英文名称:Disney Nature African Cats
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | It marks the boundary between two rival families of lions. | 为两个相互竞争的狮子家庭 划上界线 |
[00:08] | To the south lives the River Pride, | 河的南面住了大河狮群 |
[00:11] | six lionesses and their cubs. | 六只母狮及它们的幼狮 |
[00:22] | They’re a close-knit family, | 它们是关系紧密的一家 |
[00:23] | and rely on each other for comfort and protection. | 为安逸及保护而彼此靠倚 |
[00:36] | Layla is the oldest and most experienced lioness. | 莱拉是最年长及最有经验的母狮 |
[00:41] | She has just one cub, | 她只有一只幼狮 |
[00:44] | six-month-old Mara. | 六个月大的玛拉 |
[00:56] | Layla’s age is starting to show. | 莱拉开始显露老态 |
[00:59] | A lifetime of hunting has taken its toll. | 一生不断的猎食令她疲累 |
[01:20] | The cubs are fed and raised by the lionesses, | 幼狮由母狮喂食及抚养 |
[01:23] | but they are protected by the pride’s ruler, | 但保护它们的则是狮群的领袖 |
[01:27] | Fang. | 獠牙 |
[01:31] | His broken tooth is a war wound from a recent battle, | 他破掉的牙是近期一次打斗的战绩 |
[01:35] | and a mark of his bravery. | 是他勇敢的印记 |
[01:38] | He is the father of all of the cubs and their defender. | 他是所有幼狮们的父亲及守护者 |
[01:48] | To Mara, he’s the best dad ever. | 对玛拉来说,是最好的父亲 |
[01:58] | Fang keeps Mara and her mother safe, | 獠牙保守玛拉及其母亲的安全 |
[02:01] | and guards their pride lands, | 并守卫自己的领土 |
[02:04] | rich lands that every year host a great migration | 这块肥沃的土地 每年迎接大量的 |
[02:08] | a million strong. | 迁徙动物 |
[02:22] | Fang lets all other lions know that he alone rules the southern kingdom. | 獠牙让其它所有的狮子都知道 南边的王国都是他统治的 |
[02:40] | North of the river lives a very different cat, | 河的北面住着 另一群截然不同的野猫 |
[02:44] | the fastest creature on land, | 它们是陆地上跑得最快的动物 |
[02:48] | a cheetah. | 猎豹 |
[02:52] | Sita’s life is different from a lion’s in every way, | 西塔的生活跟狮子完全不同 |
[02:55] | because she lives alone. | 因为她是独居的 |
[03:01] | Sita has a secret. | 西塔有个秘密 |
[03:06] | Not long ago, she gave birth in this grassy den to five cubs. | 不久前 她在这草窝里生下了五只幼豹 |
[03:23] | They are still blind, helpless | 它们仍未开眼,十分无助 |
[03:26] | and totally reliant on their mother. | 要完全倚赖母亲 |
[03:48] | Sita is a single mother, | 西塔是个单亲妈妈 |
[03:50] | and with no pride to help her, | 没有族群协助 |
[03:52] | she must leave her cubs all alone when she hunts. | 猎食时一定要留下子女 |
[04:00] | Cheetahs may be the fastest animals on land, | 猎豹也许是陆地上跑得最快 的动物… |
[04:04] | but hunting still isn’t easy. | 但猎食仍不容易 |
[04:08] | The Thomson’s gazelles she favors are almost as fast and very agile. | 她最爱的汤氏瞪羚 和她的速度差不多,而且非常灵敏 |
[04:50] | Sita is built for speed, but has no staying power. | 西塔生来是名跑手,却没有耐力 |
[04:55] | To have any chance, | 要想取胜 |
[04:58] | she must sneak as close as possible. | 她必须尽量偷偷靠近猎物 |
[05:26] | Under 30 seconds before exhaustion. | 在筋疲力尽前的三十秒完成 |
本电影台词包含不重复单词:636个。 其中的生词包含:四级词汇:114个,六级词汇:56个,GRE词汇:74个,托福词汇:87个,考研词汇:126个,专四词汇:108个,专八词汇:21个, 所有生词标注共:213个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:29] | It’s now or never. | 要把握时机 |
[06:23] | Success. | 成功了 |
[06:26] | Sita’s cubs will not go hungry today. | 西塔的幼豹今天不会挨饿了 |
[06:49] | The river is a great bringer of life to this wilderness, | 河流赋予了这片荒野很多生命 |
[06:54] | but it can also be a deadly foe. | 但同时也是个致命的敌人 |
[06:57] | The surging rapids can carry even the strongest lion to his death. | 汹涌的急流 能夺去最强壮的狮子的生命 |
[07:06] | This is where dragons dwell. | 大鳄就在这里 |
[07:28] | The River Pride feeds on a dead hippo washed up on the river’s bank. | 大河狮群正在吃一只 被冲上岸边的河马 |
[07:54] | Crocodiles don’t fear the rulers of the land, | 鳄鱼不怕地上的万兽之王 |
[07:58] | with one exception. | 只有一个例外 |
[08:00] | Fang. | 獠牙 |
[08:32] | Today, the pride’s protector has earned his keep. | 今天狮群的守护者 证明了自己的价值 |
[08:42] | A crocodile-infested river does have one benefit. | 鳄鱼肆虐的河流倒有一个好处 |
[08:46] | It protects the pride from invasion from the north. | 它为狮群抵御了来自北方的入侵 |
[08:57] | The northern kingdom is ruled by Fang’s greatest enemy, | 北面的国度由獠牙的最大敌人统治 |
[09:03] | Kali. | 卡里 |
[09:23] | And Kali is not alone. | 而且卡里并不形只影单 |
[09:26] | He has four sons in their prime. | 他有四名正值盛年的儿子 |
[09:34] | Together, they form the most powerful force in this land, | 它们一起组成了陆地上最强的势力 |
[09:39] | one set on conquest. | 征服一切 |
[09:54] | Kali already rules the lionesses of the north, | 卡里已统领北方的母狮们 |
[09:57] | but he is not content with that. | 但仍未满足 |
[10:07] | He and his sons are driven to expand their realm to the south. | 他和儿子们都想把版图扩大到南方 |
[10:13] | If he overthrows Fang, | 如果他推翻了獠牙 |
[10:15] | he will kill Mara and have new cubs of his own. | 他就会杀死玛拉 然后再生自己的幼狮 |
[10:20] | Kali is little Mara’s greatest danger. | 卡里是小玛拉的最大威胁 |
[10:29] | For now, the river is high, | 现在河水尚高 |
[10:32] | a barrier that Kali will not cross. | 卡里不打算跨越这障碍 |
[10:35] | But eventually, its waters will fall. | 但河水终有一日会退 |
[11:20] | For Sita’s five cubs, | 至于西塔的五只幼豹 |
[11:22] | living in their snug little home seems like paradise. | 就活在天堂般的舒适小窝中 |
[11:35] | The cubs are now old enough for their first trip. | 幼豹已长大 即将踏上有生以来的第一次旅程 |
[11:39] | The gazelle herds have moved on, | 瞪羚们已走了 |
[11:41] | and the family needs to catch up. | 它们也要赶上 |
[11:52] | Sita quickly discovers that herding cats isn’t easy. | 西塔很快就发现全家行动不容易 |
[12:12] | For Sita, it’s time to cross the open plains to find them food. | 西塔现在不得不到开阔的平原 去给它们找食物 |
[12:25] | For the cubs, it’s a huge adventure. | 对幼豹来说,是个很大的历险 |
[13:29] | What an amazing first adventure. | 多么奇妙的第一次历险啊 |
[13:41] | Massive herds still cross Fang’s southern kingdom, | 大量畜群仍会路过獠牙的南面王国 |
[13:45] | so food is plentiful for the River Pride. | 所以大河狮群仍有充足食物 |
[13:52] | Layla may be old, but she is the most experienced hunter. | 莱拉虽然年纪大了 但她是最有经验的猎者 |
[14:08] | She knows the best place to stage an ambush. | 她知道伏击的最佳位置 |
[14:40] | The lionesses hunt as a team. | 母狮们是以团队捕猎的 |
[15:02] | With Layla leading, they slowly begin to close the trap. | 有莱拉带领,它们慢慢缩小包围圈 |
[15:18] | Despite her aging body, Layla is determined to help the pride. | 尽管她的身躯衰老 但莱拉决意要协助狮群 |
[15:51] | Hunting is always dangerous. | 猎食总是危险的 |
[16:26] | Layla and her sisters must eat quickly | 要享受美餐 |
[16:29] | if they are to get the reward they deserve. | 莱拉和她的姊妹们一定要吃快点 |
[17:09] | Fang, the protector, demands the lion’s share. | 守护者獠牙,强占他那份 |
[17:25] | For Layla, the hunt is a disaster. | 这次捕猎对莱拉来说是个灾难 |
[17:28] | A zebra’s kick has injured her further. | 斑马的一脚令她的伤恶化 |
[17:33] | Staying fit is critical for a lioness. | 保持健壮对母狮来说很重要 |
[17:36] | The pride cannot carry a female who is too weak to hunt. | 狮群负担不了带着一名伤兵捕猎 |
[18:01] | Something’s wrong. | 有点不对劲 |
[18:06] | Kali and his sons are on patrol. | 卡里和他的儿子在巡察 |
[18:21] | Lions are Sita’s greatest enemy. | 狮子是西塔最大的敌人 |
[18:28] | A male is more than five times her size. | 一只雄狮起码是她的五倍大 |
[18:38] | As a single cheetah, she would flee. | 只有她自己的话,她会逃跑 |
[18:41] | But with dependent cubs, she must hold her ground. | 但幼豹需要她的保护 她必须捍卫家园 |
[18:57] | She is totally focused on Kali. | 她全副精神放在卡里身上 |
[19:16] | Incredibly, she’s goading him. | 她竟然去刺激他 |
[19:28] | lt seems insane, but it’s a trick. | 看来疯狂,但其实是个布局 |
[19:31] | She’s drawing him away from her cubs. | 她引开他,令他远离她的幼豹 |
[19:44] | Kali tires. | 卡里累了 |
[19:46] | It worked. | 计谋成功了 |
[19:55] | His son, however, is more determined. | 他的儿子却很坚定 |
[20:20] | Sita is risking everything. | 西塔豁出去了 |
[20:54] | Her speed has won the day, for now. | 她的速度使她暂时领先 |
[21:03] | Her terrified cubs are scattered and lost, in danger | 她慌张的儿女们走散了 |
[21:07] | until they’re back with their mother. | 在返回母亲身边前,它们都有危险 |
[21:39] | Time is not on their side. | 黄昏即将来临,这对它们很不利 |
[21:49] | The dark will cloak other predators. | 黑暗中隐藏着更多猎食者 |
[23:29] | It’s a mother’s worst nightmare. | 这是母亲最恐怖的梦魇 |
[23:32] | Hyenas have taken two of her cubs. | 鬣狗已夺走了她两只幼豹 |
[23:38] | They’re gone forever. | 它们一去不返 |
[23:48] | The season is changing and the pride lands are drying. | 季节在变换 大河流域也逐渐干燥起来 |
[23:52] | The great herds are moving on in search of greener pastures. | 大批畜群已离去寻找另一片绿草 |
[24:02] | They may be gone for a year or more. | 它们可能会离开一年或更长时间 |
[24:18] | With the herds gone, | 当畜群离去后 |
[24:20] | the River Pride will struggle to find food. | 大河狮群就要为食物挣扎求存 |
[24:25] | Layla is exhausted by her injuries. | 伤痕累累的莱拉累透了 |
[24:31] | Mara tries to comfort her mother, but there is little she can do. | 玛拉想安抚母亲,可是爱莫能助 |
[24:49] | With the herds moving on, the pride must follow. | 当畜群离开,狮群一定要跟随 |
[24:54] | Layla cannot go on. | 莱拉走不动了 |
[24:57] | She needs rest so her body can heal. | 她的身体需要休息才能康复 |
[25:07] | Mara faces a terrible choice, | 玛拉面临一个艰难的抉择 |
[25:10] | stay with her mother or follow the pride. | 留下来陪伴母亲还是跟随大队 |
[25:24] | Layla calls to the pride and to Mara, | 莱拉冲同伴及玛拉呼唤 |
[25:27] | begging them to wait for her. | 恳求它们等她 |
[25:31] | But the pride must leave in search of food. | 但狮群为找寻食物一定要离开 |
[25:35] | They cannotjeopardize themselves and the other cubs. | 它们不能危及自己及其它幼狮 |
[25:56] | The pride moves further and further away. | 狮群越走越远了 |
[26:08] | Layla forces herself to try and follow. | 莱拉勉强自己跟随 |
[26:13] | Mara stays with Layla, but is in danger now. | 玛拉留下伴随母亲,却身陷险境 |
[26:18] | Mother and daughter have lost the protection of the pride. | 母女失去了狮群的庇护 |
[26:31] | Layla must find the strength to catch up, | 为女儿着想 |
[26:35] | for the sake of her daughter. | 妮拉一定要赶快恢复健康 |
[26:57] | Sita’s cubs are growing in leaps and bounds. | 西塔的幼豹蹦蹦跳跳地长大了 |
[27:00] | ln their minds, they’re the fiercest hunters in the land. | 在它们的眼中 自己是陆地上最强的猎者 |
[27:42] | Enemies approach. | 敌人步近了 |
[27:44] | Three cheetah brothers. | 猎豹三兄弟 |
[27:51] | They may be fellow cheetahs, | 它们可能是同族 |
[27:53] | but these brothers can be dangerous for Sita’s cubs. | 但它们可能会对西塔的幼豹 构成危险 |
[27:57] | They are the one foe she cannot outrun. | 她唯一不可能跑嬴的就是它们 |
[29:23] | The brothers back down, | 几兄弟退下了 |
[29:25] | but they have separated Sita from her young. | 但它们把西塔和幼豹分开了 |
[29:30] | Male cheetahs will sometimes attack small cubs. | 雄豹有时会攻击幼豹 |
[30:05] | Incredibly, the cubs hold their ground. | 幼豹们出奇地捍卫了自己的地盘 |
[30:10] | They have their mother’s spirit. | 它们继承了母亲的气概 |
[30:28] | In this land, even bullies get bullied. | 在这片土地上 恶霸都有被欺负的时候 |
[31:14] | The lionesses are tired after their long journey. | 母狮们经过漫长的旅程都累透了 |
[31:18] | But cubs will be cubs and siesta time is soon over. | 但孩子始终是孩子 午睡时间也快结束了 |
[31:45] | New playmates are always welcome. | 有新玩伴当然好 |
[31:58] | Luckily, he can’t get the lid off. | 幸好他揭不开它的“盖” |
[32:16] | Layla and Mara have braved the long journey and finally caught up. | 莱拉和玛拉排除万难终于赶上了 |
[32:22] | But their timing couldn’t be worse. | 却来得极不合时候 |
[32:30] | The river has fallen. | 河水水位降低了 |
[32:32] | The pride’s protective moat has gone. | 狮群的护城河已不复再 |
[32:35] | Kali sees his chance to invade the southern kingdom. | 卡里看到了侵略南面王国的机会 |
[33:00] | Kali and his largest son cross the crocodile-infested waters. | 卡里和他最大的儿子 跨过满布鳄鱼的河流 |
[33:48] | Fang senses the danger. | 獠牙意识到危险 |
[33:51] | Sounding strong might deter an attack. | 怒吼也许能震慑它们 |
[34:04] | But Kali is not fooled. | 但卡里没上当 |
[34:25] | Fang sees it’s two against one. | 獠牙看到是二对一 |
[34:27] | His chances are slim. | 他的胜算很低 |
[34:32] | Kali attacks. | 卡里开始进攻了 |
[34:36] | Fang has no answer. | 獠牙没有还击 |
[34:41] | Kali’s son threatens, too. | 卡里的儿子也作出恐吓 |
[34:44] | Fang deserts his pride, leaving them unprotected. | 獠牙弃狮群而逃 不再保护它们了 |
[34:54] | Kali is poised for takeover. | 卡里沉着地准备接管 |
[34:59] | Mara may be killed. | 玛拉可能会被杀 |
[35:07] | But a mother will do anything to save her cub. | 但母亲为救儿女会不惜一切 |
[35:17] | Layla is the lionesses’ leader. | 莱拉是母狮们的领袖 |
[35:20] | Despite her injury, | 尽管带伤 |
[35:22] | she puts herself between the invaders and the precious cubs. | 她仍挡在入侵者和幼狮之间 |
[35:34] | Inspired by Layla, the other lionesses attack. | 其他母狮被莱拉感动,开始了攻击 |
[36:28] | Layla and the lionesses have saved the pride and their precious cubs. | 莱拉和母狮们保住了狮群 和它们的宝贝儿女 |
[36:34] | Kali has lost this battle, | 这一仗卡里输了 |
[36:36] | but next time he may bring reinforcements. | 但下次他可能会带来增援部队 |
[36:44] | Fang has also been saved by the lionesses. | 母狮们也搭救了獠牙 |
[36:48] | But for how long? | 但可维持多久? |
[36:58] | The attack has taken a terrible toll. | 这次战斗令它们元气大伤 |
[37:22] | This little cub is badly hurt and lucky to be alive, | 这只幼狮受了重伤,幸好活了下来 |
[37:26] | but Mara is nowhere to be found. | 但玛拉却不见影踪 |
[37:32] | Layla has taken another devastating blow in the fight. | 莱拉在战斗中再一次受到重击 |
[37:36] | It takes all her strength just to get to her feet. | 她用尽全身力气才能勉强站起 |
[37:47] | She must find her Mara. | 她一定要去找她的玛拉 |
[37:53] | With a mother’s desperate hope, she calls for her cub. | 这位母亲绝望地呼唤着孩子 |
[38:59] | Mara has survived. | 玛拉仍活着 |
[39:02] | Her mother’s bravery has saved her. | 她母亲的勇敢救了她 |
[39:20] | There is no greater bond | 没有任何东西 |
[39:22] | than that between a lioness and her cub. | 比得上母狮和幼狮的亲密情感 |
[39:47] | The rains have returned, but the herds are still far away. | 雨水再度降临,但畜群仍未回来 |
[39:57] | Hunting is never easy. | 猎食从来就不容易 |
[40:00] | Now, it’s dangerous for Sita as well. | 现在对西塔来说,猎食也很危险 |
[40:50] | Hyenas. | 鬣狗 |
[40:55] | Sita has already lost two of her cubs to these deadly enemies. | 西塔已在它们手上失去了两名幼豹 |
[41:05] | Her biggest fear is that they will steal the others. | 她最大的恐惧是 它们会夺去其它的子女 |
[41:26] | The hyenas call, drawing in more and more of the pack. | 鬣狗在叫,引来更多同伴 |
[41:35] | They know Sita is hiding something. | 它们知道西塔隐藏着什么东西 |
[41:43] | Bit by bit, they tighten the noose. | 它们步步进逼 |
[43:04] | The hyenas have been kept at bay. | 鬣狗受到牵制 |
[43:07] | This time, Sita’s courageous defense has saved the cubs. | 这一次,西塔勇敢地保护了幼豹 |
[43:41] | Cold, hard rain. | 倾盆冷雨 |
[43:46] | This is a time of suffering for everyone. | 这对所有动物来说都很难受 |
[44:41] | For the River Pride, the cold rain has been a blessing in disguise. | 但对大河狮群,却是因祸得福 |
[44:46] | It allows them to appreciate the bond and protection of a larger family. | 大雨令它们更珍惜大家庭的团结 和群体的保护作用 |
[44:54] | One of Layla’s sisters, Malaika, has small cubs of her own. | 莱拉的一个妹妹,玛莱卡 有了自己的子女 |
[45:03] | With her injuries not healing, | 莱拉的伤没有好转 |
[45:06] | Layla is drawn closer to her sister’s family. | 令她更靠近妹妹的家庭 |
[45:17] | If Layla builds a bond with her sister, | 如果莱拉与妹妹建立好关系 |
[45:20] | then Malaika might look after Mara as well as her own cubs. | 那玛莱卡就会 在照顾自己的儿女时,也照顾玛拉 |
[45:28] | Layla’s time is short. | 莱拉时日无多 |
[45:31] | Strengthening the bond with her sister may be Mara’s best chance to live. | 与妹妹搞好关系 就是玛拉存活的契机 |
[45:41] | Layla may soon have to give up her cub. | 莱拉可能很快 要将女儿交给别人代养 |
[45:58] | And Mara’s life will depend on getting closer to her cousins. | 玛拉的存活 就要看她是否与表亲们合得来 |
[46:50] | It’s happening. | 事情有了结果 |
[46:51] | Mara is being adopted by Malaika and the pride. | 玛拉由玛莱卡及狮群收养了 |
[47:02] | There’s nothing better for a lion than close companionship. | 对狮子来说 没啥比得上亲密的伙伴关系 |
[47:10] | With Mara safe, | 妥善安排了玛拉 |
[47:12] | Layla can go. | 莱拉放心去了 |
[47:26] | The time has come for Layla to leave the pride | 这一次莱拉离开狮群 |
[47:31] | forever. | 便是永别 |
[48:29] | Layla struggles to find a quiet, safe place to be alone. | 莱拉奋力寻找一个宁静 又安全的地方独处 |
[48:48] | The pride is now far away. | 狮群已远去了 |
[48:58] | Mara searches for any scent, any sign of her mother, | 玛拉搜索着母亲的气味及动静 |
[49:05] | but it’s not there. | 却无迹可寻 |
[49:12] | All alone with her precious cub far away, | 宝贝女儿远去后,孑然一身 |
[49:17] | Layla, at last, gives up the fight. | 莱拉终于放弃了努力 |
[50:31] | Sita’s cubs have grown in size and strength, | 西塔儿女在个头和力量上都成长了 |
[50:35] | and they can’t wait to show off their new powers. | 它们巴不得一展身手 |
[51:22] | Since the failed invasion, | 自上次侵略失败后 |
[51:24] | Kali has prowled the southern side of the river with his largest son. | 卡里与他的大儿子在河的南面徘徊 |
[51:30] | Now, he calls on his other sons to join them. | 现在,他召唤其它儿子加入 |
[52:20] | Kali goes to greet his sons. | 卡里去找儿子,跟它们打招呼 |
[52:23] | They have been separated for some time. | 它们已分开很久了 |
[52:52] | The family bonds between these ruthless fighters are very strong. | 战场上无情的家伙 却有着紧密的家庭关系 |
[53:00] | But there is also fierce rivalry between them. | 不过当中也有激烈的斗争 |
[53:03] | They all want the crown. | 它们全都想当王 |
[53:16] | But Kali is their father | 但卡里是它们的父亲 |
[53:17] | and he lets them know that he is still king. | 他令大家知道他还是王 |
[53:37] | Together, they are the most powerful force in the land. | 它们在一起 将是陆地上最强的势力 |
[53:57] | Together, they will make another assault on Fang and the River Pride. | 它们一起 会再一次袭击獠牙和大河狮群 |
[54:08] | Fang’s future as leader is hanging by a thread. | 獠牙的王者地位岌岌可危 |
[54:21] | As the months have passed, the cubs have grown into young adults. | 数月过去,幼狮长大成为年青狮子 |
[54:27] | Within this close-knit family, Mara has thrived. | 在这个亲密家庭,玛拉茁壮成长 |
[54:31] | She is now a teenager in lion years. | 她现在已经成为一只年青狮子 |
[54:38] | The bonds of affection within the River Pride have never been stronger. | 大河狮群 对彼此的关爱从未如此强烈 |
[55:03] | Kali and his sons are coming with a vengeance. | 卡里和他的儿子来报复了 |
[55:22] | Fang’s enemies lock in. | 獠牙的敌人已锁紧目标 |
[55:31] | They launch the attack. | 它们发动攻势了 |
[55:33] | Fang’s only hope is escape. | 獠牙的唯一希望就是逃跑 |
[55:39] | He runs for his life. | 他逃命去了 |
[55:49] | Fang will be shown no mercy if he stays. | 留下的话,敌人不会手下留情 |
[56:03] | Kali’s gang is victorious, | 卡里一伙获胜 |
[56:06] | and Fang is never seen again. | 从此再没见到獠牙 |
[56:16] | Now the invaders attack the rest of the River Pride. | 现在 入侵者攻击大河狮群的其它成员 |
[56:56] | The fighting is over. | 斗争已经结束 |
[57:06] | Kali and his sons rule. | 卡里及他的儿子们会统治这里 |
[57:10] | Their will is now law on both sides of the river. | 它们的旨意就是法则 适用于河的两岸 |
[57:22] | Kali’s sons try to make peace with the lionesses. | 卡里的儿子试图与母狮讲和 |
[57:29] | But in the battle the youngsters were driven away. | 但在搏斗中,年青一伙都被赶走了 |
[57:32] | The pain of losing them is still too fresh. | 失去它们的痛仍在心中 |
[57:45] | The pride’s young males are in the greatest danger. | 大河狮群的年青雄狮正身处险境 |
[57:49] | Kali’s gang view them as a threat and hunt them down. | 卡里一伙视它们为威胁 一定会赶尽杀绝 |
[58:06] | Mara also fled in the battle, | 玛拉也逃走了 |
[58:08] | but as a lioness, is in less danger. | 但因为是母狮,危险不那么大 |
[58:13] | For the first time in her life, she is alone. | 这是她生命里的首次独行 |
[58:18] | She has lost everything. | 她失去了所有 |
[58:24] | Kali’s gang drive out Mara’s young male cousins, | 卡里一伙赶走了玛拉的表兄弟 |
[58:28] | banishing them from the pride lands forever. | 把它们永远逐出了领地 |
[58:31] | And there is only one escape route, across the river. | 只有一条生路:跨越河流 |
[58:38] | The river has swollen, | 河水很猛 |
[58:40] | but the young males have no choice but to cross. | 但年青雄狮已别无选择,只有硬闯 |
[58:54] | And now, the crocodiles have the advantage. | 现在鳄鱼有绝对优势 |
[59:03] | The youngsters know what lurks just beneath, | 年青雄狮们都知道下面潜伏了什么 |
[59:06] | but they fear Kali more than they fear crocodiles. | 但卡里与鳄鱼相比 它们更害怕卡里 |
[59:33] | The current drags them down into deeper water. | 水流把它们拖到深水处 |
[59:37] | They are in over their heads in every sense. | 无论怎样看 它们的处境都似水淹金山 |
[1:00:17] | They’ve escaped, | 它们逃脱了 |
[1:00:19] | butjust by the skin of a crocodile’s teeth. | 与鬼门关擦身而过 |
[1:00:38] | With all the warring between lions south of the river, | 当狮子在河的南方开战时 |
[1:00:42] | life in the north has been relatively carefree for Sita. | 西塔在北方的生活就较为轻松 |
[1:00:46] | The cubs have grown to young adults, | 幼豹们都长大成年青少豹了 |
[1:00:49] | but they’re still cubs at heart. | 不过童心未泯 |
[1:01:18] | Sita is not finished with their training. | 西塔对它们的训练还未结束 |
[1:01:21] | It’s time for anotherjourney, | 旅程又该开始了 |
[1:01:24] | one where they can learn the final lessons they’ll need to survive. | 一个求生必上的终极课程 |
[1:01:42] | Lesson one, buffalo are very grumpy. | 第一课:水牛是十分暴躁的 |
[1:02:15] | Lesson two, never get fresh with an ostrich. | 第二课:永不要对驼鸟无礼 |
[1:02:23] | The savanna is the greatest schoolyard, | 平原是最佳学堂 |
[1:02:26] | but some of the other kids are a bit different. | 不过对某些孩子来说却不一定 |
[1:02:41] | A serval cat is drafted into a game of tag. | 一只山猫被硬拉了去玩捉迷藏 |
[1:02:58] | lt’s no fun for the serval, | 对山猫来说绝不好玩 |
[1:03:00] | but the young cheetahs can safely test their skills | 不过三只幼豹 则可安全地测试自己 |
[1:03:04] | against smaller teeth and claws. | 对付小爪牙的技巧 |
[1:03:10] | And wouldn’t every cat just love to chase a dog? | 真是所有猫科类都喜欢追狗啊 |
[1:03:17] | A jackal is the perfect size. | 豺狼的大小最理想 |
[1:03:33] | Lesson three, even little dogs bite back. | 第三课:即使小狗也会反击 |
[1:04:03] | Lesson four, | 第四课 |
[1:04:06] | hyenas. | 鬣狗 |
[1:04:08] | The cubs remember all too well their terrifying encounters with hyenas | 幼豹们 对小时候遇上鬣狗的可怕经历 |
[1:04:14] | when they were small. | 记忆犹新 |
[1:04:15] | Now, they must learn to stand their ground. | 现在它们一定要坚守阵地 保护自己 |
[1:04:54] | The cubs have finally come to terms with hyenas. | 幼豹们最终与鬣狗达成共识 |
[1:04:58] | They’re close to becoming independent cheetahs. | 它们差不多可以独立了 |
[1:05:01] | But notjust yet. | 但还不成 |
[1:05:11] | With her family blown to the wind, | 当她的家人随风四散 |
[1:05:14] | Mara has found living alone a challenge. | 玛拉发现独自生活是个挑战 |
[1:05:18] | With no pride to hunt with her, she’s going hungry. | 没有狮群一起猎食,她要饿着上路 |
[1:05:24] | Warthogs seem to be the perfect meal, small, tasty and easy to catch. | 疣猪似乎是最佳饭餐 细小,味美,且容易到手 |
[1:06:08] | Not quite so easy after all. | 也不是那么容易的 |
[1:06:16] | The herds are still gone, | 畜群仍未回来 |
[1:06:18] | and all the other alternatives seem to be | 而其他选择似乎都是 |
[1:06:22] | super-sized. | 超大尺寸 |
[1:06:28] | But young lions think they’re a match for anything. | 但年青的狮子们认为自己无所匹敌 |
[1:06:40] | If only Mara had taken Sita’s class in avoiding grumpy buffalo. | 要是玛拉听了西塔讲的 怎样避开水牛的课,就好了 |
[1:07:07] | Now the real cost of losing her family is painfully clear. | 现在失去亲人的代价实在惨不忍睹 |
[1:07:12] | Mara was driven out before she learnt to hunt. | 玛拉离开狮群之前 并没学会捕猎 |
[1:07:26] | The gazelles that Sita hunts have crossed the river to the south. | 西塔喜欢捕猎的瞪羚过了河 来到南岸 |
[1:07:35] | She must follow them or her family will starve. | 她一定要跟随 不然她一家便要挨饿 |
[1:07:46] | For the cubs, this may be their most dangerous lesson yet. | 对幼豹而言 这可能是最危险的一课 |
[1:07:55] | Sita rarely crosses the river. | 西塔很少过河 |
[1:07:59] | She knows it’s deadly. | 她知道这里危机四伏 |
[1:08:53] | They’ve just entered Kali’s new realm. | 它们刚步入卡里的新领土 |
[1:09:13] | The River Pride lionesses | 大河狮群的母狮们 |
[1:09:14] | once again proclaim their ownership of the pride lands. | 再次宣告领土的主权属于她们 |
[1:09:19] | They have made peace with Kali. | 她们已与卡里讲和 |
[1:09:22] | Their new ruler has become a committed protector. | 她们的新领袖 已成为一个忠诚的守护者 |
[1:09:34] | Mara is still an outcast. | 玛拉仍未被接纳 |
[1:09:37] | With food scarce, the lionesses don’t want Mara taking a share. | 因为食物短缺 母狮们不想玛拉分一杯羹 |
[1:09:42] | She must fend for herself. | 她必需自己照顾自己 |
[1:09:46] | lt seems harsh, | 这看来很无情 |
[1:09:48] | but the other lionesses have new priorities. | 但母狮们有新的顾虑 |
[1:09:54] | Cubs. | 幼狮 |
[1:09:56] | Kali’s cubs. | 卡里的幼狮 |
[1:10:07] | Kali has achieved his goal. | 卡里已达到目的 |
[1:10:10] | The lionesses are now raising his cubs, not Fang’s. | 母狮们抚养的是他的幼狮 而不是獠牙的 |
[1:10:32] | Sita and her family confidently stride across Kali’s land. | 西塔一家自信地迈进卡里的领土 |
[1:10:45] | The young cheetahs now have the confidence | 年少的豹子们现在有信心 |
[1:10:48] | to challenge everything in their path. | 挑战挡在路上的任何事物 |
[1:11:00] | Even lions. | 即使是狮子 |
[1:11:20] | But wait. | 但等等 |
[1:11:22] | The young cheetahs have yet to learn that lions live in prides. | 幼豹还不知道狮子是群居的 |
[1:11:37] | The hunters are being hunted. | 猎食者被捕猎 |
[1:11:47] | This lesson is not hunting lions, | 这一课不是要捕猎狮子 |
[1:11:50] | it’s escaping them! | 而是避开它们! |
[1:12:22] | Kali. | 卡里来了 |
[1:12:24] | The game is over. | 游戏完了 |
[1:12:30] | The most important lesson, | 最重要的教训 |
[1:12:32] | never mess with lions. | 永远不要找狮子的麻烦 |
[1:13:23] | The sight that Mara and all the lions have been longing for. | 看,这副景象 是玛拉和所有狮子都在期盼着的 |
[1:13:37] | At last the great herds are returning to the pride lands. | 大型畜群终于 回归这片土地 |
[1:14:46] | For the lions, the good times are back. | 对狮子来说,好日子回来了 |
[1:14:51] | With the pride lands rich again, | 当土地再次热闹起来 |
[1:14:54] | it’s also a chance for Mara to end her hunger. | 也是玛拉脱离饥饿的时机 |
[1:16:07] | No longer hungry, Mara has one last goal, | 不再挨饿的玛拉 还有一个终极目标 |
[1:16:12] | to be accepted back into the River Pride. | 就是再次被大河狮群接纳 |
[1:16:37] | Sita’s work is done. | 西塔的任务已经完成了 |
[1:16:39] | She has taught her cubs everything they need to know | 她教会了荒野里 儿女们需要的 |
[1:16:43] | about this wilderness. | 所有知识 |
[1:16:59] | The cubs have survived the toughest of upbringings, | 幼豹从最艰辛的环境中长大 |
[1:17:04] | but now they know what’s safe, | 现在它们已知道什么是安全 |
[1:17:07] | what’s dangerous and, above all, how to hunt. | 什么是危险 最重要的是它们已学会如何猎食 |
[1:17:33] | Sita knows her cubs are ready to fend for themselves. | 西塔知道儿女已经有能力保护自己 |
[1:17:40] | She must return to the solitary life of a cheetah. | 她要回归猎豹的独居生活 |
[1:17:51] | Against all odds, with the courage that only a mother can bring, | 西塔凭着只有母亲才有的勇气 排除万难 |
[1:17:56] | Sita has raised three magnificent cheetahs. | 养大了三只出色的猎豹 |
[1:18:16] | Mara is desperate to rejoin her mother’s pride | 玛拉极其渴望重归到 |
[1:18:20] | into which she was born, | 她出生时所属的狮群 |
[1:18:22] | but will Malaika and the lionesses welcome her back? | 但玛莱卡和其它母狮 会欢迎她回去吗? |
[1:19:50] | The lionesses have finally accepted Mara back into their family. | 最后 狮群终于接受了玛拉重返大家庭 |
[1:19:55] | Layla’s brave fight for her cub to live on was not in vain. | 莱拉为女儿生存而进行的艰苦奋斗 终于有了回报 |
[1:20:27] | The River Pride is reborn. | 大河狮群重生了 |
[1:20:54] | Sita’s cubs and Mara | 西塔的儿女和玛拉 |
[1:20:56] | are living proof of the power of a mother’s love. | 就是活生生的伟大母爱的见证 |
[1:21:13] | 年青的猎豹各走各路 | |
[1:21:16] | 它们现在已是 独立漫游于平原上的少年 | |
[1:21:23] | 西塔成为这片平原上最成功的 | |
[1:21:27] | 一位母亲 | |
[1:21:30] | 玛拉靠着与母狮们的紧密关系 | |
[1:21:33] | 而茁壮成长 | |
[1:21:35] | 她也为当母亲做好了准备 | |
[1:21:42] | 卡里仍然称霸河流两岸 | |
[1:21:51] | 我们仍在寻找獠牙的下落 | |
[1:22:04] | 全片于肯尼亚 | |
[1:22:08] | 马赛马拉国家保护区荒野内拍摄 | |
[1:22:19] | 千名配角:牛羚 | |
[1:22:26] | 临时演员统筹:黑面狷羚 | |
[1:22:37] | 武打编排:食蚁兽 | |
[1:22:46] | 舞蹈编排:杰氏寡妇鸟 | |
[1:22:55] | 服装设计:马赛驼鸟 | |
[1:23:04] | 灯光助理:雄性猎豹 | |
[1:23:13] | 发型及化妆:疣猪 | |
[1:23:22] | 吊机负责人:马赛长颈鹿 | |
[1:23:32] | 形象设计师:灰颈鹭鸨 | |
[1:23:40] | 辅助存储器提供:非洲象 | |
[1:23:49] | 动态控制组:苇羚 | |
[1:23:58] | 剧本指导:秘书鸟 | |
[1:24:06] | 修复:土犀鸟 | |
[1:24:10] | 场景布置:黄嘴鹳 | |
[1:24:24] | 水底摄影:河马 | |
[1:24:28] | 空中摄影:草原雕 | |
[1:24:36] | 场地警报系统:黑斑羚 | |
[1:24:43] | 演技等级杠提供:草原斑马 | |
[1:24:53] | 大“狮”级监制:黑色大水牛 | |
[1:25:08] | “打包”行李统筹:冠鹫 | |
[1:25:18] | 笑点提供:斑点鬣狗 | |
[1:25:24] | 偷心者:小象BB | |
[1:25:29] | 发“鹰”化妆:牛背鹭 | |
[1:25:35] | 餐饮服务:尼罗河鳄鱼 | |
[1:25:40] | 保安巡逻小组:黑犀牛 | |
[1:25:48] | 场务跑腿:侧纹豺 | |
[1:25:53] | 獠牙先生助理:黑白兀鹫 | |
[1:26:01] | 西塔小姐助理:汤氏瞪羚 | |
[1:26:09] | 西塔小姐特技替身:山猫 | |
[1:26:17] | 替罪羊:豹龟 |