Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Disgrace(耻辱)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Disgrace(耻辱)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:耻辱
英文名称:Disgrace
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] I haven’t heard from my daughter. 很久没收到女儿的来信了
[01:04] Still living with a woman? 她还和那女人一起住?
[01:06] Yes still a lesbian. 嗯 仍是那女同性恋
[01:10] Still on the farm. 仍住在农场
[01:12] She thinks it’s safe there. 她觉得那儿安全
[01:16] Nowhere’s safe. 哪里都不安全
[01:17] Too many people with nothing to do but cause trouble. 有些人无所事事 只会到处找麻烦
[01:22] How’s work? 工作怎么样了
[01:24] They look through me when I speak 我说话的时候他们连看都没看我
[01:27] Forget my name. 还不记得我名字
[01:29] There’s no respect anymore. 太不尊重人了
[01:34] Have you missed me? 你想我了吗?
[01:40] I miss you all the time. 我一直都很挂念你
[01:53] I’m curious. 我很好奇
[01:55] How do you manage this life? 这样的日子你这么过的下去
[01:58] Is there a husband? 你有老公吗
[02:03] You better go now. 你最好现在离开
[02:23] I forgot to tell you my mother’s ill. 忘了告诉你 我妈妈病了
[02:26] I have to take care of her so I won’t be here next week. 我得照顾她 所以下周我来不了
[02:32] Will I see you the thursday after? 你下下个周四还会过来吗?
[02:34] I’m not sure. 不一定
[02:36] Why don’t you ring the agency? 你为什么不打给中介
[02:37] Give me your number. I’ll ring you direct. 把你的号码给我 我直接打给你
[02:40] No. Ring the agency. 不 还是打给中介吧
[02:50] “That had usurped upon a living thought 一个人的思想已经被僭取得
[02:56] That never more could be.” 一干二净
[03:00] Why did Wordsworth use 为什么沃兹沃斯用了
[03:02] The unusual verb form 不常用的动词
[03:03] ‘Usurp upon’? 僭取
[03:05] Because ‘usurp upon’ 因为僭取的
[03:08] Means to intrude or encroach upon. 意思是侵犯或掠夺
[03:10] “The clouds cleared the peak was unveiled 云开峰现
[03:13] And we grieved to see it.” 见者伤怀
[03:22] Why ‘grieve’? 为什么伤怀
[04:13] My lunch is wet. Wait. 我的午餐都弄湿了 等等
[04:33] Are you alright? 你没事吧
[04:35] I’m fine. 没事
[04:40] Melanie isn’t it? 你叫梅兰妮吗
[04:43] My favourite season and time of day. 这是我最喜欢的季节 最喜欢的时间
[04:51] Do you live around here? 你住在附近吗
[04:54] Across the line. I share a flat. 在那边 和别人一起住在公寓
本电影台词包含不重复单词:777个。
其中的生词包含:四级词汇:125个,六级词汇:69个,GRE词汇:50个,托福词汇:84个,考研词汇:135个,专四词汇:106个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:217个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:56] I live nearby. 我住在附近
[05:01] May I invite you for a drink? 请你喝一杯如何?
[05:10] But I have to be back by 7:30. 但我七点半就得回去了
[05:36] What is the reason for taking a course in romantic poetry? 为什么选修浪漫主义诗歌这门课?
[05:41] It’s mainly for the atmosphere. 主要是我喜欢那样的气氛
[05:43] Are you enjoying the course? 你喜欢这门课吗
[05:45] I’m not that crazy about Wordsworth. 我对沃兹沃斯并不着迷
[05:46] Wordsworth has been one of my masters. 沃兹沃斯曾经是我的蒙师之一
[05:49] Maybe he’ll grow on me. 也许以后我会对他产生兴趣
[05:50] Maybe. 也许吧
[05:52] But in my experience poetry speaks to you 但依我的经验 人们对诗歌
[05:55] At first sight or not at all. 要么一见钟情 要么今生无缘
[06:01] Like falling in love. 就像恋爱一样
[06:08] What are your career plans? 有什么职业规划吗?
[06:11] Stagecraft and design. I’m doing a diploma in theatre. 编剧和设计 我在学戏剧
[06:14] I see. Yeah. 我知道了
[06:17] You’ve got a lot of books on Byron. 你有很多拜伦的书
[06:19] Didn’t he die young? 他是英年早逝吗?
[06:20] They all die young 他们要么英年早逝
[06:22] Or dry up or go mad. 要么江郎才尽 甚至于 精神错乱
[06:26] I must go. 我得走了
[06:28] Stay longer. 再留一会吧
[06:29] Why? 为什么
[06:31] Because you ought to. 因为你应该这样
[06:34] – Why ought i? – why? -为什么应该 -为什么
[06:38] Because a woman’s beauty does not belong to her alone 因为一位女性的美并不仅属于她个人
[06:41] It’s part of the bounty she brings into the world. 而是她带给世人的恩惠
[06:44] She has a duty to share it. 她有责任分享她的美丽
[06:48] What if I already share it? 如果我已经分享过了呢
[06:53] Then you should share it more widely. 那你就应该再多分享些
[06:57] I must leave. 我必须得走了
[07:08] Shall I walk you home? 我送你回家好吗
[07:09] No. 不用了
[07:10] Very well. Goodbye. 好吧 再见
[07:51] Hello? 你好
[07:53] May I speak to Melanie please? 请找梅兰妮
[07:55] Just a minute. 稍等
[08:05] Is something the matter? 有什么心事吗
[08:10] Are you worried about the two of us? 是在为我们的事担心吗
[08:15] Maybe. 也许吧
[08:18] No need. 不必担心
[08:21] I won’t let it go too far. 我不会让事情泄露出去
[09:35] I’ll give you a ride home. 我开车送你回家吧
[09:53] I missed you yesterday in class. 你昨天没来上课
[09:55] Are you alright? 你还好吗
[09:59] Did you get my carnations? 收到我的康乃馨了吗
[10:04] Is there something wrong? 怎么了
[10:07] Please tell me. 告诉我吧
[10:09] Thanks. 谢谢
[10:11] Aren’t you going to invite me in? 不邀请我进去吗
[10:13] I think my flatmate is home. 我室友在家
[10:15] What about this evening? 今晚有时间吗
[10:18] I’ve got rehearsals. 今晚我得排练
[10:19] Then when do I see you again? 那我们何时才能再见
[10:24] Thanks. 谢谢
[10:32] Could you do my hair like Oprah’s? 你能把我的发型剪成奥普拉那样吗
[10:34] Ooh! We don’t want much now do we dearie? 小宝贝 这样已经很好了
[10:37] Well I’ll go and make some magic chemicals 我去弄些神奇的药水
[10:41] But meanwhile can I get you ladies some coffee? 同时请两位女士喝杯咖啡如何
[10:44] I’ll have mine white please. 我要一杯加奶咖啡
[10:46] I’ll have mine black please. 我要一杯纯咖啡
[10:47] Well that’s easy to remember! 可真好记
[10:50] I’ve come for the job you’ve advertised. 我来应聘广告上的工作
[10:53] So? What are you waiting for? 那你还等什么呢
[10:56] There’s the broom. Make yourself useful! 那有把扫帚 给自己找点事做
[11:14] No! No! Everything has to happen much quicker! 不 不 节奏要快一点
[11:17] A La Marx brothers! 表现出喜剧效果
[11:19] Ryan is this gadget going to work? 瑞恩 这玩意儿有用吗
[11:21] I want a loud bang and sparks. 我需要一次带火花的巨响
[11:22] Are the others going to work? There’s only one lamp blinking. 其他设备能用吗 只有一盏灯在闪
[11:25] Melanie don’t pre-empt. 梅兰妮 不要抢先
[11:27] I want to see shock in your body language. 我要从你的肢体动作看出你触电了
[11:29] You’re coming across like a limp fish. 你像一只瘸脚的鱼一样走过来
[11:46] Not now my cousin will be back! 现在不行 我的堂兄快回来了
[13:00] So you’re the professor huh? 你是那个教授吧
[13:02] Melanie’s told me about you. 梅兰妮跟我提起过你
[13:03] Indeed. what has she told you? 她和你说什么了
[13:05] – That you fuck her. – That’s enough. -你跟她上床 -够了
[13:07] What do you want? 你想怎么样
[13:09] Don’t tell me that’s enough! 别跟我说够了
[13:10] You can’t do what you want when it suits you! 你不能为所欲为
[13:12] It’s time for you to leave. 你该走了
[13:16] Goodbye professor chips. 再见 混蛋教授
[13:20] Just you wait and see. 走着瞧
[13:48] As we saw last week 上周我们讲到
[13:49] Notoriety and scandal affected not only Byron’s life 诽谤和丑闻不仅影响到拜伦的生活
[13:53] But also the way his poems were received by the public. 更影响了大众对其作品的看法
[14:02] “At times resign his own for others’ good 有时做出舍己为人的行为
[14:07] “But not in pity” 并非出于怜悯
[14:08] Not because he ought 也并非应当如此
[14:13] “But in some strange perversity of thought 而是因为内心某些奇怪反常的想法
[14:15] “That swayed him onward with a secret pride 像一种无形的自豪感左右着他
[14:20] “To do what a few or none would do beside 去做少人或无人做的事情
[14:22] This same impulse would in tempting time 而在那时 同样的冲动
[14:26] “Mislead his spirit equally to crime.” 会误导他走向犯罪的道路
[14:37] So 所以
[14:40] What kind of creature is this lucifer? 堕落天使路西法是什么样的生物呢
[14:45] He does what he feels like. 他为所欲为
[14:47] Doesn’t care if it’s good or bad he just does it. 无论好坏 他都做
[14:51] Exactly. 没错
[14:53] Good or bad he just does it. 无论好坏 他都为所欲为
[14:55] He doesn’t act on principles but on impulse 他做事不管原则 而只凭冲动
[14:59] And the source of his impulses is dark to him. 而他又不知道冲动的来源是什么
[15:04] Read a few lines further. 继续往下读
[15:06] “His madness was not 他的疯狂不是来自于头脑
[15:09] Of the head but heart “ 而是来自于内心
[15:13] A mad heart. 一颗疯狂的心
[15:17] What is a mad heart? 什么是疯狂的心
[15:24] Never mind. 算了
[15:27] Note that 注意
[15:28] We are not asked to condemn this being with a mad heart. 我们不能用疯狂的心去谴责路西法
[15:32] On the contrary we are invited to sympathise. 恰恰相反 我们要心怀怜悯
[15:37] For though he lives among us 虽然他与我们生活在一起
[15:39] He is not one of us. 但并非我们之中的一员
[15:41] He is what he calls himself 正如他称呼自己那样
[15:43] A ‘thing’ that is a monster. 他是一个东西 是个怪物
[15:47] Not possible to love 不可能拥有爱
[15:50] And condemned to solitude. 注定孤独一人
[16:02] Melanie may I have a word with you 梅兰妮 我有话和你说
[16:04] In my office please? 来我办公室可以吗
[16:17] Melanie 梅兰妮
[16:20] Would you mind waiting outside please? 你能在外面等等吗
[16:38] My dear 亲爱的
[16:39] I can’t have your friend disrupting my class. 我不能让你朋友扰乱我课堂
[16:42] And you have to make up the test you missed. 而你也要参加补考
[16:45] I can’t. I haven’t done the reading. 我不行 我还没读完
[16:48] Just take the test Melanie. 只是参加考试 梅兰妮
[16:49] Let’s set a date. 我们约个时间
[16:56] How about next monday? 下周一怎么样
[16:57] You’ve got the weekend to do the reading. 你可以利用周末时间去读
[17:00] 12 o’clock here in my office. 12点在我的办公室考试
[18:06] Where can I find professor Lurie? 卢里教授在哪里
[18:08] Here I am. 我在这
[18:16] Professor what you have done is not right. 教授 你的行为是错误的
[18:19] You should be ashamed of yourself! 你应该为此感到羞耻
[18:22] We never thought 我们从没想过我们
[18:24] We were sending our daughter into a nest of vipers! 居然把女儿推向蛇窝
[18:26] Won’t you come to my office? 你能来我办公室说吗
[18:28] So help me god if I have the wrong end of the stick 天哪 如果我搞错了该多好
[18:33] But I don’t think so. 但我没有
[18:33] I can see it from your face. 我能从你脸上看出来
[18:35] Excuse me I have business to attend to. 抱歉 我还有工作要做
[18:37] Professor Lurie! professor lurie! 卢里教授 卢里教授
[18:39] You can’t run away! 你不能逃避
[18:41] You haven’t heard the last of it yet! 你还没听我说完
[18:50] I was thinking of seeing Lucy after the inquiry. 我想在审讯后见见露西
[18:54] Of course I haven’t told her. 当然我还没告诉她
[18:57] Well let me tell you 我告诉你吧
[18:59] Everyone already knows about this 大家都知道你
[19:01] Latest affair of yours in the juiciest detail. 最近情事的细枝末节了
[19:03] Really? 真的吗
[19:06] The story is she took sleeping pills. 传闻说她吃了安眠药
[19:10] Come on David we shared a bed for 10 years. 大卫 我们同床共枕10年了
[19:12] Why should you have secrets? 你为什么还要对我隐瞒呢
[19:15] Was she in love with you? 她爱上你了吗
[19:17] No Rosalind 不 罗莎琳
[19:18] I’m afraid it wasn’t that dramatic. 恐怕这事没那么戏剧化
[19:21] What an inglorious end to a brilliant career. 你辉煌的职业生涯就要这样狼狈首场了
[19:24] What if you lose your pension? 如果你拿不到养老金怎么办
[19:25] They can’t cut me off without a penny. 他们一分钱都不能少给我
[19:30] You haven’t asked me whether I was in love with her. 你还没问我是不是爱上她了
[19:33] For god’s sake David you’re 52! 天哪 大卫 你都52岁了
[19:40] Will you be able to resume your post? 你还能恢复职位吗?
[19:42] I’m not sure I want to. 我不知道我想不想继续干下去
[19:47] The whole thing is disgusting. 这一切都令人恶心
[19:49] Disgusting and vulgar. and I don’t mind saying so. 恶心且下流 我不介意这样说
[20:15] David 大卫
[20:16] Is there any member of the committee whose 你认为哪个人被列入陪审团成员
[20:18] Participation you feel might be prejudicial to you? 会危害到你的利益
[20:25] Not in a legal sense. 法律上来说没有
[20:26] Let me remind everyone 提醒一下各位
[20:28] This is not a trial but an inquiry. 这只是调查 不是审判
[20:30] Now the first complaint comes from 第一个投诉来自
[20:32] Miss Melanie Isaacs. 梅兰妮·艾萨克小姐
[20:35] You all have a copy of her statement? 你们都有她的证词复印件吗
[20:38] Will miss Isaacs be appearing in person? 艾萨克小姐本人会来吗
[20:41] Miss Isaacs appeared before the committee yesterday. 艾萨克小姐昨天已经来过了
[20:44] Now if we could push on. 现在我们继续
[20:45] The second and related charge comes from the registrar. 第二份指控来自考试登记事件
[20:48] “The record shows a mark of 70% “for 记录显示她的期中考试拿了70分
[20:51] A mid-term test which she did not sit.” 可她并没有来参加考试
[20:57] I’m sure 我相信
[20:58] This committee have better things to do 评审团还有更重要的事做
[21:00] Than rehash a story over which there’s no dispute. 而不是在此重复无需争论的事
[21:03] I plead guilty to both charges. 我接受两项罪名的指控
[21:05] Pass sentence and let us get on with our lives. 宣判吧 然后各自继续生活
[21:08] Professor Lurie 卢里教授
[21:10] We are here to listen to both sides. 我们是来听取双方意见的
[21:12] Perhaps it would be better if you were represented 也许你该请位更了解我们流程的人
[21:15] By someone who is more familiar with our procedure? 来这里为你陈述吧
[21:19] Why? I can represent myself perfectly well. 为什么 我自己就能很好地陈述
[21:23] Despite the plea I’ve entered 我已经认罪了
[21:25] Must we continue with this hearing? 还有必要继续会议吗?
[21:27] We want to give you a chance to state your position. 我们想给你机会陈述你的观点
[21:29] I’ve stated my position. I’m guilty. 我已经陈述完了 我有罪
[21:32] – Guilty of what? – of all I’m charged with. -有什么罪 -所有针对我的指控
[21:34] You are taking us in circles. 你在和我们绕圈子
[21:36] Have you read miss Isaacs’ statement? 你看过艾萨克小姐的证词吗
[21:38] No but I’m sure it’s all true. 不 但我知道她说的都是真的
[21:40] Would it not be prudent 你连看都不看陈述
[21:42] To actually read her statement? 是不是太不谨慎了
[21:43] No. 不
[21:45] There are more important things in life than being prudent. 生命中还有很多事比谨慎更重要
[21:48] Have you consulted anyone? 你咨询过别人吗
[21:49] A priest for instance or a counsellor? 咨询过牧师或顾问吗
[21:52] Would you be prepared to undergo counselling? 你接受过心理辅导吗
[21:54] No. I’m beyond counselling. 不 我不需要
[21:58] I’ve made my plea. 我已经认罪了
[22:03] Is there any form of public statement 你有没有任何形式的公开声明
[22:05] You would be prepared to subscribe to? 需要提交
[22:08] What do you want the statement to contain? 你想我声明什么呢
[22:10] An admission that you were wrong. 声明承认你有错
[22:12] I’ve admitted that. I’m guilty. 我已经承认了 我有罪
[22:14] There’s a difference between 认罪和承认你做错了
[22:16] Pleading guilty and admitting you were wrong. 是不同的
[22:17] And that would satisfy you? 那样你才能满意吗
[22:20] An admission I was wrong? 承认我错了?
[22:22] No. first professor Lurie 不 首先 卢里教授
[22:23] Must make his statement. 卢里教授必须进行陈述
[22:26] Then we can decide if we can accept it. 然后我们才能决定是否接受
[22:28] See if it comes from the heart. 看你是否真心
[22:32] From the words I use 你们能从我的话里
[22:34] You can see if it comes from the heart? 分辨出我是否真心吗
[22:40] Very well. 很好
[22:46] I took advantage of my position. 我利用职务之便
[22:50] It was wrong 这是不对的
[22:53] And I regret it. 我后悔这么做了
[22:57] The question is does it reflect your sincere feelings? 问题是 这是否反映你真实的感受
[23:02] That’s enough. 我说完了
[23:05] Let’s play it by the book. 让我们按规矩来
[23:07] I plead guilty. 我承认我有罪
[23:09] I’d become a servant of Eros. 我成了爱情的仆人
[23:14] That’s him! Here he comes! Professor Lurie! 是他 他来了 卢里教授
[23:16] Excuse me professor can we talk to you for a minute? 抱歉 教授 我们能跟你说几句吗
[23:18] – What about? – You know the hearing. -关于什么? -关于听证会
[23:20] I can’t comment on that. 我不想做任何评论
[23:22] – Are you sorry? – No. -你觉得抱歉吗? -不
[23:23] I was enriched by the experience. 这次经历让我更加充实
[23:25] He was what by the experience? 这次经历使他怎么了?
[23:27] He was enriched. 让他更充实了
[25:25] I always forget how far away you live. 我总是忘记你竟然住这么远
[25:29] Well you’re here now. Nice and safe. 你平安无事的来了
[25:42] Where’s Helen? 海伦在哪?
[25:44] Back in Johannesburg since April. 四月就回约翰内斯堡了
[25:46] You didn’t tell me you broke up. 你没告诉我你分手了
[25:49] Aren’t you nervous on your own? 一个人不害怕吗?
[25:50] I’ve got the dogs. 我还有狗陪我
[25:51] And I’ve started a boarding kennel. 我还开了个养狗场
[25:54] Anyway if there’s a break-in 总之 如果有人闯入
[25:55] I don’t see how two people are better than one. 我不认为多个人就能应付过来
[25:57] Very philosophical. 很有哲理
[26:00] And I have a rifle. 我还有把步枪
[26:01] It’s never been used but it’s there. 从来没用过 就搁在那儿
[26:03] An armed philosopher. I like that. 武装的哲学家 我喜欢
[26:07] Did you bring work with you? 你还把工作给带来了
[26:09] I’m thinking of perhaps writing an opera. 我正在考虑写一部歌剧
[26:12] Byron’s time in Italy. 拜伦的意大利时光
[26:30] Petrus mmm? 是柏图斯吗
[26:32] This is my father. 这是我父亲
[26:38] Molo. Kunjani? 你好 我叫莫洛
[26:40] I have come for the spray. 我来借喷壶用用
[26:43] It’s in the kombi. Wait here I’ll go get it. 在货车里 等我去给你拿来
[26:54] I look after the dogs and work in the garden. 我负责照看狗和花园
[26:57] Yes the dog man. 养狗专业户
[27:02] I’m anxious about my daughter alone. So isolated. 我很担心我女儿一个人住 这太偏僻了
[27:07] Yes everything dangerous today. 没错 如今什么都不安全
[27:10] But here it is alright I think. 不过我觉得这里还好
[27:18] Thanks. 谢谢
[27:22] Petrus helps me out. 柏图斯帮了我很多
[27:23] He’s also co-proprietor. 他也是半个业主
[27:25] Since when? 什么时候开始的
[27:26] Does he live on the property? 他住这里吗
[27:29] I’ve put electricity in the old stable. 我把旧马棚接通电了
[27:31] He stays there. 他住在那边
[27:34] What would you like to do first? 你想先做什么
[27:35] Would you like a cup of tea or a show-off around the farm? 喝杯茶还是逛逛农场
[27:38] Show me what you’ve been up to. 带我去看看你的成果吧
[27:42] Rosalind rang me filled me in with the details. 罗莎琳给我打电话说了整件事
[27:45] What happened with the hearing? 听证会情况怎么样
[27:47] They wanted me to 他们希望
[27:48] Go through some kind of public repentance. 我当众认错
[27:50] I’d prefer to be put up against a wall and shot. 我宁可被枪毙也不愿意那样
[27:55] So you left the university? 所以你不在学校干了
[27:57] I was asked to resign. 他们要我辞职
[28:00] Oh dear. 天啊
[28:02] Will you miss teaching? 你怀念教书的日子吗
[28:03] My daughter 女儿
[28:05] The one who comes to teach learns the keenest of lessons. 教书的人学到了最严厉的一课
[28:09] Those who come to learn learn nothing. 而来学习的人却什么也没学到
[28:13] Well we start at 5:00 tomorrow morning professor. 我们明早5点开始工作 教授
[28:15] Shall I wake you? 需要叫醒你吗
[28:17] If you make me coffee. 如果你能给我弄杯咖啡更好了
[29:05] I will do that. 我来吧
[29:07] Take those to the kombi. 把那些拿到货车上去
[29:53] Monica this is my father David 莫妮卡 这是我父亲大卫
[29:55] Visiting from Cape Town. 从开普敦过来
[30:11] Have you ever thought of getting married again? 你想过再婚吗
[30:13] I wasn’t made for marriage. 我不适合结婚
[30:16] Well you can’t keep 但是你不能一直
[30:17] Preying on young women? 拿年轻女孩当猎物吗
[30:19] It’s not going to get any easier as you get older. 你越老就越不容易把到年轻女孩了
[30:21] Do you remember Blake? 你记得布莱克吗
[30:24] He says 他说
[30:24] “Sooner murder an infant in the cradle than 宁可把欲望扼杀在襁褓中
[30:27] Nurse un-acted desires.” 也不能让它滋长
[30:34] Good day. How much are your carrots? 你好 胡萝卜多少钱
[30:36] Two rand. 两兰特
[30:36] I’ll take one thank you very much. 买一个 谢谢
[30:38] Thanks. Thank you. 谢谢 谢谢你
[30:40] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[30:43] Why did you quote that to me? 你刚才举例想说明什么
[30:45] Just that every woman I’ve been close 只是我接触过的每个女人
[30:47] To has taught me something about myself. 都让我更加了解自己
[31:03] 500 rand. 500兰特
[31:05] Mmm. It’s pretty good. 那很不错呀
[31:09] I’m going to stop in on Bev. 我要去趟贝弗那儿
[31:10] I need to collect medicine for the dogs. 那给狗拿点药
[31:13] Who’s Bev? 贝弗是谁
[31:14] She’s one of my closest friends. 她是我的一个闺蜜
[31:16] She runs an animal clinic. All voluntary. 她开了家动物诊所 义务看诊
[31:26] Hello? 有人吗
[31:33] Hello Lucy. 你好露西
[31:34] – How are you? – Good. and you? -最近怎么样 -很好 你呢
[31:37] I’m good. 我也不错
[31:39] Bev this is my father David. 这是我的父亲大卫
[31:41] Nice to meet you David. 很高兴认识你 大卫
[31:43] Come in. 进来
[31:47] Sorry we’re late. 抱歉我们来迟了
[31:49] That’s alright. You’re here now. 没事 现在不是来了吗
[31:53] Hello Bill. 你好比尔
[31:55] Lucy how are you? 露西 最近好吗
[31:57] – I’m well. how are you? – Fine. -我很好 你呢 -我也很好
[32:00] Ah you must be David. 你一定是大卫
[32:01] I’m Bill. 我是比尔
[32:03] Come make yourself at home. 来 别客气
[32:04] Tea? Sit down sit down. 喝茶吗 坐 坐
[32:07] We can’t stay. 我们不能待太久
[32:08] I’m just going to get the medicine for the dogs. 只是来给狗拿点药
[32:10] Ah. I’ll go and get it. 我去拿
[32:42] Oh shit. 该死
[32:51] He is good. 他很棒
[32:53] Mmm! He’s a good man. 他是个高手
[33:15] What’s the story with Petrus? 柏图斯怎么回事
[33:16] Can he just come in here and do as he pleases? 难道他想来就来想做什么就做什么
[33:20] We have an understanding. 这是我们之间的协议
[33:22] He got a land affairs grant earlier this year 今年年初他得到一笔土地补助金
[33:25] Enough to buy a hectare and a bit from me. 这笔钱足够从我这里买一公顷多的地
[33:27] We share the dam 我们共享水坝
[33:28] And everything from there to the fence is his. 从这到栅栏那边都属于他
[33:30] If he gets a second grant 如果他拿到了第二份补助金
[33:31] He’ll build a house and move out of the stable. 他会盖所房子然后搬出马棚
[33:34] He’s very busy. You should give him a hand. 他非常忙 你应该帮帮他
[33:36] Give Petrus a hand? I like that. 帮柏图斯? 我的荣幸啊
[33:40] I like the historical piquancy. 我喜欢这个具有历史意味的讽刺
[33:43] And will he pay me? 他会付我工资吗
[33:45] I’m sure he will. 我肯定他会
[33:47] Why don’t you ask him? 你为什么不问问他
[33:50] And what can I do for you while I’m here? 那我在这能帮你做些什么
[33:54] You can help me with the dogs 你可以帮我养狗
[33:55] You can help Bev at the clinic. 也可以帮贝弗照料诊室
[33:57] You mean Bev? Help Bev? 你说贝弗 帮贝弗吗
[34:00] I don’t think Bev and I will hit it off. 我觉得我和贝弗合不来
[34:07] Don’t expect to get paid. 别期望拿到工资
[34:08] You’ll have to do it out of the goodness of your heart. 做事得是出于好心而做
[34:11] Hmm I don’t know Lucy 我不知道 露西
[34:12] These animal welfare people are a bit like christians. 这些动物福利院的人有点像基督徒
[34:16] Everyone is so cheerful and well-intentioned 每个人都很善良都让人觉得愉快
[34:18] Then after a while you itch to go off and 可一段时间后你会忍不住想出去做点坏事
[34:21] Do some raping and pillaging. 比如强奸抢劫
[34:22] Or kick a cat. 或狠狠发泄一番
[34:26] Bev tries to set an example. 贝弗只想做出个榜样
[34:31] What are you reading? 你在看什么
[34:59] Hey mister! Some money please sir? 先生 给点钱吧
[35:01] Can I have some money sir? 能给我点钱吗 先生
[35:02] Sir can I have some money? 先生 给点钱吧
[35:04] Sorry I’ve got nothing. 对不起 我没钱
[35:19] Come on. 别这样
[35:24] David just in time. Could you hold him from the front? 来的正好 你能帮忙从前面抓着它吗
[35:29] Come round and take his legs. 来这边抓着它的腿
[35:31] There my friend. Hey steady my friend. 来 好伙计 乖
[35:34] Hey my friend. 嘿 好伙计
[35:38] It’s ok. 没事的
[35:43] Steady steady my friend. 别动 别动 伙计
[35:47] Blowflies. 绿头蝇
[35:50] You waited too long. 你来的太晚了
[35:52] You can leave him here with me and 把它给我
[35:53] I will give him a quiet end or 我给它安乐死
[35:55] Come back on thursday when the vet is here 或者等周四兽医在的时候再来
[35:58] but I think it’s too late. 但我觉得那就太晚了
[36:06] What a pity. 真可惜
[36:10] You can’t force the owners. 你不能强迫主人
[36:12] They like to slaughter their animals their own way. 他们喜欢按自己的方式屠杀动物
[36:17] How do you pay for this stuff? 你哪来的钱买这些设施
[36:20] We get it wholesale. 我们批发来的
[36:21] Hold public collections donations. 或是接受社会各界的捐赠
[36:24] We get a grant for putting the dogs down. 我们有一笔补助金用于安顿这些狗
[36:27] Who does that? 那谁来医治这些狗
[36:29] Dr Oosthuizen our vet. 我们的兽医 乌休岑医生
[36:30] But there are too many of them. 可这里的狗太多了
[36:32] So I help out do what’s left on a sunday. 所以我来帮忙 周日过来做没做完的事
[36:36] Oh which reminds me check yourself for fleas tonight. 对了 你晚上回去检查身上有没有跳蚤
[36:39] Are they all going to die? 它们都得死吗
[36:41] If nobody wants them. 如果没人收养的话
[36:43] And you don’t mind doing the job? 你不介意做这种工作吗
[36:45] Hey hey hey hey. settle down. 嘿 嘿 嘿 安静
[36:47] I do mind. hey! 我很介意
[36:49] I mind deeply. 非常介意
[36:51] And I wouldn’t want someone doing it for me who didn’t mind. 而我不愿让不介意的人来帮我
[36:54] Would you? 你说是吗
[37:18] Aren’t they lovely? 他们很可爱吧
[37:21] They come back every year the same three. 那三只每年都会回来
[37:25] I’m so lucky to be visited. The one chosen. 我很幸运它们选择回来看我
[37:30] Animals are creatures of habit. 动物有他们的习性
[37:37] Come on Juzzi. 走 祖兹
[37:42] When you were small our next door neighbour had a dog 你小时候咱家邻居有只狗
[37:45] A golden retriever remember? 一只金毛猎犬 记得吗
[37:47] – Dimly. – It was a male. -不大记得了 -是只公狗
[37:50] And whenever a bitch went past 每当有母狗经过
[37:51] It got excited unmanageable. 它就会很激动 难以控制
[37:54] And with Pavlovian regularity its owner would beat it 根据巴甫洛夫定律 它的主人会打它
[37:57] So that at the mere smell of a bitch t 所以当它一闻到母狗的味道
[37:59] He dog would run around the garden 它就会竖着耳朵夹着尾巴
[38:01] With its ears flat and its tail between its legs 围着花园跑
[38:04] Whining and trying to hide. 哀嚎着想要躲起来
[38:07] I don’t see the point. 我不明白你的意思
[38:09] Well you can punish a dog for chewing a slipper 你可以因为狗咬了拖鞋而惩罚它
[38:12] The dog can accept that. 狗可以接受这个
[38:14] But desire is another story. 可欲望是另外一回事
[38:16] Is that the moral? 那就是道德吗
[38:18] Males must be allowed to follow their instincts unchecked? 雄性应该毫不顾忌的服从其本能吗
[38:22] No that’s not the moral. 不 和道德无关
[38:24] What was ignoble about the spectacle was that 这种现象最可耻的是
[38:28] The poor dog had begun to hate its own nature. 这只可怜的狗开始憎恨自己的本性
[38:31] It no longer needed to be beaten it punished itself. 没必要再打它了 它自己已惩罚了自己
[38:35] At that point it would’ve been better to shoot it. 就那而言 还不如一枪把它杀了
[38:39] Have you always felt this way? 你常这么想吗
[38:42] No. 也不是
[38:43] At times I’ve felt just the opposite. 有时我感觉恰恰相反
[38:47] That desire is a burden we could well do without. 我们无法摆脱欲望
[38:50] Hey what’ve you got there? 嘿 你们找到什么了
[38:55] Should we be nervous? 我们是否得小心点
[39:03] Stay. 安静
[39:11] Petrus! 柏图斯
[39:13] Petrus! 柏图斯
[39:15] Hamba! 哈姆巴
[39:20] Quiet! 安静
[39:25] What do you want? 你们想干什么
[39:26] We must telephone. 我们必须打个电话
[39:28] His sister accident. 他姐姐出事了
[39:30] – What kind of accident? – A baby. -什么事 -孩子的事
[39:32] – Where are you from? – Erasmus kraal. -你们从哪来 -伊拉斯穆斯卡尔
[39:34] Why aren’t you ringing from the forestry station? 你们为何不去林业站打电话
[39:36] Is no-one there. 那里没人
[39:47] Hold on. 等一会
[39:52] Inside. 进去
[39:53] Quiet. quiet! 安静 安静
[40:03] You stay you come in. 你们等着 你进来
[40:08] Lucy 露西
[40:31] Lucy! 露西
[40:32] Lucy! 露西
[40:35] Vulani! 弗拉尼
[40:38] – Vulani! – Get him! -弗拉尼 -咬他
[40:39] Get him! 咬他
[40:49] Lucy! 露西
[40:54] Ahh! 啊
[41:41] Lucy. 露西
[41:47] Lucy. 露西
[41:50] Lucy! 露西
[41:54] Lucy! 露西
[43:02] No. 不
[45:47] Lucy. 露西
[45:54] Lucy. 露西
[45:57] Lucy. 露西
[46:12] What on earth did they do to you? 他们到底对你做了什么
[46:50] They’ve stolen your car. 他们偷了你的车
[46:52] And let down the tyres of the kombi 把康比车的轮胎气放了
[46:55] And they smashed the phone. 摔碎了电话
[46:57] I’m walking over to Ettinger’s. 我步行去找埃丁格帮忙
[46:58] You say what happened to you and 接着你把你遭遇的事说出来
[47:00] I’ll say what happened to me please. 我也把我的说出来
[47:34] I never go anywhere without my Beretta. 我去哪都开着贝雷塔
[47:37] At least you can save yourself 至少可以自救
[47:40] Because the police won’t – not anymore 因为警察不如从前了
[47:43] You can be sure. 可以肯定这点
[47:44] I told Lucy to install bars like me 我叫露西像我一样装上
[47:47] and a security gate with a fence. 栅栏和带围栏的安全门
[47:51] And to buy a pistol and a two-way radio. 还得买把手枪和双向无线电
[48:12] Mrs Rosenberg. 罗森伯格女士
[48:14] Please report to the front desk for your prescription. 请把你的处方告知前台
[48:29] – May I help you? – My father’s been severely burnt. -需要帮忙吗 -我父亲严重烧伤
[48:32] I was wondering when he could see a doctor. 我想知道他什么时候能看医生
[48:34] You’ll have to wait in line. 你得排队
[48:36] Thanks. 谢谢
[48:40] Ettinger’s going to take me to the police station. 埃丁格要带我去警察局
[48:43] You stay here. If they discharge you 你待在这 如果他们检查完了
[48:45] Just wait here. 你就在这里等我
[48:47] Won’t the police want to see me too? 警察不需要见我吗
[48:49] I don’t think there’s anything 我觉得你能告诉警察的
[48:50] You can tell them that I can’t. 情况我都能说
[48:52] Or is there? 还有我不清楚的吗
[48:56] Dr Mobara. Please come to ward five immediately. 茂源医生 请立刻去五号病房
[49:02] You’re lucky that there’s no damage to the eye itself. 很幸运你没有伤到眼睛
[49:05] If they’d used petrol instead of methylated spirits now 如果他们用的是汽油而不是烈酒
[49:08] That would’ve been a different story. 情况就完全不同了
[49:10] The burns on your scalp aren’t serious. 头皮的烧伤并不严重
[49:13] You just need to keep an eye out for infection. 你只需注意不要感染细菌
[49:29] David? 大卫
[49:32] Shocking. Absolutely shocking. 真可怕 太可怕了
[49:35] – Lucy’s at our place. It’s alright. – I’m alright. -露西在我们那 没事了 -我没事
[49:38] Take you back you know. 这让你回到了过去
[49:41] It’s like being in a war all over again. 就像再次回到战争时期
[49:43] Has Lucy been to the police and the doctor? 露西见过警察和医生了吗
[49:47] Yes yes. 都见过了
[49:49] There’s a bulletin out for your car. 已经发布了寻车通告
[49:50] All attended to. 所有人都在帮忙找
[49:59] Lucy 露西
[50:02] Lucy Lucy? 露西
[50:21] Lucy? 露西
[50:23] I have to speak to Lucy. I want to see Lucy. 我得和露西谈谈 我想见露西
[50:30] I had a dream. I’m sorry I thought you were calling me. 我做梦了 对不起 我以为你叫我
[50:33] I wasn’t. Go to bed. 我没有 睡吧
[50:47] Try and sleep now. 睡吧
[51:36] How is she? 她情况如何
[52:05] This is not an easy thing to talk about 这事很难说出口
[52:09] But have you seen a doctor? 不过你看过医生了吗
[52:11] – There’s a risk – I saw my doctor last night. -你可能会 -我昨晚看过医生了
[52:14] And is he taking care of all eventualities? 他检查出所有的可能性了吗
[52:20] She. She not he. 她 她 不是他
[52:23] How can a doctor take care of all eventualities? 医生怎么可能检查出所有的可能性
[52:25] Have some sense. 有点常识好不好
[52:28] What are our plans for today? 我们今天的安排是什么
[52:33] To go back to the farm and clean up. 回农场去打扫
[52:36] We can’t just pick up where we left off. 我们不能就这么回去打扫
[52:39] Why not? 为什么不
[52:40] because it’s not a good idea. 因为这不是个好想法
[52:42] Because it’s not safe. 因为不安全
[52:43] It was never safe. 从来就没安全过
[52:45] And it’s not an idea good or bad. 不管好坏 这不是个想法
[52:48] I’m not going back for the sake of an idea 我不是想到才回去
[52:50] I’m just going back. 我得回去
[52:51] Lucy things are changing. 露西 世道变了
[52:53] Guns and gates don’t save you. Ettinger is wrong. 枪和门没法保护你 埃丁格错了
[52:57] No no. 不 不
[52:59] We are not going back. 我们不能回去
[55:44] Petrus is back 柏图斯回来了
2008年

文章导航

Previous Post: project ithaca(绑架地球人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Book Of Eli(艾利之书)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号