Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Disappearance At Clifton Hill(克利夫顿山失踪案)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Disappearance At Clifton Hill(克利夫顿山失踪案)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:克利夫顿山失踪案
英文名称:Disappearance At Clifton Hill
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:39] Look out. 当心
[01:41] We got a trout. 钓到鳟鱼了
[01:47] That’s for you, Abby. 那是给你的 艾比
[01:49] – What about me? – Next one. Alright. -我呢 -下一条 好吗
[01:56] Hi! 嗨
[03:31] Where you goin’, huh? 你要去哪
[03:34] – Fuck! – Damn kid. -操 -死小孩
[03:39] Is he out? 他出去了吗
[03:42] – Is the kid out? – What did you do? -孩子出去了吗 -你做了什么
[03:43] Go, go. I’ll open the trunk. 走 走 我去开后备箱
[03:48] Tie him up! 把他绑起来
[03:49] Not a fuckin’ bowtie, tie him tight! 别他妈的绑蝴蝶结 绑紧点
[03:52] He can’t feel it anyway. 反正他也没知觉了
[03:53] Shut up! 闭嘴
[03:55] – Grab him. – Wait. Got him, got him. -抓住他 -等等 抓住了 抓住了
[04:01] Got him. 搞定了
[04:03] Man! Ger, shit. 该死 老兄
[04:17] Come on! 快点
[04:22] – Take your sweet time there! – Will you be quiet? -你再慢一点啊 -你能安静吗
[04:54] Okay, let’s take a picture, um, just go stand with Abby. 好了 我们拍张照 和艾比站在一快
[04:57] Go, go, go, you go down and stand together really close. 去 去 去 站过去靠紧一点
[05:00] Keep smiling, look at me the whole time, okay? 保持微笑 一直看着我 好吗
[05:05] Keep smiling, okay? 保持微笑 好吗
[05:08] Abby? Abby! 艾比 艾比
[05:10] Honey, look at the camera! 亲爱的 看镜头
[05:13] Big smile, okay? Great, big smile. 笑一笑 好吗 好极了 笑一笑
[06:10] – What’s that? Wow! – My iron ring. -那是什么 -我的工程师之戒
[06:10] 耻辱之戒 是一枚仅仅授予北美顶尖几所大学工程系毕业生的戒指
[06:13] They give it to the engineers when we graduate. 戒指在毕业时授予我们工程师
[06:13] 加拿大魁北克大桥悲剧 垮塌桥梁的钢筋被重铸为一枚枚戒指 提醒每一位工程师的义务与职责
[06:16] The iron’s from the first Quebec Bridge 钢材来自魁北克第一大桥
[06:17] that collapsed and killed thirteen people. 那次事故导致13人死亡
[06:20] – That’s kind of morbid. – It’s symbolic. -有点恐怖 -这是象征性的
[06:23] I think they use stainless steel now. 我想现在用的是不锈钢
[06:25] Iron turns your fingers black. 铁会让你的手指变黑
[06:26] Good afternoon, folks. 大家下午好
[06:28] We’re about ten minutes from our destination 我们离目的地大约有十分钟车程
[06:30] and about ten seconds from your first glimpse of the Falls. 离你第一次看到瀑布大概还有十秒钟
[06:34] Look, there it is. There it is. 看 在那 就在那
[06:37] May I first give you my deepest condolences. 首先请允许我向你表示最深切的哀悼
[06:40] Your mother was a force 你们的母亲是一股力量
本电影台词包含不重复单词:1240个。
其中的生词包含:四级词汇:188个,六级词汇:97个,GRE词汇:127个,托福词汇:160个,考研词汇:205个,专四词汇:165个,专八词汇:48个,
所有生词标注共:409个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:42] but you guys would know that better than anybody. 但你们应该比任何人都清楚这点
[06:46] Now, where’s my glasses? 我的眼镜呢
[06:52] So, I just sign this, and it’s done? 所以 我签了这个 就好了
[06:53] No, no, no, I need you both to sign it. 不 不 我需要你们俩都签字
[06:57] She agreed to this? 她同意了吗
[06:59] Well, the building’s worthless, 这栋楼一文不值
[07:00] it’s less than worthless when you count the cost of tearing it down. 要是算上拆掉它的成本更不值钱
[07:03] But that is a fair price for the land. 但对这块地来说是个公平的价格
[07:05] The Charles Lake company? 查尔斯湖公司
[07:06] It wasn’t exactly a bidding war. 这不是在竞价
[07:12] The Rainbow was everything to her. 彩虹旅馆对她来说就是一切
[07:14] She wasn’t given much of a choice, was she? 她别无选择 对吧
[07:23] This looks good to me. 我觉得这还不错
[07:27] Laure? Laure! 劳雷 劳雷
[07:30] Come on, this is our legacy. 拜托 这是我们的遗产
[07:32] Abby, are you serious? 艾比 你是认真的吗
[07:33] The agreement says we have six weeks. 协议上说我们有六个星期
[07:35] – Come on, we have to try. – Try? -拜托 我们得试试 -试
[07:37] Try what? The — the Rainbow? 试什么 彩虹吗
[07:39] It’s what mom would want. 那是妈妈想要的
[07:41] Mom arranged the sale that you just walked out on. 妈妈安排了你刚谈完的那笔买卖
[07:43] The place is a dump, Abby, hookers wouldn’t even use it. 那地方是个垃圾场 艾比 妓女都不会要
[07:46] They’re gonna turn it into a fucking glow-in-the-dark 他们会把它改成操蛋的夜光
[07:48] mini-golf, or something. 迷你高尔夫什么的
[07:49] Good. 很好
[07:51] We grew up there! 我们在那里长大
[07:52] Yeah, one of us grew up. 是啊 我们中有一个长大了
[08:05] ♪ Another show is closing ♪ ♪ 另一场演出即将结束 ♪
[08:10] ♪ Out goes the lights ♪ ♪ 熄灭灯光 ♪
[08:14] ♪ Pack up the clothes and see me ♪ ♪ 收拾好衣服来见我 ♪
[08:18] ♪ While we travel to ♪ ♪ 当我们旅行去 ♪
[08:21] ♪ Another town ♪ ♪ 另一个城镇 ♪
[08:27] ♪ No time to look for romance ♪ ♪ 当你是明星时 ♪
[08:31] ♪ When you’re the star.. ♪ ♪ 就没时间浪漫了 ♪
[10:25] Jesus, this thing is not.. 天哪 这东西不
[10:28] Hey, man, I think the, uh, the jukebox is broken. 老兄 我觉得 点唱机坏了
[10:31] Sorry. 抱歉
[10:32] Uh, but, uh, the sign said that — 但是 牌子上写着
[10:34] Sign says it’s free, doesn’t say it works. 牌子上写着免费 没写着有用
[10:37] Well, shit. 该死
[10:39] Just so you know, the haunted houses aren’t actually haunted. 你要知道 鬼屋其实并不闹鬼
[10:42] And the fun houses aren’t actually fun. 而游乐场其实也不好玩
[10:45] Ha-ha. Nice one, I like that. 不错 我喜欢
[10:47] Just saving you money, dude 省着钱吧 伙计
[10:55] Passing through? 路过吗
[10:59] Here for a job. 来找工作
[11:01] So, I guess, uh, I guess, you’re a local? 所以 我猜 你是本地人
[11:04] I grew up here. 我在这长大
[11:05] That means you’re a local. 也就是说你是本地人
[11:08] I grew up here. 我在这长大
[11:09] You grew up here. 你在这长大
[11:11] Well, okay, well, Miss I-Grew-Up-Here 好吧 好吧 我在这里长大的小姐
[11:13] I thought that this whole place 我以为这整个地方
[11:15] was supposed to be like Vegas, and it’s not. 应该像维加斯一样 但并不是
[11:18] Well, it’s the low season. 现在是淡季
[11:20] They even turn down the Falls. 他们甚至调小了瀑布
[11:22] How do you turn Niagara Falls down? 怎么把尼亚加拉瀑布调小的
[11:24] It’s a series of locks, divert the water to the power plant. 用一系列水闸 把水引到发电厂
[11:30] I’m doing my Master’s on the hydro dam. 我在水电站做硕士实习
[11:34] Trying to get that iron ring. 想弄到那个铁戒指
[11:37] It’s an engineering thing. 这是工程界的事
[11:39] The metal’s from a — a bridge 金属是从一座桥上运来的
[11:41] that killed a bunch of people. 那座桥害死了很多人
[11:44] It’s morbid, but…symbolic. 这有点恐怖 但有象征性
[11:49] Is that true, seriously? 真的吗 认真的吗
[11:51] Hm, look it up. 查一下
[11:59] You know what I’d do? 你知道我会怎么做吗
[12:01] I’d dry the whole thing up. 我会整个弄干
[12:04] Like the Americans did back in the day. 就像当年美国人一样
[12:08] This is a nice town. 这是个不错的小镇
[12:09] But that thing drives people crazy. 但那东西让人抓狂
[12:16] It’s just a bunch of water falling over some rocks. 只是一堆水从石头上落下
[12:26] Do you want another one? 你想再来一杯吗
[12:29] Sure. 当然
[12:42] Well, it’s not exactly how it looks on the website. 网站上可不是这样的
[12:51] Wait. 等等
[12:53] Woo! I like that. 我喜欢
[12:56] – Yeah. – I like that. -是啊 -我喜欢
[13:01] Okay. 可以
[13:33] I’m a virgin. 我是处女
[13:35] What did you say? 你说什么
[13:37] Nothing. 没有什么
[13:41] Wait, wait, wait, wait, did you.. 等等 等等 等等 你
[13:44] just say you’re a virgin? 刚说你是处女
[13:46] No. 不
[13:55] You’re not a virgin, there’s, uh.. 你不是处女
[13:59] You just, uh.. 你只是
[14:00] You just picked up a stranger in a bar. 你刚在酒吧接了个陌生人
[14:04] So, uh, what’s up with that, huh? 那是怎么回事
[14:08] Hello? 在听吗
[14:11] Fuck, weird as fuck! 妈的 真他妈奇怪
[14:47] Uh, sorry, no vacancy. 抱歉 没有空房
[14:51] Are you Abby? 你是艾比吗
[14:58] Abby, Charlie. 艾比 查理
[15:02] I’m with CLC. 我是查尔斯湖公司的
[15:03] No, look, I’m not here to start any trouble. 不 听着 我不是来惹麻烦的
[15:07] We’re a family business, too, I understand 我们也是家族企业 我明白
[15:09] what you’re going through, we, uh.. 你所经历的 我们
[15:12] lost my father a few years back, it was, uh.. 几年前我父亲去世了
[15:17] Condolences. 节哀顺便
[15:22] I was actually surprised to hear from your mother when we did. 当我们听到你妈妈的消息时我真的很惊讶
[15:25] Takes a certain kind of moxie to run a place like this. 经营这样的地方需要点勇气
[15:27] What does it take to pilfer it from a vulnerable widow? 偷窃一个脆弱的寡妇需要什么代价呢
[15:35] I just want you to know if you do change your mind.. 我只想知道你是否改变主意了
[15:39] No hard feelings. 没有恶意
[15:41] Really. 真的
[15:47] Pleasure to meet you, Abby. 很高兴见到你 艾比
[16:14] – Thanks. – For what? -谢谢 -为什么
[16:18] – Dinner. – It was his idea. -晚餐 -这是他的主意
[16:24] So, Marcus, what do you do at the casino? 所以 马库斯 你在赌场做什么
[16:28] Well, nothing fancy like your sister. 不会比你姐姐更高档的了
[16:32] He’s our first line of defense. 他是我们的第一道防线
[16:34] Tell her what you look for. It’s very scientific. 告诉她你在找什么 很科幻
[16:38] Okay, well, there is a certain art to it. 好吧 有一种艺术
[16:43] Rapid blinking, um, placing objects 快速眨眼 把物体放在
[16:46] between themselves and the dealer 他们和发牌人之间
[16:48] uh, feet pointed towards an exit. 脚指向出口
[16:50] Well, verbally, it’s stuff like, um, formalized language. 好吧 口头上 像是确定关系的语言
[16:54] I mean, like, uh, I did not have sexual relations.. 我是说 我没有性关系
[19:32] Hi. Fishing lures. 嗨 鱼饵
[19:35] Just fishing lures today. 今天只有鱼饵
[19:38] But I have found other things, I can tell you. 但我可以告诉你 我找到了其他的东西
[19:41] Like what? 比如什么
[19:42] Oh, firearms, watches, wedding rings. 武器 手表 结婚戒指
[19:46] That one’s usually a grand gesture! 那通常会是一个大动作
[19:50] Everything that goes over the Falls ends up.. 从瀑布那落下的最终会
[19:54] flowing through this big basin here. 流过这个大盆地
[19:57] Sometimes I get lucky. 有时候我很走运
[20:01] Walter. Nice to meet you. 沃尔特 很高兴认识你
[20:03] – Nice to meet you. – Yeah. -很高兴认识你 -是啊
[20:07] Out of town? 城外来的
[20:09] – Vancouver. – Oh, that’s — that’s far away. -温哥华 -好远啊
[20:11] Well, you’ve — you’ve come to the right guy. 你 你找对人了
[20:14] Yeah, I — I’m — I’m sort of the town historian. 是啊 我 我算是个城市历史学家
[20:17] – You like podcasts? – Uh, sure. -你喜欢播客吗 -当然
[20:20] Yeah, it’s called “Over the Falls.” 那叫 《瀑布之上》
[20:25] Lot of history around these parts. 这些地方有很多历史
[20:28] An awful lot of history. 太多的历史了
[20:31] – I bet. – Yeah, well. -我猜也是 -是啊
[20:35] Uh, remember.. 记得
[20:37] rate and review the — the podcast. 给播客打分评论
[20:41] It — it helps our rankings. 有助于我们的排名
[21:24] Abby.. But, how’d you get up here? 艾比 但是 你怎么上来的
[21:27] I’m resourceful. 我自有办法
[21:31] What are you doing here? 你在这里干什么
[21:33] Visiting you at work, because you’re my sister. 来看你上班 你是我妹妹
[21:36] You can’t be here. 你不能到这来
[21:38] So this is the eye in the sky. 所以这就是天眼
[21:41] I’m just a supervisor, stop stalling. 我只是个主管 别看来看去了
[21:45] Remember back when we were kids? 还记得我们小时候吗
[21:48] I don’t quite know how to answer that. 我不知道怎么回答你
[21:50] Remember I used to talk about the one-eyed boy? 还记得我以前说过的独眼男孩吗
[21:53] I remember you telling me about a lot of things. 我记得你说过好多事情
[21:55] He had one eye. 他只有一只眼睛
[21:58] Okay, I found a picture. 好吧 我发现了一张照片
[22:01] Before you say anything, just hear me out — 你说之前 先听我说
[22:02] I can’t do this right now, at my work. 我不可以跟你聊 现在是工作时间
[22:06] When then? 那什么时候
[22:07] Channel five. Come in, channel five. 频道五 接入频道五
[22:11] Yeah, surveillance, go ahead. 监控中心收到 请说
[22:14] They’re on separate channels, they can’t be consolidated. 他们在不同的频道 这个不能合并
[22:23] I have a break at five. 我五点可以休息一会
[22:25] If you want to visit your sister like a regular person, 如果你想跟正常人一样和妹妹聊天
[22:29] you can do it then.. …in the lobby. 可以那个时候到大厅来找我
[22:41] Hey, um, what are we doing here? 嘿 我们在这做什么
[22:45] Thanks for the lift, by the way. 对了 谢谢你送我过来
[22:51] Laure would kill me if I got you involved. 如果让你掺和这事 劳雷会杀了我的
[22:57] Look, Abby, um.. 听着 艾比
[23:01] …Laure has told me some…things. 劳雷告诉我一些事情
[23:04] Abby West! 艾比 韦斯特
[23:15] So, how can I help you, Miss West? 有什么可以帮你 韦斯特小姐
[23:19] I want to report a kidnapping. 我要举报一起绑架案
[23:22] – A kidnapping? – Yeah. -绑架案 -是的
[23:24] A boy near the Queenston docks. 一个男孩在皇后镇码头附近被绑
[23:27] Thanksgiving weekend, 1994. 1994年感恩节周末
[23:31] 1994? 1994年
[23:31] Yeah. 是的
[23:33] – You witnessed this? – Yeah. -你亲眼看到了 -是的
[23:35] – How old were you? – Seven. -你那时候多大 -七岁
[23:38] You were seven, hm. 那时候你才七岁
[23:44] I found a picture, 是的 我发现一张照片
[23:46] pretty surethose are the people that took him. 很肯定是这些人绑走了他
[23:49] – How old was the boy? – Older than me. Maybe 12, 13. -那个男孩多大 -比我大些 12或者13岁
[23:54] Why didn’t your parents report it? 为什么不是你父母来举报
[23:55] They didn’t see it, I was the only one around. 他们没有看到 我是唯一一个目击证人
[23:58] Why didn’t you tell them? 你为什么不告诉他们
[24:00] Well, I think I did. 我觉得我应该说了
[24:01] Well, I told my sister, but she called me a liar. 好吧 我告诉我妹妹 但她说我是个骗子
[24:07] Well, yeah, is that it? 好吧 说完了吗
[24:12] – Yeah. – Thank you for coming in. -说完了 -谢谢你过来
[24:18] That’s it? 就这样吗
[24:20] I’m sorry, you — 不好意思
[24:22] you have an eyewitness coming forward about a child abduction 有一个儿童绑架案的目击证人过来找你
[24:24] and you’re not even writing anything down. 你却一个字都没有记录
[24:25] Based on my experience, I — I don’t trust your friend. 根据我的经验 我不信任你朋友
[24:28] – She’s my sister-in-law. – You’re married? -她是我妻姐 -你结婚了
[24:30] She’s my wife’s sister! What is going on here? 她是我老婆的姐姐 有什么问题吗
[24:34] He’s new. 他新来的
[24:37] First week on the job, right? 第一周在这工作 对吗
[24:40] Fitting in? 还适应吗
[24:43] – So far. – Must be. -目前还可以 -肯定还可以
[24:45] Turning away a witness on a hunch? 就凭直觉能将目击证人拒之门外
[24:53] Hm, okay. Well, wait here. 好吧 算了 等等
[25:02] – You know him? – No. -你认识他 -不
[25:17] Hey. Hey! 嘿 嘿
[25:19] Abby! 艾比
[25:21] What? 什么
[25:23] This isn’t one of your fantastical stories, is it? 这不是你瞎编的故事之一吧
[25:28] Is that what Laure calls them? 是劳雷这么说的吗
[25:34] – So? – No. -所以呢 -没有
[25:35] No? 没有吗
[25:37] There are no open or closed cases of a missing boy 正在调查和结案的男孩失踪案
[25:39] that match your date or description. 没有符合该日期和描述的
[25:41] So remember to sign yourselves out when you leave. 记得走的时候签个名
[25:48] I just didn’t like the smugness, you know? 我就是不喜欢这种装模作样的人 你知道吗
[25:51] The attitude. 这种态度
[25:53] You absolutely did the right thing. 你做的事肯定是对的
[25:55] I mean, you just, you never know. 我的意思是 你只是 你也不知道
[25:58] Heck, maybe you — you saw something in the papers 也许你 只是在报纸上看到什么
[26:00] and you just combined it in your head.. 然后记在了脑子里
[27:17] The best and the bravest have always been drawn to Niagara Falls. 最棒和最勇敢的人总是被尼亚加拉大瀑布吸引
[27:22] Called perhaps by the chance to showcase 可能是想借此机会在世界最大的舞台上
[27:24] their extraordinary skills on the world’s largest stage. 展示他们非凡的技能
[27:29] Their names have become legend. 他们的名字成为了传奇
[27:31] But only one name 但是只有一个名字能使
[27:33] electrifies the millions who flock to the Falls every year. 每年数百万来此的游客振奋
[27:36] Only one name rings out above 只有一个名字
[27:39] the roar and thunder of the water. 比瀑布的咆哮声和雷鸣声还要响亮
[27:42] The Magnificent Moulins 神奇穆兰
[27:53] Well, for several years, we’ve been looking for an entry point 数年以来 我们一直在找一个机会进驻
[27:56] into the dinner theatre market. 晚餐剧院的市场
[27:59] Now that search is over. 现在已经找到了
[28:00] Our audiences will absolutely love — 我们的观众一定会喜欢
[28:02] Yeah, we — we — we’re truly, uh, indebted to Mr. Lake, yeah. 是 我们真的很感激莱克先生
[28:07] He inspired us to create our greatest trick yet. 他的启发成就了我们最好的表演
[28:10] It’s because of him. 都是他的功劳
[28:12] – It’s because of him. – Yeah, and.. -全是他的功劳 -是的
[28:14] But their greatest trick 但是他们最棒的表演
[28:16] wouldn’t be possible without the help of a very special assistant. 没有特殊助手的帮忙无法完成
[28:20] She is our — – 她就是我们的
[28:22] Tigers are family to us. 老虎就是我们的家人
[28:23] They’re like, um, collaborators. 他们就像是 我们的合作伙伴
[28:28] It’s really a great evolution of our magic. 这是我们魔术的一个巨大的进步
[28:32] Yeah. 是的
[29:22] The leather jacket was a bad choice. 皮夹克不适合我
[29:25] You know, my grandad originally built 我祖父最开始建这房子
[29:27] this as a private residence. 是要自己住的
[29:29] Priggish, right? 很自负 对吧
[29:30] But it was also used as a convalescent hospital 但是战后它也被用做
[29:33] by the Air Force after the war. 空军康复医院
[29:35] I remember the school field trip. 我还记得学校组织的实地考察
[29:37] Well, that must have been after they got our historic status. 肯定是在他们确认了我们的历史地位以后
[29:41] But the future King Edward VIII sat in this very chair. 爱德华八世还没上位时坐过这凳子
[29:46] Cool. 好酷
[29:48] He was friends with Hitler, right? 他是希特勒的朋友 对吗
[29:53] I’m here about the Rainbow. 我来这是为了彩虹旅馆
[29:57] What were you gonna do with it? 你打算怎么处理
[29:58] Uh, I probably shouldn’t say, but, uh.. 我不应该说的 但是
[30:03] Glow-in-the-dark paintball maze. Killer, right? 改造成黑夜之光彩弹球迷宫 开个玩笑
[30:07] Killer. 玩笑啊
[30:11] Look, I — I know the folks down at City Hall. 听着 我认识市政厅一些人
[30:15] Maybe we could get a — a plaque put up. 或许我们可以挂块牌子在上面注明
[30:17] The former site of the historic Rainbow Inn. 前身是彩虹旅馆
[30:20] What do you think? 你觉得怎么样
[30:23] What about a job? 那工作呢
[30:25] A job? 什么工作
[30:26] You’re the biggest employer in town. 你是镇上最大的老板
[30:29] If I lose my motel 如果我没有酒店了
[30:31] I’m going to need something to do. 我也需要有份差事
[30:34] Okay, uh, what did you have in mind? 好的 你想要什么呢
[30:38] Well, I could get used to working in a place like this. 好吧 我觉得我能习惯在这里工作
[30:44] What does that mean? 什么意思
[30:45] Um, well, it means that we can discuss it. 意思是我们可以商量
[30:49] Great. 那就好
[30:51] But, right now, I have a date with my family, so.. 但是 现在 我还要去见我的家人 所以
[30:54] Is it in town? 是去镇上吗
[30:56] Why? 为什么这么问
[31:08] Remember them? 记得他们吗
[31:11] They used to have a show on the hill when I was a kid. 我小时候 他们经常在山上演出
[31:14] They used to be our crown jewel. 他们曾经是我们的骄傲
[31:16] – No! – Oh, yeah. -没有吧 -是的
[31:18] Well, it seems like they crossed over to the dark side. 好吧 看起来他们好像没落了
[31:21] Yeah, it was a major, major.. 是的 曾经很重要 很重要
[31:26] You’re probably too young. 你可能还是太小了
[31:29] Their son, they found him in the gorge. 他们儿子 是在峡谷被发现的
[31:33] – No shit! – Yeah, suicide. -不可能 -是自杀
[31:37] The Bells found him. 是贝尔家族发现的他
[31:40] At least what was left of him. 至少他还有全尸
[31:43] Are they sure it was a suicide? 他们确定是自杀吗
[31:50] You’ve got a curious streak, huh? 你真的很好奇
[31:54] Well, journalism school. 是 我可是新闻学校毕业的
[31:56] Oh, yeah. 难怪
[31:57] Well, from what I remember, the kid was, uh, troubled. 好吧 我记得 这个孩子老是遇到麻烦
[32:05] – And you knew him? – Yeah, I did. -你认识他吗 -认识
[32:09] Even took him under my wing, so.. 甚至曾经保护过他 所以
[32:13] So the Moulins just packed up.. 所以穆兰夫妇就收拾家当
[32:17] …took their show across the river? 去河对面演出吗
[32:22] Yeah, something like that. 嗯 大概是这样
[32:30] 贝尔斯 乐队
[32:49] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[32:52] You never came back. 你从没回来过
[32:56] Have you been staying here? 你这些天一直待这吗
[32:58] – No. – No? -没 -没有吗
[33:09] I remember the one-eyed boy. 我记得那个独眼男孩
[33:11] You do? 你记得
[33:13] I remember you telling me about some kidnapping, yeah. 我记得你跟我说过一些绑架的事情
[33:19] I also remember the fossil bones 我还记得恐龙骨头
[33:21] Enrique Iglesias, the prison letters. 恩里克·伊格莱西亚斯 还有监狱的来信
[33:24] You see where I’m going? 你知道我在说什么吗
[33:29] What? 什么
[33:31] Now you’re lying to the cops. 现在你还对警察撒谎
[33:32] I didn’t lie. 我没有说谎
[33:33] And you dragged my husband into this, are you crazy? 还把我丈夫拖下水 你疯了吗
[33:35] It was his idea. 这是他的主意
[33:36] Yeah, I’m sure he thought it was. 是 我肯定他也觉得是他的主意
[33:38] Laure! I’m not lying. 劳雷 我没有撒谎
[33:43] Just — just give me two minutes. 只要 只要给我两分钟
[33:46] Two minutes, after that if you still think it’s bullshit.. 两分钟就行 如果之后你还觉得我在胡扯
[33:50] …I’ll drop it. 我就放弃
[33:55] Okay, sit down. 好了 坐下吧
[34:00] Laure. 劳雷
[34:06] Hello. 你好啊
[34:07] What do you know about the Magnificent Moulins? 你对神奇穆兰了解多少
[34:11] I don’t know, 我知道的不多
[34:13] tigers and smoke machines and corny magic tricks. 只有老虎 烟雾机 和老掉牙的魔术
[34:15] Okay, this article, dated October 13th, 1994 好 这篇文章 是1994年10月13号的
[34:19] states that Alex Moulin, the Duo’s only child 上面宣布亚亚历克斯·穆兰 组合的独生子
[34:21] was declared dead by suicide. 是自杀身亡
[34:23] He allegedly jumped into the gorge. 据说他跳进了峡谷
[34:26] However, they never recovered his body. 然而 他们一直没发现他的尸体
[34:28] So, how’d they know it was suicide? 那他们怎么知道是自杀的
[34:32] Probably the police didn’t release everything to the press. 也许警察没有把所有消息透露给媒体
[34:36] Okay, fine. 好吧
[34:38] Now remember this? 还记得这个吗
[34:41] That was the day before Thanksgiving, 1994. 这是1994年感恩节前一天拍的
[34:45] Four days before the article came out. 文章出版的前四天拍的
[34:47] It’s date-stamped, if you don’t believe me. 如果你不相信我 这有时间标记
[34:49] You said yourself you remember me telling you 你说你记得我告诉过你
[34:51] about a kidnapping that day. 那天发生过绑架的事情
[34:54] A boy, possibly like Alex. 一个男孩 很可能是亚历克斯
[34:57] Besides that picture, mum took dozens of photos that day. 除了那张 妈妈那天还拍了几十张照片
[35:01] This being one of them. 这是其中一张
[35:05] Now watch this. 现在看这儿
[35:09] I found this at the library. 这是我在图书馆找到的
[35:11] It’s a film about the Moulins 这是亚历克斯死亡前两年
[35:13] made two years before Alex’s death. 拍的关于穆兰夫妇的纪录片
[35:16] There. 这里
[35:18] Look at that woman with the black hair. 看看那个黑色头发的女人
[35:22] Now, look at this picture. 再看看这张照片
[35:29] Laure, tell me I’m lying. 劳雷 你说我是不是在骗人
[35:36] Shit. 靠
[35:45] Okay, I found something. 我找到了些信息
[35:50] “Collectively known as the Diving Bells. “大家称之为贝尔潜游一族
[35:52] The Bells were a local family of daredevils and rescuers. 贝尔家族是当地的冒险及救援家庭
[35:56] Pulled over two hundred bodies from the gorge 在过去的半个世纪里
[35:58] in the last half century.” 从峡谷里拖出了两百多具尸体”
[36:01] “The best and the bravest.” “最棒的以及最勇敢的”
[36:05] Looks like it was a multi-generational thing. 这看起来像多代传承的事
[36:09] One died in 1977, Thomas Bell 1977年因为一个操作失误
[36:12] a stunt gone wrong. 家庭其中一员 托马斯·贝尔逝世
[36:14] He left four children, 他留下了4个孩子
[36:15] most of them still in the family business 他们大多数还在家族企业里
[36:17] Catherine, Walter, Scott and Tony. 凯瑟琳 沃尔特 斯科特和托尼
[36:20] There’s a playground named after them uptown — 郊区有个游乐场以他们命名
[36:23] Wait, go back. 等下 刚那句
[36:24] The kids, what were their names? 那些孩子 他们叫什么名字
[36:28] “Catherine, Walter, Scott and Tony.” “凯瑟琳 沃尔特 斯科特和托尼”
[36:34] Ndio, kwe and yineh to the “Over The Falls” podcast 欢迎收听《瀑布之上》
[36:39] recorded live from the hangar deck 来自位于尼亚加拉大瀑布
[36:40] of Niagara Falls 航母甲板上的现场录音
[36:41] only Flying Saucer. 就在飞碟餐厅哦
[36:49] I’m Walter Bell, 我是沃尔特·贝尔
[36:50] and, folks, as Lawrence Welk would say 各位 就如劳伦斯·威尔克所说
[36:53] “It’s wonderful, wonderful to be here.” “能来到这里 我荣幸至极”
[36:55] We’ve got a triple A gem of a show for you today. 我们今天为您准备了顶级的节目
[37:00] Alien lifeform approaching. 外星生命体正在接近
[37:01] Greetings, earthlings. 你们好 地球人
[37:03] – For two? – Yeah. -两位吗 -是的
[37:04] Follow me. 请跟我来
[37:11] Back in a chronon. 在一个普朗克之内回来
[37:11] 科学术语 指能量频率振动的最短时间单位
[37:18] So, what now? 接下来怎样
[37:19] Maybe he’s in the back. 他可能在里面办公室
[37:23] Abby! 艾比
[37:25] What? 干嘛
[37:28] Ladies room is downstairs, honey, on the left. 亲爱的 女厕在楼下 左边
[37:30] – Thanks. – Something for you, hon? -谢谢了 -要点些什么呢亲爱的
[38:04] …although maybe find a halfway peaceful spot 找个还算安静的落脚点
[38:07] below the Falls 在瀑布脚下某处
[38:09] where you can spawn and die. 成为生命开始又结束的地方
[38:11] It’s a hard thing for any of us to imagine 这是一个难以想象的艰难过程
[38:14] but it’s what makes the salmon in this region 但正因如此才让本地区的鲑鱼
[38:16] so hard to catch and such a fine, rare treat to eat! 成为了非常难得的美味佳肴
[38:20] El Viejo Seafood on Lundy’s Lane has a half-price special 位于伦迪路的爱尔维欧海鲜餐厅
[38:24] on king and coho salmon every Tuesday. 每周二推出半价帝王鲑和银三文鱼
[38:27] And if you ask me, 你要问我对此的评价
[38:29] that’s a deal worth swimming upstream for. 这可是值得逆流而上的大特惠
[38:32] I’m Walter Bell, 我是沃尔特·贝尔
[38:33] this is “Over the Falls” 这里是《瀑布之上》
[38:35] and until next time, eskonyen. 我们下期再见
[38:46] Hey! Vancouver? 你好 上次那个温哥华吗
[38:48] Alex Moulin. 亚历克斯·穆兰
[38:57] Close the door. 把门关上
[39:06] – What are you? – I’m just someone who saw it. -你是谁 -我只是个目击事情经过的人
[39:09] What do you mean, saw it? Saw what? 什么意思 目击什么了
[39:11] Saw them take him. 我目睹他们带走了亚历克斯
[39:12] – Oh, you would’ve been — – I was seven! -那个时候你才 -那时候我7岁
[39:14] I was there when it happened, and I have proof. 事情发生时候我就在现场 我有证据
[39:20] – Vancouver – No, I’m, I’m a local. -温哥华人 -不 我是本地人
[39:26] The Rainbow Inn. 知道彩虹旅馆吧
[39:30] Go back and order something. 回去餐厅点点东西
[39:32] Eat, then walk two blocks East and 用完餐以后往东走两条街
[39:35] look for a blue Toyota. 找一辆蓝色的丰田
[39:40] And come alone. 一个人过来
[39:56] Abby, we need to talk about some things. 艾比 我们得谈谈
[40:00] Like what? 谈什么
[40:07] You don’t trust me. 你不相信我
[40:09] I trust you not to set my house on fire. 我相信你不会烧了我的房子
[40:14] I don’t always feel like you’re telling me the truth. 可我总是觉得你不和我说真话
[40:17] Alright, Laure, what can I do? You tell me? 行吧 劳雷 你说我该怎么做
[40:21] Alright. 好
[40:22] What happened in Toronto? 在多伦多的时候究竟发生了什么
[40:25] Mum wouldn’t tell me. 妈妈一直不告诉我
[40:28] Nothing happened. I — 什么都没有
[40:30] Abby, the truth. Please. 艾比 请说实话
[40:44] I was freelancing. 我当时是个自由职业者
[40:47] Doing pretty well, actually, 事实上混得还挺不错
[40:49] and I met a guy. 然后我还遇到了个男的
[40:52] A really nice guy. 人挺不错的
[40:54] What was his name? 他叫什么名字
[40:55] Daniel. 丹尼尔
[40:59] Things got pretty serious, fast. 我们都很认真 进展也非常快
[41:02] And.. 后来
[41:04] …I started telling lies and then more lies. 我就开始撒谎 越撒越多
[41:13] It all just got away from me.. 最后导致一切都离我而去
[41:16] …as it always does. 一直都是这样的结果
[41:18] Everything turned to shit. 所有事都变得很糟糕
[41:21] So, I checked myself into a place 所以我就把自己关在一个地方
[41:24] for a couple of weeks 关了几个星期
[41:26] and…then mum had her heart attack. 然后咱妈的心脏病就发作了
[41:37] That’s it. 没了
[41:40] Thank you. 谢谢
[41:44] I know that wasn’t easy. 我知道你不容易
[41:47] Yeah, yeah. 好吧好吧
[41:54] Oof! I really gotta go. 我真的得走了
[42:00] I’ll see you? 下次见吧
[42:10] I saw those two people force Alex 我看见这两个人强迫亚历克斯
[42:12] into the trunk of their car, 上了他们的车
[42:14] right where we first met. 就在我们第一次见的地方
[42:16] – Do you know them? – No. -你认识他们吗 -不
[42:22] Open this. 打开这个
[42:28] A bloody cap. 一个带血的帽子
[42:31] One shoe. 一个鞋子
[42:33] That’s what I found. 这些是我找到的
[42:35] All I found. 就只有这些
[42:38] Does that say suicide to you? 这看起来像自杀吗
[42:40] How did you get this? 你怎么得到这些文件的
[42:42] Not every bluecoat was in Charles II’s pocket. 查尔斯二世再怎么样也不能一手遮天
[42:45] Charles Lake II? 查尔斯·雷克二世吗
[42:46] Didn’t you listen to the podcast? 你都不听播客的吗
[42:51] I mean.. 我意思是
[42:53] I’m sorry. I mean, Alex was just a kid. 抱歉 我意思是亚历克斯还只是个孩子
[42:57] What did he have to do with Charles Lake II? 他和查尔斯·雷克二世能有什么联系呢
[42:59] Nothing. 没有
[42:59] The same can’t be said for Charles III. 这放查尔斯三世身上也一样说不通
[43:03] Charlie? 查理
[43:04] He took a special interest in Alex. 他对亚历克斯有特别的兴趣
[43:06] You catch my drift? 你知道我什么意思吗
[43:08] No, don’t let that bon enfant routine fool you. 你别被他那个好孩子的外表蒙骗了
[43:11] Forgiving Charlie his trespasses 原谅并掩盖查理的过失
[43:13] was a regular cottage industry at CLC. 对于查尔斯湖公司来说就是家常便饭
[43:16] How do you know this? 你怎么知道这些事的
[43:18] Look up Donnie Mason. 你查一下唐尼·梅森
[43:19] Two years before Alex. 就在亚历克斯事件的两年前
[43:22] Like I said, it’s not the first time. 如我所说 这种事不是第一次了
[43:26] Probably won’t be the last. 也可能不是最后一次
[43:27] And the Moulins? 还有穆兰夫妇
[43:29] They must’ve known something was going on. 他们肯定知道这事
[43:31] Those two cockatiels? I don’t think so. 那两只彩色鸡吗 我可不这么认为
[43:34] Ask yourself, cui prodest? 你自己想想 对谁有益[拉丁语]
[43:38] Who profits? 谁受益呢
[43:39] After losing Alex, the Moulins stopped performing. 亚历克斯死后 穆兰夫妇就不再表演了
[43:42] They got their pink slip. 这相当于他们的解雇通知单
[43:44] Meanwhile, CLC and their pervert prince 与此同时 公司还有他们的变态王子
[43:47] continued to rule the roost. 继续称雄
[43:49] I’ve always had the motive. 我一直都清楚他们的动机
[43:51] Now, here’s the means and the opportunity. 而现在 你有手段和机会了
[43:54] Track ’em down. 彻查下去
[43:56] You might be able to complete the picture. 你有可能会调查出整个事情的原委
[44:00] You keep it. 这些你留着吧
[44:02] Maybe you’ll have better luck than I did. 可能你运气比我好呢
[44:07] “沃尔特·贝尔坚信亚历克斯·穆兰没有自杀 而是被杀人灭口从而掩盖更大的阴谋”
[44:15] Do you know what happens when a body hits the water 你知道人从峡谷掉下直达
[44:18] at the bottom of the gorge? 谷底水面上会变成什么样
[44:19] Think swallowing a live grenade. 就像生吞一颗点燃的炸弹
[44:23] It’s no longer a body you’re looking for 而后你要找的不是尸体了
[44:25] but pieces of a body. 而是肉块碎末
[44:29] So, what makes the 那么 是什么让
[44:31] Alex Moulin case so special? 亚历克斯·穆兰这个案件这么特别呢
[44:34] Well, here was a boy, just like Donnie Mason before him 在此之前有个名为唐尼·梅森的男孩
[44:38] who we’re told leaped into the mighty gorge 也是从峡谷纵身一跃
[44:41] and vanished forever. 然后就永远消失了
[44:43] Friends, I’ve fished corpses out of the Niagara 朋友们 我在尼亚加拉中
[44:46] for thirty years, so I can tell you 捞尸体捞了30年 所以我有资格告诉你
[44:49] there’s always a piece of something. 这里面有点不为人知的猫腻
[44:52] Take it from me.. 记住我说的话
[44:54] …this was no suicide. 这绝对不是自杀
[44:59] The savagery of the first Charles Lake 查理·莱克的野蛮
[45:02] is well-documented. 都是有据可查的
[45:03] And his son, Charles II 而他的儿子 查尔斯二世
[45:05] well, he learned from the best. 完全传承了老子
[45:08] But Charles III 但到查尔斯三世时
[45:09] had his eyes on something else entirely. 他的目光却完全转移在了别的事情上
[45:12] Something depraved, 对他们这么野蛮的家族而言
[45:14] even by his family’s standards. 他做的事更为恶劣
[45:16] As soon as he set his sights on Alex 在他盯上亚历克斯时候
[45:19] that boy was as good as gone. 这个小男孩便消失无踪了
[45:27] Alex Moulin
[45:27] Donnie Mason
[45:46] I’m here to sell. 我决定卖给你了
[45:47] You’re not going to ask for shares 你该不会想要
[45:49] or something now, are you? 股份什么的吧
[45:50] I’m not here to negotiate. 我才不是过来谈判的
[45:53] You know, this usually goes through the lawyers. 知道吗 一般都是通过律师走这些程序
[45:55] Well, I’m guessing they wrote it. 律师已经帮我们把合同写好了
[45:57] So, I don’t see why we need them. 现在根本不需要他们了
[46:01] Signed on every page. 每页都签上你名字
[46:04] Well, this is excellent. 行 完美
[46:09] Excellent. 完美
[46:13] This is impressive. 这些照片挺不错
[46:15] Yeah. A lot of great memories up there. 对啊 墙上都是满满的回忆
[46:23] “Bm” “Bm.”
[46:29] My favorite…right here. 这边这个是我最喜欢的
[46:34] Rush. They performed for my 18th birthday. 拉什乐队 他们在我18岁生日时演唱过
[46:39] What about this one? 那这个呢
[46:43] This must have been before Alex disappeared. 这是在亚历克斯消失之前拍的吧
[46:52] That’s what this is? 醉翁之意不在酒啊
[46:55] I have a curious streak. 我有求知欲
[47:01] Little bit of advice. 我给你点建议
[47:02] I would stay away from 你最好离这些
[47:04] tinfoil hat-wearing crazies in this town. 有被害妄想症的疯子远一点
[47:06] You can do a lot better than that. 干点其他正事吧
[47:08] You’re avoiding the question. 你在回避问题
[47:12] Look, whatever you think you know.. 听着 你觉得你好像知道些什么
[47:15] …trust me, you don’t know anything. 相信我 你什么都不知道
[47:33] Bm Bm…
[47:52] Abby! 艾比
[47:57] Shit! 糟了
[48:02] Come on out, Abby! 给我出来 艾比
[48:03] Shit! 妈的
[48:29] Jack the Ripper and Ted Bundy. 开膛手杰克和泰德·邦迪
[48:29] 两人均为美国史上著名连环杀手 泰德为《沉默的羔羊》人物原型
[48:47] Excuse me, please.. Excuse me. 请让一下 让一下
[48:49] Excuse me. No. Excuse me. 不好意思 请让开
[48:50] Excuse me, please. 抱歉 拜托
[48:59] Hey, you have to buy a ticket. 等等 你还没买票
[49:03] Okay, here. 好吧 给你
[49:17] Abby. 艾比
[49:19] Abby, Abby, Abby. 艾比 艾比 艾比
[49:21] Disappearing ink, really? 隐形墨水 你在逗我吗
[49:24] You know I own the gag shop where you bought it. 你去的那家恶作剧商店是我的产业
[49:27] So, in case you haven’t figured it out, I own this town. 别说我没告诉你 整个镇子都是我的
[49:30] And when I’m done with you, Walter and all his crazies 等我搞定了你 沃尔特这个疯子
[49:33] and your shitty little motel, 和你的狗屁小旅馆
[49:35] it’s gonna be hilarious. 场面一定很好笑
[49:37] So, if it’s games you want to play with me, we can play 所以 如果你想玩 我就陪陪你
[49:41] ’cause this is really, really easy for me. 毕竟赢你只是小菜一碟
[49:53] Okay, first of all, a ticket is twelve dollars, I paid twenty. 首先 一张票十二美元 我给了二十
[49:57] And second of all, I’m the new liaison at CLC. 其次 我是查尔斯湖公司的新联络员
[50:04] Soon to be. Ask Charlie. 还没上任 不信你问查理
[50:07] Mr. Lake’s the one who called in the complaint. 就是莱克先生打电话投诉的
[50:09] It’s just a workplace misunderstanding. 这只是工作上的误会
[50:12] I’ll talk to him. 我会跟他解释的
[50:13] What exactly does a liaison for CLC do, Miss West? 查尔斯湖公司的联络员是什么 韦斯特小姐
[50:15] What does any liaison do. Look it up. 和其他联络员一样 自己查查吧
[50:19] Listen, ma’am, just stay away from CLC properties. 听着女士 乖乖远离查尔斯湖公司的财产
[50:22] And I’d stay away from Mr. Lake altogether. 最好离莱克先生也远点
[50:24] He didn’t press charges this time 虽然这次他不追究你的责任
[50:26] but it’s probably safe to say you didn’t get the job. 但你肯定没得到那份工作
[50:34] Have a good night, Miss West. 再见 韦斯特小姐
[50:49] – Hey, Abby. – Hey. -你好艾比 -你好
[50:55] Graveyard shift? 夜班吗
[50:57] Yeah. 是的
[51:00] So.. 所以
[51:04] I knew it! 我就知道
[51:10] Bev Mole banned from the casino in 1996. 贝弗·摩尔1996年被列入禁赌名单
[51:21] That’s her. 就是她
[51:24] How did you know she’d be in our system? 你怎么知道她在赌场系统里
[51:27] A lucky guess. 我猜的
[51:30] A Bev Mole won the lottery in June 1995. 有个叫贝弗·摩尔的人1995年6月中了彩票
[51:35] Bought 200 tickets. 她买了两百张
[51:38] Who buys 200 tickets? 除了赌鬼谁会买这么多
[51:41] Also, read that. 还有 看这个
[51:45] “The good news couldn’t have come at a better time. “这个好消息来得正是时候
[51:48] “During a botched home invasion last October “去年10月有人入室行窃 虽然没得逞
[51:51] “Mole’s husband, Gerry, was violently assaulted “摩尔的丈夫格里却被暴力袭击
[51:55] paralyzing him from the waist down..” October? 导致腰部以下瘫痪” 10月吗
[52:00] Maybe it was a double-cross. 入室行窃可能是假的
[52:03] You guys having fun without me? 你们背着我玩什么呢
[52:07] Is this about that kidnapping? 这是绑架案的线索吗
[52:31] We’re sorry, your call cannot be completed as dialed. 对不起 您所拨打的电话无法接通
[52:35] Call your operator to help you. 更多帮助请致电运营商
[52:40] Operator. How can I help you? 运营商接听 我能为您做什么
[52:42] Uh, hi, I’ve been trying to reach my aunt 你好 我想联系我的婶婶
[52:44] but her number isn’t in service anymore. 但她换电话号码了
[52:46] Could you put me through to the new one? 你能帮我接通她的新号码吗
[52:48] Name and previous number? 名字和旧号码是
[52:50] Uh, Beverly Mole. 贝弗莉·摩尔
[52:52] 9-0-5-555-0-1-7-3 9-0-5-555-0-1-7-3.
[52:56] Please hold. 请稍等
[53:01] Hello? 喂
[53:04] Uh…is this Beverly Mole? 是贝弗莉·摩尔吗
[53:09] Who’s asking? 你是谁
[53:12] Uh, hi, Miss Mole. 你好摩尔小姐
[53:14] I’m from Customer Care at the Niagara Falls Casino. 我是尼亚加拉瀑布赌场的客服
[53:19] – Okay. – Uh, yeah, yeah. -好吧 -是的 是的
[53:22] We noticed, uh, you haven’t played with us in a while. 我们发现 你有段时间没来玩了
[53:25] We wanted to try and lure you back. 我们想吸引你回来
[53:30] Uh, we noticed there was an improper ban on your account.. 我们发现你的账户禁用异常
[53:34] …and we’d like to give you a $100 credit and a room. 我们愿意提供一百美元赌资和免费住宿
[53:37] What do you think? 你愿意来吗
[53:41] What do I have to do? 我要做些什么
[53:43] Nothing at all, just let me know when you’d like to redeem it 什么也不用 告诉我你哪天来就行
[53:47] and I’ll process it. 我来安排
[53:51] Friday. 周五
[53:53] – This Friday? – Yeah. -本周五吗 -是的
[53:57] Of course. 没问题
[53:59] There’s a great little place we partner with. 有家舒适的小旅馆和我们合作
[54:02] ♪ Though you warned me not to drive ♪ ♪ 尽管你警告过我 ♪
[54:07] ♪ To see you again ♪ ♪ 别再来你家见你 ♪
[54:10] ♪ I’m back at your door please let me in ♪ ♪ 我还是回来了 让我进去吧 ♪
[54:16] ♪ I saw that little smile ♪ ♪ 我看到你的微笑 ♪
[54:19] ♪ Playing on your face ♪ ♪ 在脸上雀跃 ♪
[54:23] ♪ You knew I’d come running back to your side ♪ ♪ 你早就知道我会回到你身边 ♪
[54:29] ♪ But if you find it in your heart ♪ ♪ 只要你心里 ♪
[54:32] ♪ To love me still ♪ ♪ 依然爱我 ♪
[54:35] ♪ I’ll never be sorry ♪ ♪ 我就不会遗憾 ♪
[54:38] ♪ I forgot about my pride ♪ ♪ 我忘了我的骄傲 ♪
[54:42] ♪ I’m back just like I’ve never been away.. ♪ ♪ 我回来了 就好像我不曾离开 ♪
[54:57] I have a reservation. 我有预定
[54:59] – Can I have a name? – Bev Mole. -请问名字是 -贝弗·摩尔
[55:02] Welcome, Ms. Mole. 欢迎你 摩尔小姐
[55:05] Thanks for staying with us. 谢谢入住本店
[55:11] – Traveling far? – Ajax. -开了很远车吗 -从阿贾克斯来的
[55:13] Lovely. 真好
[55:15] I need to see your license. 我要看看你的驾照
[55:42] I have you staying with us for two nights 你预定了两晚
[55:44] compliments of the casino. 赌场欢迎你
[55:48] Can I help with your bags? 需要帮你搬行李吗
[55:50] No. 不用
[56:00] ♪ I’m back just like I’ve never been.. ♪ ♪ 我回来了 就好像我不曾离开 ♪
[56:06] ♪ I’m back and you gotta ♪ ♪ 我回来了 你一定要 ♪
[56:09] ♪ Let me stay ♪ ♪ 让我留下 ♪
[56:13] ♪ Though you warned me not to try ♪ ♪ 尽管你警告过我 ♪
[56:16] ♪ To see you again ♪ ♪ 别再来你家见你 ♪
[56:19] ♪ I’m back at your door please let me in ♪ ♪ 我还是回来了 让我进去吧 ♪
[58:07] Who are you? 你是谁
[58:12] Police. 警察
[58:13] What? 什么
[58:14] Police! 警察
[58:19] She locked it. Okay. 她锁上了 好吧
[58:23] I’ve got, gotta get you out of here. 我一定要让你离开这
[58:26] Thank you. 谢谢你
[58:28] Oh, shit. Okay. 操 好吧
[58:30] Okay, first.. 好吧 首先
[58:33] …I need you to tell me about Alex Moulin. 我要你告诉我亚历克斯·穆兰的事
[58:39] Did Charles Lake send you? 是查理·莱克让你做的吗
[58:44] We took pictures. 我们拍了照
[58:47] Polaroids. 拍立得照片
[58:48] Of what? 拍了什么
[58:52] The scars. His scars. 伤疤 他的伤疤
[58:54] Scars you gave him? 你们把他弄伤了吗
[58:57] No. 不
[58:59] No, they don’t like children. 不 他们不喜欢小孩
[59:02] – Who don’t? – Tigers. -是谁不喜欢 -老虎们
[59:06] Who don’t? 是谁
[59:09] Tigers. 老虎们
[59:22] We only wanted the money. 我们只想要钱
[59:25] The Moulins needed to pay for what they did to him. 穆兰夫妇得为虐待他付出代价
[59:31] And after he died.. 他死了之后
[59:36] …I tried to tell the police.. 我想告诉警察
[59:40] …but my wife — 但我妻子
[59:42] – She stopped you? – Yeah, she stopped me. -她阻止你了吗 -是的 她阻止了我
[59:52] The, the boy.. 那个 那个男孩
[59:56] …he was f — fine when we left him. 我们丢下他的时候他还很 很好
[59:59] – Left him? – Yeah. -丢下他吗 -是的
[1:00:00] Left him where? 在哪丢下他的
[1:00:02] Ger! 格尔
[1:00:05] I can’t help you right now. 现在我帮不了你
[1:00:07] But I will. I promise. 但我一定会的 我保证
[1:00:12] We’re gettin’ out of here. 我们要走了
[1:00:14] Fuckin’ scam! 操他妈的骗子
[1:00:17] Ger! We’re leavin’! 格尔 我们要走了
[1:00:22] Fuck! 操
[1:00:26] Sorry, sweetness. 对不起亲爱的
[1:00:28] I know we just got here. 我知道我们刚刚才来
[1:00:30] The casino tried to entrap me. 赌场想诱骗我
[1:00:32] Motherfuckers. 狗娘养的
[1:00:34] Fuck! 操
[1:00:38] Aw, geez! 天啊
[1:00:40] We’re leaving this fuckin’ town. 我们要离开这个该死的镇子
[1:00:42] What a shit hole this is. 这里真他妈操蛋
[1:00:43] Fuck! Come on. 操 走啊
[1:00:47] Come on, you fucker! 走啊 操你妈
[1:00:49] Come on! 快走
[1:01:08] In the desert I saw a creature 在沙漠里我看到了一个生物
[1:01:13] naked, bestial. 赤身裸体 充满兽性
[1:01:15] Who, squatting on the ground, held her heart in her hands 她蹲在地上 手里握着她的心脏
[1:01:21] and ate of it! 然后吃掉了它
[1:01:24] I said, “Is it good, friend?” 我问 “好吃吗 朋友”
[1:01:27] “It is bitter, bitter,” he answered. “它很苦 很苦”他说
[1:01:30] “But I like it because it is bitter, bitter. “但我喜欢它 因为它很苦 很苦
[1:01:34] And because it is my heart.” 更因为它是我的心脏”
[1:01:46] Abby! 艾比
[1:01:51] Abby! 艾比
[1:01:58] Abby, what’s going on, kiddo? 艾比 发生了什么 孩子
[1:01:59] I got a call from the CLC lawyers. 我接到了查尔斯湖公司律师的电话
[1:02:02] They’re taking the motel, Abby. 他们要接手旅馆了 艾比
[1:02:05] It doesn’t matter whether you signed it in crayon, lipstick 不管你是用蜡笔 口红
[1:02:08] or invisible ink, it’s binding! 还是隐形墨水签字的 合同都会生效
[1:02:14] I’ve already talked to your sister. 我已经和你妹妹谈过了
[1:02:15] She sounded relieved, to be honest with you. 老实说 她听起来如释重负
[1:02:22] Just take the money, kid. 你就收下那笔钱吧 孩子
[1:02:25] Get your life sorted. 改善下生活
[1:02:29] Did mom really want to sell this place? 妈妈真的想卖掉这里吗
[1:02:31] – Abby.. – Just tell me. -艾比 -告诉我吧
[1:02:37] She’s dead. Just tell me. 她已经死了 告诉我吧
[1:02:39] I can tell you that once the decision was made 我只能说 这件事定下来的时候
[1:02:42] she was at peace with it. 她很平静
[1:02:44] That much I can tell you. 我只能说这么多
[1:03:21] Isn’t she beautiful? 她真美
[1:03:29] The Moulins were forcing Alex to be in their act. 穆兰夫妇强迫亚历克斯参与演出
[1:03:32] With the tigers. 和老虎一起
[1:03:34] But there was a terrible accident 但发生了可怕的意外
[1:03:35] so they locked him up and they hid him away. 所以他们囚禁他 把他藏起来
[1:03:38] But Bev Mole, the animal trainer 但驯兽师贝弗·摩尔
[1:03:39] she was the only outsider who knew. 她是唯一知道这件事的外人
[1:03:43] Does that name mean anything to you? 你知道这个人吗
[1:03:45] Nope. 不知道
[1:03:46] Well, Bev decides to take pictures of a scarred-up Alex 好吧 贝弗决定拍下浑身是伤的亚历克斯
[1:03:49] and uses them to blackmail the Moulins. 并用照片勒索穆兰夫妇
[1:03:52] Everything goes according to plan 一切都按计划进行
[1:03:54] until Alex somehow breaks free and runs away. 直到亚历克斯挣脱控制逃跑出来
[1:03:57] So, Bev’s complicit in all this 所以说 这一切贝弗都参与其中
[1:03:59] and she’s forced to track him down 她被迫去寻找他的下落
[1:04:01] and take him back to the Moulins 并把他带回交给穆兰夫妇
[1:04:02] but then he’s never heard from again. 但之后就再没他的消息了
[1:04:06] – Bye, Walter. – Goodnight, darlin’. -再见 沃尔特 -亲爱的 晚安
[1:04:11] Alien life-form approaching. 外星生物接近
[1:04:13] So, what are you implying? 你想说什么
[1:04:16] The Moulins killed their own kid. 是穆兰夫妇杀了他们的孩子
[1:04:19] The abuse, the tiger attack, the blackmail — 虐待 老虎袭击 还有勒索
[1:04:21] Yeah, yeah, yeah. 没错 没错 没错
[1:04:23] Cui prodest, right? 谁才是受益人
[1:04:25] Bev Mole and the Moulins are bound. 贝弗·摩尔和穆兰夫妇是一条绳上的蚂蚱
[1:04:27] It’s been a cold war ever since. 而之后他们就闹僵了
[1:04:30] I thought you were a smart kid. 我以为你是个聪明的姑娘
[1:04:32] I thought your eyes were open. 我以为你能看得明白
[1:04:35] “Complete the picture.” That’s what this is. “拼出真相” 就是这样啊
[1:04:38] It isn’t some dubious campaign against the Lake family. 这并不是场针对莱克家族的阴谋
[1:04:42] You think you know these people. 你以为你了解这些人
[1:04:46] I’ve seen you driving by my motel. 我看见你开车经过我家的汽车旅店
[1:04:50] Snooping around. 四处窥探
[1:04:53] You’re paranoid. 你很偏执
[1:04:55] Don’t you mean CLC’s motel? 你说的是查尔斯湖公司集团的旅店吧
[1:04:58] Or maybe you just forgot to mention your pending land deal. 还是说你忘了马上要签的土地转让协议
[1:05:03] Goodbye. 再见
[1:05:29] Fuck! 我靠
[1:05:32] Fuck. 靠
[1:05:49] ♪ Once ♪ ♪ 曾经 ♪
[1:05:52] ♪ Once it was mine ♪ ♪ 我曾经拥有 ♪
[1:05:55] ♪ If love’s a tear ♪ ♪ 如果爱是泪滴 ♪
[1:05:57] 人被老虎 咬死
[1:05:57] 老虎袭击 为何会发生
[1:05:57] 图解 老虎袭击
[1:06:00] ♪ I want to cry ♪ ♪ 那么我愿哭泣 ♪
[1:06:04] ♪ If it has wings ♪ ♪ 如果爱有翅膀 ♪
[1:06:08] ♪ I wanna fly ♪ ♪ 那么我想飞翔 ♪
[1:06:12] ♪ I know I’d never ♪ ♪ 我知道我永远不会 ♪
[1:06:16] ♪ Never let go ♪ ♪ 永远不会放弃 ♪
[1:06:20] ♪ Once ♪ ♪ 曾经 ♪
[1:06:23] ♪ Once it was mine ♪ ♪ 我曾经拥有 ♪
[1:06:27] ♪ It was a sip of wine ♪ ♪ 爱如一啜美酒 ♪
[1:06:31] ♪ I want to taste it ♪ ♪ 我愿细细品味 ♪
[1:06:35] ♪ This heart and these lips of mine ♪ ♪ 这颗心 这双唇 ♪
[1:06:39] ♪ Don’t want to be wasted ♪ ♪ 不应白白辜负 ♪
[1:06:43] ♪ If love’s a game ♪ ♪ 如果爱是场游戏 ♪
[1:06:47] ♪ I wanna play ♪ ♪ 我愿在其中嬉戏 ♪
[1:06:51] ♪ If there’s a price ♪ ♪ 如果爱有代价 ♪
[1:06:55] ♪ I want to pay ♪ ♪ 我愿不惜一切 ♪
[1:06:59] ♪ Let me at least.. ♪ ♪ 至少让我 ♪
[1:07:01] – Where you going today? – Just to town. -你今天要去哪里 -就进趟城
[1:07:04] Seeing a show. 看个演出
[1:07:06] 格里森 劳雷
[1:07:09] Enjoy the show. 玩得开心
[1:07:11] Thank you. 谢谢
[1:07:12] ♪ Once it was mine ♪ ♪ 我曾经拥有 ♪
[1:07:16] ♪ Once it was mine ♪ ♪ 我曾经拥有 ♪
[1:07:18] ♪ Once it was mine ♪ ♪ 我曾经拥有 ♪
[1:07:23] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[1:07:25] Please take your seats. The show is about to begin. 请尽快就坐 演出即将开始
[1:07:41] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[1:07:43] The Cayuga Casino is proud to present 卡尤加赌场很荣幸为您献上
[1:07:46] the two-time world champions of magic. 两届魔术世界冠军的表演
[1:07:49] The marvelous, miraculous, magical 最令人惊叹 最不可思议 最神乎其技的
[1:07:52] Magnificent Moulins! 神奇穆兰
[1:08:07] Bonsoir! 晚上好
[1:08:11] Good evening! 晚上好
[1:08:13] Thank you! Thank you and welcome to my show! 谢谢大家 欢迎你们来看我的表演
[1:08:17] What? 什么
[1:08:19] Your show? 你的表演
[1:08:21] Well, whose show is it? 到底是谁的表演
[1:08:40] What is this? 怎么了
[1:08:42] What is going on? 出什么事了
[1:08:48] I think it is time to teach this animal a lesson! 我想该给这蠢货一个教训了
[1:08:53] What do you think? 你们认为呢
[1:09:01] Bye! 再见吧
[1:09:06] One, two, three! 一 二 三
[1:09:12] The amazing Heka! 神奇的赫卡
[1:09:15] Isn’t she beautiful? 她是不是好美
[1:09:17] She loves your applause. 她想要点掌声
[1:09:24] We adopted her when she was six months old. 她六个月大的时候我们收养了她
[1:09:28] Her mother died, she was left all alone. 她妈妈死了 只留下她自己
[1:09:31] Abandoned. Hungry. 无依无靠 饥饿难耐
[1:09:34] But she’s a fighter! 但她是个斗士
[1:09:37] Isn’t that true, Heka? 是不是呀 赫卡
[1:09:39] What, Heka? 赫卡 你说什么
[1:09:43] Did I hear that? 我听到了吗
[1:09:45] You miss Mr. Moulin? 你想念穆兰先生吗
[1:09:52] She wants me to bring him back. 她想让我把他弄回来
[1:09:58] Do I have to? 我必须这么做吗
[1:10:00] Okay. 好吧
[1:10:02] Mr. Moulin. Where are you? 穆兰先生 你去哪儿了
[1:10:15] Here I am! 我在这儿
[1:10:22] Thank you! 谢谢
[1:10:23] Thank you, Heka! 谢谢你 赫卡
[1:10:27] And thank you, my love! 也谢谢你 我亲爱的
[1:10:39] Thank you! 谢谢你
[1:10:46] What is your name? 你叫什么名字
[1:11:04] What is your name? 你叫什么名字
[1:11:06] Picture? 照片
[1:11:11] Goodnight. 晚安
[1:11:15] You guys… 你们真是
[1:11:17] You’re way too kind. 你过奖了
[1:11:19] Who should I make it out, too? 我要写给谁
[1:11:21] Just make it out to Alex. 写给亚历克斯就好
[1:11:28] I’ll be at the diner across the street. 我在街对面的餐厅等你们
[1:11:36] ♪ Won’t you break my heart ♪ ♪ 你不会伤我的心吗 ♪
[1:11:41] ♪ One more time ♪ ♪ 再一次 ♪
[1:11:46] ♪ Won’t you kiss my lips ♪ ♪ 你不愿吻我的唇吗 ♪
[1:11:51] ♪ One more time ♪ ♪ 再一次 ♪
[1:11:56] ♪ I’ll be back when I know ♪ ♪ 当我知道将得到什么 ♪
[1:12:01] ♪ What I’ll find.. ♪ ♪ 我就会回来♪
[1:12:12] ♪ One more time.. ♪ ♪ 再一次 ♪
[1:12:13] I don’t think you can smoke here. 这里禁止吸烟
[1:12:16] Coffee, Mrs. Moulin? 穆兰太太 来点咖啡吗
[1:12:18] No. 不要
[1:12:23] Touching story about the tiger. 老虎那故事还挺感人的嘛
[1:12:26] I even saw some tears. 你都快要哭了
[1:12:28] Imagine the reaction if you told them 想象一下 如果你讲的是你过世的儿子
[1:12:30] about your dead son. 他们会是什么反应
[1:12:31] ♪ I’ll be there ♪ ♪ 我就在那儿 ♪
[1:12:36] How’d you do it? 你们怎么弄的
[1:12:40] It’s been 25 years. 25年了
[1:12:43] We’ve learned to adjust. 我们已经学会了适应
[1:12:44] I mean, the tiger trick. 我指的是老虎那把戏
[1:12:45] It’s really spectacular. 真的很壮观
[1:12:47] Look, what exactly do you want? 你到底想要什么
[1:12:50] She wants money, imbecile. 她想要钱 笨蛋
[1:12:57] She sent you? 她派你来的吗
[1:13:00] Tell her she won’t get another grubby dime from us. 告诉她我们不会再给她一毛钱
[1:13:04] We’ve got Chernobyl of dirt on her compared to that. 相反 我们会想办法弄死她
[1:13:08] – Can I get anybody something? – No, fuck off! -需要帮您来点什么吗 -不要 滚开
[1:13:11] That woman stole from us. 那女人偷我们的东西
[1:13:13] Blackmailed us, she almost ruined our careers! 勒索我们 差点毁了我们的事业
[1:13:16] Not to mention, kidnapped your son. 更别说绑架了你们儿子
[1:13:23] She didn’t send you? 不是她派你来的吗
[1:13:27] ♪ You’ll need a friend ♪ ♪ 你需要一个朋友 ♪
[1:13:29] ♪ But there won’t be.. ♪ ♪ 但是不会有 ♪
[1:13:32] Keep it. 留着吧
[1:13:34] I have the originals. 我有原件
[1:13:36] Well, how much? 多少钱
[1:13:38] I don’t want money. 我不想要钱
[1:13:41] I want the truth. 我想知道真相
[1:13:46] Truth. 真相
[1:13:51] You’re pretty smart, huh? 你还挺聪明的 是吧
[1:13:54] But what you’re doing here is fucking dopey. 可你的所作所为真是蠢到家了
[1:13:58] But I’ll admit, you do it with a certain exuberance. 但我得承认 你做得满腔热血
[1:14:02] You’re stalling. 别扯远
[1:14:06] – The truth. – The truth. -真相 -真相
[1:14:14] The truth. 真相
[1:14:15] The truth is.. 真相是
[1:14:19] …we don’t know. 我们也不知道
[1:14:22] We paid her the money. 我们付了钱给她
[1:14:24] The deal was she would take him back to the farm. 约定是她带他回农场
[1:14:26] But he never got there. 但他从未出现
[1:14:29] We went to the police. They told us he committed suicide. 我们报了警 警方说他是自杀的
[1:14:33] They didn’t want to listen to us! 他们都不听我们的话
[1:14:36] Now, that chicken hawk Charles Lake.. 现在 查理·莱克那只小鹰
[1:14:39] …was trying to send us a message. 试图告诉我们一个消息
[1:14:41] The police and that bitch Beverly.. 警察和贝弗莉那个贱人
[1:14:45] …they were all on the payroll. 都在勒索名单上
[1:14:47] – What message? – He took my boy. -什么消息 -他带走了我的孩子
[1:14:51] Mon bebe. 我的宝贝
[1:14:54] Mon petit garcon. 我的儿子
[1:15:13] The truth. 真相
[1:15:20] He was there.. 他就在那儿
[1:15:22] …tied up in his little cage. 被绑在他的小笼子里
[1:15:27] Half-conscious. 神志不清
[1:15:30] And we saw an opportunity. 后来我们发现个好机会
[1:15:34] We tried to teach Alex, tried to include him. 我们试着教亚历克斯 试着让他参加表演
[1:15:40] But he was spoiled, soft. 但是他被宠坏了 软弱无能
[1:15:44] Tigers bow to strength. 老虎屈服于强大
[1:15:47] Fear only makes them salivate. 而恐惧只会让他们对猎物垂涎三尺
[1:15:51] It was really his fault more than the tiger’s. 这是他的错 而不是老虎的错
[1:15:57] It could have sent him over the cliff. 可能他就是因此跌落悬崖
[1:16:00] The body breaks up on the rocks. 摔在岩石上粉身碎骨
[1:16:03] The sad child does what sad children do. 倒霉孩子就该有倒霉下场
[1:16:12] I’ll have some coffee please, now. Thank you. 请给我来点咖啡 谢谢
[1:16:19] Feels good to get that off our chest, doesn’t it, boy? 说出来感觉还不错 是吧
[1:16:22] Yeah. 没错
[1:16:30] There you have it, the truth.. 就是这样 真相
[1:16:33] …and a lie. 和一个谎言
[1:16:35] You have to decide which is which. 哪个是哪个 你来辨别吧
[1:16:38] More homework, I’m afraid. 恐怕又有一番功课要做了
[1:16:44] Don’t be embarrassed, honey. 亲爱的 不要不好意思
[1:16:47] Don’t. 不要
[1:16:53] It’s smoke and mirrors, by the way, the trick. 顺便说一嘴 把戏的门道是 烟和镜子
[1:17:17] We drop a mirror between Heka and the audience. 我们在赫卡和观众之间放了一面镜子
[1:17:22] A little redirection 一点偏转
[1:17:24] a little light. 一点光
[1:17:37] Go ahead.. 去吧
[1:17:39] …tell someone. See if they believe you. 去告诉别人吧 看有人信你吗
[1:17:43] Now scram. 现在 滚开
[1:17:47] Scram! 滚
[1:18:03] Slow down. 慢点
[1:18:05] Oh, sorry. 抱歉
[1:18:15] How long were you in the States? 你在美国逗留了过久
[1:18:17] Just a day. 就一天
[1:18:43] Abby, this is, uh, strictly voluntary. 艾比 这个谈话纯属自愿
[1:18:47] Your sister has graciously agreed 你妹妹这次宽宏大量地
[1:18:49] to take you in for the time being. 决定不追究你
[1:18:52] However, I think you owe her an explanation 但是我觉得你得跟她解释一下
[1:18:54] as to what you were doing with her passport. 你拿她的护照干什么
[1:18:58] It’s okay, Abby. 没事的 艾比
[1:19:00] My sister has these, uh, cycles. 我的姐姐会周期性地干一些古怪的事
[1:19:04] Laure, do you know what your sister was doing 劳雷 你知道你姐姐在回家前
[1:19:07] before she came back home? 都干了什么吗
[1:19:08] She mentioned something about 她提到过跟一个男朋友
[1:19:11] bumming around Toronto with a, a boyfriend 在多伦多逍遥了一阵子
[1:19:15] and fucking that all up, or.. 但是最后他们搞砸分手了
[1:19:22] What is this? 这是什么
[1:19:24] That is Abby’s last cycle. 这是艾比上一个”古怪周期”
[1:19:29] She was in Phoenix, Arizona, 在过去的十八个月里
[1:19:31] the last eighteen months 她一直在亚利桑那州凤凰城
[1:19:32] claiming that she had retrograde amnesia. 对外声称自己有逆行性健忘症
[1:19:37] Do you know what that is? 你知道那是什么病吗
[1:19:40] It’s when you hit your head and lose all memory 就是在你头部受创后失去
[1:19:41] of anything that happened before the injury. 所有受伤前的记忆
[1:19:45] She convinced people she didn’t know who she was. 她让当地人相信她真的忘了自己的身份
[1:19:48] Her name, her family, anything. 名字 家庭 所有事
[1:19:51] People thought that she’d escaped 人们都以为她
[1:19:52] some human trafficking ring. 从人贩子手里逃了出来
[1:19:55] And then a local caseworker made Abby his pet cause 一个当地的社工还特别关注她
[1:20:00] trying to get the state to issue her an ID. 并试图让政府给她一个身份证明
[1:20:02] It was a bit of a story down there. 这在那里还引起了点轰动
[1:20:05] The press dubbed her “Jane of the Desert.” 媒体称她为”沙漠里的简”
[1:20:10] And then once she got exposed 但是当她的谎言败露后
[1:20:11] it got pretty messy, as you can imagine. 你可以想象的各种麻烦都来了
[1:20:13] Lawyers, psychiatrists, meds. The deportation. 打官司 看心理医生 吃药 被遣返
[1:20:16] She was banned from ever going back into the United States. 她被永久禁止进入美国
[1:20:18] And it was your mom who came to her rescue. 是你的母亲救了他
[1:20:23] Mom? 母亲
[1:20:25] – She — she paid for all this? -Yes. -这些都是她花钱摆平的 -是的
[1:20:27] With a loan against the sale of the motel. 她用旅馆作抵押借了一笔钱
[1:20:33] Why didn’t she tell me? 为什么她不跟我说
[1:20:34] Because she was afraid it was going to 因为她怕这件事会让
[1:20:36] tear the two of you apart, permanently. 你们彻底决裂
[1:20:38] This had a real cost on your mom. 你母亲为此付出了巨大的代价
[1:20:50] Abby.. 艾比
[1:20:53] You are my sister 你是我的姐姐
[1:20:54] and I love you, despite everything. 无论如何我都会爱你的
[1:20:57] Just, just look me in the eye 请你看着我的眼睛
[1:21:00] and tell me you did this. 告诉我你干了这些事
[1:21:02] That’s all. 我只有这一个请求
[1:21:09] I got them, Laure. 我找到他们了 劳雷
[1:21:14] They told me. 他们告诉我了
[1:21:16] Who? 谁
[1:21:18] Who told you what? 他们告诉了你什么
[1:21:21] The Moulins. 穆兰夫妇
[1:21:22] No, Abby, we are not, we are not doing this. 艾比 别现在提起这茬儿
[1:21:26] So you don’t believe any of this now? 难道你现在不相信这事儿了
[1:21:28] Just — just tell me you’ll get help 向我保证你会去就医
[1:21:30] I will be there the whole way. 我会全程陪伴你
[1:21:31] They laid it all out for me. 他们告诉了我一切
[1:21:33] They — they told me how they killed him and why. 亚历克斯是怎么死的和为什么要杀他
[1:21:35] It’s means, motive, opportunity! 手法 动机 利益
[1:21:38] – Stop it! Stop it! – The Moulins! -停停停 -穆兰夫妇
[1:21:39] You have to bring them in for questioning! 你一定要传唤并审问他们
[1:21:41] The Moulins? I thought Alex was — was whacked 穆兰夫妇 我还以为亚历克斯是被
[1:21:43] by some evil consortium — 某个邪恶组织杀害的
[1:21:44] Laure, I — I got the whole story, Laure! 劳雷 我知道整个过程 劳雷
[1:21:46] I’m sure it’s very interesting. 这消息听起来很有意思
[1:21:49] But it — it just doesn’t add up. 但是它一点也经不起推敲
[1:21:51] Abby, why can’t you just admit what you did in Phoenix? 艾比 为什么你不承认你在凤凰城干了什么
[1:21:54] Because I’m not.. 因为我没有
[1:22:00] Because I was protecting myself. 因为我在保护自己
[1:22:09] I’m not a liar. 我不是个骗子
[1:22:15] Laure.. 劳雷
[1:22:21] I’m not. 我真的不是
[1:23:24] Well, it seems to me that under the circumstances 在我看来在这种情况下
[1:23:26] that you have a perfect right. 你有权这么做
[1:23:28] You do? 真的吗
[1:23:30] Well, I wouldn’t want to do it without a witness. 我需要一个证人
[1:23:33] – Well, that’s me. – It is? -我可以作证 -是吗
[1:23:34] Well, that’s all I wanted to know. 那正好
[1:23:36] Try and look in that thing.. 请试着往里面看
[1:24:54] 尼亚加拉警察局 证人笔录 沃尔特·贝尔
[1:24:57] 不要听这个疯子的 他是个怪人 别把他说的当真
[1:25:02] 驾照 姓名:贝佛利·安妮·摩尔 地址:安省阿贾克斯镇橡树街33号L1S0B6
[1:26:32] Alright. Bye, babe. 好的 拜拜 亲爱的
[1:26:34] See ya. 拜拜
[1:27:49] Calm down. Calm down. 冷静 冷静
[1:27:51] It’s okay. Don’t panic, please. 没事的 请别慌
[1:27:52] I just want to talk to you. 我只是想跟你说说话
[1:27:54] Okay. 好吧
[1:27:55] And I want to show you something. 我想给你看点东西
[1:27:57] Look at these. 看一下这些
[1:27:59] Look.. I need you to look at these, please. 真的 求你看一看这些照片
[1:28:01] You remember that day? 你记得那一天吗
[1:28:04] -This is me. – I don’t — -这是我 -我不
[1:28:05] Look. Look, please! 求你看一下
[1:28:16] You see? 你看
[1:28:18] You remember this day? 你记得这一天吗
[1:28:36] You want to make it right again? 你想要弥补你的过错吗
[1:28:40] I do. I just.. 我想 但是
[1:28:43] Yeah. 我知道
[1:28:44] I can get you out of here. 我可以帮你离开这里
[1:28:48] But I need you to do something for me. 但是我需要你帮我干件事
[1:28:50] Yeah. 好
[1:28:52] You understand? 你懂吗
[1:28:56] Ndio, kwe and yineh to the “Over the Falls” podcast. 欢迎大家收听《瀑布之上》播客
[1:29:01] Recorded live from the hangar deck of Niagara’s 录播于尼亚加拉唯一的
[1:29:04] only Flying Saucer. 飞碟餐厅
[1:29:05] I’m Walter Bell. And, folks, 我是沃尔特·贝尔
[1:29:08] as Lawrence Welk would say 正如劳伦斯·威尔克所说的那样
[1:29:09] “It’s wonderful, wonderful to be here.” “能来到这里 我荣幸至极”
[1:29:15] Get the fuck out of my house! 他妈的从我的房子滚出去
[1:29:24] We have a very special episode for you today. 我们今天的话题很特殊
[1:29:27] Our long-time listeners will surely know why. 我们的老听众肯定会知道原因
[1:29:33] For over 20 years, I’ve been telling the police 我20年来一直在告诉警方
[1:29:36] that Charles Lake II had Alex Moulin murdered 查尔斯·雷克二世为了保护他儿子
[1:29:39] all to protect his son 查尔斯湖公司现在的老板查尔斯三世
[1:29:41] current CLC boss Charles III. 让人杀了亚历克斯·穆兰
[1:29:46] And his elicit taste for young, vulnerable boys. 他想要保护的还有他儿子的恋童癖
[1:29:52] We fought a long and bloody battle to bring retribution 我们为了给这个犯罪家族带来应有的惩罚
[1:29:55] to this criminal clan. 进行了漫长而血腥的斗争
[1:29:56] So, today, I’m proud to say we are on the cusp of victory. 今天我可以很骄傲地宣布我们获得了胜利
[1:30:02] This sleepy neighborhood in the suburban town of Ajax 在离多伦多市
[1:30:05] forty-five minutes outside of Toronto 45分钟车程的阿贾克斯镇上
[1:30:07] was shaken by the sounds of a police raid 警方对我身后的这座房屋的突袭
[1:30:09] as officers charged into this bungalow behind me. 惊动了这个熟睡的街区
[1:30:13] Inside, 58-year-old retiree, Beverly Mole 58岁已退休的贝弗莉·摩尔被警方逮捕
[1:30:16] was arrested for the forcible confinement 她涉嫌非法监禁并
[1:30:18] and suspected torture of her physically-disabled husband. 折磨她身患残疾的丈夫
[1:30:20] 重大新闻 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h丈夫被妻子灌药并关押数十年
[1:30:22] However, when police talked to the victim 但当警方询问这位
[1:30:24] fifty-one-year-old Gerry Mole 51岁的受害人格里·摩尔的时候
[1:30:26] he dropped a bombshell no one saw coming. 他透露了一个出人意料的惊人消息
[1:30:29] According to Gerry, his wife was the hired gun 据格里所说 他的妻子在二十五年前
[1:30:32] for a ghastly crime that took place almost 25 years ago. 受已故尼亚加拉大瀑布大亨
[1:30:35] A crime she committed on behalf of the now-deceased 查尔斯·雷克二世的雇佣和指使
[1:30:39] Niagara Falls tycoon Charles Lake II. 犯下了一起惊人罪案
[1:30:40] 重大新闻 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h已故尼亚加拉大瀑布大亨查尔斯·雷克二世
[1:30:42] A crime that, until now 这起案件直到今天
[1:30:44] wasn’t even a crime at all. 才浮出水面
[1:30:47] Who could have fathomed such a fate for young Alex? 谁能想到年轻的亚历克斯会遭此不幸
[1:30:50] Tortured by his parents, defiled by a deviant 被他的父母折磨 被一个怪人猥亵
[1:30:54] then fed to a den of tigers like some ritual slaughter. 然后像举行仪式一样被喂给了一笼子老虎
[1:30:58] Truly, this was a masterpiece of degeneracy. 这真的是败类中的极品
[1:31:01] We did not know about the abuse. 我们对他被虐待并不知情
[1:31:02] We certainly did not know about his murder. 更不知道他被谋杀
[1:31:05] We intend to fight this gross, malicious slander. 我们会与这个恶意诽谤斗到底
[1:31:13] Someone who was willing to comment was this man 有一个人名叫沃尔特·贝尔的人愿意
[1:31:16] Walter Bell 就此事发表评论
[1:31:17] who many in the region would recognize as a member of 他作为水下救援队”贝尔潜游一族”
[1:31:20] the local daredevil and water rescue team, The Diving Bells. 的一员在当地以胆大而闻名
[1:31:24] Walter was a part of the original search-party 沃尔特是最初搜索队的一员
[1:31:26] that scoured the Niagara River for any evidence 他负责在尼亚加拉河里搜索打捞
[1:31:29] of Alex Moulin’s remains. 亚历克斯·穆兰的遗体
[1:31:31] According to Walter, something seemed off immediately. 据沃尔特所说 事情看起来并不太对劲
[1:31:36] Of course, Alex wasn’t the first. 亚历克斯当然不是第一个受害人
[1:31:38] We’ve only started to scratch the surface on the story 我们看到的只是冰山一角
[1:31:41] believe me. 相信我
[1:31:42] Uh, I also have a podcast. 我有一个播客
[1:31:44] It’s called “Over the Falls.” 叫《瀑布之上》
[1:31:48] As we await the outcome of this re-opened investigation 当我们等待调查重启结果的时候
[1:31:52] I remind my listeners of our long fight for justice 听众们要牢记我们为了正义同任人唯亲
[1:31:56] against nepotism, beguiling iniquity and bloodshed. 笑里藏刀和暴力杀戮进行的长期斗争
[1:32:00] To everyone that stuck with us 致所有收听播客的人
[1:32:02] thus always to tyrants. 恶人会自食恶果
[1:32:34] Can I help you? 有什么可以帮你的吗
[1:32:37] Yeah. 有
[1:32:42] You have a room? 还有房间吗
[1:32:46] How many nights? 住几晚
[1:32:48] Uh, don’t know yet. 还不知道
[1:32:56] I have a room. I just need your driver’s license 有空房 我需要你的驾照
[1:32:59] and credit card. 和信用卡
[1:33:00] Yeah. Um, I only have cash. 我只有现金
[1:33:04] Okay. 好的
[1:33:06] Do you have any ID? 那你有没有身份证件
[1:33:09] 加拿大英属哥伦比亚省 姓名 亚力克·穆林恩
[1:33:23] – How much? – A hundred-dollar deposit. -多少钱 -一百块钱押金
[1:33:31] Vancouver. 温哥华
[1:33:33] Yeah. 是
[1:33:35] It’s a long way from home. 离家够远的
[1:33:41] First time in Niagara Falls? 第一次来尼亚加拉大瀑布吗
[1:33:48] First time in a long time. 很久以来的第一次
[1:33:51] What brings you back? 是什么让你回来的
[1:34:01] Do we know each other? 我们认识吗
[1:34:05] No. 不
[1:34:18] You know.. 你知道吗
[1:34:22] …he’s not lying. 他没在说谎
[1:34:28] He never hurt that kid? 他从来没有伤害那个孩子吗
[1:34:31] No. 没有
[1:34:32] Saved his life. 他救了他一命
[1:34:41] That mine? 那是我的吗
[1:34:44] Oh, yeah. 是的
[1:34:50] Thanks, Abby. 谢谢你 艾比
2019年

文章导航

Previous Post: Tomboy(假小子)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Military Wives(军人的妻子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号