in touch with me 她还试图联系我
[1:15:10] and Barry intercepted the message. 巴瑞插手了这次会话
[1:15:12] So it’s all Barry’s fault? 这么说 全是巴瑞的错
[1:15:15] Barry is… He’s a sweet guy, 巴瑞是个好人
[1:15:17] but he is a tornado of destruction. 但他也是”破坏飓风”
[1:15:20] The only friends he has are dead mice, 他唯一的朋友是死老鼠
[1:15:23] and that’s cause they’re the only ones 因为只有它们
[1:15:24] that can’t get away from him. 不能离他而去
[1:15:30] You know what else mice can’t do? 你知道老鼠还不会做什么吗
[1:15:32] They can’t lie. 它们不会说谎
[1:15:36] Barry. Barry! 巴瑞 巴瑞
[1:15:41] I’m gonna go to San Francisco tonight. 我今晚去旧金山
[1:15:43] And… I’ll come by to pack around eight. 还有 我八点钟左右回来收拾行李
[1:15:46] I think it’s better if you’re not there. 我想你最好别在场
[1:16:17] I never really knew what Martha thought of me 我从来不知道玛莎真正的想法
[1:16:20] until I heard her talking behind my back. 直到听到她在背后说我
[1:16:26] You were lying to me the whole time. 你一直在骗我
[1:16:28] You didn’t like me. 你不喜欢我
[1:16:31] “How do I get ahead in business? 我如何取得事业上的成功呢
[1:16:33] How do I get ahead? Oh, I know… 如何成功呢 我知道了
[1:16:36] I’ll find a great taxidermist 先找个优秀的标本制作师
[1:16:39] and I’ll hit him with my car. 用我的车撞他
[1:16:40] And then I’ll invite him to dinner. That’ll do it.” 接着邀请他赴晚宴 这样就行
[1:16:45] Well, somebody forgot to tell you 你不知道
[1:16:47] there is no “Me” in mean. 卑鄙中不会有自我
[1:16:50] Well, there is a bit of a happy ending. 至少还算是个好结局
[1:16:55] Cause the mean guy finally got what he deserved. 因为坏蛋终于得到了恶报
[1:17:04] World’s smallest violin, and it’s playing just for you. 世上最小的小提琴 为你奏响
[1:17:11] Sorry. 对不起
[1:17:13] What? 什么
[1:17:15] – I’m sorry. – Oh, OK. Whatever. -对不起 -好吧 随便了
[1:19:25] – Hello? – Tim! -喂 -蒂姆
[1:19:27] I heard you had an interesting brunch this morning. 我听说你今天早午餐吃得很有趣
[1:19:29] Sir, I can explain. 老板 听我解释
[1:19:31] You might want to explain it to Mr Mueller 你解释给米勒先生听吧
[1:19:37] You should have told me Barry was your fool. 你早该告诉我 巴瑞就是你找的笨人
[1:19:39] We have the same game in Switzerland 我们在瑞士也玩同样的游戏
[1:19:42] Dinner for Unterschlagen. 笨人晚宴
[1:19:44] I am very much looking forward 我非常期待今晚
[1:19:46] to seeing the two of you this evening, Mr Conrad 见到你们俩 康拉德先生
[1:19:51] Where are you? Dinners about to start. 你在哪儿 晚宴就要开始了
[1:19:54] There’s been a complication. 说来话长
[1:19:56] Tim, for Christ sake, we’re running on fumes. 蒂姆 看在上帝的份上 我们火烧眉毛了
[1:19:59] If we don’t make this deal tonight, 如果今晚我们办不成
[1:20:00] there is no Fender Financial. 范德金融公司就不复存在了
[1:20:01] So, hurry up, We gotta land Mueller tonight. 快来 今晚我们必须搞定米勒
[1:20:13] My guy’s a lock. You know what I’m saying? 我的人是保险 明白了吗
[1:20:15] Mueller’s gonna love him. 米勒会喜欢他的
[1:20:16] Now, he might be a little late. 现在他可能晚点到
[1:20:17] – He’s on his way, but… – Tim! -他已经在路上了 但…-蒂姆
[1:20:20] Sir, I’ve run into a little bit of a problem. 老板 我遇到些麻烦
[1:20:23] Never mind that. 不必在意
[1:20:24] You know, ever since I invited you to this thing, 你知道 自从我邀请你参与这事
[1:20:25] Caldwell’s been telling me I made a mistake. 卡德维尔一直说这是个错误
[1:20:28] He says you’re not cut out for it. 他说你不是那块料
[1:20:30] Really? 是吗
[1:20:31] Caldwell is full of shit. 卡德维尔在胡说八道
[1:20:33] Mueller told me your guy was good. 米勒说你的人很出色
[1:20:35] I had no idea he was this good. 我没想到竟然如此出色
[1:20:38] Well, I try to look at the bright side. 好吧 我试图看光亮面
[1:20:40] You could say I’m an eternal optometrist, 你可以认为我是名永恒的验光师
[1:20:43] When life gives you lemons, you make lemonade. 当生活给你柠檬 你把它做成柠檬水
[1:20:45] Unless you don’t have any water or sugar. 除非你没有水和糖
[1:20:47] And then, then you just eat the lemons. 接着你吃了柠檬
[1:20:49] And the rind will give you diarrhea. 柠檬皮会让你腹泻
[1:20:51] So, mama mia, papa pia, 接着哭爹喊娘
[1:20:53] baby got the diarr… Hey, Tim! 宝贝腹泻了…你好 蒂姆
[1:20:56] Mr. Conrad! You have been missing all the fun. 康拉德先生 你错过了好玩的
[1:21:00] Barry… you’re here. 巴瑞 你来了
[1:21:02] Yes, and I have been telling Sir Lancelot 是 我一直跟兰斯洛特爵士说
[1:21:04] that you deserve a promotion. 你应该被升职
[1:21:07] And he’s been making a pretty persuasive case, Tim. 蒂姆 他发表了一番很有说服力的演说
[1:21:09] Tim, I’d like to introduce my friend, Lewis, 蒂姆 我想给你介绍我的朋友刘易斯
[1:21:13] and his wife, Diane. 和他妻子黛安
[1:21:15] Your wife? 你妻子
[1:21:16] For now. 暂时的
[1:21:18] Honey, please. 甜心别这样
[1:21:20] Honey, please. You’re so pathetic! 甜心别这样 你个可怜虫
[1:21:24] My God, it’s raining men. 太像了莉维尔
[1:21:24] 人偶模仿歌曲《天上下着男人雨》 的金发主唱杰瑞哈·莉维尔
[1:21:25] I don’t know who’s more gorgeous. 真不知道谁更漂亮
[1:21:28] Well, beauty’s only skin deep. 人偶漂亮只是表层功课
[1:21:30] Unless there’s something wrong with your bone structure. 除非你做的骨架有问题
[1:21:32] And then… 那样的话
[1:21:33] you could have flawless skin and still be very ugly. 即使表皮完美无暇也会很难看
[1:21:36] Because your bones are just… gross. 因为骨架太不堪入目了
[1:21:40] Lewis, Diane, 刘易斯 黛安
[1:21:41] there’s someone I’d like you to meet. 我要介绍人给你们认识
[1:21:42] I think you’re drunk. 我认为你喝醉了
[1:21:43] Not drunk enough to do you. 你比我还醉
[1:21:46] Tim, when you said 蒂姆 当你说
[1:21:48] this was a dinner for extraordinary people, 晚宴是为特别的人举办的
[1:21:50] I had no idea. 我还不明白
[1:21:51] Look at that. 看看他们
[1:21:52] Are you hungry? He hasn’t eaten a lot today. 你饿了吗 他今天已经吃太多了
[1:21:56] Come on. 来吧
[1:22:01] OK… her. You know what she does? 她 你知道她是做什么的吗
[1:22:04] She communicates with dead pets. 她能和死掉的宠物交流
[1:22:06] Lorenzo’s mother wants to talk to him. 洛伦佐的妈妈想和他说话
[1:22:10] Right? Nice? 对吧 不错吧
[1:22:13] OK, that guy? Right there? 2002 National Beard Champion. 那边的家伙是2002年全国胡子冠军
[1:22:18] I’m telling you, these people are amazing. 我跟你说 这儿的人太神奇了
[1:22:20] I am so not in their league. 我根本及不上他们
[1:22:21] Barry, what are you… 巴瑞 你为
[1:22:23] Why are you here? 你来这儿干什么
[1:22:25] Because that’s what friends do. 因为这是朋友该做的
[1:22:27] I know, I know. You chose some words carelessly. 我知道 你没完全对我坦白
[1:22:31] I know you are in a dark place, 我知道你想利用我
[1:22:33] but I also know that you need to 但我也知道你必须
[1:22:35] show your boss that you are friends with a winner. 给你老板展现你的朋友是赢家
[1:22:37] In my book, you’re a winner, too. 在我看来 你也是赢家
[1:22:40] Ladies and gentlemen! Dinner is served. 女士们先生们 晚宴准备好了
[1:22:50] The eyes are but two of the five senses. 眼睛只是五官中的两个
[1:22:53] Remove them and the others become incredibly sensitive. 没有了他们 其他的会更敏感
[1:22:58] But some people still ask: 但有些人会问
[1:23:00] How can a blind man 一个瞎子如何
[1:23:02] compete at the Olympic Games as fencer? 在作为击剑家参与奥运的竞逐呢
[1:23:04] I will show you how. 我来展示一下
[1:23:10] Absolutely tremendous! 真是太惊人了
[1:23:13] All right! 太好了
[1:23:14] Are you enjoying this? 你喜欢吗
[1:23:15] Yes. Such a pleasure to laugh at the misfortune of others. 是的 嘲笑其他人的不幸是那么愉悦
[1:23:21] Are they cute when they’re small, 它们小时候可爱吗
[1:23:22] or are they pretty much horrible the whole time? 还是一直这么可怕呢
[1:23:26] Are you looking down my dress? 你在偷窥我的裙下风光吗
[1:23:29] No. 没有
[1:23:30] Why not? 为什么不呢
[1:23:31] I don’t know. 不知道
[1:23:33] – Tim, were you? – No. -蒂姆 你看了吧 -没有
[1:23:35] Please don’t embarrass me. 别让我难堪
[1:23:36] I’m not doing… Oh, God. 我没看 天哪
[1:23:41] – Here you go, sir. – Here you are, ma’am. Bon appetit. -先生您的 -您的 用餐愉快
[1:23:52] I am receiving a message from the other side! 我收到了一条来自冥界的信息
[1:23:58] I’m trapped. Where are they taking me? 我被困住了 他们抓我去哪儿
[1:24:02] She’s talking to the lobster. 她在和龙虾说话
[1:24:05] The water, it… 水
[1:24:07] boils! 开了
[1:24:23] Thai might win. Thai might win. 她可能赢 她可能赢
[1:24:34] Fuck it. I don’t care. 去他的 我不在乎
[1:24:36] So, Tim… 蒂姆
[1:24:37] I understand your guest has an interesting hobby. 我知道你的客人有个有趣的爱好
[1:24:42] I guess I’m up. Wish me luck. 好像到我了 祝我好运
[1:24:50] This is something that I call the Tower of Dreamers. 我把它称为梦想家之塔
[1:25:04] A thousand years ago, 一千年前[时间纯属虚构]
[1:25:06] the only people on Earth were monkeys. 地球上人类都是猴子
[1:25:08] And they said, “We’ll never walk erectus. 他们说 我们永远不会直立行走
[1:25:12] We’ll never use tools. We’ll never talk.” 我们永远不会用工具 永远不会说话
[1:25:16] And then one monkey said: 此时有只猴子说
[1:25:18] “Oh, yeah? Well, I’m talking right now.” 是吗 我就在说话
[1:25:21] That monkey… was a dreamer. 那只猴子是梦想家
[1:25:25] – Mice dressed as monkeys. – Yes. -老鼠装扮的猴子 -是
[1:25:27] Good. 很好
[1:25:28] Oh, my God. 天哪
[1:25:32] Fast-forward 500 years. 快进五百年
[1:25:37] The Wright Brothers decide to 莱特兄弟决定
[1:25:39] make themselves a flying machine. 为自己建造一架飞行器
[1:25:41] “You fools! You idiots! 一对傻瓜 白痴
[1:25:44] What’s your problem?” 哪根筋不正常
[1:25:45] Everyone shouted. 人们如此叫嚷道
[1:25:47] “That will never work 不可能成功
[1:25:49] because plywood weighs more than air!” 因为木板比空气重
[1:25:51] To which the Wright Brothers responded: 莱特兄弟回应道
[1:25:54] “No, it doesn’t.” 不 你们错了
[1:25:57] The Wright Brothers were dreamers. 莱特兄弟是梦想家
[1:26:02] The Earl of Sandwich and Sir Francis Bacon. 三明治伯爵和弗朗西斯·培根爵士
[1:26:07] Had it not been for them, 如果没有他们
[1:26:09] the BLT would merely be lettuce and tomato. 三明治里就只有生菜和番茄
[1:26:16] They were dreamers. And sandwich makers. 他们是梦想家 也是三明创造者
[1:26:20] It’s not over yet. 好戏在后头
[1:26:23] Vincent van Gogh. 文森特·梵高
[1:26:26] Everyone told him, “You only have one ear. 人们对他说 你只有一只耳朵
[1:26:30] You cannot be a great artist.” 你不会成为杰出的艺术家
[1:26:33] And you know what he said? “I can’t hear you.” 知道他怎么回应的吗 我听不到你说什么
[1:26:37] Vincent van Gogh was a dreamer. 文森特·梵高是个梦想家
[1:26:41] – I love to paint. – Really? -我爱绘画 -是吗
[1:26:42] – I love to paint. – Are you any good? -我爱绘画 -你行吗
[1:26:45] I don’t know. 我不知道
[1:26:46] Of course not. 当然不行
[1:26:50] Louis Pasteur turned cheese into medicine. 路易·巴斯德将奶酪变成药品
[1:27:03] Benjamin Franklin. 本杰明·富兰克林
[1:27:06] People said, “You can’t fly a kite in a rainstorm.” 人们说 你不能在暴风雨中放风筝
[1:27:10] And Ben Franklin said, 富兰克林说
[1:27:12] “Yes, you can, if you have an electric kite.” 当然可以 只要你有一只电风筝
[1:27:20] Little detail with the kite. That’s good, ja? 风筝的细节不错 不是吗
[1:27:22] A man who broke more bones… 这个男人是史上
[1:27:26] than any man in history: 摔断了最多根骨头的人
[1:27:31] Evel Knievel. 伊夫·克尼维尔
[1:27:39] It’s fantastic. 太神奇了
[1:27:40] Well played, rookie. Well played. 表现不错 新来的 很出色
[1:27:43] And who might this handsome young lad be? 这位帅小伙是谁呢
[1:27:48] Tim Conrad. 蒂姆·康拉德
[1:27:51] He believes that someday 他坚信有一天
[1:27:53] he will marry the girl of his dreams, 能迎娶他的梦中情人
[1:27:55] even though every time he asks, she says no. 尽管每次求婚都被拒绝
[1:27:59] And even though, as we speak, 甚至就在此时
[1:28:01] she is probably having sex with a handsome artist. 她可能正和英俊的艺术家在交欢
[1:28:05] Tim Conrad… is a dreamer. 蒂姆·康拉德是位梦想家
[1:28:16] So dare to dream. Dream your wildest dreams. 所以尽情地梦想吧 做最狂野的梦
[1:28:20] You can climb the highest mountain. 你能攀上最高峰
[1:28:23] You can drown in a teacup, 你能淹死在茶杯里
[1:28:25] if you find a big enough teacup. 只要你找的茶杯足够大
[1:28:28] And if somebody tells you that you can’t do something, 如果有人告诉你 你不能做什么
[1:28:31] you say, “Yes, I can. 你就说 我能
[1:28:35] Cause I’m doing it right now!” 因为我马上就做
[1:28:42] Bravo! 好极了
[1:28:44] Bravo, Sir! 好极了 先生
[1:28:51] You must come to Switzerland. You’ll be the toast of Zurich! 你一定来瑞士 你会红透苏黎世的
[1:28:54] I can’t understand your accent! 你有口音 我听不懂
[1:28:59] Caldwell. This guy’s taking it. 卡德维尔 这家伙很给力啊
[1:29:03] The night is young. 走着瞧
[1:29:06] Gentlemen, ladies, 女士们先生们
[1:29:07] I’d like to introduce you to Mr. Therman Murch, 请允许我向你们介绍萨曼·默奇先生
[1:29:10] IRS auditor and master of mind control. 他是国税局审计师 也是精神控制大师
[1:29:14] Therman? 萨曼
[1:29:21] Sorry for my tardiness. 抱歉我迟到了
[1:29:23] Mr. Murch came by the office last night. 默奇先生昨晚来我们办公室
[1:29:26] Shame to hear about that audit, Tim. 听到审计你很羞愧吧 蒂姆
[1:29:28] Anything I can do to help, I’m here for you. 需要帮忙的话 尽管来找我
[1:29:31] Barry, what are you doing here? 巴瑞 你怎么在这儿
[1:29:34] I dunno. 我不知道
[1:29:35] You two know each other? 你们认识吗
[1:29:37] Yes. We work together. 对 我们是同事
[1:29:40] I’m gonna have to get the address of that office. 我真想知道办公室的地址
[1:29:43] So Therman was telling me 萨曼曾告诉我
[1:29:44] about some of his techniques for mind control, 他控制精神的一些方法
[1:29:46] and I gotta say, I was pretty blown away. 老实说 我当时很吃惊
[1:29:51] Yes. The brain has pressure points, 是的 大脑有施压点
[1:29:54] just like any other muscle. 就像其他肌肉一样
[1:29:56] Apply those pressure points, 应用这些施压点
[1:29:57] and the brain will obey your every command. 大脑就会遵从你的每个指令
[1:30:02] Allow me to demonstrate. 让我来证明一下
[1:30:05] Barry! 巴瑞
[1:30:09] Barry. 巴瑞
[1:30:12] Look into my eyes, Barry. 看我的眼睛 巴瑞
[1:30:15] Barry! 巴瑞
[1:30:19] Where is your wife, Barry? 你老婆在哪儿 巴瑞
[1:30:22] Tell us. Where is she? 告诉我们 她在哪儿
[1:30:25] Come on, Barry, tell us. 巴瑞 快告诉我们
[1:30:27] Your house? 你家里
[1:30:31] Yes. 是的
[1:30:39] Let me just get this straight, Barry. 直截了当一点 巴瑞
[1:30:41] Your wife left you for him? 你老婆抛弃你从了他吗
[1:30:47] She has extraordinary taste in men. 她对男人的品味真特别
[1:30:53] And, tell us, Barry… 告诉我们 巴瑞
[1:30:56] why did your wife leave you? 她为什么把你甩了
[1:31:04] – Spit it out of your mouth. – No. -快说出来 -我不
[1:31:07] – Say it! – No. -说出来 -不
[1:31:09] Say it, boy! 宝贝 说出来
[1:31:14] I lost her clitoris. 我把她的阴蒂丢了
[1:31:18] That’s right. 就是这样
[1:31:20] You lost her clitoris? 你把她的阴蒂丢了
[1:31:23] She got mad because I couldn’t find it. 我找不到 她就生气了
[1:31:25] – Well, you know. – I said, “It’s probably in your purse,” -好吧 -我说 可能在你的包包里
[1:31:29] because nine times out of ten when she loses something, 她找不到的东西十有八九
[1:31:31] that’s where they end up. 最后都在她的包包里
[1:31:32] Barry, do you even know what that is? 巴瑞 你到底知不知道那是什么
[1:31:35] I don’t know what half the stuff in her purse is. 她包包里的东西我半数都不认识
[1:31:37] Well, don’t worry, Barry. I found it. 别担心 巴瑞 我找到了
[1:31:41] It was in her purse. 的确在她的包包里
[1:31:44] It was in her naughty purse. 她那淘气的小荷包里
[1:31:46] Well, I mean, thank God somebody found it, right? 感谢上帝 终于有人找到了
[1:31:52] I thought I found it under the couch. 我以为我在沙发底下找到了
[1:31:56] Turns out it was just an old piece of chewing gum. 结果发现那不过是块嚼烂的口香糖
[1:32:15] I release you! 你释放你
[1:32:20] Ladies and gentlemen, mind control. 女士们先生们 精神控制
[1:32:23] Bravo. 好极了
[1:32:24] Bravo! Bravo! 实在精彩
[1:32:32] That was sweet. 确实不错
[1:32:37] Barry, you’re better than him. 巴瑞 你比他强多了
[1:32:38] Martha may not see it, but I do. 玛莎也许没发现 但我知道
[1:32:41] Thanks. Thank you, 谢谢 谢谢你
[1:32:43] Tim. You’re a good friend. 蒂姆 你真够朋友
[1:32:45] No, I’m not. 不 我不好
[1:32:46] Yeah, you are. 不 你很好
[1:32:47] I’m not. 我不是个好朋友
[1:32:49] Barry, this… Man, this… 巴瑞 天哪 这…
[1:32:53] This dinner isn’t what you think it is. 这次晚宴和你想的完全不同
[1:32:57] What? 什么
[1:32:59] We invited you all here to make fun of you. 我们请你们来这里是为了取笑你们
[1:33:03] So you invite a bunch of 你是说你们请了一帮
[1:33:05] incredibly talented people to dinner 天赋异禀的人参加晚宴
[1:33:07] and you make fun of them? 然后取笑他们吗
[1:33:09] No. It’s a dinner for idiots. 不 这是一场笨人晚宴
[1:33:13] Well, you’d better go ind some idiots. 那你们就该去找些傻瓜
[1:33:16] We do. 我们找了
[1:33:19] I’m sorry. I… Really, I’m so sorry. 很抱歉 真的很对不起
[1:33:25] If it’s any consolation, 要说安慰的话
[1:33:28] Therman will probably win first prize. 萨曼很可能会得第一
[1:33:34] He’ll have that, too. 他连这也要获胜
[1:33:36] And he’ll be able to lord it over me for the rest of my life. 我下半辈子都要受他掌控
[1:33:39] Barry, first prize is the biggest idiot. 巴瑞 那评的是第一大傻瓜
[1:33:42] I know. That guy beats me at everything. He just… 我知道 他样样都胜过我 他…
[1:33:47] I don’t know, what’s the use? 我说不上来 那又怎样呢
[1:33:50] He has mind control, I don’t. 他会精神控制 而我不会
[1:33:55] Barry, look at me. 巴瑞 看着我
[1:33:59] Therman has mind control, but you… 萨曼会精神控制 但是你…
[1:34:03] you have brain control. 你会大脑控制
[1:34:08] – You didn’t know you had brain control? – No. -你不知道你会大脑控制吗 -不知道
[1:34:11] I knew it the second that I met you. 我看到你的那一秒就知道了
[1:34:12] You crawled in my brain, and you stayed there. 你慢慢爬进我的大脑 在那里驻扎
[1:34:15] – I did? – You did. -是吗 -是的
[1:34:17] And I can’t get rid of you, no matter how hard I try. 不论我怎样努力 都无法摆脱你
[1:34:19] You burrowed your way into my brain, 你深深地驻扎在我的大脑
[1:34:22] through my ear, like an earwig! 穿过我的耳朵 就像是耳夹子虫
[1:34:24] I didn’t mean to. 我不是故意的
[1:34:25] It’s like you set up camp, 就像你在那儿扎了营
[1:34:27] and I can’t get you out of my head! 我怎么也无法摆脱你
[1:34:28] I’m an earwig? 我是耳夹子虫?
[1:34:30] It’s like teeth and spikes and… 不断地啄咬着
[1:34:33] all your… spilling 你…在我的大脑里
[1:34:35] out millions of earwig eggs all in my brain! 产满了成千上万个耳夹子虫卵
[1:34:38] – I can’t do anything about it! – Oh, my God! -而我却束手无策 -天哪
[1:34:41] Brain control beats mind control any day of the week! 毫无疑问 大脑控制比精神控制强多了
[1:34:43] Because the brain tells the mind what to do! 因为大脑控制人的精神
[1:34:46] You can beat this guy. 你能打败他
[1:34:47] You can beat this guy, Barry. 你能打败他 巴瑞
[1:34:50] Barry, you can beat Therman. 巴瑞 你能打败萨曼
[1:34:54] “You may say I’m a dreamer…” 也许你会说我是梦想家
[1:34:58] “But I’m not the only one…” 但我不是唯一的一个
[1:35:08] I’m going to go lay eggs in his brain. 我要去他的大脑里产点卵
[1:35:15] Back for more, Barry? 还没受够吗 巴瑞
[1:35:17] Yes! I am, Therman. 没错 萨曼
[1:35:19] Only this time, I brought my secret weapon… 不过这次我带了秘密武器
[1:35:23] my brain. 大脑
[1:35:26] What are you talking about? 你说什么
[1:35:27] He’s talking about brain control. 他说的是大脑控制
[1:35:33] Brain control? There ain’t no such thing as brain control. 大脑控制 没听说过那玩意儿
[1:35:37] There is mind control. Brain control is ridiculous. 只有精神控制 大脑控制这是荒谬
[1:35:41] That’s ridiculous. 确实荒谬
[1:35:44] Yes, it’s ridiculous. 没错 确实荒谬
[1:35:45] That’s ridiculous. 确实荒谬
[1:35:47] Barry. 巴瑞
[1:35:48] Barry. 巴瑞
[1:35:50] – Barry. – Barry. -巴瑞 -巴瑞
[1:35:56] – What are you doing? – Oh, my God. -你干什么 -天啊
[1:35:59] – It works. – How are you doing that? -起效了 -怎么做到的
[1:36:03] I am making you say everything that I say. 我让你跟着我说话
[1:36:05] Yeah, but I’m saying it first. 可是我先说的
[1:36:08] – Are you? – Yes! -是吗 -是
[1:36:09] Really? 真的吗
[1:36:11] I am very, very powerful. 我非常非常强大
[1:36:15] Oh, my gosh. 天哪
[1:36:35] – Oh, thank you, – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[1:36:40] Oh, no! 别
[1:36:54] Best dinner ever. 最棒的晚宴
[1:36:57] You have no secrets from me. 在我面前 你毫无秘密可言
[1:36:59] Oh, contrary. 恰恰相反
[1:37:01] You have no secrets from me, Therman. 是你在我面前毫无秘密可言 萨曼
[1:37:03] I know that, after sex, 我知道 做爱后
[1:37:04] you like to curl up in the fecal position. 你喜欢蜷成便便样
[1:37:09] You cry like a little baby. 哭得像个娃娃
[1:37:12] – Martha told you. – No, she did not. -玛莎告诉你的 -不 她没说
[1:37:15] I know that you take a magic marker 我还知道你还会拿一支魔笔
[1:37:17] and you draw a face on your penis. 在小弟弟上画笑脸
[1:37:20] Is that against the law? I don’t think so. 这样犯法吗 我想没有吧
[1:37:22] And you put a little hat on it, and you call it Sammy. 你还挂上一顶小帽子 管它叫小萨米
[1:37:26] Nobody is supposed to know that. 没人知道这些
[1:37:28] – And you sing to it. – You keep your mouth shut! -还对着它歌唱 -给我闭嘴
[1:37:37] That’s… That’s not 100 percent true. 这…这不都是真的
[1:37:40] I know everything! I have laid eggs inside of your brain. 我什么都知道 我在你的大脑里产了卵
[1:37:45] Get them out of my head! 快把它们弄出去
[1:37:47] You are no longer in control of me! I control you! 你不再能控制我 是我控制了你
[1:37:51] And you are under my power. 你受我掌控
[1:37:53] I know everything, Therman. 我无所不知 萨曼
[1:37:57] And I release you. 我释放你
[1:38:04] Barry! Barry! 巴瑞 巴瑞
[1:38:08] Yeah! 棒极了
[1:38:10] I hope that you have all kept your receipts, 但愿你们的收据都保存完好
[1:38:12] because you will all be audited. 你们都会被审计
[1:38:18] He slept with Martha at my house! 他在我的房子里睡了玛莎
[1:38:22] I was under the bed the whole time. 那时我一直躲在床下
[1:38:24] What an idiot! 真是个傻瓜
[1:38:27] Right? I know! 是吧 我就知道
[1:38:30] We have a little tradition, here, at this dinner. 这场晚宴 我们有一项小小的传统
[1:38:33] We give an award to the evening’s most extraordinary person. 我们要为这晚最出彩的人颁一个奖
[1:38:38] Tonight’s winner is 今晚的赢家是
[1:38:40] the most extraordinary person I have ever met. 我见过最特别的人
[1:38:42] Our winner: 我们的赢家
[1:38:44] Barry! 巴瑞
[1:38:53] – We did it! – Congratulations. -我们做到了 -恭喜
[1:38:56] Thank you. 谢谢
[1:38:57] I look forward to working with you, Mr. Conrad. 期待与你合作 康拉德先生
[1:39:00] Tim, Tim, you did it. 蒂姆 蒂姆 你成功了
[1:39:03] Your guy is amazing. 你的伙计太棒了
[1:39:04] Mueller loves him. 米勒爱死他了
[1:39:06] He is amazing. 他的确很棒
[1:39:08] – I thought you did such a great job. – You’re the winner? -我觉得你很厉害 -得奖的人是你吗
[1:39:10] – I am, yeah! – Whatever. -是我 -算了
[1:39:13] And he deserves a hell of a lot better than this. 他理应得到更好的待遇
[1:39:16] They all do. 他们都是
[1:39:18] What do you mean, exactly? 你到底什么意思
[1:39:21] Any one of you would throw me 为了更多的奖金
[1:39:22] under the bus for a bigger bonus. 你们谁都会把我塞到车底下
[1:39:25] And Barry would throw himself 而巴瑞却为了
[1:39:27] in front of a car to save a mouse… 一只老鼠冲到车前
[1:39:29] even though it was already dead. 甚至那是只死老鼠
[1:39:32] I have been trying to play on your team. 我一直想跟你们一起混
[1:39:35] Barry doesn’t deserve that trophy. I do. 得到奖杯的不应该是巴瑞 而是我
[1:39:38] Hold on a second. 等等
[1:39:40] Tim, I won this trophy fair and square. 蒂姆 我光明磊落地赢了这奖杯
[1:39:42] Barry, you don’t want that trophy. 巴瑞 你不想要这奖杯
[1:39:43] I’ve never won a trophy before. 我从没赢得过奖杯
[1:39:44] Yeah, I know, but… 我知道 可…
[1:39:46] – You know what? Keep the trophy. – OK. -知道吗 奖杯你留着吧 -好吧
[1:39:47] I’m sorry, what’s going on here? 打扰下 这怎么回事
[1:39:49] Well, these people invited us here to make fun of us. 这些人邀请我们来是为了取笑我们
[1:39:53] This is a contest for the biggest idiot. 这是场傻瓜大比拼
[1:39:56] Which I nailed! 我还得了第一
[1:39:59] Wait, wait, wait… 等等 等等
[1:40:00] – You told him? – I did. -你告诉他了 -我说了
[1:40:03] It seems this contest was fixed. 原来这比赛是内定的
[1:40:06] I thought you conducted yourselves honorably. 我还以为是公平公正的
[1:40:08] No, we do. We do. 不不不 我们没有
[1:40:11] We do. Tim had a very bright future here, 没有 蒂姆原本前途大好
[1:40:14] but for some reason, 可出于某种原因
[1:40:15] he’s chosen to throw his lot in with the losers. 他选择和这些失败者站在一起
[1:40:18] Excuse me? I think I must not have heard correctly. 你说什么 我是不是听错了
[1:40:21] Did he call us losers? 他是不是喊我们失败者
[1:40:23] He did. 他喊了
[1:40:24] You insult my honor at great risk. I will be leaving. 你们践踏了我的尊严 我不玩了
[1:40:28] Count yourself lucky I have spared your life. 饶了你的命 算你走运
[1:40:38] – Marco! – Oh, God. -马可 -天哪
[1:40:40] So it is a fight you want, is it? 是想要决斗吗
[1:40:42] Well, you shall have your fight. 那就决斗吧
[1:40:43] But on my terms. 但是得按我的规矩来
[1:40:51] In a world of complete darkness, the sighted are blind… 在漆黑的世界里 明眼人瞎了
[1:40:55] but the blind can see. 但瞎子能洞察一切
[1:41:00] Oh, God. 天哪
[1:41:02] Welcome… to my world. 欢迎来到我的世界
[1:41:07] I am invisible. Where am I? 你们看不到我 我身在何处
[1:41:10] He’s good. 他太强了
[1:41:12] I am a shadow… with a big knife! 我是影子 手握大刀的影子
[1:41:16] – Simmer down! – I can smell your fear! -冷静 冷静 -我能嗅到你们的恐惧
[1:41:20] I think he’s gonna kill someone. 我想他会杀了谁
[1:41:24] Over here! 看这里
[1:41:25] Hey, no! Not the boys! 不要 别捅这儿
[1:41:27] This has become a fiasco! 这完全是场闹剧
[1:41:29] Wait a second… the Swedish guy who thinks he’s a German! 等等 那瑞典人还以为自己是德国人
[1:41:31] He’s an idiot, too! Mueller! 他也是个傻瓜 米勒
[1:41:34] This is what you’ve been up to all along! 这是你一手策划的
[1:41:36] No! No! 不 不是
[1:41:37] – You brought me here to make fun! – No… -你让我来这里出丑 -不
[1:41:39] I can assure you. I am no Unterschlagen! 我发誓 我没这么好糊弄
[1:41:46] No, no! Lorenzo, no! 不不 洛伦佐 别
[1:41:49] – Somebody, grab the bird! – I got it… -快来人 抓住那鸟 -我来
[1:41:53] No, no, no! 不不不
[1:41:55] It is my wife’s favorite finger! Please get it back now! 这是我妻子最爱的手指 快还给我
[1:41:58] Williams, get the bird! Somebody kill the bird! 威廉姆 快抓鸟 来人宰了那鸟
[1:42:01] – They’re going to kill my bird! – It’s not his time! -他们要杀我的鸟 -它的大限还没到
[1:42:03] – It’s over there! – Don’t hurt him! -在那儿 -别伤害它
[1:42:05] – Get the bird! – Parry right, thrust left! -抓住那鸟 -右防刺 左出击
[1:42:07] You want the bird? You have to kill me first! 想抓那鸟 先杀了我吧
[1:42:10] Fight like a blind man! Kick him in the business center! 像盲人那样战斗 踢他要害
[1:42:12] Right here. 这里吗
[1:42:18] – There’s a fire! – Oh, come on! -着火了 -不是吧
[1:42:19] Grab the vulture! 抓住那秃鹫
[1:42:22] Somebody, just let the bird out! 求你们了 放鸟出去吧
[1:42:24] Please! Just let him out! 拜托 放它走吧
[1:42:25] – Wait, I have an idea. – Let Lorenzo out! -等下 我有办法 -放洛伦佐走吧
[1:42:28] You, stop! Don’t move or I’m gonna kill you. 你 住手 敢动一下我就杀了你
[1:42:32] Allow me. 我来
[1:42:38] There it is! 飞吧
[1:42:43] Nice! 漂亮
[1:42:48] Wanna? 走吗
[1:42:50] Great dinner! Let’s go get Julie! 盛大的晚宴 我们去找朱莉
[1:42:53] My finger! 我的手指
[1:42:58] Don’t you die on me! 别死啊
[1:43:06] – Juilie! Julie? – Julie? -朱莉 朱莉 -朱莉
[1:43:09] Julie? 朱莉
[1:43:12] Tim. 蒂姆
[1:43:23] There’s a way to read that that’s actually positive. 换种思路 这其实是好事
[1:43:25] How? How is that positive, Barry? 怎么个好法 巴瑞
[1:43:30] “Tim, have a ni…” 蒂姆 祝你…
[1:43:32] “Hey, Tim, ha…” 蒂姆 祝…
[1:43:34] “Have a nice life.” 祝你幸福
[1:43:37] This is my fault, isn’t it? 这是我的错 是吧
[1:43:41] It’s not. It’s my fault. 不 是我的错
[1:43:43] I’m the reason this happened. Not you. 事情因我而起 不是你
[1:43:47] I messed up. Want to hear something pathetic? 是我搞砸了 想听听更悲剧的吗
[1:43:52] God, yeah. 想
[1:43:54] You know why I wanted that promotion? 知道我为什么想升职吗
[1:43:56] So that Julie would think that I was good enough for her. 这样朱莉就会觉得我配得上她
[1:43:59] So stupid. I couldn’t believe that someone so amazing 真傻 我不相信这么出色的女人
[1:44:04] would want anything to do with me. 会喜欢我这种一无是处的人
[1:44:05] I tried to impress her… 我想让她为我骄傲
[1:44:06] with stuff she doesn’t care about, I don’t care about. 用那些她和我都毫不在乎的东西
[1:44:10] You know what I care about? Her. 你知道我真正在乎什么吗 是她
[1:44:14] And what else? 还有呢
[1:44:16] Waking up next to her every day, seeing her every day. 每天在她身边醒来 天天都能见到她
[1:44:20] And more things? 还有呢
[1:44:22] She’s the greatest thing in my life, 她是我一生中最珍视的
[1:44:24] and I blew it. God, I’m an idiot. 而我却搞砸了 天哪 我真白痴
[1:44:30] What are you doing? 你笑什么
[1:44:39] Did you know I was listening? 你知道我刚在听吗
[1:44:41] – No. – I did. I did. -不 -我知道 我知道
[1:44:48] I… I thought you’d gone. 我 我以为你走了
[1:44:51] I left my phone. 我落了手机
[1:44:55] – Julie… I’m… – Julie? -朱莉 我…-朱莉
[1:45:02] We should hurry if we’re gonna catch that plane. 如果要赶飞机的话 我们要抓紧了
[1:45:06] – Kieran… – Julie, I will handle this. -基兰 -朱莉 我来解决
[1:45:12] Kieran… since the dawn of ancient times, 基兰 自古以来
[1:45:16] men and women have striven to find the perfect mate. 男人和女人都在苦苦寻找完美的另一半
[1:45:19] And, once in a while, a couple will meet 然后 他们相遇了
[1:45:22] and spark a passion that is so powerful, 他们迸发的感情强大得
[1:45:25] a thousand armies could not pull them apart. 连千军万马也无法将他们分离
[1:45:29] That is what you have with Julie. 你和朱莉就是这样
[1:45:32] But Tim got there first. 但蒂姆比你先到
[1:45:34] And if Julie leaves, it will kill him. 如果朱莉走了 那等于杀了他
[1:45:38] People can die of broken hearts. 人是会心碎而死的
[1:45:41] I know. It almost happened to me. 我知道 我也经历过
[1:45:44] And because of that… 正因如此
[1:45:46] you may see Julie no more. 你最好别再和朱莉相见
[1:45:50] You may talk to Julie no more. 别再和她说话
[1:45:53] You may look upon Julie’s face… no more. 别再看她的脸庞
[1:45:59] OK, but we work together, so… 可我们是搭档 所以
[1:46:02] What part of “No more” Do you not understand? 我说的”永不”你哪里没听懂
[1:46:04] We had a talk, Kieran and I, 我和基兰谈过这个问题
[1:46:06] and he understands it’s purely professional. 他明白我们只是工作上的往来
[1:46:09] There is professional no more. 别再有工作上的往来
[1:46:11] He’s right, Julie. 他说的对 朱莉
[1:46:14] If we start this fire… 若是把握不好
[1:46:17] we’ll burn this world to ashes. 欲望之火会让世界化为灰烬
[1:46:19] What are you talking about? 你说什么
[1:46:22] If you start this fire… 若是把握不好
[1:46:26] – Burn it to ashes. – burn this world to ashes. -化为灰烬 -让世界化为灰烬
[1:46:30] There goes my museum show. 我的展会就化为灰烬了
[1:46:33] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[1:46:34] Yeah. 好吧
[1:46:37] Julie… 朱莉
[1:46:38] I love you. I don’t care if we get married. 我爱你 我不介意我们是否结婚
[1:46:41] I’ll stop asking. 我不问了
[1:46:44] Don’t stop asking. 继续问吧
[1:47:00] You are a wise man, my friend. 你是位智者 朋友
[1:47:03] As are you. 你也是
[1:47:13] Au revoir Julie. Au revoir Tim. 再见 朱莉 再见 蒂姆
[1:47:17] Au revoir Kieran. 再见 基兰
[1:47:21] Be kind to your birds and your goats! 照顾好你的鸟和羊
[1:47:38] We’re gonna be so happy together! 我们一定会幸福的
[1:47:49] I guess things really do happen for a reason. 我想一切的确都事出有因
[1:47:52] Tim lost his job, but the two of us remain best friends. 蒂姆丢了工作 可我们还是最好的朋友
[1:47:55] And once a month, I invite him to a gathering I host. 每月我都邀请他参加我举办的聚会
[1:47:59] It’s called The Breakfast of Champions. 名叫冠军早餐
[1:48:04] Kieran and I became friends. 基兰和我成了朋友
[1:48:07] He asked me to collaborate with him, 他请我跟他一起合作
[1:48:08] and we showed our work all over the world… 我们向全世界展示我们的作品
[1:48:11] including South Africa. 包括南非
[1:48:13] And guess who came to see us? 猜猜谁接见了我们
[1:48:15] Morgan Freeman. 摩根·弗里曼
[1:48:20] Tim went on to help Martin Mueller 蒂姆帮助马丁·米勒
[1:48:22] convert his munitions factory 把他的兵工厂
[1:48:24] into the Martin Mueller Museum of Modern Art… 改建成了马丁·米勒现代艺术博物馆
[1:48:26] or MMMMA 简称”木啊”
[1:48:31] Kieran and I collaborated on a sculpture for the opening. 我和基兰为开馆仪式塑造了一个雕塑
[1:48:40] I met up with Darla again. 我又遇到了达拉
[1:48:42] Boy, does she like role playing. 她还真爱角色扮演
[1:48:44] She had me play detective, 她让我扮演侦探
[1:48:45] and she left all of these clues. 而她留下了种种线索
[1:48:47] And you know what? 知道吗
[1:48:49] I found it. 我找到了
[1:48:54] Therman wrote a new book. 萨曼写了一本新书
[1:48:56] And it is very popular in some circles. 在特定圈子里还挺受欢迎
[1:49:01] I guess it’s true what they say… 我想他们说 精神是个可怕的东西
[1:49:03] “A mind is a terrible thing. “ 还真有点道理
[1:49:09] Oh, yeah, as for Tim and Julie… 对了 至于蒂姆和朱莉
[1:49:12] Well, Julie finally said yes. 朱莉终于答应了求婚
[1:49:14] They went to Paris for the honeymoon. 他们去巴黎度蜜月
[1:49:16] I waited around to surprise them, 我潜伏着 想给他们个惊喜
[1:49:18] but it never felt like the right time. 但似乎总是时机不对
[1:49:22] Anyway, I can tell you this: 不过 我能告诉你的是
[1:49:24] They both got curated… 他们互相亲密”策划”了
[1:49:27] several times. 干了好几次呢
[1:53:17] Oh, yeah… Fenders company went out of business. 当然 范德的公司破产了
[1:53:21] Forbes Magazine named him Wall Streets biggest loser! 《福布斯》称其为华尔街最大的失败者
[1:53:25] Way to go, Fender! 好样的 范德
2010年

文章导航

Previous Post: beyond white space(穿越白色空间)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Catch 44(第44条军规)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号