Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Disaster Movie(灾难大电影)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Disaster Movie(灾难大电影)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:灾难大电影
英文名称:Disaster Movie
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:49] Oh, shit. 该死的
[02:11] You just got Wolfed. 你被贴上”狼”商标了
[02:13] -What? -That is an official trademark… -什么 -那是官方标志
[02:15] …that I am getting registered. 我已经注册了
[02:17] It’s a lot of stuff you gotta do, hoops you gotta jump through. 你还有很多事要做 准备接受磨练吧
[02:20] Gotta get on the Internet. 你该去上上网
[02:22] Gotta go to some stupid-ass website where you register a catch phrase. 登陆那个傻帽网站 你可以注册自己的口头禅
[02:26] I wanted “Bam,” but Emeril had taken it. 本想注册”骗” 但是 Emeri已经注册了
[02:31] I’m rambling, man. Get up, man. Get up, man. 我正等你呢 伙计 快起来
[02:37] Is the contender ready? 攻擂者准备好没有?
[02:38] -Ready. -Is the gladiator ready? -好了 -守擂者呢?
[02:43] 3 2 1 Three, two, one.
[02:46] Things are heating up for the Wolf. “狼”的品牌发展在加速
[02:48] I just opened a Target in Reseda… 我刚刚在Reseda剧院竖了块牌子…
[02:50] …and my own brand of BBQ sauce. 还有我自己品牌的烤肉酱
[02:54] I’m calling it Wolf’s BBQ Sauce, available in regular and chipotle. 我命名它为”狼牌烤肉酱” 有原味和呛椒味
[03:00] You still going? You still want more of this, man? 继续吗 还想打吗 伙计?
[03:03] I learned that in Oriental land. 我从东土学来的
[03:05] Whoa, yeah. U.S. A! 哈哈 美利坚合众国
[03:13] They’re so small anyway, from steroids. 怎么看他们都太小了 美国仙丹的作用
[03:40] A saber-tooth. 剑齿虎
[03:44] Amy Winehouse? 艾米·怀恩豪斯?
[03:51] Piss off. 我生气了
[03:52] You don’t wanna mess with a bitch straight out of rehab. 别惹刚出戒毒所的娘们
[03:56] Listen, like the dinosaurs being destroyed by the Ice Age… 好比冰河世纪灭绝了恐龙
[04:02] …you, too, will soon be extinct. 你也准备灭绝了
[04:05] When? 何时
[04:07] -How much time do we have? -Bloody hell. -我们还能活多久 -该死的
[04:10] Just calm down. Do you know you’re speaking so fast… 冷静 你语速太快
[04:13] …I can’t even hear, mate? You’re making my head hurt. 我听不清 伙计 我头都被你弄大了
[04:17] Or maybe that was the gasoline I drank. 可能是我汽油喝多了
[04:19] Oh, my God, it was good. Oh, God, I love drinking gasoline. 天啊 真爽 天啊 我喜欢喝汽油
[04:24] It’s excellent for the vocal cords. 有益于声带
[04:26] That’s my little secret. 这是我的小秘密
[04:28] -You’re welcome. -How much time do we have? -告诉你无妨 -我们还能活多久
[04:31] Let me see. 我想想
[04:33] Hang on a bit. 等等
[04:36] There we go. 拿出来了
[04:38] All right, let’s have a look-see. 好 我们来看看
[04:43] Everyone’s on Facebook. 怎么都上Facebook
[04:45] It says… 它说…
本电影台词包含不重复单词:1269个。
其中的生词包含:四级词汇:148个,六级词汇:70个,GRE词汇:93个,托福词汇:117个,考研词汇:174个,专四词汇:120个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:387个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:48] …that the end of the world will be August 29th, 28. 世界的末日是2008年8月29日
[04:57] Oh, God. 天啊
[05:02] Bottoms up. 先干为敬
[05:51] Sick. 真恶
[05:53] Mark my words, leather boy. 记住我的话 皮革男
[05:57] Cave dweller. 穴居者
[05:59] Beaver hunter. 海狸猎手
[06:03] Your doom lies with this. 你的命运全赖于它
[06:11] -The crystal skull. -That’s right. Did your nibblies go tight? -水晶头骨 -没错 你的水有点紧张?
[06:14] Yeah, they did. Just went up inside you, didn’t they? 是的 的确 都被你喝光了不是吗?
[06:26] Oh, boy. 天啊
[06:34] I knew I shouldn’t have taken all those Ambien. 安眠药吃多了
[06:46] Amy. Wake up, baby. I just had the weirdest dream. 艾米 醒醒 我刚做了个怪梦
[06:50] Amy. 艾米
[06:52] What? What the…? 什么 搞什么鬼
[06:54] Flava-Flav! Yeah, boy! 弗雷瓦·弗雷! 伙计!
[06:57] I’ve been giving your girl the flavor of love. 我一直在让你女友感受爱的味道
[07:00] She’s been sucking my clock all night long. 她昨晚一直含着我的钟
[07:04] Get the hell out of here, Flava! 滚开 弗雷瓦
[07:06] I’m Flava-Flav! 我是弗雷瓦·弗雷!
[07:12] -What is that about? -What? -怎么回事 -什么
[07:15] You said you didn’t wanna be in a relationship. 你说你不想恋爱
[07:18] I know, but Flava? 我知道 但是Flava?
[07:22] Will… 威尔
[07:25] …I wanna take it to the next level. 我想有进一步的发展
[07:32] I love you. 我爱你
[07:35] I like you too. 我也喜欢你
[07:40] Oh, man. 天啊
[07:43] Look, you don’t understand. 你不理解
[07:45] I think the world is coming to an end. 世界末日就要来了
[07:49] That’s a way of saying you have commitment issues. 换而言之 你不敢给我下承诺
[07:53] Unbelievable. Come on, Jojo. 难以置信 来吧 乔乔
[07:59] You’re taking Jojo? 你要跟乔乔?
[08:02] Goodbye, Will. 再见 威尔
[08:05] Are you still coming to my Sweet 16 party? 你还来参加我的甜蜜16岁派对吗
[08:08] You’re 25. 你都25了
[08:10] -I never had one. -Grow up. -我从没开过这个派对 -成熟点
[09:05] Amy, you came. 艾米 你来了
[09:21] Come on. 来
[09:24] Oh, hey, Will. 嗨 威尔
[09:25] -Happy Sweet 16. -Thanks. -16岁快乐 -谢谢
[09:28] Take a look at these. 看看这里
[09:31] Oh, God. 天啊
[09:35] Hey, Will. It’s your buddy, Dr. Phil. 威尔 你兄弟来了 费医生
[09:42] Hey, let me show you why my frat brothers… 我来告诉你 为什么兄弟会的兄弟
[09:45] …used to call me Dr. Phil-You-Up. 曾经叫我 “满足你”医生
[09:49] Oh, hey, baby. 嗨 宝贝
[09:56] Dyke. Come back here, I like it rough. 女同志 过来 我喜欢强硬型的
[09:59] Hey, Will, where’s that girlfriend of yours, Amy? 嗨 威尔 你女朋友呢
[10:02] Don’t let her get away. 别让她跑了
[10:04] She’s a real quality girl, a real keeper, like that one. 她是个好女孩 好管家婆 好比她那样
[10:08] Hey, come on back here, you whore. 回来 你这个妓女
[10:11] Thanks. 谢了
[10:14] Yo! 你
[10:16] Let’s prank his ass. He passed out. 我们来捉弄他 他昏过去了
[10:29] He’s sleeping like a baby. 睡得像个孩子一样
[10:31] We can put his hands in warm water. 我们可以把他手放到热水里
[10:35] Or I have a better idea. 但我有个更好的主意
[10:37] -Call it. -Tails. -猜 -背面
[10:42] It is tails. 是背面
[10:56] Punch. 戳穿了
[11:01] What’s up, baby? 怎么样 宝贝
[11:03] Those guys are trying to steal our booze. 那几个男的想偷摸我胸
[11:06] -What? -We gotta get the alcohol… -什么 -我们要拿走这些酒
[11:08] …so we can get the girls drunk so we can finally get laid. 灌醉女生 然后上床
[11:11] I am McLover. 我叫做 做爱
[11:12] -Yeah, I know. -I am McLover. -恩 我知道 -我叫 做爱
[11:15] -Stop saying that. -I am McLover. -别再说了 -我叫 做爱
[11:18] God, you are such a douche. 天啊 你有完没完
[11:20] Yeah, fake ID, what? 假身份证
[11:23] Just get the booze. 快去骗小妞去
[11:25] 没人能抢走我的妞 Nobody tries to steal my Goldschl鋑er.
[11:27] Shoot the target. 击中目标
[11:32] Lisa, how am I supposed to do that? I don’t even have a clear shot. 丽莎 这叫我怎么办 中间有障碍物
[11:45] -Curve the bullet. -Say what? -让子弹拐弯 -什么
[11:48] You can control the bullet to go wherever you want. 你能随意控制子弹的走向
[11:57] Don’t tell him what to do. He’s my man. 谁让你命令他的 他是我的男人
[11:59] Back off, bitch. You don’t want none of me. 后退 八婆 你不能拿我怎样
[12:07] Shit. 该死
[12:10] Get off of me. 给我滚
[12:20] Come on, bitch. 来啊 八婆
[12:38] Take that, bitch. 尝尝这个 八婆
[12:45] How do you like that? 喜欢这样吗
[12:52] Pretty little thing. Oh, look at you laying there. 漂亮的小东西 看看你躺在那
[12:55] I should kiss you. Give me a kiss, baby. 我该亲亲你 给我一个吻 宝贝
[13:16] Left foot, yellow. 出左脚 黄色区
[13:19] Calvin? 卡文
[13:20] Calvin. 卡文
[13:22] -Are you gonna curve the bullet or what? -Hello? -你要不要拐弯子弹 -醒醒
[13:26] Yeah. Yeah, right, right. 恩 说得对
[13:32] Let’s go back to my hot tub. You can suck on my… 我们一起回去泡澡 你可以…
[13:36] -Damn. -Sorry, Phil. -该死 -抱歉 费
[13:44] Shit. I can… I can do this. 该死 我行的
[13:53] -Shit. Hurry up. -Dude. -该死 快点 -伙计
[13:56] Just curve the bullet. 让子弹拐弯
[13:58] I know you have the power. 你能做到的
[14:18] Fucking hurry up. Hurry up. 妈的 快点
[14:23] Nice shot, asshole. 漂亮 蠢驴
[14:32] Juney, why won’t you Have an abortion? 朱妮 你为什么不去堕胎?
[14:36] You’re not exactly part of The Christian Coalition 你貌似不是信基督的
[14:39] I could just grab a wire hanger And do it myself 是我就吊死算了
[14:46] Like Jamie Lynn Spears I’m keeping this baby 我要学布兰妮她妹 留住我宝宝
[14:49] And, look, stud You are no George Clooney 听着 你也不是乔治克鲁尼
[14:52] In fact, I just sold the baby To the highest bidder on eBay 实际上 我在易趣上高价出售我宝宝
[15:02] You’re a sarcastic teen Who talks like she’s 30… 你是个尖酸的青年 说话犹如三十岁
[15:20] -Think Amy’s coming tonight? -Man, I don’t know. -你认为艾米今晚会来吗 -伙计 我不知道
[15:22] That’s your girlfriend. 那是你的马子
[15:25] Actually, we broke up. 其实我们已经分手了
[15:26] Oh, you want some new booty. 想不想找新马子
[15:29] -A little Asian freak. -No… -亚裔怪诞? -不要
[15:30] A little “One Night in Bangkok,” a little sake-sake. “曼谷一夜”那种? 或者日本小娘子
[15:33] I saw Memoirs of a Geisha. I know that shit goes on. 我看过艺妓回忆录 我知道是怎么回事
[15:36] I’m in love with her. 我爱她
[15:38] Then what your dumb ass break up with her for? 你脑子进水了要和她分手
[15:41] It never would’ve worked out. 我们没有结果的
[15:43] It’s better to end it than to end up hurting her. 晚痛不如早痛
[15:45] You know what? You got commitment issues, dog. 你知道吗 你小样不敢下承诺
[15:48] Well, I didn’t exactly have the best example growing up. 我成长过程中都没人给我树榜样
[15:51] I never even knew my dad. He split when I was young. 我都不认识我爸 在我小时候他就离开了我
[15:56] That’s your girl right there. 那是你女朋友
[16:01] Who’s that dude she with? 和她随同的男伴是谁
[16:03] She started dating some Calvin Klein underwear model. 她最近和CK内裤模特约会
[16:10] Forget about her, man. I got something that’ll cheer you up. 忘了她吧 我另外给你找乐子
[16:17] Dude, what is up with the marching band? 这管弦乐队有毛病啊
[16:21] What better way to celebrate your super-duper Sweet 16… 为了庆祝你盛大的16岁生日
[16:24] …than with a high school musical? 有什么能与”音乐高校”相媲美
[16:34] Tonight, tonight We’re gonna get real crunk 今晚 今晚 我们不醉不休
[16:39] Tonight, tonight, A bum’s peeing in the punch 今晚 今晚 乞丐往酒里撒尿
[16:48] Hello, my friends You’re all at my party 你好 我的朋友 你们都来光临我的派对
[16:52] It’s so good to see all of you 很高兴能看见你们
[16:56] My ex-girl, Amy And my main man, Calvin 我的前女友 艾米 我的老大 卡文
[17:00] And the priest that molested me too 还有猥亵我的牧师
[17:04] That reminds me Of the time I was in college 让我回忆起我的大学生活
[17:08] I was experimenting 我在不断尝新
[17:12] Hooking up with a hot Foreign-exchange student 勾引火辣的外国交换生
[17:16] I think his name was Hop Sing 貌似他叫Hop Sing
[17:21] We’ll all be friends forever 我们友谊长存
[17:25] Unless a random disaster Destroys the city 除非有意外灾难来袭
[17:29] We’ll all be friends forever 我们友谊长存
[17:33] Because if that happened It’d be kind of shitty 若真有灾难 那就太见鬼了
[17:39] 1 2 3 4 One, two, three, four
[17:41] After we split I took the break-up real hard 和你分手后 我一直难以接受
[17:45] -I started foolin’ around -Foolin’ around -我开始游手好闲 -游手好闲
[17:50] I did a black dude I thought he was Kanye 我和一个黑人约会 本以为他是坎耶·维斯特
[17:54] And the Jonas Brothers all got down 把乔纳斯兄弟都被放倒
[17:58] Now that you’re split I’ll get her hooked on the reefer 既然你那么失意 那么给你吸大烟枪
[18:02] Yeah, I’ll start pimping her out 于是我开始去拉皮条
[18:06] -Wait, what? -Hey, hey, now. -等等 什么 -嗨 嗨 现在
[18:09] Snoop Dogg’s got nothin’ on this playa 史努比·道格马子再多也是白搭
[18:13] I’ll get the first prize at the Playa’s Ball 我才将是玩家舞会的头名状元
[18:18] Hey, hey, man, whoa! 嗨 嗨 呦
[18:21] Yeah, it’s going on and on We can do it all day long 一次又一次 我们连干一天都可以
[18:24] It’s the new phenomenon, whoa! 这是一种新现象
[18:28] Yeah, it’s going on and on It’s the new phenomenon 一次又一次 这是一种新现象
[18:33] We’ll all be friends forever 我们友谊长存
[18:37] Unless a random disaster Destroys the city 除非有意外灾难来袭
[18:41] We’ll all be friends forever 我们友谊长存
[18:45] Because if that happened It’d be kind of shitty 如果灾难真的发生 那就太见鬼了
[18:51] 1 2 3 4 One, two, three, four
[18:53] J.T.’s here. J. T! 贾斯丁来了!
[19:00] Oh, babe 亲爱的
[19:03] If I sang you a melody 如果我给你唱首情歌
[19:06] Would you toss me Your panties? 能否把你内裤扔给我?
[19:17] I don’t mean to be a boastful man 我不想做个自傲的男人
[19:19] But I’ve done groupies in my touring van 但是我曾在巡演车上玩群交
[19:21] Britney, Cameron, Scarlett too 布兰妮 卡梅隆 还有斯嘉丽
[19:23] They all like a taste of my fondue 她们都喜欢我的”奶酪”
[19:27] Come to think of it I’ve had so much ass 想想看吧 我泡的马子太多了
[19:31] All that’s left for me is Lance Bass 现在我只有兰斯·巴斯
[19:35] Look, everyone. It’s Jessica Simpson. 大家快看 杰西卡辛普森
[19:52] My boobs are for Jesus 我把胸献给上帝
[19:56] All of this, all for Jesus 所有都给上帝
[19:59] Put your pants back on, Dad. 把裤子穿上 爸爸
[20:00] Go, Romo! Oh, my God. He’s gonna score a basket goal. 罗密欧 天啊 他得了一分
[20:04] Wait. What’s it called again? Oh, my gosh, I totally forget. 等等 那叫什么来着 天啊 我完全不记得了
[20:07] What is it, a rubdown? 是什么了 擦身得分?
[20:10] What? A tickle down. 还是弹起得分?
[20:12] Oh, a touchdown. 对了 是触地得分
[20:15] Frigging jinx. 你妈的
[20:18] Gosh. 天啊
[20:20] We’ll all be friends forever 我们友谊长存
[20:24] Unless a random disaster Destroys the city 除非有意外灾难来袭
[20:29] We’ll all be friends forever 我们友谊长存
[20:33] Because if that happened It’d be kind of shitty 如果灾难真的发生 那就太见鬼了
[20:39] One, two, three, four, hooray! 1 2 3 4 万岁
[20:46] What’s going on? 怎么回事
[20:54] What the hell was that? 搞什么鬼
[20:56] This is an emergency broadcast. 这是紧急广播
[20:58] This is an emergency broadcast. 这是紧急广播
[21:00] Shut up, everybody. Listen. 大家别说话 听听看
[21:02] Something has jolted the city. 城市受到剧烈晃动
[21:04] We’re getting reports it could be an earthquake or some shit like that. 据报道 有可能是类似地震这种情况引起的
[21:08] Oh, shit. 该死
[21:09] Seismologists have marked the epicenter at a trendy loft district… 地震学家说 震中位于一块新潮阁楼区
[21:13] … whose residents are attractive twentysomethings… 居民为20岁左右的年轻人
[21:16] … who dance to bad ’80s music… 喜欢跳80年代的烂音乐
[21:18] … wear Abercrombie & Fitch, and like to drink light beer. 穿A&F牌衣服 喝轻淡啤酒
[21:23] Oh, God, we’re all gonna die! 天啊 我们要死了
[21:26] Take a Xanax, Fabio. 吃点抑郁药 Fabio
[21:28] You’re wigging harder than a smack addict at an lggy show circa ’73. 73年lggy那个演出 你比那现场的狂热分子还要激动
[21:33] What? 什么
[21:34] It’s cool, Moe Dee. Sir Cries-a-Lot. 那是Kool Moe Dee 爱哭先生
[21:38] You’re totally giving me the stink eye. 别用这眼神看我
[21:42] FYI, Battlecrotch Galactica… 建议你看看 太空堡垒卡拉迪加
[21:44] …you’re grape smuggling harder than Cornelius… 你JJ真硬
[21:47] …in Planet of the Apes. The original, not Tim Burton’s. 赛过 决战猩球里的Cornelius 原版那部 不是蒂姆波顿拍的那部
[21:51] And BT-dubs, I haven’t seen a six-pack like that… 还有 自从我在Lollapalooza音乐节上 枪杀Molson Golden后
[21:54] …since I shotgunned Molson Golden at Lollapalooza. 我就没见过这样的腹肌
[21:58] I don’t understand a thing you’re saying. 听不懂你讲什么鸟语
[22:00] That’s because I speak in overly written, clever-for-clever’s-sake quips. 那是因为我说的是极度夸张 极度聪明的双关语
[22:14] Time to get this sea monkey plastered. 醉酒时刻到了
[22:32] This is an emergency broadcast. 这是紧急广播
[22:38] -Amy. Are you okay? -Yeah. -艾米 没事吧 -恩
[22:42] Why did you bring another guy to my party? 为什么带别的男人来
[22:44] -Why do you care? -Because l… -你有什么好关心的 -因为我…
[22:48] I don’t. 我不关心
[22:51] I’m out of here. 我走了
[22:53] Later, bitch. 慢走 八婆
[22:56] You know what, Will? 你知道吗 威尔
[22:57] Every time we made love, I was thinking about another guy. 每次和你做爱 我想的都是别的男人
[23:02] Well, so was I. 彼此彼此
[23:07] -Damn it. -Will! -该死 -威尔
[23:10] You gotta hear this. 听听这个
[23:12] The quake erupted a gas main and destroyed the ghetto. 地震破坏了煤气管道 并毁掉了犹太区
[23:17] -I can live with that. -Oh, hell, no. -我还能接受 -天啊
[23:20] -Cracker. -We’re now getting reports… -死白种人 -我们刚得到消息
[23:22] … that asteroids are falling out of the sky and… 天空有颗陨石坠下 而且…
[23:25] End of the world. 世界末日
[23:26] And a Pinkberry has just been destroyed. Pinkberry夜总会刚遭到了破坏
[23:34] It’s like my dream. 和我梦的一样
[23:37] I repeat, a Pinkberry has just been destroyed. 再重复一遍 Pinkberry夜总会刚遭到了破坏
[23:59] God, what the hell’s happening? 天啊 发生了什么
[24:02] -I think it’s the apocalypse. -It’s Armageddon. -天谴啊 -世界末日
[24:04] I think I just shit myself. 我刚刚拉屎在我身上
[24:22] Let’s go. 快走
[24:26] Oh, my God. Hannah Montana’s dead. 天啊 汉娜蒙塔娜 死了
[24:31] Oh, no. 不是吧
[24:34] Well, goodbye, all my fans. 永别了 粉丝们
[24:37] Keep rocking. 摇滚永不死
[24:47] She is a national treasure! 她可是个国宝啊
[24:54] Also, remind your parents… 记得告诉你们父母…
[24:57] …to pick up your official Hannah Montana lunchbox… …选用官方的汉蒙塔娜饭盒…
[25:01] …Hannah Montana cheese grater… …汉娜蒙塔娜奶酪磨碎机…
[25:03] …and Hannah Montana toilet paper. …还有 汉娜蒙塔娜厕纸
[25:05] And be sure to tune in to my Summer in Montana concert… 记得收看我的夏季演唱会…
[25:09] …this Wednesday, 8, 7 Central. …星期三 7 8点黄金时间
[25:15] I waited in line for two days for these tickets. 我排了两天的队才买到这些票
[25:19] Damn. 该死
[25:23] And let me just say, those totally sexy and utterly provocative pictures of me… 让我告诉你们 那些泄漏到我的MySpace的性感热图
[25:29] …were leaked onto MySpace completely without my permission. 根本没经过我的同意
[25:35] But if you’ll notice in those pictures… 可能你们也注意到了
[25:38] …l’m wearing my new line of sexy… 图片里我穿的是
[25:40] …Hannah Montana lingerie, now available at Target. 性感汉娜内衣 商店已有出售
[25:55] Oh, my God. Hannah Montana is really Miley Cyrus. 天啊 汉娜蒙塔娜 是 麦莉赛勒斯
[25:58] Well, duh. No shit, Sherlock. 不是吧 福尔摩斯
[26:01] All I do is wear a wig and change my voice a little bit… 我就是带个假发 变了一下声音
[26:04] …and those dumb kids can’t tell the difference. 那些傻孩子都看不出来
[26:08] Then I get twice the pay and twice the merchandise. 我拿双份的工资 做两种生意
[26:12] Just a reminder, my new CD comes out. 友情提示 我新CD已经出炉
[26:14] Miley Cyrus: Underage. 麦莉赛勒斯 未成年
[26:17] It’s available in stores now. Featuring songs from my dad, Billy Ray. 商店已有出售 我父亲Billy Ray友情合唱
[26:22] Only 9.95. 只需9.95美元
[26:30] Can somebody help us? 谁来帮帮我们
[26:31] Isn’t there anybody that can help? 谁能伸出援助之手
[26:38] Hey, Hancock. 嗨 汉考克
[26:41] Hancock? 汉考克?
[26:43] We need help. 我们需要帮忙
[26:46] Wake up, you drunk motherfucker. 醒醒 你这个醉鬼
[26:48] Get your punk ass up, fly down there, and fix that shit. 站起来 飞过去 拯救这一切
[26:53] Asshole! 白痴!
[27:01] Oh, hell, no. 不是吧
[27:03] Big Willie’s out of here. 我要出发了
[27:13] I need a drink. 我还得喝
[27:23] Holy shit! 该死的
[27:25] -It’s coming this way. -What should we do? -它正朝这边来 -我们该怎么办
[27:27] -Come on, guys. Let’s get out of here. -Let’s go! -快点 我们赶紧离开这里 -走
[27:33] This way. Over here. Come on. Come on. 这里 快进来
[27:36] Go, go, go. 进进进
[27:44] -What are we gonna do now? -Baby, I don’t know. -下来该做什么 -不知道
[27:48] Look, we’ll just… 这样好了
[27:49] We’ll wait out the storm here until it passes by. 我们就呆在这 等风暴过去
[27:55] Hey. 嗨
[28:01] This is our hiding place. 这是我们的躲避所
[28:03] Get lost. Right, Carrie? 快滚 是吧 凯利?
[28:07] Hello, lover. 你们好 亲爱的
[28:12] Unless you wanna fight. 除非你想打架
[28:15] Look, we don’t want any trouble. 我们并不想惹麻烦
[28:23] I never back down. 我从不让步
[28:25] -Get some. -As you can see, I already did. -那就学会让步 -你也看见了 我已经让步了
[28:33] And so I thought: Could a simple New York City gal like me… 我在想 像我这样的一个纽约女孩…
[28:37] … really beat the shit out of a pregnant teenager? I wonder. …能否对一个怀孕的未成年动粗? 我在思考
[28:41] Like Dolph Lundgren in Rocky IV, I must break you. 好比是 洛奇4里的Dolph Lundgren 我必须要打你
[28:54] -Yes! -Yeah! -好 -嘢
[29:16] I’m lactating. Moo. 我能分泌乳汁了 奶牛
[29:20] Got milk? 要牛奶吗?
[29:30] Oh, God. 天啊
[29:38] -Is that your feet? -Yeah. -那是你的脚吗? -恩
[29:40] And this is my baby’s foot. 这是我小孩的脚
[29:46] Smell it. 闻一闻
[29:49] And taste it. 尝一尝
[29:52] Suck on my placenta. 吸吸我的胎盘
[29:57] -Yeah! -Oh, Carrie. -嘢 -凯利
[30:00] Carrie, darling, are you all right? 凯利 你还好吗?
[30:02] Come on, ladies. Let’s get out of here now. 姐妹们 我们走吧
[30:11] -What the hell’s going on? -I don’t know. -怎么回事? -不知道
[30:13] Wake up and smell the Prius. 醒醒 感受一下先知
[30:16] I know it’s an inconvenient truth, but it’s called global warming. 这是 难以忽视的真相 但这叫做全球变暖
[30:20] No. No, it’s not global warming. 不 这不是全球变暖
[30:24] Amy Winehouse came to me in my dreams… 在我和一个美国摔角手对决后
[30:27] …after I fought an American Gladiator. 艾米·怀恩豪斯 出现在我梦里
[30:29] I think it has something to do with the crystal skull… 我觉得这事和水晶头骨有关
[30:33] Come on. Crackhead Winehouse? Crystal skull? 拜托 疯婆子怀恩豪斯? 水晶头骨?
[30:36] You sound like a crazy man. 你疯了吧
[30:37] Look, it’s getting late. Let’s just stay here tonight and wait out the storm. 现在天黑了 我们就呆在这里等暴风过去
[30:41] I’m freezing. 我冷了
[30:43] We gotta take off our clothes. 我们得把衣服脱了
[30:46] -What? -Our bodies will keep each other warm. -为什么? -用身体互相取暖
[30:50] Otherwise, we’re not gonna make it through the night. 否则今晚都挨不过
[30:54] Yeah. Yeah. 对
[30:56] He’s right. Come on. 说得对 来吧
[31:08] I think my water’s gonna break. 我的羊水要破了
[31:10] Water? 羊水?
[31:15] What the…? 什么…?
[31:18] Sorry. 抱歉
[31:24] Look, I have something to tell you. I’m not really a banker. 我有件事要告诉你 我不是银行家
[31:27] -I’m a jumper. -A what? -我是个心灵传输者 -什么?
[31:29] I can teleport through time and space. 我们穿越时间与空间
[32:00] I hope we stay together forever. 希望我们能永远在一起
[32:02] I love you. 我爱你
[32:06] Later. 再说吧
[32:11] I am Prince Caspian, here to save Narnia. 我是凯斯宾王子 我来拯救纳尼亚
[32:18] Little help? 帮帮忙
[32:21] You guys? 伙计们
[32:27] It’s the guy who ruined Star Wars. 就是他毁了星球大战
[32:34] -What? -Will, we saw your dream. -什么? -威尔 我们看到了你的梦
[32:40] -Oh, man. -Man, you messed shit up with Amy. -天啊 -你和艾米吵架了
[32:43] You’re lucky a girl like that would even talk to you. 真走运 像她那样的姑娘会和你说话
[32:46] She’s hot, sexy. She got a job. 她性感如火 还有工作
[32:49] -Man, that girl out your league. -She’s not out of my league. -你配不上她 -谁说我配不上她
[32:53] Shit, she gotta put up with your stank breath. 她肯定受不了你的口臭
[32:56] Not to mention your abnormally high plumber’s crack. 更别提你那个不正常的高股沟
[33:05] Man, put your shirt down. 放下你衣服
[33:06] All right. You’re right, you’re right. I messed up with Amy. 恩 你说得对 我和艾米吵架了
[33:13] I never should’ve let her go. 我不该让她走的
[33:17] Jesus Christ. That was a rump shaker. 天啊 是余震
[33:20] Okay, here’s the plan. We gotta get the hell up out this city. 好 我们这样计划 我们逃出这个城市
[33:23] What you say? 你们觉得呢
[33:26] What the hell y’all doing leaving me? 你们居然敢落下我
[33:31] Keep it moving, people. Nothing to see. 往前走 各位 别瞎看
[33:35] All the disasters have been contained. The city is secure. 灾难都过去了 城市现在很安全
[33:44] Shit. 该死的
[33:47] Sick. 真恶
[33:51] Like I said, keep moving. It’s under control. 我说了 往前走 一些都在控制中
[33:59] I’m out of here. 我闪了
[34:06] -What was that? -That was a head. That was a head. -那是什么? -那是个人头
[34:09] -Hello? -Whose head? -你好? -谁的头?
[34:12] -Hello? -Will, it’s me. -你好? -威尔 是我
[34:14] Amy, where are you? 艾米 你在哪?
[34:16] I’m at work at the museum. I was worried about the artifacts. 我在我工作的博物馆 我担心这里的文物
[34:19] -Are you okay? -I’m scared. -你没事吧? -我吓坏了
[34:22] It’s gonna be all right, I promise. Listen. 没事的 我保证
[34:25] There is something that I need to tell you… 有件事我要告诉你
[34:28] …and I should’ve told you long before. I was an idiot. 而且我早该告诉你了 我是个白痴
[34:34] I love you. 我爱你
[34:38] Oh, baby, I love you too. 宝贝我爱你
[34:42] What do…? What do you say? Do you still love me? 什么? 你说什么? 你还爱我吗?
[34:46] Yes, yes, of course, yes. 当然爱你
[34:49] Say something. 吼两声
[34:53] Say something, you stuck-up bitch. 吼两声 你这个自傲的八婆
[34:59] Asshole. 白痴
[35:01] Hello? Hello, Amy? 嗨? 嗨 艾米?
[35:03] Shit. 该死
[35:07] Oh, what the…? 怎么回事?
[35:10] -We gotta go back. -Say what? -我们得回去 -说什么?
[35:12] Amy’s in trouble. I’m going back for her. 艾米有麻烦 我得回去救她
[35:14] I let her go before. I’m not losing her again. 我失去她一次 我不能再次失去她了
[35:16] Man, you crazy. There’s all kinds of shit breaking out in the city. 你疯了 这城市快不行了
[35:20] We don’t leave right now, we’re gonna die. 我们不走的话 必死无疑
[35:22] It’s something I gotta do. 我得做点什么
[35:24] You guys keep going. 你们继续逃亡
[35:29] No, I’m your boy, man. I’m gonna roll with you. 不要 我是你的朋友 我要和你一起共生死
[35:31] Yeah, I mean, I’m already knocked up… 我被别人搞大了肚子
[35:34] …so, what other shenanigans can I really get into? 还有什么更糟的事呢?
[35:38] I mean, I’m more bloated than Vince Vaughn in The Break-Up… 我胖得好比”分手男女”里的文斯·范恩
[35:42] …or Vince Vaughn in Fred Claus… 或者是在”圣诞老人兄弟”里的文斯·范恩
[35:46] …or I guess Vince Vaughn in general. 反正我怎么都像文斯·范恩
[35:48] -So let’s go. -Yeah, please. -走吧 -恩
[35:53] Lisa, come on. 丽莎 快
[35:55] -No, guys. -Come on, baby. -不要啊 -快点宝贝
[35:57] I really have a bad feeling about this. 我有不祥的预感
[36:04] Lisa! 丽莎
[36:06] They killed Lisa! 它们杀了丽莎
[36:08] -Lisa! -Come on, come on. -丽莎 -行了 行了
[36:09] -They killed Lisa! You bastards! -Come on, come on. We gotta go. -他们杀了丽莎 混账 -行了 我们走吧
[36:12] Come on. 走吧
[36:21] I’m really sorry about your girlfriend, home skillet. 我替你感到遗憾 亲爱的
[36:24] Lo ciento about your main squeeze, kemosabe. 替你感到难过 朋友
[36:27] I’d offer you my sexual favors, but I’ve got a lot of mucus discharge lately. 我本来想提供给你一些性上的帮助 但最近我体内液体释放过多
[36:34] Lisa was a great girl. 丽莎是个好女孩
[36:45] Lisa who? 管她丽莎是谁?
[36:47] Oh, where am I? 我在哪里
[36:49] Oh, what an enchanting place. 多迷人的地方
[36:54] It smells like meat and stress. 都是肉味和烟火味
[37:00] Wonderful. 好奇妙
[37:02] What magical creature are you? 你是什么精灵
[37:10] My dear prince 亲爱的王子
[37:12] You have rescued me You’ve caught me in your arms 你救了我 用你的双臂抱住了我
[37:21] Actually, you landed on my balls 其实你坐到了我的蛋蛋
[37:26] Let me guess. 我猜猜看
[37:28] An evil witch banished you from your fairy-tale kingdom? 邪恶的女巫把你贬出童话王国?
[37:34] No, my silly, pasty, quirky teen. 不是 你这个傻帽孩子
[37:36] Actually, I’m just a demented homeless chick who lives in the sewers. 实际上我是下水道的一只疯野鸡
[37:41] -How’d you end up there? -Drugs. -你怎么上来这里的? -嗑药
[37:43] Lots and lots and lots… 很多很多的
[37:46] …of mind-altering, enchanting drugs! 洗脑魔药
[37:53] I don’t judge. 狗屁
[37:58] It’s dangerous out there. 外面很危险
[38:00] You might wanna come with us if you wanna live. 想活的话就跟我们走
[38:03] -Okay. -All right. -好吧 -恩
[38:05] -Goodbye. Oh, I’m going with you. -Yes, you are. -再见了 我跟你们走 -那当然
[38:08] The Natural History Museum is just uptown. Let’s go. 自然历史博物馆就在居民区那 走
[38:16] Dreams and fairy tales My true love 梦想与童话 我的真爱
[38:21] Talking squirrels and magic and stuff 带着松鼠和魔法装备
[38:27] No, princess, wait. Where are you going? 公主 等等 你要去哪
[38:30] And who’s that Moorish ruffian? 那个流浪汉又是谁
[38:32] I’m her new boyfriend. What it do? 我是她新男友 有意见吗
[38:36] Very funny, dark peasant. I’m Prince Edwin. 有意思 无知的乡巴佬 我是埃德温王子
[38:40] -Princess, he your pimp? -Oh, good heavens, yes. -公主 那是你的皮条客? -天啊 是的
[38:46] But that’s all right. I could have a pimp and a boyfriend. 没事 我可以两个都要
[38:50] Oh, what to do? 怎么样
[38:54] Whichever prince can vanquish the other shall win my hand. 谁能打倒对方将赢得我的心
[39:05] You ready to step up? 准备跳了吗
[39:08] Wait. You mean like the first Step Up movie… 等等 你是指第一部 舞出我人生…
[39:10] …where the street-dancer dude went to the dance academy? ..就是那些跳街舞的公子哥 去舞蹈学校的那部?
[39:13] No, I was thinking more like Step Up 2… 我指的是 舞出我人生 第二部…
[39:15] …when the tough street-dancing chick went to dancing academy. 就是那些街舞辣妹 进舞蹈学校的那部
[39:19] I feel you. 知道了
[39:20] He ain’t ready for me. Juney, Will, I’m about to break him down, baby. 他都不过我 朱妮 威尔 我要打败他
[39:24] You want some? Well, here you go. 想比舞? 来吧
[39:36] Oh, a hoedown? 方形舞?
[39:40] It’s crazy-shirt man. 他真够疯的
[39:47] Oh, no, no, no. 不是吧
[39:54] It’s just my sleeve. 不过是我的袖子
[39:55] Oh, come on. 来啊
[39:58] He’s double-jointed. Who cares about that? 他会弯曲关节 谁会在乎这个
[40:03] There must be a mirror somewhere. 这里肯定有面镜子
[40:07] Make some room. Make some room. 让开 让开
[40:09] Make some room. 让开
[40:10] -Come on, chubby. -Okay. -放马过来 小胖墩 -好
[40:15] What? What? What? 什么
[40:17] Oh, damn, that ho is all on point. 那八婆豁出去了
[40:31] That bitch better work. She is off the chizzain. 那贱人跳得更好 她跳得太棒了
[40:34] I think she’s crowning. 她太强了
[40:38] I want to dance. 我也想跳
[40:40] I’m not sure I can though. I’m not sure. 但我不知道我行不行
[40:43] L… Don’t pressure me! 别给我压力
[40:48] I’m ready. 我准备好了
[40:50] Oh, look out. Look at her coming in. 哦 快看啊 她要开始秀了
[40:54] Oh, yeah. 哦 好的
[41:37] I’m out of here. 我要离开这儿
[41:40] Bye. 再见
[41:41] She’s all yours, bro. 她归你了 兄弟
[41:44] It’s a twister! 是龙卷风
[41:46] Run! Run! 快跑 快跑
[41:56] Is there anyone that can save us? 有谁可以救我们吗
[41:58] We need a hero. 我们需要个英雄
[42:08] I am Iron Man. 我是钢铁侠
[42:12] Oh, man! That twister shat out a cow. 哦 老兄 那个龙卷风甩出一头牛
[42:17] Shit. That’s so messed up. 妈的 这下糟了
[42:22] Now you’re pissing me off. 现在你把我惹火了
[42:27] I’m the only badass around here. 我是这里唯一的坏蛋
[42:32] Oh, damn! 哦 该死的
[42:34] Another cow? 又一头牛
[42:43] What was that? 那算什么
[42:44] It’s not nice. 这可不友好啊
[42:46] Look at me. Look at this. 看着我 看着这个
[42:49] It’s a lobster claw. 成了龙虾爪了
[42:50] Whatever. 无所谓了
[42:52] Look, I’m carrying a lot of baggage. I didn’t need that, man. 看 我已经负担很重了 我不需要它 兄弟
[42:59] Don’t make me angry. You wouldn’t like me when I’m angry. 不要让我生气 你不会喜欢我生气的时候
[43:04] There’s aspects of my personality that I can’t control. 我不能控制我人格的某些方面
[43:26] At least he didn’t get hit with a cow. 至少他没有被牛撞
[43:30] -Man! -Hey, Casanova, forget Amy. -老兄 -嘿 花花公子 忘记埃米吧
[43:33] We’re never gonna make it to the museum. 我们不可能到达博物馆的
[43:35] I know she’s still alive. 我知道她还活着
[43:37] Hello? Jojo? 你好 乔乔
[43:39] Jojo? No, no, it’s me. 乔乔 不 不 是我
[43:42] Will. Will, I’m trapped. 威尔 威尔 我被困住了
[43:45] An Egyptian statue fell on me during the earthquake. 地震时 一座埃及雕像倒在我身上
[43:48] Stay calm, Amy. Just stay calm. 冷静 埃米 冷静
[43:51] I’m so scared. I’m so scared. 我好害怕 好害怕
[43:54] All right, Amy, listen to me. Don’t panic. 没事的 埃米 听我说 不要惊慌
[43:59] I will be there, I promise. 我会来救你的 我保证
[44:05] Amy? Amy? 埃米 埃米
[44:09] Guys, I’m going back for her. 伙计们 我要回去救她
[44:14] You can’t save her if you’re dead! Come on, let’s go! 你死了就救不了她了 快 我们走
[44:18] -I’ll be there as soon as I can. -Go, go. 我会尽快赶过来的 快走 快走
[44:20] Goodbye. 再见
[44:22] -Amy. No! -Will, let’s go. -埃米 不要拉我 -威尔 我们快走吧
[44:23] -No! Damn it! -You got to! -不要 该死的 -你必须走
[44:34] I know you think I’m crazy… 我知道你们认为我疯了…
[44:36] …but these disasters have to do with the crystal skull. …但这些灾难一定和水晶骷髅有关
[44:39] -It’s like TMTH. -TM what? -这就像是TMTH -什么TM
[44:43] Too much to handle. 太多让人难以理解的事情
[44:45] Bitch, why you don’t just say that? 小妞 你干嘛不直接说
[44:47] Why everything a goddamn acronym with you? 为什么你都说缩略词
[44:50] Chilly Willy out, LL Not Cool J. 缩头乌龟过时了 LL对J不爽
[44:53] Oh, do stop all of this quarreling. Honestly. 哦 快别吵了 真的
[44:57] Now, who’s hungry? 现在 有谁饿了
[45:08] Delicious. 味道太好了
[45:10] Whatever. 这也能吃
[45:13] Would you like some? 你要来点吗
[45:15] No. 不了
[45:23] What? 什么声音
[45:25] Y’all, that’s my Get Smart phone. Just give me a minute. 哦 那是我的糊涂侦探的电话 等我一下
[45:37] You got poop. 你粘到大便了
[45:40] Just a smidge. 只是一点点
[45:45] Did I get it? Did I get it all? 我擦掉了吗 都擦掉了吗
[45:49] What y’all looking at me like that for? 为什么你们都那样看着我?
[45:52] You got… Yeah. 你脸上还有… 是的
[45:54] Is it right there? 是在这儿吗
[45:55] -It’s fine. -Just go: 算了 这样擦擦
[45:58] Just… I get it all the time, all over. 只是…我也总是到处碰到这样的事情
[46:05] What it do? 什么事
[46:10] Hey, y’all, it’s Lisa’s mom. 嘿 大伙儿 是莉萨的妈妈
[46:14] I gotta tell her what happened to her daughter. 我得把她女儿的事情告诉她
[46:22] Hi, Miss Heller. 海勒女士 你好
[46:28] Lisa… 莉萨…
[46:30] Lisa dead. 莉萨她死了
[46:34] But booyah! 但是
[46:36] I met this fine, hot enchanted-princess chick… 我遇见一位美丽热辣的魔法奇缘 公主小妞
[46:40] …willing to do anything and everything I want. 愿意为我做任何事情
[46:44] You gotta talk to her. Talk to her. 你一定要和她说两句
[46:46] Hello? Oh, yes, he’s right. I will do anything. Truly. 你好 是的 他没事 我愿意为他做任何事 真的
[46:51] I’m not referred to on the street as the Cavernous Princess for nothing. 我可不是在大街上一文不值的虚假的公主
[46:54] A nomenclature well-deserved, most assuredly. 而是名副其实 当之无愧的公主 千真万确
[46:57] If you’ve got 5 bucks or some meth, I’ll show you. 如果你有5美元或者是兴奋剂 我会证明给你看
[47:00] One time I hooked up with a 1 -year-old wizard. 有一次我搭上一个100岁的巫师
[47:03] His penis kept reappearing in all sorts of different places. 他的小弟弟会在各种不同的地方出现
[47:06] Never again. 再不会有下一次了
[47:08] You’re so cool. We should totally hang out. 你太酷了 我们应该一起出来玩
[47:11] She’s awesome. 她太棒了
[47:13] Look, we gotta get to Amy at the Natural History Museum. 注意 我们得赶到自然历史博物馆去救艾米
[47:20] Oh, my. 哦 我的天那
[47:21] -Oh, no. -I can’t see anything. -哦 不 -我什么也看不见了
[47:25] -Neither can I. -Somebody is totally feeling me up. -我也是 -有人在摸我
[47:29] -Calvin. -I didn’t do it. -卡尔文 -不是我做的
[47:34] They’re so perky. They’re filled with milk. 它们很饱满 充满乳汁
[47:39] What the hell was that? 那是什么
[48:27] Wonderful. What adorable woodland creatures. 太棒了 多么可爱的森林小动物
[48:31] I’m not merry, really. That didn’t… I mean, that didn’t make me merry. 我不感到愉快 真的 我是说那首歌不能使我感到愉快
[48:35] I don’t feel merry, I guess. 我猜我可能开心不起来
[49:14] Man, them guys are all right. 伙计们 这些小家伙很棒
[49:16] That’s cute. That’s cute. 很可爱 很可爱
[49:52] Okay, you guys are not Alvin and the Chipmunks, are you? 好吧 你们不是艾尔文和花栗鼠 是吗
[49:59] I think that one’s got rabies. 我想那一只得了狂犬病
[50:05] Where you going, punk-ass? 你要去哪儿 白痴
[50:10] Alvin! 艾尔文
[50:18] Get him off! 把它弄走
[50:20] Chipmunks love nuts. 花栗鼠喜欢坚果
[50:28] Get him off! What the hell? I thought you was my friend! 把它弄走 你在干嘛 我以为你是我的朋友
[50:32] Salty. 咸的
[50:38] You’re hitting the wrong thing! You…! 你打错地方了 你…
[50:48] I feel left out. No one’s biting my flesh. Pooh. 我被遗忘了 没人来咬我
[50:56] Is that the best you got, pussy? 你就这点本事吗 娘娘腔
[51:02] You are such a girl. 你有种
[51:19] Redrum! 凶手
[51:30] Where’d he go? 他去哪了
[51:41] Yeah! 噢耶
[51:45] Don’t bite me. Get lost! 不要咬我 走开
[51:56] Oh, boy, tasty vertebrae. 伙计们 美味的脊椎动物
[51:59] -Juney. -Let her go. -朱妮 -别管她了
[52:01] Let her go, man. Ain’t nothing we can do. 让她去吧 兄弟 我们没有办法救她了
[52:03] But she’s still alive. 但她还活着
[52:04] They’re munching me harder… 他们更用力咬我了…
[52:06] …than Rachael Ray chowing down eggs Benedict on $40 a Day. …比蕾切尔·雷帮人口交挣40美元一天还重
[52:10] Yeah. 耶
[52:11] Even when the bitch is dying, she don’t shut up with her witty repartee. 就算是要死的时候 她还是伶牙俐齿
[52:16] Hey, BFFs, what’s the 411 on the 911? 嘿 永远的好朋友们 411和911有什么区别
[52:20] Oh, she is rather annoying. 哦 她可真让人讨厌啊
[52:22] WTH? I’m so not ROTFLOL’ing… 去你的 我又没有滚在地上大笑大闹…
[52:27] …but please KIT, before I get 187’d. …但和我保持联系 在我被谋杀前
[52:33] Blog you later. 以后联系你
[52:36] -Finally. -Finally. -终于 -终于
[52:39] That was just the amuse bouche. Now the main course. 那只是开胃菜 现在是主菜
[52:46] -Come back here, you bitches. -Bitches! -来打啊 娘娘腔 -娘娘腔!
[52:48] I’ll get you in your grill. 我要把你烤着吃
[52:51] Pussies. 娘娘腔
[52:52] Die! 去死吧
[52:54] Can’t breathe. Need air. 不能呼吸了 需要空气
[52:59] Shitheads! 笨蛋!
[53:08] Is everybody okay? 大家没事吧
[53:10] Yeah, I’m okay. 是的 我没事
[53:12] Hey, baby, your knees are all skinned up. 嘿 宝贝 你的膝盖都擦破了
[53:16] Oh, yes, but that’s not from the chipmunks. 哦 是的 但不是花栗鼠弄的
[53:20] But I do have this terrible headache. 但是我的头很疼
[53:24] Head On. Apply directly to the forehead. 头疼 直接涂到额头上
[53:27] Head On. Apply directly to the forehead. 头疼 直接涂到额头上
[53:30] Head On. Apply directly to the forehead. 头疼 直接涂到额头上
[53:32] Head On. Apply directly to the forehead. 头疼 直接涂到额头上
[53:35] I just… I just did. 我已经照做了
[53:37] I said, Head On, bitch. 我说了 涂在额头上 贱人
[53:38] -Apply directly to the forehead. -Whatever. -直接涂到额头上 -去你的
[53:40] Don’t cop an attitude, slut. 不要这种态度 贱人
[53:42] I said, apply Head On directly to your goddamn forehead. 我说了 把它直接涂在额头上
[53:46] Okay, okay. Happy? 好吧 好吧 高兴了吧
[53:49] Look, you little white-trash piece of shit… 注意 你这个穷苦白人…
[53:51] … Head On, motherfucker. …头疼
[53:53] Apply directly to your motherfucking forehead. 直接涂在你他妈的额头上
[53:56] Okay? There. It’s all over. 好吧 这样行了吧 已经涂得到处都是了
[53:59] Head on, face on, nose on, eyes on. 头在头上 脸上 鼻子上 眼睛上
[54:06] Oh, that’s great. 哦 太棒了
[54:07] My headache is gone… 我不头疼了…
[54:09] …but I still have that dreadful yeast infection. …但我还是有可怕的酵母菌感染
[54:13] Sourdough anyone? 酵母 有人要吃吗
[54:16] -I could’ve did without that. -Let’s get to the museum. -没有它我早就做了 -我们去博物馆吧
[54:23] -Let’s go! -Move it! -我们走吧 -让开
[54:25] Out of the way! 快让开
[54:36] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[54:38] What’s going on? Where’s everybody going? 发生什么事请 大家要去哪里
[54:40] It’s a mass evacuation. Everyone has to leave the city right now. 大规模撤离 大家现在必须马上离开这个城市
[54:43] Hold up, hold up. You leaving, Batman? 等一下 蝙蝠侠 你也要离开
[54:45] Shit. Yes. Yeah, I’m leaving. Okay? I don’t wanna die. 放屁 是的 我也要走 行了吧 我也不想死
[54:49] Not on my schedule today. Not on my to-do list. 至少不是今天 以后也不想
[54:52] It wasn’t, “Wake up, make breakfast, jog, science experiment, die.” 这不是我的任务 起床 做早餐 慢跑 做科学实验 死亡
[54:55] Not on it. Not on it. Okay? Are we done? 这事与我无关 与我无关 好吗 我们的谈话可以结束了吗
[54:59] All right. 好吧
[55:01] Anyone who stays in town is gonna be buried in rubble. 任何人留在城里都会被埋进碎石中的
[55:04] I hate rubble. 我讨厌碎石
[55:06] I’ve gotta get to the Natural History Museum, to my girl, Amy. She’s trapped. 我必须到自然历史博物馆去救我的女朋友艾米 她被困在那里了
[55:10] If you go back after your girlfriend, you have zero chance of survival. 如果你去救你的女朋友 你能生还的可能性为零
[55:13] I’ll take those odds. 我不在乎
[55:17] -She must be some piece of pussy. -She is, sir. She is. -她一定是很棒的女人 -她是的
[55:23] Look, the evacuation bus is leaving city hall at 21 hours. 注意 撤离的巴士会在21:00小时后离开市政厅
[55:26] Twenty-one hundred? Hold on, what is…? That’s… 21-100? 等等 什么是… 那是…
[55:29] -Five, carry the six… -Nine p.m. -5 加上6… -是下午9点
[55:32] I’m gonna save you your crazy math. It’s 9 p.m. 我来帮一算一下 是下午9点
[55:34] You start at noon, then nine hours later. 你从中午开始 然后是9个小时后
[55:37] That’s 9. That’s the time you need to get on those evacuation buses… 所以是9点 你必须在这个时间赶上撤离的大巴
[55:40] …or you’re dead. 不然你就死定了
[55:42] Dead? 死?
[55:45] Come on, it’s already 5:30! 赶快 已经5点30分了
[55:48] Say again, 5:3? Oh, Jesus. 再说一次 5点30了? 上帝
[55:50] Oh, God. I wasted the whole day. 我的天那 我浪费了整整一天
[55:53] I was… I was on Amazon looking for stuff. 我在亚马逊上浏览东西
[55:57] Shit. Why? Why would I go Christmas shopping today? 狗屁 为什么我今天要买圣诞礼物那
[56:01] Why would I pick today? Son of a bitch. Okay, plan B. 为什么我要选今天那 他妈的 好吧 B计划
[56:09] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[56:11] I’m Batman. 我是蝙蝠侠
[56:12] I’m Enchanted Princess. 我是魔法奇缘公主
[56:14] True story: I had a woman one time… 说个真实的故事 有一次一个女人…
[56:17] …tell me I was in the top four best lovers she’s ever had. 对我说我是她最棒的四个梦中情人中的一个
[56:21] That’s a true story. 这是真的
[56:23] And she had been around the block. 她就住在这街区附近
[56:27] Would you want to watch me play with myself? 你想看我自己耍耍功夫吗
[56:33] Goodbye. 再见
[56:45] Come on, let’s go. 快 我们走吧
[56:50] Break yourself, fool. 想找死吗 笨蛋
[56:52] You best be getting out of that Mach 5 or I’ll toe-tag your ass. 你最好从你的马赫5号上滚出来 否则我踢爆你的屁眼
[57:04] You know, they say that the first kill… 你知道 人们都说第一次杀人
[57:06] …is supposed to be quite difficult. 是很难的
[57:08] But I find it easy. In fact, rather fun. 但我觉得很容易 事实上 还很有趣
[57:13] Take it. Do it. 拿起枪 就扣动扳机
[57:21] Look, Ma, no eyes. 听着 妈妈 别看
[57:23] I didn’t have a mother! 我没有妈妈
[57:28] That was better than sex with a camel. 这比和骆驼上床有趣多了
[57:43] What? We’re just playing with my monkey. 什么 我们只是在和我的猴子玩
[57:50] Let’s roll. 让我们开动起来
[57:56] Oh, my! 哦 我的天那
[58:09] Come on! 赶快
[58:12] Run. 跑起来
[58:15] We gotta keep going. 我们最好继续跑
[58:19] These glass slippers are awfully hard to run in. 没法在这些碎玻璃上跑
[58:30] Help. Help. 救命 救命
[58:32] Amy. 艾米
[58:36] -You came back for me. -I love you, Amy. -你来救我了 -我爱你 艾米
[58:39] I know. I love you too. 你知道 我也爱你
[58:43] Now get this freaking spear out of my shoulder. 现在把这根该死的长矛从我的肩膀中拔出来
[58:46] Yeah. 好的
[58:48] -Okay. -It hurts. -好的 -很疼
[58:49] Okay. All right. 好的 会没事的
[58:50] She’s pinned through to the floor, guys. 她被钉在地板上了 伙计们
[58:53] This isn’t gonna be easy. Calvin, I’m gonna need your help. 拔出来可能不容易 加尔文 我需要你的帮助
[58:56] Right. 好的
[59:02] -What was that for? -I was trying to knock her unconscious… -你这是干什么 -我想把她打晕
[59:05] …so she wouldn’t feel pain. 那她就不感到痛了
[59:08] Good thinking. 好主意
[59:10] -Baby, this is for your own good. -Okay. -宝贝 这是为了你好 -好吧
[59:21] Man, you hit like a pussy. Let me try. 兄弟 你力气像女人一样 让我来
[59:33] Man, this girl can take a hit. 兄弟 这女人抗击打能力真强
[59:43] Why? 干嘛啊
[59:47] It’s not working. Let’s just pull it out of her. 这也不管用 我们就把它拔出来吧
[59:51] On the count of three. 数到三
[59:52] One, two, three. 一 二 三
[59:55] Good job. 干得好
[1:00:08] We gotta get out of here. This place is gonna collapse. 我们最好离开这儿 这个地方要塌了
[1:00:11] No. Not until we return this… 不行 我们要先把这个
[1:00:17] …back to the altar. 放回到祭坛上
[1:00:19] A magic bong. 一个有魔法的玻璃艺术品
[1:00:21] The crystal skull. The one from my dreams. 是水晶骷髅 在我梦中出现过
[1:00:24] Now, legend has it that if the crystal skull is missing from the altar… 现在有传说说 如果水晶骷髅从祭坛上丢失
[1:00:29] …it’s the end of the world. Earthquakes… 就会变成世界末日 地震
[1:00:31] …asteroids, return of the Spice Girls. 彗星爆炸 辣妹回归
[1:00:34] Yes! 是的
[1:00:37] The apocalypse. 大灾难
[1:00:38] And you know this shit because you’re the docent? 你知道这个狗屁事是因为你是讲解员
[1:00:41] I saw Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull. 因为我看过印第安那琼斯和水晶骷髅王国
[1:00:44] Do you know what this means? 你知道这意味着什么
[1:00:46] Me dreaming about the skull, and you knowing about the skull? 我梦见这个骷髅而你也知道这个骷髅
[1:00:49] -That we were destined to be together? -No, that we both really love skulls. 我们命中注定会在一起 不 是我们都真的很喜欢骷髅
[1:00:53] But that too. 但你说的也对
[1:00:57] Will, we gotta get out of here. It’s almost 9 o’clock. 好吧 我们赶快离开这里 快要九点了
[1:00:59] If we don’t make it to them evacuation buses, we’re gonna die. 如果我们赶不上撤离的大巴 我们都要死
[1:01:05] Go, Calvin. 你们走吧 加尔文
[1:01:06] I’m staying here with Amy. We’re returning the skull to the altar. 我和艾米留在这里 我们要把骷髅放回祭坛
[1:01:11] -See you. -Nice meeting you. -再见 -很高心见到你
[1:01:14] Let’s find that altar. 我们去找祭坛吧
[1:01:44] What’s happening? 发生什么事了
[1:01:45] Everything in the museum is coming to life. 博物馆里的所有东西都活了
[1:01:51] Hell, no! 该死 不
[1:01:54] Bully! Bully! 布里 布里
[1:01:56] Yes! 太棒了
[1:02:02] -Let’s get the hell up out of here. -Drugs are great. -我们快离开这里 -嗑药太爽了
[1:02:09] -The altar to the crystal skull is this way. -Okay. -水晶骷髅的祭坛在这边 -好的
[1:02:18] I am Beowulf. 我是贝尔武夫
[1:02:24] Hello. 你好
[1:02:28] What? 怎么
[1:02:31] I am Beowulf. 我是贝尔武夫
[1:02:34] -Can you put some clothes on? -I am Beowulf. -你能穿上衣服吗 -我是贝尔武夫
[1:02:36] I fought the monster Grendel with no armor, and that is how I’ll fight you. 我不穿盔甲就打败了怪兽格伦德尔 我也一样能打败你
[1:02:41] Wait. You fight naked? 等等 你打斗的时候是裸体的
[1:02:46] I am Beowulf. 我是贝尔武夫
[1:02:47] That’s kind of gay, bro. 你有点同性恋倾向 兄弟
[1:02:49] It’s not… It’s not gay. It’s… 这不是 不是同性恋
[1:02:51] No, I’m sorry. That’s gay. 不 对不起 那样是有点同性恋
[1:02:53] It’s not gay. It’s not. 不 这不是同性恋
[1:02:55] It’s how we do it in 57, dick. 小子 我们在西元507年的时候都是这样的
[1:02:59] -Ask anybody. -All right, I will. I’ll ask my friend Paul. -去问问别人 -好吧 我会的 我会问问我的朋友保罗
[1:03:02] We’re boating tomorrow. I’ll ask him when we’re out in the seas. 我们明天会一起划船 我在海上会问他的
[1:03:06] -Paul? -My friend Paul, who is my partner. -保罗 -我的搭档保罗
[1:03:11] He’s my friend. We’re also partners. 他是我的朋友 我们也是搭档
[1:03:14] -Life partner? -No, business partners. -生活伴侣 -不 是生意伙伴
[1:03:17] We opened an antique shop together. 我们一起开了家古董店
[1:03:20] -That’s gay. -Why is that gay? -那就是同性恋 -为什么那样是同性恋
[1:03:22] Why are antiques gay? Because I like old things that are kitschy? 古董和同性恋有什么关系 因为我喜欢手工精巧的古董?
[1:03:28] I’m Beowulf! 我是贝尔武夫
[1:03:30] Excuse me, are you ready to get your ass kicked? 不好意思 你们准备好被暴打一顿了吗
[1:03:39] Oh, hell, no, Kung Fu Panda. 哦 该死 不 功夫熊猫
[1:03:44] You shouldn’t have done that. 你不应该这样做
[1:03:53] Get ready to feel the thunder. 准备好皮开肉绽吧
[1:04:24] Your girl looks familiar, man. 你的女人看起来很眼熟 伙计
[1:04:26] Last year, I paid her 20 bucks for 20 minutes, if you know what I mean. 去年我给了她20美元 享受了20分钟 如果你知道我意思
[1:04:31] It’s true. And a curious factoid: 这是真的 还有一个有趣的说法
[1:04:33] Pandas actually have three descending testicles. 熊猫真的有三个由上而下的蛋蛋
[1:04:38] That’s it. 就这样
[1:05:33] Oh, shit. 哦 该死
[1:05:42] Oh, wonderful job. 哦 打得太棒了
[1:05:47] My dear prince You have defended my honor 我亲爱的王子 你维护了我的尊严
[1:05:53] Kiss me, baby. 吻我 宝贝
[1:06:18] -You a dude? -I’m a trannie. I thought you knew. -你是个男人 -我有变装癖 我以为你知道
[1:06:22] No. 不
[1:06:35] Get him, Will. 打倒他 威尔
[1:06:37] -I am Beowulf. -Yeah, I know already. -我是贝尔武夫 -我已经知道了
[1:06:40] Surrender so we can go get brunch. 投降的话 我们可以一起吃早午餐
[1:06:42] And I got us tickets to Jersey Boys. 我还有两张泽西男孩的票子
[1:06:46] No. 没门
[1:07:00] We can go to my place. 我们可以去我家里
[1:07:01] I TiVo’d Dancing with the Stars, results show. 我还录制了星随舞动的决赛
[1:07:05] -No! -Beowulf! -没兴趣! -贝尔武夫!
[1:07:09] I wanna take you on Rosie O’Donnell’s cruise. 我想带你上罗西·欧唐纳的游船
[1:07:12] Just me, you, and my dear friend George Takei. 只有我 你 和我的好朋友乔治·塔凯
[1:07:16] Screw this. 有完没完
[1:07:18] I’m Beowulf! 我是贝尔武夫
[1:07:21] Beowulf out. 贝尔武夫战败了
[1:07:28] Hurry, we’re running out of time. 快点 我们没有时间了
[1:08:01] Indiana Jones? 印第安纳·琼斯?
[1:08:06] Indiana, my ass. 印第安纳·才怪
[1:08:09] I’ll take it from here. 我从这里接手
[1:08:17] Thanks, son. That’s right, I’m your father. 谢谢 儿子 没错 我是你的父亲
[1:08:22] -You’re my dad? -Your mom got around. -你是我的爸爸 -都是你妈妈的错
[1:08:25] -A real slut, actually. -Right, I get it. -一个荡妇 真的 -好吧 我知道了
[1:08:28] She did this special thing… 她做了一件很特殊的事情…
[1:08:30] -…with her big toe and candle wax… -Okay. -…用她的大脚趾和烛蜡… -好吧
[1:08:34] I’m sorry I walked out on you and your mother. 我很抱歉我离开了你和你妈
[1:08:37] But I got an adventurous spirit… 但我有一种冒险的精神…
[1:08:39] …and a hot-ass whore in every major city. …而且在每个大城市都有翘臀辣妹
[1:08:43] What do we have here? 我们这里就有一位
[1:08:45] Is this your girl? 这是你的女朋友吗?
[1:08:47] -Yeah. -What a nice young lady. -是的 -多漂亮的年轻女孩
[1:08:50] And you got some shape on you. 而且身材惹火
[1:08:52] Yeah, baby. You’re so nice. 是的 宝贝 你太漂亮了
[1:08:55] -And you got some ass on you. -Dad. -而且你的屁股也很正点 -爸爸
[1:08:58] -Oh, so beautiful. -Dad. -太美丽了 -爸爸
[1:09:00] If a nice ass meant a hamburger, baby, you’d have a Whopper. 如果性感的臀部就像汉堡 那你拥有的就是个特大汉堡
[1:09:04] -Oh, shit. -Dad. -哦 讨厌 -爸爸
[1:09:06] Do you do Pilates? I’m just asking. Just asking. 你练菩拉提瑜伽吗 我只是随便问问 随便问问
[1:09:13] Don’t do what your old man did. Settle down. 不要像你爸爸那样 应该安定下来
[1:09:18] Hell, I got gonorrhea so many times… 该死 我得了这么多次性病…
[1:09:20] …my johnson looked like a melted Baby Ruth. …我的小弟弟看起来就像一个融化的花生巧克力糖
[1:09:23] Hell, in the ‘7s, my nickname was Chlamydia Jones. 妈的 在70年代的时候 我的绰号是衣原体琼斯
[1:09:28] There is no cure for herpes, and I bullshit you not. 疱疹是没有办法医治的 我劝你最好不要得
[1:09:33] Thanks, Dad. 多谢提醒 老爸
[1:09:57] -This looks easy. -Not as easy as it used to be. -这看起来不难 -不像年轻时那么容易了
[1:10:04] Oh, shit, my hip. 哦 该死 我的屁股
[1:10:12] -You know I gotta get my hustle on. -Bye, Dad. -你知道我要抓紧时间了 -再见
[1:10:17] I’m gonna make it. 我要成功到达了
[1:10:19] Oh, shit. Oh, shit. Oh, shit. 哦 该死 哦 该死 该死
[1:10:20] Oh, shit! 该死
[1:10:25] That hurts. Oh, shit! 太疼了 哦 该死
[1:10:55] Why don’t you just walk to the altar? It’s like 10 feet away. 你为什么不直接走到祭坛? 看起来大概只有10英尺远
[1:11:01] Silly girl. 傻姑娘
[1:11:10] No, don’t cry. I’ll be fine. 不 不要哭 我会没事的
[1:12:00] I am the Guru Shitka. 我是斯特卡大师
[1:12:02] And we are here today to bring together Amy and Will… 今天我们在这里 来见证艾米和威尔
[1:12:06] …in a union of peace and happiness. 和睦幸福的结合
[1:12:09] And to point out, gee, Amy, you are totally hot. TM. 我还想大声说 艾米 你真是个大胸辣妹
[1:12:17] Amy, do you take Will… 艾米 你愿意和威尔一起…
[1:12:19] …to be your peanut butter and jelly that goes into your love belly? …恩恩爱爱 白头到老吗
[1:12:23] I do. 我愿意
[1:12:24] And, Will, do you take Amy to be your doughnut of love… 威尔 你愿意爱护艾米…
[1:12:29] …that you’ll fill with cream every day? …一生一世吗
[1:12:32] I do. 我愿意
[1:12:36] Well, in that case, give her a pound. 那么 如果是那样的话 击一下拳头
[1:12:40] Lock it down. 转一下
[1:12:43] Break the pickle. 打断指尖
[1:12:45] Now, tickle my pickle. 现在 帮我打手枪
[1:12:55] I love you, Will. 我爱你 威尔
[1:12:57] I love you too, Amy. 我也爱你 艾米
[1:12:59] But there’s something I should tell you. 但是有一些事我应该要告诉你
[1:13:02] What is it? 是什么事
[1:13:16] I’m fucking Matt Damon 我上过马特·戴蒙
[1:13:18] You’re fucking Matt Damon? 你上过马特·戴蒙
[1:13:21] Well, I’m fucking Hannah Montana 那么 我上过汉娜·蒙塔娜
[1:13:22] She’s fucking Hannah Montana 她上过汉娜·蒙塔娜
[1:13:24] Backstage at my concert Fucks me on my parents’ bed 在音乐会幕后 在我爸妈的床上
[1:13:28] After school, at my locker, In the car I give her head 放学后 在我的储物柜里 在车里我帮她口交
[1:13:31] I’m also fucking the Flava 我也上过弗雷瓦·弗雷
[1:13:33] Yeah, boy She’s fucking Flava-Flav, fool 是的 兄弟 她上过弗雷瓦·弗雷 傻瓜
[1:13:35] You know what time it is Because I’m fucking Juney too 你知道现在几点了 因为我也在上朱妮
[1:13:39] Yeah, I know, but it’s true Flava-Flav, he fucks me too 是的 我知道 但这是真的 弗雷瓦·弗雷 他也上过我
[1:13:43] And I swap with Calvin And he swaps with that dude 我和加尔文交换 而他和那个男人交换
[1:13:46] And we’re all fucking Hellboy 我们都上过地狱男孩
[1:13:49] Yeah, they’re fucking Hellboy And I’m fucking the Hulk 是的 他们上过地狱男孩 而我上过绿巨人
[1:13:55] When I get really mad I start fucking Iron Man 当我变得很愤怒 我开始操钢铁侠
[1:13:58] A most uncomfortable screw But I fuck the princess too 这是一次最不舒服的性经历 但是我上过魔法奇缘公主
[1:14:03] Who’s that ringing on my bell? 是谁在按铃?
[1:14:05] The bitch who’s fucking Iron Man 是上过钢铁侠的贱人
[1:14:07] That’s l-R-O-N M-A-N And I fuck him in the mouth 那是I-R-O-N M-A-N 我还帮他口交
[1:14:12] That’s fucking great Because I’m fucking Wolf 我在上沃尔夫 那真是太爽了
[1:14:18] He’s fucking Wolf Ain’t that a pity? 他在上沃尔夫 那真是太可惜了
[1:14:20] Because I’m fucking those bitches From Sex and the City 因为我上过欲望都市里的贱人吗
[1:14:25] He fucks the Sex and the City gals 他上过欲望都市里的女人们
[1:14:28] So I wondered: Would Wolf really get jealous… 所以我在想 沃尔夫真的会嫉妒吗
[1:14:31] …if he knew we were fucking that guy with the big utility belt? 如果他知道我们上过那个有万能皮带的家伙
[1:14:35] They’re all fucking Batman 她们都上过蝙蝠侠
[1:14:37] At Wayne Manor, in the Batcave Butler Alfred is our love slave 在韦恩庄园的蝙蝠洞里 巴特勒·阿尔佛雷德是我们爱的奴隶
[1:14:40] Riddle me this Holy bathhouse 你猜在圣洁的浴室里
[1:14:42] I’m fucking Amy Winehouse? 我上了艾米·怀恩豪斯
[1:14:44] He’s fucking Amy Winehouse 他上过艾米·怀恩豪斯
[1:14:47] Yeah, on the down-low, low, low 是的 但是要保密 保密
[1:14:50] And I’m fucking Jessica Simpson 我上过杰西卡·辛普森
[1:14:54] ‘Cause I’m on blow, blow, blow 因为我很低调 很低调
[1:14:57] She’s fucking Jessica Simpson Oh, yeah 她上过杰西卡·辛普森 哦 耶
[1:15:01] And I think I might have fucked That hot assassin 我想我可能上过那个热辣的暗杀者
[1:15:06] Everyone’s fucked me And I’ve fucked them back, you see 所有人都上过我 而我也上过他们 你知道了吗
[1:15:09] And the Mexican too With the tragic hairdo 还有这个束着悲惨发型的墨西哥人
[1:15:13] Call it, heads, I’m fucking J. T. 就这样决定了 正面朝上 我上过贾斯汀
[1:15:16] I’m fucking that male model ‘Cause he’s so fine 我上过那个男模特 因为他的身材很棒
[1:15:19] And I like to get up In them Calvin Kleins 而且我喜欢起床时穿着卡尔文·克莱恩
[1:15:22] It’s true, J. T. Fucked my ass again But I’m also fucking Prince Caspian 这是真的 贾斯汀又上了我 而我也上过卡斯宾王子
[1:15:29] I am handsome and I am cool 我又帅又酷
[1:15:33] That’s why this prince Fucks the kids from high school 所以王子上了高校学生
[1:15:40] -Come on -Let’s hear it 快来 让我们来听一下
[1:15:41] -Now’s the time to party -Let me hear you -现在到了聚会的时候 -让我听到你们的声音
[1:15:44] -You know what time it is? -No, what time is it? -你知道现在是什么时间 -不知道 是什么时间
[1:15:46] -It’s time to get fucked -Fuck me -是亲热地时间 -操我吧
[1:15:48] -No, fuck me -Fuck me -不 操我吧 -操我
[1:15:50] He fucks all us kids in high school 他操了我们所有的高校学生
[1:15:53] Under the bleachers, in the showers While we’re changing for gym class 在露天看台下 在洗澡时 在我们为体育课换装时
[1:15:57] -I’m fucking Oprah -I’m fucking Obama -我在上奥普拉 -我在上奥巴马
[1:15:59] I’m fucking Indiana’s ass 我在操印地安那人
[1:16:01] She’s fucking Indiana And I’m fucking Hancock 她操过印地安那人 而我上过汉考克
[1:16:05] He’s fucking Hancock And I’m fucking Beowulf 他上过汉考克 而我上过贝尔武夫
[1:16:09] You know you like it And I’m fucking Kung Fu Panda 你知道你喜欢这种感觉 而我操过功夫熊猫
[1:16:13] And I’m fucking Michael Jackson 而我上过迈克尔.杰克逊
[1:16:17] Don’t judge me I love my animals, you see 不要批判我 你知道我喜欢我的动物们
[1:16:20] Oh, yeah, he’s fucking the Chipmunks 他操过花栗鼠们
[1:16:22] Sad to say, but it’s true He fucks the Chipmunks, yeah 伤心的说 但这是真的 他操过花栗鼠 耶
[1:18:51] You just got Wolfed. 你刚刚被贴上了”狼”牌
[1:18:53] That’s a little move I learned in jail. 那是我在监狱时学到的小动作
[1:18:56] Yeah, I was in jail. 是的 我曾经进过监狱
[1:18:58] Wolf wrote some bad checks in ’95. 我在95年的时候写了一些空头支票
[1:19:01] Left foot, yellow. 左脚 黄色的
[1:19:04] Oh, that’s right, I fall. 哦 是的 我摔倒了
[1:19:12] Sorry about that. This is mine. Sorry. I’m sorry. 对不起 这是我的 对不起 对不起
[1:19:15] Wait. Oh, this is my jam. 等等 哦 这是我喜欢的音乐
[1:19:20] Oh, okay. You get on it. 哦 好吧 你喜欢这个音乐
[1:19:23] I am Beowulf. 我是贝尔武夫
[1:19:24] I’m the strongest man in seven kingdoms. 我是七大王国最强壮的男人
[1:19:30] Let myself go a little bit. 让我再提高自己一些
[1:19:32] Got a little bit flabby. 再多一些肌肉
[1:19:34] I went on that Zone Diet… 我在进行区域减肥法
[1:19:37] …but I would eat like a whole week’s worth of meals in like two days… 但我会狼吞虎咽 像两天吃了一星期的食物
[1:19:41] …and then be back to square one. 然后重新开始
[1:19:43] If you’ve got crack anywhere, I don’t care where it comes from… 如果你在任何地方受到打击 我不在乎是哪里来的
[1:19:48] If it’s in your crack… If the crack’s in your crack. 如果是你自己造成的
[1:19:53] “If the crack’s in your crack.” Oh, that’s rich. 如果是你自己造成的 哦 那太富有了
[1:19:56] You ever been with a bald doctor before? 你曾经和秃头医生交往过吗
[1:19:58] -No. -We give better… -没有 -我能给予更好的
[1:20:03] Do I look like Harrison Ford to you? 你们觉得我看起来像哈里森·福特吗
[1:20:05] -He your pimp? -Oh, good heavens, yes. -他是你的皮条客吗 -天哪 是的
[1:20:11] Oh, what to do? Yes, I’ve got it. 哦 怎么办哪 是的 我想到办法了
[1:20:13] You can be my prince of light, and you can be my prince of darkness. 你可以是我白天的王子 而你可以做我的暗夜王子
[1:20:17] -Yes? -No. -可以吗? -不行
[1:20:20] Left foot, yellow. 左脚 黄色
[1:20:24] Look at this onion. 看看这个浑圆的翘臀
[1:20:25] Baby, how did you get into it with him. You should be with me. 宝贝 你怎么能和他在一起 你应该属于我
[1:20:30] Also, when I make love to a girl, she’s also been Wolfed. 而且 当我向一个姑娘表达爱慕之情时 她也被贴上了”狼”牌
[1:20:34] I don’t hit her with a stick, I just have sex with her. 我不会用棒子打她 我只会和她上床
[1:20:39] Or him. Doesn’t matter. 或者是他 无所谓
[1:20:42] Wolf goes both ways, you know what I’m saying? 沃尔夫两者都可以 你知道我的意思吗
[1:20:44] I got us tickets to Madonna’s reunion show… 我有麦当娜演唱会的票子 我们可以一起去
[1:20:47] …and then I wanna kiss your sweet face. 然后我想亲吻你甜蜜的脸庞
[1:20:49] No! 不行
[1:20:52] Take it from the top again. She says, “Hello.” 再来一次 把它从上面拿下来 她说 你好
[1:20:54] Don’t hit her so hard. Just hit her really lightly. 不要那么重打她 要很轻
[1:20:57] Okay? 好吧
[1:21:00] Good enough for me. 我觉得已经很好了
[1:21:03] It’s all very funny. 这都很搞笑
[1:21:05] Cut. 停
[1:21:07] Oh, it’s my Blake, incarcerated. Hi, Blakey. 这是我的布莱克 被监禁了 你好 布莱克
[1:21:11] How are you? I love you. 你好吗 我爱你
[1:21:14] He did not kill those three prostitutes. 他没有杀那三个妓女
[1:21:16] They were already dead when he got to them. I’m swearing to God. 当他去的时候 她们已经死了 我对天发誓
[1:21:20] Look, I have to tell you something. I’m not really a banker. 你看 我必须告诉你一些事 我不是银行家
[1:21:24] As my voice cracks. 我声音走调了
[1:21:26] Look, I have something to tell you. I’m not really a banker. I’m a jumper. 你看 我必须告诉你一些事 我不是银行经理 我是穿梭者
[1:21:31] I can teleport through space and time. 我可以穿梭于空间和时间中
[1:21:38] -What is it again? Time and space. -Time and space. -到底是什么 时间和空间 -时间和空间
[1:21:40] Look, I have something to tell you. 你看 我必须告诉你一些事
[1:21:42] I’m not really a banker. I’m a jumper. 我不是银行经理 我是穿梭者
[1:21:45] -A what? -I can teleport through time… -是什么 -我可以穿梭于时间…
[1:21:54] You’re a talking panda. 你是会说话的熊猫
[1:21:55] Come back to my magical kingdom, and I’ll show you my talking beaver. 来我的魔法王国 我给你看我的会说话的海狸
[1:21:59] It just keeps coming. 还在不停地喷
[1:22:02] Knock, knock. Who’s there? Milk in your mouth. 注意 谁在那儿 乳汁在你嘴里
[1:22:11] Hey, is my singing stick on? It is on? Is the singing stick on? 嘿 我的声调对吗 对吗
[1:22:21] You know, everyone wants to know where I got my: 你知道 所有人都想知道 我在哪里得到
[1:22:24] It all started one night when I was crying in my truck. 是在一天晚上开始的 当我在我的车里哭泣时
[1:22:28] Yeah. I ain’t crying no more, man. 是的 我不再哭泣了 兄弟
[1:22:31] Fourteenth highest-rated show on TV. 第十四次评价最高的电视节目
[1:22:33] I got a time-share in Key West. 我在基韦斯特有分时度假房产
[1:22:37] Oh, baby, I make shoes 哦 宝贝 我会做鞋
[1:22:41] And these are my boobs 而这是我的胸部
[1:22:45] I want you to see me in my birthday suit. 我想让你看我的裸体
[1:22:48] I want you to watch me take a bubble bath. 我想让你看着我洗泡泡浴
[1:22:50] I’m gonna play around with the bubbles and make a little beard. 我想和泡泡玩耍 用它们做个胡子
[1:22:53] Pretend I’m Santa Claus. 假装我是圣诞老人
[1:22:56] Oh, son, I’m loving this. 哦 儿子 我喜欢这个翘臀
[1:22:59] Hang on a bit. You’re a bit of stuff, aren’t you? 等一会 你是个漂亮的小娘们 是吗
[1:23:03] Look at you. What are you packing under there? 看看你 你在那下面弄什么东西
[1:23:06] What are you hiding under that? 你在那下面藏什么东西
[1:23:08] I can see your sausage and biscuits. 我可以看到你的香肠和饼干
[1:23:12] I love sausage and biscuits. 我爱香肠和饼干
[1:23:27] Wonderful! 太奇妙了
[1:23:30] I’d like to get you naked and analyze you. 我想把你剥光然后好好审视你
[1:23:32] Oh, shit. 哦 该死
[1:23:34] Do you like this shirt? I totally made it myself. 你喜欢这件T恤吗 都是我自己做的
[1:23:37] Well, it’s because I ripped it. It’s because I burned it. 好吧 因为我把它撕坏了 因为我把它烧焦了
[1:23:40] I was leaning over my birthday candles. 我趴在我的生日蜡烛上
[1:23:42] I was gonna blow them out, make a wish. 我正要吹熄它们 然后许个愿
[1:23:44] Instead my shirt caught on fire. 但是我的T恤却着火了
[1:23:46] Son, if you go back for your girlfriend, you have zero chance of survival. 小子 如果你回去救你的女朋友 你能生还的可能性为零
[1:23:50] I’ll take those odds. 我不在乎
[1:23:53] Do you hear that train? 你听到火车的轰鸣声了吗
[1:23:57] Son, if you go back for your girlfriend, you have zero chance of survival. 小子 如果你回去救你的女朋友 你能生还的可能性为零
[1:24:01] I’ll take those odds. 我不在乎
[1:24:03] You hear that train again? You hear that again, that second time? 你听到火车的轰鸣声了吗 你又一次听到了 第二次
[1:24:07] Son, if you go back for your girlfriend, you have zero chance of survival. 小子 如果你回去救你的女朋友 你能生还的可能性为零
[1:24:11] I’ll take those… 我不在乎
[1:24:12] Train. I knew it was coming too. Yeah. 火车 我知道它又要来了 是的
[1:24:15] -Is that the train we should catch? -No, no. Take a… 我们应该要上那辆火车吗 不是 不是 是乘…
[1:24:21] Couple more? 再来几遍?
[1:24:23] You’re hot. Are those things real? 你好蜡 你的胸部是真的吗
[1:24:27] Hey, everybody, be sure to remember to always use Proactiv. It helped me. 嘿 大家一定要记得一直用高伦雅芙 对我很有效
[1:24:32] It helped my skin It helped my skin 它挽救了我的皮肤 挽救了我的皮肤
[1:24:37] It helped my skin It helped my skin, baby 它挽救了我的皮肤 挽救了我的皮肤 宝贝
[1:24:43] It helped me. I used to have it all around this part of my face… 它挽救了我的皮肤 我过去一直把它用在我脸的这个部分
[1:24:46] …and all around my talking hole… 还有嘴唇旁边一圈
[1:24:48] …and then out of this squishy part right here. 然后是这个湿软的地方 就是这里
[1:24:52] I had it everywhere, and now it’s gone. 以前我到处倒是 现在都没有了
[1:24:55] There’s a medical term for what you do to me: Horny. 有一个医学术语可以形容你对我的影响 粗硬的
2008年

文章导航

Previous Post: Psych The Movie(灵异妙探大电影)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tooth Fairy(牙仙)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号