Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Direct Contact(近战)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Direct Contact(近战)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:近战
英文名称:Direct Contact
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:41] You think you’re a big shot. 你认为你是一个大人物?
[02:44] Don’t you? 没有吗?
[02:46] You… 你…
[02:49] Nope. 不
[03:00] You’ve been nine months here. You pay nothing. 你在这里已经呆了九个月 什么也没给我
[03:03] I’m sorry. 对不起
[03:13] Are you stupid? 你是愚蠢吗?
[03:17] Well that’s all I’ve got. 那是我所有的了
[03:24] I should kill you right now. 我应该马上宰了你
[03:27] Well what are you waiting for? 那你还等什么?
[03:45] That’s no way to start a friendship. 那不是结交的做法
[05:58] Visitor. 有访客
[06:21] You don’t look to good,Mr. Riggins. 你看起来不太舒服 里金斯先生
[06:25] I’m Clive Connelly. 我是克莱夫·康纳利
[06:26] I’m an attach at the American Embassy in Gourna. 我是驻高纳的美国大使馆官员
[06:29] I’m here to help you. 我是来这里帮你的
[06:32] Well, I’ve been here for almost a year now. 我来这里…快一年了
[06:37] The American government’s a little reluctant to help an… 美国政府不太愿意帮助一个…
[06:39] …ex-Special Forces who gets himself locked up for smuggling weapons. 有走私武器嫌疑的前特种部队成员
[06:43] – You fucked up. – No shit. -你这个混蛋 -别废话
[06:47] Mike, I hope you don’t mind me calling you Mike… 麦克 希望你不介意我叫你麦克
[06:50] Beause I understand you got a problem with authority. 因为我明白你的裁决有问题
[06:52] You think you’ve special laws don’t apply to you. 你认为已没有特别的法律适用于你
[06:56] Obviously you’ve wrong about that, pal. 显然你错了 朋友
[06:58] So get to your point. 那就说重点
[07:00] Well… 好吧
[07:02] you’ve a permanent residentof the worst fucking prison in the world. 你就是世界上最他妈糟糕的监狱的永久居民
[07:06] You owe a lot of money to a couple of very dangerous men. 你欠了很多钱 债主是一对危险的夫妻
[07:11] You stay in here much longer you’ve gonna be a dead man. 你要待在这里到死为止
[07:14] You’ve a dead man on the outside, unless… 你在这里就是一个死人 除非…
[07:16] Unless what? 除非怎样?
[07:19] I got a proposition for you. 我给你一个建议
[07:21] One that could get you outta here… 一个能把你弄出这里的建议
[07:23] …with a hundred thousand dollars in your pocket. 并且给你十万美元
[07:27] We have a complex situation. 我面临一个复杂的局势
[07:29] One that’s a little too politically delicate… 这是一个我们…
[07:31] …for us to be directly involved in. …直接参与的微妙政局
[07:34] An American citizen has been kidnapped. 一个美国公民被绑架了
[07:38] She’s been held for the past eighteen months… 她已被抓了十八个月
[07:40] …at a compound near the Black Sea. 关在黑海附近的一个院落里
[07:42] By this man. Vlado Karadjov. 被这个男人…弗拉多·卡纳焦夫
本电影台词包含不重复单词:692个。
其中的生词包含:四级词汇:82个,六级词汇:39个,GRE词汇:43个,托福词汇:62个,考研词汇:86个,专四词汇:73个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:154个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:45] Calls himself a warlord. 自称是督军
[07:47] So why didn’t you go get her yourself? 你为什么不自己去救她?
[07:50] I guess diplomacy failed. 我猜是通过外交手段不行
[07:52] The fuck wanted money. 那个混蛋要钱
[07:54] The American government doesn’t pay ransoms. 美国政府是不会支付这笔赎金的
[08:01] All right. 好吧
[08:04] I’ll get you the girl, but, 我帮你救那个女孩 但是…
[08:06] it’s gonna cost you two hundred thousand. 你要给我二十万美元
[08:09] Fine. 好
[08:11] – When do I get my money? – Ten thousand now. -我什么时候能拿到钱? -现在先给你一万美元
[08:15] The rest when you deliver the girl. 其余的你救出女孩后再给
[08:17] Twenty now. 二十万现在就要
[08:20] I just happen to have an extra ten grand. 碰巧我有额外的十万?
[08:23] Now, my number is on speed dial on the cell phone. 现在 我的号码就存在手机的快拨键上
[08:27] And this is a list of people that may be helpful to you. 这个名单上的人可能对你有帮助
[08:32] There could be one problem. 可能有一个问题
[08:34] The girl might resist. We think she’s been drugged. 这女孩可能会反抗 她被下了药
[08:36] What do you mean? 你这什么意思?
[08:37] One of our negotiators was allowed to talk to her. 我们的谈判者被允许和她谈了话
[08:39] He got the impression that she… 他觉得她…
[08:41] …was developing sympathy for her kidnappers. …对绑匪感到同情
[08:43] Which isn’t that uncommon… 如果你一直被关了这么长时间
[08:45] …when you’ve been kept for this long a period. 这并不罕见
[08:50] We think the first guy you should visit is here. 我们认为首先你应该找的家伙在这里
[08:52] Zoran Posternoff. He runs a nightclub in the City Center… 据我所知 他在市中心经营一家…
[08:55] …named Club Thirty-three. I know. …叫”33″的夜总会
[09:25] Where’s Zoran? 卓娜在哪里?
[09:58] Riggins. 里金斯
[10:00] What the hell are you doing here? 你在这里干什么?
[10:02] Business. 生意
[10:04] Business? Sit down. 生意? 坐下
[10:10] Business? You owe me thirty thousand. 生意? 你还欠我三万呢
[10:15] I got ten right here. 我这里有十万美元
[10:17] – And? – The rest, if you help me. -怎样? -如果你帮我 其它的…
[10:21] – How? – I need to see Vlado Karadjov. -怎么帮? -我想见弗拉多·卡纳焦夫
[10:27] Why? 为什么?
[10:30] He’s holding an American girl hostage. 他捉了一个美国女孩做人质
[10:35] Take my advice. 听我说
[10:37] Karadjov has powerful allies. 卡纳焦夫有一个强大的盟友
[10:39] Nobody fucks with him and lives to tell about it. 没人敢得罪他还敢告诉别人的
[10:43] Nobody. 从来没人
[10:54] – So where can I find him? – Okay. -那我能找到他吗? -好吧
[11:00] Wait here. 在这里等着
[11:02] I’m gonna see what I can do for you. 我看看能不能帮你做点什么
[11:04] Okay? 好吗?
[11:15] Hi. You want a drink? 你好 要点什么饮料?
[11:18] You read my mind. I’lI have raki. 你知道的 我要杯葡萄酒
[11:21] – Make it big. – Okay. -多倒点 -好的
[11:24] You are American, you stay in Gourna? 你是个美国人 留在高纳?
[11:28] Well, that depends on you two. 那要看你俩了
[11:36] Here’s to having a good time. 来这里就是要找乐子的
[11:40] You are coming with us. 你跟我们一起来吧
[11:54] Hold him down. 按住他
[12:00] You still owe me ten. Remember, ten. 你还是欠我10万 记住 10万
[12:05] Nice to see you haven’t changed. 很高兴见到你没变
[12:08] Get him out of here. 把他弄出去
[12:10] Move. 走
[12:24] What are you doing in my city? 你在我的城市里干什么?
[12:27] I’m here about a woman. 我在这里跟一个女人有关
[12:30] What woman? 什么女人?
[12:32] Ana Gale. 安娜·盖勒
[12:35] How much? 多少钱?
[12:37] What do you mean? 你什么意思?
[12:39] Each time someone comes with a bigger offer. 每次有人来都会带个更高的价码
[12:42] Only not big enough. 只是还是不够
[12:44] How much this time? 这次多少?
[12:46] Nothing. 没有
[12:50] Nothing? 没有?
[12:52] Nothing. 没有
[12:54] Her family wants her back. 她的家人想让她回去
[12:56] If you come here again,I am not going to just shoot you. 如果你再来 我不会拿枪杀你
[13:02] See, I don’t like guns. 明白吗? 我不喜欢枪
[13:06] You shoot people, and hospitals keep them alive. 你用枪打人 医院保着他们的命
[13:17] Okay. Let he through. 好吧 让他走
[13:42] – What else you got? – What else? -你还有些什么别的? -别的?
[13:45] You got the Glock 22 有把格洛克-22
[13:47] they can open a hole inside of a tank, you know? 那能在坦克里面开个洞 知道吗?
[13:49] Baretta ninety-two with ultra fire. 贝雷塔-92 加强火力型
[13:52] Also, AK-forty-seven with extended rounds. 还有AK47 额外的子弹
[13:55] Uh, titanium hull points. 嗯 钛合金弹头?
[13:57] What else you can possibly need? 还有什么你可能需要的?
[13:58] How about some night-vision optics, 夜视仪
[14:00] some stun grenades. 震撼手雷
[14:02] C-4. C-4炸药
[14:04] Are you going to fight a fucking army? 你要去和该死的军队开战?
[14:06] And some remote bomb triggers. 还要一些遥控炸弹的触发器
[14:09] Whatever. 不管怎样…
[14:10] Well, I got an appointment with Vlado Karadjov. 我和弗拉多·卡纳焦夫有个约会
[14:13] – Are you crazy? – Apparently. -你疯了吗? -显然是
[14:15] Have you picked out your coffin yet? 你选好了你的棺材没有?
[14:17] He lives in a military base. 他住在一个军事基地
[14:19] He’s friends with General Drago. 他是德拉戈将军的朋友
[14:21] The Butcher of Sobrewsky, he make Milosevic look like a lump. 屠夫索伯维斯基 他让米洛舍维奇看起来像个瘤子
[14:25] Oh, I know. 哦 我知道
[14:27] You don’t have chance. Oh. 你没有任何机会的
[14:32] Where is that base? 那个基地在哪儿?
[17:56] Mama, Mama. 妈妈 妈妈
[18:22] Vlado. 弗拉多
[18:24] General Drago 德拉戈将军
[20:22] Don’t be scared. 别害怕
[20:26] Let’s try that again. 让我们再试一次
[20:28] I’m here to rescue you. 我是来救你的
[20:30] You’ve going home. 你会回家的
[20:32] You won’t scream? 你能不尖叫吗?
[20:34] Are you sure? 你确定?
[20:36] Help. Help. 救命! 救命!
[21:35] Let’s go. 我们走
[22:39] Get in. 进去
[23:55] Come on. 继续
[23:57] Let me go. 让我走
[23:59] Hey, you gonna stop fighting, and get in the car? 嘿 你能不能别打了 进去车里
[24:01] No. 不!
[24:03] Okay. 好吧
[24:07] – Don’t you dare. – Come on, you. Get in. -你敢! -过来 你进去!
[24:33] Let me out. 让我出去
[24:36] Let me out of here. 让我从这里出去
[24:39] Let me out of here. Let me go. 让我从这里出去让我走
[24:42] You son of a bitch. 你这个婊子养的
[24:45] Let me out of here. 让我从这里出去
[24:53] I could have been killed. 我会被杀掉的
[24:55] You gonna try to run againg 你试试再跑一次?
[24:58] No. 不
[25:05] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁啊?
[25:07] Well, I’m here to get you away from the kidnappers. 我来这就是为了让你远离绑匪
[25:10] What kidnappers? 什么绑匪?
[25:13] Vlado Karadjov. 弗拉多·卡纳焦夫
[25:15] I wasn’t kidnapped. 我没被绑架
[25:18] – You weren’t? – No. -你没有? -没有
[25:21] You weren’t drugged or something 你也没被下药?
[25:22] What? No. 什么? 没有
[25:26] Well, why were you with Vlado then? 那你和弗拉多他们一起干嘛?
[25:27] Because I wanted to be. 因为我喜欢
[25:30] I work for a health organization. 我为世界卫生组织工作
[25:32] I came here two years ago after a meningitis outbreak. 我是两年前脑膜炎爆发后来这的
[25:35] Once we got it under control… 我们一度控制了病情
[25:37] he made me an offer to take care of his hemophiliac son. 他要我照顾他那得了血友病的儿子
[25:41] Look. Something isn’t right here. 看看 这里有什么不对劲的吗?
[25:43] What’s not right is that you kidnapped me. 不对劲的只有你绑架了我
[25:46] My information says you were abducted. 我的资料显示你被绑架了
[25:48] Well you had better check your sources again… 那你最好再查查你的信息来源
[25:50] because I’m going to the police,and I’m going to talk… 因为我要去告诉警察…
[25:51] Look, park your tongue for a second so I could think…. 瞧 别说话了 让我想想
[25:58] All right. I’m gonna take you to the American Embassy in Luka. 好 我带你到卢卡的美国大使馆
[26:01] Why? 为什么?
[26:02] Because they’ve paying me to bring you back. 因为我把你带回去他们会给我钱
[26:04] Paying you? 给钱你?
[26:05] I was at the Embassy five months ago to extend my visa. 我在5个月前…
[26:10] All right, well, 很好
[26:11] I can’t go back without you, so you’ve coming with me. 我可以自己回去 那么…
[26:13] Get in the car. 你不跟我一起回去?上车
[26:15] Hey. Stay quiet. 嘿 安静
[27:35] Sit. 坐
[27:48] Good morning,American Embassy. How may I direct your call? 早上好 美国大使馆 你要找谁?
[27:51] Mike Riggins for Mr. Clive Connelly. 麦可·里金斯找克莱夫·康纳利先生
[27:54] Are you sure, sir? 你确定吗 先生?
[27:55] Yeah, I’m sure. He’s a, um, 是的 我确定他是…
[27:57] attach for you guys. 你们的人?
[27:58] I’ll check for you, sir. Please hold. 我会帮你查 先生 请等一下
[28:01] – Hello, sir? – Hello? -您好 先生? -您好?
[28:04] There’s no one listed by that name. 名单上没有这个名字
[28:06] What, did you check all departments? 什么 你查了所有的部门吗?
[28:08] Yes sir. No listing for Clive Connelly. 是的 先生
[28:12] No Clive Connelly? 没有克莱夫·康纳利?
[28:13] Nope. I’m sorry, sir. 没有 对不起 先生
[28:19] – Hello? – Mike. Clive Connelly. -你好? -麦克 克莱夫·康纳利
[28:21] Yeah, I called the Embassy. You’ve no attach? or… 是的 我打电话给大使馆 你不在名单上
[28:24] Mike, let me explain. 麦克 听我解释
[28:27] Explain what? 解释哪个?
[28:28] Mike, Clive Connelly’s not my real name. 麦克 克莱夫·康纳利不是我真名
[28:30] What are you talking about? 你说什么?
[28:31] It’s an alias I use. 它是我用的别名
[28:33] I told you this is a sensitive situation. 我告诉过你现在情况很敏感
[28:34] This is bullshit. I spoke to this girl. 屁话 我和这女孩谈过
[28:36] She’s…she was… she wasn’t kidnapped. 她是…她没有被绑架
[28:39] Mike. She’s been brainwashed. 麦克 她被洗脑了
[28:41] She lives in a Army camp for God’s sake. 上帝 她住在军营里
[28:42] She’s become sympathetic to her kidnappers. 已经对绑匪变得有同情心了
[28:44] – I told you that. – What? -我告诉过你的 -什么?
[28:47] Ask her her name. 问她叫什么名字
[28:48] – Go ahead. Ask her her name. – What’s your name? -去问 问她叫什么名字 -你叫什么名字?
[28:50] – My name? – Your name. What’s your name? -我的名字? -你的名字 你叫什么名字?
[28:52] Ana Gale. 安纳·盖勒
[28:55] Ana Gale. 安纳·盖勒
[28:56] She’s lying. Her real name’s Ana Robbins. 她说谎 她真名叫安娜·罗宾斯
[28:59] Well what does that prove? 那能证明什么?
[29:00] It proves that in her state of mind she can’t be trusted. 它证明她的精神状态不能信任
[29:03] Well, neither can you. 好吧 你也不会
[29:04] How do I know who the hell you are? 我怎么知道你到底是谁?
[29:06] Come on, Mike. You think I could of got you outta prison… 别这样 麦克 你认为没政治条件…
[29:08] …without pulling political strings? …我能把你从监狱弄出来
[29:11] What? What’s he saying? 什么?他说什么?
[29:14] I’ll tell you what. Let’s meet somewhere… 我会告诉你的 我们在哪见个面
[29:15] …and I’ll prove to you everything I said is true. 我会证明我所说的一切都是真的
[29:18] Mike, where are you now? 麦克 你现在在哪里?
[29:21] – Somewhere close. – Okay. -很近的地方 -好吧
[29:23] Now listen. There’s a reservoir just outside of town. 现在听着 在小镇外面有个水库
[29:25] No, no. A public place. 不 不…在公共场合
[29:27] The Town Center Main Plaza in thirty minutes. 30分钟内到市中心广场
[29:31] Okay. Bring the girl, all right? 好吧 带那女孩来 怎么样?
[29:33] Just bring the money. 带上钱来
[29:37] – Prick. – What did he say? -刺头 -他说什么?
[29:41] He said your real name is Ana Robbins. 他说你的真名叫安娜·罗宾斯
[29:45] That was my birth name. 那还是我出生时候的名字
[29:47] So why did you lie about that? 那你为什么撒谎?
[29:48] I took my mother’s maiden name over a year ago, okay? 一年前我用我妈的本名 懂吗?
[29:51] I don’t care anymore. 我不再关心别的了
[29:53] I’m gonna see that guy,find out what the problem is. 我要去见那家伙 看看有什么麻烦
[29:55] – And me? – You’ve gonna stay right here. -我呢? -你就在这里呆着
[29:58] Fine. 好吧
[30:05] What the hell? Get off me. 不 干什么? 放开我
[30:10] – No. – Sorry. -不 -对不起
[31:20] – Mike. – You got twenty seconds to give me my money. -麦克 -你有20秒给我我的钱
[31:23] – It’s not necessary. – And the snipers? -没有必要 -还有狙击手?
[31:26] What are you talking about? 你在说什么?
[31:27] Call them off, you lying piece of shit. 叫他们下去 你这说谎的混球
[31:29] – They’ve there for our protection. – You got ten seconds. -他们在那是为了保护我们 -还有10秒钟
[31:32] – Seven. Six. – All units stand down. 765 -7秒 6秒 -所有单位放下枪
[31:35] – Five. – All units stand down. -5秒 -所有单位放下枪…
[31:39] – Where’s my money? – Where’s my girl? -我的钱在哪? -我要的女孩在哪?
[31:42] Somewhere safe. 某个安全的地方
[31:44] You should have brought her with you, Mike. 你应该和她一起来 麦克
[31:46] You must be fucking joking 你他妈开什么玩笑
[31:48] Look, maybe we got off on the wrong foot. 瞧瞧 没准我们走错一小步
[31:50] I should have been more force coming. 我会有更多的人赶来
[31:52] – But the situation… – Is changed. -但是条件… -变了
[31:54] I wanna know who the fuck you are and who sent you. 我要知道你这混蛋是谁 谁派你来的
[31:56] I work for the U.S. government. 我为美国政府工作
[31:58] It’s a special division of the C.I.A. 中情局的特别行动组
[32:00] That’s why I was able to work the prison deal for you. 那就是为何我有能力让监狱处理你
[32:03] Why? 为什么?
[32:04] – We want the girl. – But she wasn’t kidnapped. -我们要那个女孩 -但她没有被绑架
[32:07] Yes, I know that. 是的 我知道
[32:10] Well, who is she? 好吧 她到底是谁?
[32:13] That’s none of your business. 那不关你的事
[32:15] Well, I wanna see my money now. 那我现在要看看我的钱
[32:17] Mike, I’m prepared to offer you substantially more money… 麦克 我可以给你更多的钱…
[32:19] …if you just give the girl to me now. …如果你现在就把女孩交给我
[32:23] Well, that sounds like a real good offer. 好吧 这听起来真是个好提议
[32:24] I think I have a better one. How about fuck you? 我想我有更好的主意: 去你的
[32:27] What the fuck is wrong with you, huh? 你他妈到底有什么毛病?
[32:30] Drago wants you dead, Vlado wants you dead. 德拉戈要你死 弗拉多要你死
[32:31] You have nowhere to go. 你无处可逃
[32:33] Maybe if I bring her back,they’ll pay me. 也许我带她回来 他们会给我钱
[32:36] Sit down, Mike. 坐下 麦克
[32:37] – Sit down. – You wanna kill me, go ahead. -坐下 -你要杀我尽管动手
[32:39] You’ll never find her. 你永远也找不到她
[33:01] Move it, hurry. 行动 快点
[33:08] Now. Stay on him. 马上留意他
[33:24] He’s on a black bike. A black bike. 他在一辆黑色摩托车上 一辆黑色摩托车
[33:28] Keep an eye out for the girl. 留意那女孩
[33:35] Connelly, we’ve approaching there. 康纳利 我们接近那里
[33:49] That jackass. Where the hell does he think he’s going? ?? 他以为他在去哪里?
[34:02] Drago. He’s headed right towards you. 德拉戈 他正朝你去了
[34:10] …at the Square 小队
[35:01] Do not lose that son of a bitch, do not lose him. 别跟丢那婊子养的 别跟丢了
[35:19] …innocent. 无辜的人
[36:24] Mr. Robbins? 罗宾斯先生?
[36:27] Clive Connelly on the phone for you. 克莱夫·康纳利有电话找你
[36:29] About time. 有关时间的
[36:31] – What do you have for me? – I’m still working on it. – 你给我准备了什么? -我还在为它工作
[36:33] What do you mean you’ve working on it? 你什么意思? 你在为它工作?
[36:35] I hear Ana’s not with Vlado anymore. 我听安娜说不再跟弗拉多了
[36:38] – Yeah, that’s right. – So, what’s the problem? -那是正确的 -那么 问题在哪?
[36:42] There’s no problem. 没问题
[36:44] Don’t worry about it. I’ve got it under control. 别担心 都在控制中
[36:46] No, Clive, you don’t. 不 克莱夫 还没呢
[36:48] Because if you did,we would have Ana right now. 如果你愿意 我们马上就能得到安娜
[36:52] What if this guy goes AWOL and decides… 如果这个家伙决定…
[36:53] …to cross the border with her? 和她一起越过边界呢?
[36:55] General Drago,who controls the border,is on our payroll. 德拉戈将军 谁控制边界取决于你的账本
[36:58] Riggins won’t get across it. It won’t happen. 里金斯越不过去 这不可能发生
[37:00] Well, that better be the fucking case, Clive. 好吧 这事最好就这样 克莱夫
[37:03] I’ve got a lot on the line here. 我在这条线上得到不少了
[37:09] See what you can find out about this Riggins guy. 看看你能从这个叫里金斯的家伙身上得到什么
[37:12] Right away, sir. 马上去 先生
[37:16] All right. We’ve getting out. 好吧 我们出去了
[37:21] Damn it. 该死的
[37:31] Drago, we need to talk. 德拉戈 我们需要谈一下
[37:33] When I find that fucking American I’m gonna kill him. 如果我找到那该死的美国佬 我一定宰了他
[37:36] Not likely. 不太可能
[37:40] Riggins is very,very well trained. 里金斯训练有素
[37:42] General, the guy walked into your camp… 将军 那家伙在你的军营…
[37:44] …blew the place to shit,and walked out with the girl. …弄得一团糟 然后带着女孩跑了
[37:46] Excuse me. What are you saying,I’m incompetent? 对不起 你说什么 我无能为力?
[37:49] No, I’m saying you don’t understand… 不 我是说你根本不知道…
[37:51] …who the fuck you’ve dealing with. …你他妈在对付谁
[37:53] The American I’ll kill for free. 我会免费杀了那个美国佬
[37:55] What do you propose for the girl? 你计划对那女孩做什么?
[37:58] It’s a hundred thousand dollars in cash. 那是十万美金…现金
[38:00] You can do whatever the fuck you want with Riggins. 你可以对里金斯做他妈任何事
[38:02] But I get the girl. 但我要那个女孩
[38:04] Volker just may have a problem with that. 她是弗拉多的心病
[38:06] Fuck Vlado. Because of him all this happened. 去他的弗拉多 就是因为他才会发生这么多事
[38:09] He brought the girl to your camp… 他没有考虑后果…
[38:10] …without considering the consequences. …就把那个女孩带到你的军营了
[38:12] General, you work for me. 将军 你为我工作
[38:14] You do what I need to have done… 事成之后
[38:16] …and there’s another four hundred thousand dollars for you. 另有四十万美金给你
[38:21] Deal. 成交
[38:27] They’ve at a train station. Let’s go. 他们在火车站 走吧
[39:00] How do I get to Clogdale? 我怎么去科达尔?
[39:02] The Ested departs in twenty minutes. 在东部时间20分钟内离开
[39:04] Where do you think you’ve going 你觉得你要去哪里?
[39:06] Let go of me. I’m calling for help. 你跟着我来吧 我找帮手
[39:08] No you’ve not. I don’t care what’s going on, 不 我不在乎这是怎么回事
[39:10] but I’m notfucking around anymore. 我都不会再跟着你了
[39:12] Ok. Let’s go. 好 走吧
[39:15] – How did you find me? – The bellboy. -你怎么找到我的? -行李员
[39:25] Just get on. 上来
[40:18] So how come everyone’s looking for you? 怎么每个人都在找你?
[40:20] I have no idea. 我也不知道
[40:23] I don’t. 我不知道
[40:28] There’s something you’ve not telling me. 你肯定隐瞒了些什么
[40:30] Look, why don’t you ask your employer why he really sent you. 你为什么不问你的雇主 为什么他非要派你去
[40:33] He already told me. 他早就告诉我了
[40:35] And you believe that? 你相信吗?
[40:47] Great. 好极了
[41:04] Get down. 下来
[41:14] Look. 注意
[41:52] Come on. 来吧
[41:58] Come on. 来吧
[42:09] Come on. 来吧
[42:25] Do not shoot the girl. 别打那个女孩
[42:55] Come on. 来吧
[43:07] The American, where did he go? 那个美国佬他去哪了?
[43:12] Where is he? 他在哪?
[43:27] There they go,this way, let’s go. 他们往那边跑了 这里 我们走
[43:36] Come on. 来吧
[43:39] Get in the back. 到后座去
[43:59] Get down. 趴下
[44:24] – Hang on. – No. -坐稳了 -不
[44:58] No, please, I’m stuck. 不要 我被骗了
[45:01] – You all right? – Okay. -你还好吗? -没事了
[46:02] Where are we going? 我们去哪?
[46:17] Sit down. 坐下
[46:29] Two coffees, please. 请来两杯咖啡
[46:32] Were ex last seen in a vehicle… 最后看到他们在一辆车里
[46:36] …with license plate G one zero eight eight F H. 车牌是G-1088FH
[46:39] Again, American Michael Riggins… 重复 美国人密歇尔·里金斯…
[46:42] …is considered armed and extremely dangerous. …是携有武器的危险份子
[46:44] Ana Robbins is the daughter of billionaire tycoon, 安娜·罗宾斯是亿万富翁的千金
[46:47] Alister Robbins an oil and shipping magnet, 阿里斯特·罗宾斯 是上周因心脏病并发症…
[46:50] who passed away last week due to heart complications. …去世的石油和航运界的大亨
[46:54] Ana has been missing for more than a year. 安娜失踪了超过一年
[46:56] Six months ago,her father offered a two million dollar… 6个月前 她父亲悬赏两百万美元…
[46:59] …reward for her safe return. …作为她平安归来的酬金
[47:02] You’ve Alister Robbin’s daughter? 你是阿里斯特·罗宾斯的女儿?
[47:06] Well, that explains a few things, don’t you think? 这也说明了一些事 你觉得呢?
[47:15] Look, I’m sorry. 你看 很对不起
[47:17] – For what? – Well, for your father. -为什么? -为你父亲
[47:20] – Forget it. I despise him. – Why? -算了吧 我很鄙视他 -为什么?
[47:23] Well, because he had an affair with my mother… 因为他和我妈有风流事
[47:25] …and got her pregnant. …而让她怀孕了
[47:26] But he never wanted to marry her. 但他不愿意和她结婚
[47:29] She loved him and she drank herself to death. 她爱他 在酒精中结束了生命
[47:32] I hated him. I disowned him for that. 我恨他 我没有向他表示
[47:37] Well it’s a lotta money to give up. 那可是放弃了一大笔钱
[47:39] I don’t care about that. 我可不在乎这个
[47:41] I never saw him again. 我永远也不再理他
[47:43] – Well, look, Ana. – Excuse me. -好了 瞧你… -对不起
[48:05] And, uh, I did like to… 还有…我想…
[48:10] Um…Ohokay, I’m gonna have to call you back. 嗯…好吧 回头我给你电话
[49:11] Out. 出去
[49:17] Mike. 麦克
[49:19] Get in. 进来
[49:38] They’ve everywhere. 他们到处都是
[49:39] Yeah, it’s gonna get worse. 是的 事情在变得更糟
[49:42] – How much? – How much what? -多少? -多少什么?
[49:45] To take me in. 带我进去
[49:48] Not enough. 不够
[49:50] And if you don’t? 如果你没有?
[49:53] – You’ve shot. – I’m fine. -你中弹了 -我很好
[49:56] Are you sure? It looks… 你确定吗? 它看起来…
[49:58] Yeah. I’m okay. 是的 我没事
[50:24] Just wait here. 在这里等着
[50:47] No, but others have tried. 不 其他人已经在试了
[50:48] We’ve in trouble. 我们有麻烦
[50:49] People are trying to kill us. 有人试图杀死我们
[51:03] Hold still, okay? 保持镇静 行吗?
[51:10] Sorry. It just grazed you. 对不起 这只是擦伤
[51:13] You’ve lucky. 你很幸运
[51:15] Lucky Mike. 幸运麦克
[51:22] Good as new. 完好如初
[51:24] Who did you call? 你打电话给谁?
[51:26] Don’t lie to me. 别对我撒谎
[51:28] A friend. Someone I can trust who’ll help us. 一个朋友 一个我可以信任的能帮我们的朋友
[51:32] Well how do you know you can trust him? 你怎么知道他可以相信?
[51:34] The same way I know I can trust you. 就像我能相信你一样
[51:40] Sir… 先生…
[51:43] we got a problem. 我们有麻烦了
[51:45] What do you mean? 什么意思?
[51:46] This guy’s a loose cannon. 这家伙把军营炸了
[51:48] Take a look at this. 看看这个
[51:51] Michael Riggins. 密歇尔·里金斯
[51:54] Ex-Marine Corps. Weapons transporter. 前海军陆战队员 武器运输员
[51:59] Honorable discharge. 光荣退伍
[52:01] Prison time. 服刑时间
[52:03] Solitary. 独往独来
[52:05] Guy is a goddamn out of control mercenary. 这家伙是个不受控制的雇佣兵
[52:09] This is worse than we thought. 这比我们想象的更糟
[52:12] Get me a flight to Gourna. 给我订飞往高纳的航班
[52:38] Hey. Come here. 嘿 过来
[52:40] lt’ll be all right. Come on. 会好起来的 快点
[53:08] Vlado. 弗拉多
[53:11] Ana. 安娜
[53:13] I knew it. He’s here to help us. 我就知道 他是来这里帮我们的
[53:15] Yeah. Sure. 是的 当然
[53:26] Are you all right, Ana? 你还好吗 安娜?
[53:27] I’m fine. 我很好
[53:33] You have caused me much trouble. 你给我找了这么多麻烦
[53:35] I’m sorry to hear that. 很抱歉听到这个
[53:36] Help us Vlado, please. 请帮帮我们 弗拉多
[53:38] – They’ve trying to kill us. – Okay. -他们在试图杀死我们 -好吧
[53:40] I will take you to the American Embassy in Luka. 我会带你去在卢卡的美国大使馆
[53:45] I’ll take care of her. I always have. 我会照顾她的 我一直都是
[53:49] Well, I’m still coming with you. 好吧 我还是跟着你
[53:51] I have some unfinished business. 我还有些事情没干完
[55:51] Vlado. 弗拉多
[56:36] Well, why am I not surprised? 为什么我一点也不感到惊讶?
[56:40] Time to show you the money,Mike. 是时候给你看看钱了 麦克
[56:46] I assume we still have a deal. 我相信我们仍有一个协议
[56:48] Not that you have much choice at this point. 这一点上你没得选择
[56:55] Pick it up and walk away. 打包走人
[56:58] – What about Ana? – I’ll take care of her. -安娜呢? -我会照顾她
[57:01] I promise. 我保证
[57:04] Take the car. 去开车
[57:07] – Vlado won’t need it. – Mike. -弗拉多不需要它 -麦克
[57:11] What are you doing? 你在干什么?
[57:15] Everything’ll be fine. 一切都会好起来的
[57:27] So it really was all about the money? 这一切都真的只是为了钱吗?
[57:31] Bastard. 私生子
[57:40] Don’t worry. 别担心
[57:49] Well, Princess. 好吧 公主
[57:51] What do you want? 你想怎么样?
[57:55] Your father was either a sentimental old fool… 你爸爸不是不一个老傻瓜就是…
[57:59] …or he felt guilty about fucking your mother and not marrying her. 对操了你妈而没和她结婚感到内疚
[58:03] What are you talking about? 你到底在说些什么?
[58:05] He left the controlling interest of Robbin industries to you. 他把罗宾斯产业的控制权留给了你
[58:09] You must be kidding. 你在开玩笑吧?
[58:10] I have no interest in his dirty business. 我对他肮脏的生意没有兴趣
[58:13] That’s good. 那很好
[58:16] Then you won’t have any trouble signing this. 你签了这个后就不会有任何麻烦
[58:19] It’s a pre-notarized transfer deed… 这是一个你对罗宾斯产业的…
[58:22] …of your controlling interest in Robbin industries. 控制权预先公证转让契据
[58:24] So all’s it needs is your signature. 只需要你签一个名
[58:28] Transfer to who? 转给谁?
[58:30] Your uncle, Trent Robbins. 你的叔叔 特伦特·罗宾斯
[58:32] Uncle Trent? 特伦特叔叔?
[58:34] He’s behind all this? 都是他在幕后指使的?
[58:35] He’s your father’s brother. 他是你爸爸的兄弟
[58:37] Somebody has to run the business, right? 有人要运作生意 对吗?
[58:40] No, this is all wrong. He can’t do this. 不 这都是错的 他不能这么做
[58:43] What do you care? 那你在乎什么?
[58:44] Just sign the fucking paper. 签了这份该死的协议
[58:46] No, you’ll kill me anyway. 不 你反正会杀了我的
[58:52] You stupid bitch. Sign the document. 你这个愚蠢的婊子 把文件签了
[58:55] No. 不
[59:01] You are either going to sign this document… 你是愿意签了这份文件…
[59:04] …or I’m gonna have little pieces of your brain all over it. 还是宁愿打得你脑浆四溢
[59:07] Do you understand me? 你还不了解我吗?
[59:27] Where the fuck did he come from? 这该死的家伙是从哪里来的?
[59:46] He saved us. 他救了我们
[59:49] I’m sorry. He was a good man. 对不起 他是一个好人
[1:00:02] Drago, he’s heading out of town in your direction. 德拉戈 他朝你的方向离开小镇
[1:00:04] – Cut him off. – Copy that. -截住他 -收到
[1:00:42] One down. 倒下一个
[1:00:49] Watch out. 小心
[1:01:14] There they are. Keep on them. 他们在那里 盯着他们
[1:01:25] Hang on. 支持住
[1:01:37] Cut them off. 截住他
[1:01:40] Get on them. 跟上他们
[1:02:12] They’ve getting close. 他们越来越近了
[1:02:31] Stay with them. 跟他们待在一起
[1:03:20] Shit. 该死的
[1:03:29] Watch out. 当心
[1:03:41] There they are. Keep on them. 他们在那里 盯着他们
[1:03:43] Right there. 就在那里
[1:03:48] Shoot, now, now. 射击 快 快
[1:03:56] How the hell are they finding us? 他们到底怎么找到我们的?
[1:03:59] Connelly. 康纳利
[1:04:13] Where the hell are they? 他们哪去了?
[1:04:17] Goddamn it, we lost them. 该死的 我们追丢了
[1:04:19] We gotta return to base now. 我们现在就得返回基地
[1:04:52] Oh. Shit. 哦 该死
[1:04:55] Well, I guess that’s it. 我想就是这里
[1:04:59] Well, let’s go. 好吧 我们走吧
[1:05:01] Come on. 来吧
[1:05:19] Well, I guess these are the best accommodations in the area. 嗯 我想这是最好的住宿区
[1:05:24] As long as there’s no bed for you to tie me to. 只要没有床能让你把我绑在那里
[1:05:43] There you go. 你去那边
[1:05:47] That’ll have to do. 那些必须做的事
[1:05:50] Thank you for coming back for me. 谢谢你为了我回来
[1:05:53] Why did you do it? 为什么你这么做?
[1:05:55] Beats the hell outta me. 让我离开这地狱般的地方
[1:06:03] How did you end up here of all places? 你最后怎么到了这里?
[1:06:11] The Marine Corps. Brought me to the Balkans. 海军陆战队 把我带到了巴尔干
[1:06:15] I was in Kosovo. 我是在科索沃
[1:06:17] All the way up till it ended. 所有的道路直至结束
[1:06:19] Saw things in that war no one should have to see. 看到在那场战争中没人应该看到的东西
[1:06:24] So I came here. 所以 我来到了这里
[1:06:26] To do what? 做什么?
[1:06:28] Transporter of high tech stuff. 运输高科技的东西
[1:06:31] You mean a weapons smuggler? 你的意思是走私武器?
[1:06:34] Not exactly. 不完全是
[1:06:35] I was bringing weapons out of war zones. 我把武器带到了战区以外
[1:06:40] Maybe it was my way of justifying what I was doing. 也许这就是对我所做的一切的证明方式
[1:06:46] And you got caught? 你陷了进去?
[1:06:48] Yeah. 是的
[1:06:52] And now you’ve just a kidnapper, huh? 而现在你只是一个绑匪?
[1:06:59] I was. 是的
[1:07:16] Are we gonna make it? 我们准备这样做吗?
[1:07:20] I don’t know. 我不知道
[1:07:24] It doesn’t look too good. 看起来不妙啊
[1:07:27] Every road from here to Luka’s has been sealed. 每条从这到卢卡的路都被封锁了
[1:07:32] Isn’t there some other place we can run to? 没有别的地方可以过去吗?
[1:07:36] You don’t run from a guy like Connelly. 从来没有一个人喜欢康纳利
[1:07:39] You’ll just make it easier for him to put a bullet in your back. 您只会让他更方便地把子弹射在你的背后
[1:07:44] Let’s get some rest. You get some sleep. 我们休息吧 你去睡一会
[1:07:47] I’ll take the first watch. 我先警戒
[1:07:57] At least I’ll die rich. 至少我会富有的死去
[1:08:03] – What are you doing up? – l couldn’t sleep. -你起来干什么? -我睡不着
[1:08:06] How’s your wound? 你的伤口怎么样了?
[1:09:07] Where is he? 他去哪儿了?
[1:09:08] He’s gone under for now, 他现在已经下去了
[1:09:09] but he can surface any minute. 但他任何时候都可能露面
[1:09:11] This is the most insane fucking thing I’ve seen. 这是我看到的最他妈疯狂的事
[1:09:13] Where’s Drago now? 德拉戈现在在哪?
[1:09:14] I’ve got every one of his men on it, still nothing. 我派了所有人去找 仍一无所获
[1:09:17] This guy has more brains and guts than all of you put together. 这家伙比你所有人更加有头脑 有胆量
[1:09:21] If you had paid Drago the money he wanted for the girl… 若你想付钱给德拉戈想要那女孩
[1:09:23] …to start with none of this would have happened. 就算不给 这种情形谁也做不到
[1:09:26] From now on,do not do anything. 从现在开始 什么也不要做
[1:09:28] I mean, anything without checking with me first. Got it? 我的意思是 任何事…
[1:09:52] – Hey. – Wow. -嘿 -喔
[1:09:56] What happened last night? 昨晚发生什么事了?
[1:10:00] The best thing to happen to me in a long time. 久旱逢甘霖
[1:10:13] I don’t care who you are. 我不管你是谁
[1:10:15] I’m just damn glad I met you. 我只是非常高兴见到你
[1:10:21] We need to find some transportation. 我们得找些运输工具
[1:11:24] Well, let’s hit the road. 让我们上路吧
[1:11:44] Hang on. 支持住
[1:11:46] Police are telling me a truck was stolen… 警察告诉我一辆货车在离这里…
[1:11:47] …from a farm twenty kilometers from here 二十公里远的一个农场被偷了
[1:11:49] By a man and a woman. 是一男一女偷走的
[1:11:50] Just got a call. 刚接到一个电话
[1:11:52] The Board’ll give me full control of the shares… 给我边界的完全控制权
[1:11:54] Within thirty days. 剩下不到30天了
[1:11:55] if Ana can’t be found. 如果安娜还找不到…
[1:11:58] Kill them both. 那就杀了他们
[1:12:09] Three miles to the Embassy. 距离大使馆3英里
[1:12:12] They know we only have one place to go. 他们知道我们只有一个地方能去
[1:12:14] Relax. 放松点
[1:12:17] Yes sir. 是的 长官
[1:12:34] Here we go. 我们出发
[1:13:00] Buckle up. 扣上
[1:13:28] Oh, shit. 噢 糟了
[1:13:52] Take the wheel. 拿好方向盘
[1:14:24] Good. 好的
[1:14:32] Sir, we got an unidentified vehicle inbound… 长官 我们发现一辆不明身份的车
[1:14:35] …at a high rate of speed. 向我们高速驶来
[1:14:49] Terrorist attack. 恐怖分子袭击
[1:14:51] Take your positions. 进入你们的位置
[1:15:08] Fire. 开火
[1:15:18] What are they doing? They think we’ve terrorists. 他们在干什么?
[1:15:21] Stay down. Get down. 放低姿势 卧倒
[1:16:02] Let’s go. 走
[1:16:25] Come on. 过来
[1:16:43] All right. 好吧
[1:16:44] Get down over there. 在那边蹲下
[1:17:15] Ana. 安娜
[1:17:17] Come on out, okay, kitten. 出来吧 好吧 小猫咪
[1:17:20] – Uncle Trent. – Stay down. -特伦特叔叔 -放低姿势
[1:17:45] Fire. 开火
[1:17:58] I’m not gonna ask you again. 我不想再问你一遍
[1:18:00] Come out, Ana. 出来吧 安娜
[1:18:09] Fuck me. 糟了
[1:18:49] Ana. 安娜
[1:19:00] – Take the second floor. – No problem. -占领二楼 -没问题
[1:19:21] Ana. 安娜
[1:19:24] Ana. 安娜
[1:19:26] Where are you? 你在哪儿呢?
[1:20:08] Ana. 安娜
[1:20:09] Uncle Trent. You bastard. 特伦特叔叔 你这个混蛋
[1:20:13] Come on, kitten. 出来吧 小猫咪
[1:20:14] Everything’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[1:20:17] You liar, you’ve been trying to kill me. 你撒谎 你一直都要杀我
[1:21:23] Ana. 安娜
[1:21:25] Ana. Come on, Ana. 安娜 出来 安娜
[1:21:28] I’m not gonna hurt you. 不会伤害你的
[1:23:30] Shit, God. Oh, shit, Mike. 该死 天哪 该死 麦克
[1:23:34] Oh, shit. Mike. 噢 该死 麦克
[1:23:37] Listen, I got a lotta money. 听着 我有很多钱
[1:23:38] There’s a lot more money. 那有很多 更多的钱
[1:23:40] A lot. I’ll give it all to you. 很多 我会把它全部给你
[1:23:47] You’ll never live long enough. 你死到临头了
[1:24:07] Ana? 安娜?
[1:24:10] Listen to me. Like you’ve never listened before. 听我说 好像你以前从不听我说
[1:24:14] I want you to call Ana now. 我要你马上打电话给安娜
[1:24:18] You gonna talk me to death? 要我告诉她我死了?
[1:24:20] Have it your way. 总有你的办法
[1:24:30] I don’t believe… 我不相信
[1:24:50] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗? -是的
[1:24:53] That one didn’t graze me. 只是擦破点皮
[1:24:56] Still lucky Mike. 还是幸运的麦克
[1:25:00] Yeah. 是的
[1:25:08] Oh, God. 噢 天啊
[1:25:11] U.S. Marines. Stop right there. 美国海军陆战队 停在那里
[1:25:15] Let me get those hands. 让我能看见你们的双手
[1:25:23] God bless America. 上帝保佑美国
[1:25:25] All right boys. Stand down. 好吧 孩子们 把枪放下
[1:26:05] So, now that you’ve a rich woman… 看来 你现在是个有钱的女人了…
[1:26:11] what are your plans? 有什么计划吗?
[1:26:20] I thought I’d kidnap you for a change. 我想我绑架你的目的不同
[1:26:23] But this time we’ll do it right. 但这一次我会把它做好的
[1:26:27] Oh. 噢…
2009年

文章导航

Previous Post: 12 Hour Shift(轮班12小时)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Girl Next Door(邻家女孩)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号