Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:00] The Elsewhere society strives to liberate mankind. 别处社为了解放人类而不懈奋斗
[00:02] We must smash these pernicious precepts. 我们必须粉碎这些有害的规则
[00:05] What is happening? What is happening? 怎么回事 怎么回事
[00:06] Someone tell me… 谁来告诉我怎么回事
[00:07] Peter, stop. 彼得 别说了
[00:09] We were wrong. 我们错了
[00:10] You’re the Architect? 你就是架构师
[00:11] How did you know? 你怎么知道的
[00:13] Clara Torres was real, wasn’t she? 克拉拉·托雷斯是真实的 对吗
[00:15] Clara is dead, and it’s all my fault. 克拉拉已经死了 而且都是我的错
[00:37] Welcome. 欢迎
[00:38] Please, make yourself comfortable. 不必拘束 随意就好
[00:40] As you know, this entertainment is called 你们也知道 这部剧叫做
[00:42] “Dispatches from Somewhere,” A title that I assure you 《日常秘密》 我保证 随着故事慢慢发展
[00:46] will have more significance than we can — 你们会觉得这个标题愈发贴切
[00:47] Thank you. 谢谢
[00:49] Should I try it again? 我该再试一次吗
[00:51] Maybe this time with just a touch more, quiet longing? 要不这次我等久一点再开始说话吧
[00:54] I can’t imagine that would help. 我想这样也没什么用
[00:56] You blew it, Tom. 你搞砸了 汤姆
[01:00] We’ll be in touch. 咱们再联系
[01:08] Our cryptic conductor, 我们的秘密指挥
[01:10] cloaked in secrecy and pantsuits, 隐匿在秘密和套装中
[01:13] orchestrating her symphony from the wings of the stage, 从舞台侧翼指挥着她的交响乐
[01:16] unseen and unknown. 无人得见 无人可知
[01:18] Well, perhaps not entirely. 或许也不完全如此
[01:21] You may recall several brief but intriguing appearances 你们可能还记得在故事早期
[01:25] earlier in our tale, numbering by my count, 她有过几次短暂而有趣的露面 依我数来
[01:28] no less than three, but no more than five. 不止三次 但不超过五次
[01:38] You may have even guessed at their significance, 你们可能猜出了这些镜头的重要性
[01:40] correctly identifying this mysterious madame 正确地辨认出 这位神秘的女士
[01:44] as no mere background player. 不仅仅是个背景路人
[01:47] If this is the case, I applaud your deductive powers. 如果是这样 我得为你们的推理能力鼓掌
[01:51] If not, take heart. 如果不是 用点心吧
[01:53] Her presence heretofore has been carefully calibrated 迄今为止 为了保持叙事的连贯性
[01:57] to sustain narrative coherence 她的出现都是经过精心校准的
[01:59] without diminishing the potential 但在最后揭晓身份的时候
[02:01] for a satisfying, if not entirely shocking, reveal. 却也会让人觉得意料之外 情理之中
[02:04] Chucks? Chucks Dorp? 查克斯 查克斯·多普
[02:08] That can’t be right. 不可能吧
[02:10] So, who exactly is this abstruse architect, 所以 谁才会是这位高深莫测的架构师
[02:14] this enigmatic engineer? 这位谜一般的工程师呢
[02:17] Simply put, this is… 简单来说 那就是
[02:19] Lee! 李
[02:21] Think of her as you. 把她想象成你们自己
[02:23] The liaison from the mayor’s office called. 市长办公室的联络员来过电话了
[02:24] We’re good to go on Rittenhouse Square Park, 我们可以去利顿豪斯广场公园了
[02:26] but the whole Liberty Bell thing’s got them, “Eh!” 但费城独立钟的事让他们有些不满
[02:28] so we’ve got to go with an alt. 所以我们得做好两手准备
[02:29] Also, we’ve got an offer out to Mackenzie for the Clara role, 我们还邀请了麦肯齐出演克拉拉一角
[02:31] but her mom-ager wants three solos. 但她那个经纪人妈妈想要三次独唱演出
[02:33] Oh, and Linda and I agree that this is the best of the bunch. 琳达和我都认为这是最好的一件戏服
[02:36] Plus the printer needs approval on these Jejune materials ASAP. 还有 印刷公司需要这些极郡材料的许可 越快越好
[02:40] Okay, nix the bell. 好吧 钟的事就算了
[02:41] Two solos are our best and final. 最多两场独唱 没得商量
[02:43] And for God’s sake, find a different color scheme. 帮帮忙 换个配色方案
[02:45] I-It’s too political. 这个政治感太浓了
[02:46] We’re trying to instill a sense of wonder, 我们是想灌输一种奇妙的感觉
[02:48] not remind people they’re trapped in an overheating hellscape 而不是提醒人们他们正被困在水深火热之中
[02:51] on the verge of ideological collapse. 在意识形态崩溃的边缘摇摇欲坠
[02:53] Also, this ‘Squatch looks like something I hit with my car. 还有 这件大脚怪戏服看起来像是被我开车撞过
[02:55] Ge– We can do better. 还有改进的空间
[02:57] – Okay, what’s this? – It’s a flier… -这是什么 -传单
[02:59] for the dolphin communication system testing. 海豚交流系统测试的传单
[03:01] It is? 是吗
[03:03] Because that is a porpoise. 那可是一只鼠海豚
[03:05] And it’s a porpoise that’s not even wearing a transmissions helmet, 还是一只连传输头盔都没戴的鼠海豚
[03:08] which leads me to question 那我就得问了
[03:09] what system exactly is facilitating said communication. 到底是什么系统促进了上述交流
[03:12] And — And did I or did I not say I wanted pull tabs? 我有没有说过我想要标签
[03:16] I said I wanted pull tabs! 给传单加上标签
[03:19] While we’re on the subject, 既然说到这个了
[03:20] casting sent these over. 选角的人把这些发来了
[03:22] But I feel like I should warn you 但我觉得应该警告你一下
[03:23] at least half of them are porpoises. 这里面至少有半数是鼠海豚
[03:31] Lee is you if you ever had a regret so big you just couldn’t shake it, 如果你们拥有无论如何都无法释怀的悔恨
[03:36] no matter how hard you tried. 那么李就是你们
[03:39] Lee is you if you finally have the chance to make amends, 如果你们终于有机会弥补错误
[03:42] to put things right. 那么李就是你们
[03:44] Only now, all you are… 只是现在 你们已无心其他
[03:47] is afraid that you’re in over your head, 害怕自己力不从心
[03:50] that you can’t pull it off, 害怕自己无力回天
[03:52] but afraid, most of all, 但最害怕的
[03:54] that even if you do, 是即便成功了
[03:56] it won’t change anything. 也于事无补
[04:22] Welcome to the Jejune Institute, 欢迎来到极郡学院
[04:24] Philadelphia Induction Center. 费城介绍中心
[04:29] Please have a seat in the armchair which has been provided for you. 请坐在我们为您准备的扶手椅上
[04:34] Orientation will begin in five, four, three, two, one. 介绍会即将开始 五 四 三 二 一
[04:43] Oh, dear. 天啊
[04:49] Nod if you agree. 同意的话就点头
[04:51] Uh, I-I really don’t know what I’m agreeing to, 我真的不知道我要同意什么
[04:53] but I like your suit. 但我喜欢你的西装
[04:56] Please. 别来这一套
[04:57] The only possible answers are nod yes, nod no, 可能的选择是 点头表示赞同 点头表示反对
[05:01] nod yes then no… 点头表示赞同 然后反对…
[05:04] Is this a cult? 这是邪教吗
[05:05] …nod no then yes, don’t nod. 点头表示反对 然后赞同 以及不点头
[05:07] It sounds exciting. 听起来让人兴奋
[05:10] So, exciting is good… sort of. 感到兴奋是好事 某种程度上
[05:13] Five pre-recorded responses, and then press a button. 五种预先录好的反应 只需要按下对应的按钮
[05:16] That’s child’s play. 这是小孩把戏
[05:18] I mean, it’s kind of fun and all, 尽管看起来很好玩
[05:19] but if it turns out there’s weird sex stuff involved, 但如果里面涉及到古怪性癖的话
[05:22] I’m gonna be so disappointed. 我会非常失望
[05:24] No, my friend. Not you. 不 朋友 不是你
[05:26] You don’t belong here. Come with me. 你不属于这里 跟我来
[05:28] You belong with the special ones. 你是独一无二的
[05:38] And how has this week been? 这周情况如何
[05:44] You know, it’s perfectly normal to experience 经历过人生大事后
[05:47] an increase in anxiety after a major life event. 感到愈发焦虑 这是正常现象
[05:50] Even the ones we’re supposed to celebrate. 哪怕是本该庆祝的大事也不例外
[05:54] You’ve spent years building that division from the ground up. 你花了多年时间 从零开始建立这个部门
[05:57] I know. I just thought… 我知道 我只是想…
[06:00] I don’t know, I just thought I would feel different. 我也不知道 我只是以为我会有不一样的感受
[06:05] I’ve done everything I was supposed to do. 我已经做了我该做的一切
[06:07] Now I’ve got everything I thought I wanted — 现在我得到了我以为自己想要的一切…
[06:10] recognition, success, 认可 成功
[06:13] more money than I even know what to do with. 钱多得我都不知道该怎么花
[06:16] Only now I… 只是现在 我…
[06:22] Do you ever worry that you’re not the hero of your own story? 你是否担心过 你不是自己故事里的英雄
[06:27] Is this about Clara? 这跟克拉拉有关吗
[06:29] No. 不是
[06:33] Maybe. 可能吧
[06:33] I don’t know. 我不知道
[06:35] It’s just… 只是…
[06:39] Sometimes I wonder. 有时候我不禁会想
[06:43] What if it turns out that I’m actually the villain? 万一我才是反派 那该怎么办
[06:49] And, scene. Oh, man. 这场景 天啊
[06:51] Did you see that? 你看到了吗
[06:52] That might just have been the most ambiguously sinister 那可能是我职业生涯中
[06:55] walk of my career. 最险恶的一次遭遇了
[06:57] I am hyped. 我被大肆宣传
[06:59] Hey, does anyone else see this hardcore at my 9:00. 有谁看到我九点方向的这个刺头了吗
[07:02] Copy that. You want us to put security on him? 收到 需要我们派安保监视他吗
[07:05] Forget it. 算了
[07:06] We’re behind schedule as it is. 我们的进度已经落后了
[07:08] What’s the worst he could do? 最坏的情况 他又能怎么样呢
[07:10] Okay, call me crazy, but I think it’s possible that guy just… 我可能疯了 但我觉得那个人刚才…
[07:14] I know. He got in the trunk! 我知道 他躲进后备箱了
[07:16] Yeah. 是的
[07:22] We’re coming, Fredwynn! 我们来了 弗雷德温
[07:25] Out of the way! Out of the way! 让开 让开
[07:29] Listen up. 听好了
[07:31] There’s been a change in plans. 计划有变
[07:32] The audience plant is out. 之前安排的观众退场
[07:35] And Granny is in. 奶奶上场
[07:38] Who am I?! 我是谁
[07:41] Who am I?! 我是谁
[07:42] Can I even remember anymore? 我还能回忆起来吗
[07:45] Well, no more, my friends. No more. 不再如此了 朋友们 不再如此了
[07:49] Now, I need a volunteer for the demonstration. 现在我需要一名志愿者来演示
[07:54] – Crap. – Raise your hands. -糟了 -请举手
[07:55] Come on, Janice. Come on. 快 珍妮丝 快举手
[07:58] Let me see. Let me see. Let me see. 让我看看 让我看看
[08:00] – And… – Pick me! -那么 -选我吧
[08:02] Yes! That’s what I’m talking about. 太好了 这样才对
[08:03] We are back on game, people! 我们又回到游戏中了 各位
[08:05] We are back on… 我们回到…
[08:09] Hello! 你们好
[08:11] Hi! Hi! Hi! 你好
[08:23] Miss Lee, come meet my new friends! 李小姐 来见见我的新朋友们
[08:25] Okay, whose kid is this? 这是谁家的孩子
[08:26] Sorry. I’m so sorry. 对不起 真的对不起
[08:28] The babysitter canceled last minute. 保姆临时请假不来了
[08:30] I told you not to bother Miss Lee. 我跟你说过 不要打扰李小姐
[08:32] But they’re waiting at the door. 但他们还在门口等着
[08:33] Who’s waiting at the door? 谁在门口等着
[08:34] The pretty lady and the old lady 一个漂亮女人 一位老太太
[08:36] and the tall man and the weird man. 一个高个子的男人 还有一个怪男人
[08:41] Alright, come on. 好 快点
[08:43] – Right here. – Oh, my God. -就在这里 -天啊
[08:46] Nice job! 太棒了
[09:02] Hey, I’ve got the Sword Superior! 我找到了圣剑
[09:17] The good news is that team finally found Clara’s house. 好消息是 这个小组终于找到了克拉拉的家
[09:21] The bad news is they also found your house. 坏消息是 他们也找到了你家
[09:24] I thought I told you to keep an eye on them. 我不是和你说过吗 要时刻注意他们的行踪
[09:26] I did. 我注意了
[09:27] That’s how I know about the whole house situation. 所以我才会知道他们找到了你家
[09:30] But don’t worry. 但你别担心
[09:31] I’m sure they won’t actually go there. 我肯定他们不会真的过去
[09:35] Sorry. I only said that because I’m nervous. 对不起 我那么说只是因为我很紧张
[09:37] They are definitely going there, like, as we speak. 就在我们说话的这会 他们肯定已经出发了
[09:39] What? 你说什么
[09:44] Shit! Shit! Shit! 糟了 糟了
[09:48] Shit! 糟了
[09:49] Why can’t you just let me give you a magical experience?! 你们就不能好好享受我给你们创造的魔幻体验吗
[09:52] God damn it! 妈的
[10:04] Bad news, everyone. They have Clara. 各位 有个坏消息 克拉拉在他们手里
[10:06] We need your help right now. 现在我们需要你们的帮助
[10:08] Bad news, everyone. They have Clara. 各位 有个坏消息 克拉拉在他们手里
[10:10] We need your help right now. 现在我们需要你们的帮助
[10:19] Get them to the finale, whatever it takes. 让他们看到大结局 不计代价
[10:26] Stop the music! Please, stop the music! 音乐停 麻烦把音乐停了
[10:29] That’s not Clara. 那不是克拉拉
[10:30] There is a real Clara. 有一个真实的克拉拉
[10:32] That’s not her. But there is a real Clara, 那不是她 但是真的有一个克拉拉
[10:34] and she is out there, and she is in trouble. 她就在某个地方 身陷困境
[10:35] Do you want us to throw them out? 你希望我们把他们赶出去吗
[10:36] No. They deserve to stay, maybe more than anyone. 不 他们比任何人都应该留下
[10:40] Now I’m awake. I’m awake, and I am pissed off. 现在我清醒了 我清醒了 而且我很生气
[10:43] I’m pissed off because I want to know the truth. 我很生气 因为我想知道真相
[10:44] There’s one last thing I think I have to do. 我想我得做最后一件事
[10:45] Calm yourself. It’s just a game, son. 冷静一点 这就是个游戏
[10:49] The truth is that Clara is dead, 真相就是 克拉拉已经死了
[10:52] and it’s all my fault. 而且都是我的错
[11:00] Thank you. 谢谢你
[11:05] Lemme see that. 让我看看
[11:09] 数字项目经理 本德·埃尔莫尔公司 李·罗伯茨
[11:10] T. Emerson. T·爱默生
[11:19] So, last night was pretty crazy. 昨晚真够疯狂的
[11:23] The song and the dolphin. 那首歌 还有那只海豚
[11:25] Good crazy, right? 好的那种疯狂 对吧
[11:27] I mean, I’m not mad about it. 我是说 我并没有因此生气
[11:31] That means I liked it. 意思是我喜欢
[11:33] I know. 我明白
[11:34] I did, too. 我也是
[11:45] Any luck? 找到了吗
[11:46] No. 不
[11:49] No T. Emerson anywhere. 哪都找不到T·爱默生
[11:52] T. Emerson, where are you? T·爱默生 你在哪
[11:55] Damn it, it could be anyone. 该死 可能是任何人
[11:59] Peter, you take the flower girl. 彼得 你去问拿花的女孩
[12:02] Janice, the walking people. 珍妮丝 那些散步的人
[12:04] – Try them. – Okay. -问问她们 -好的
[12:06] Simone, see if those Goth kids over there 西蒙妮 去看看那边那群哥特风小孩
[12:07] have seen anyone that could be our contact. 有没有见过可能是我们要找的人
[12:09] Fredwynn, that’s a funeral. 弗雷德温 那边在办葬礼呢
[12:11] Guys. 各位
[12:15] Found it. 找到了
[14:22] Over here. 在这里
[14:26] Clara Torres. 克拉拉·托雷斯
[14:27] March 15, 1979, 1979年3月15日出生
[14:30] December 6, 1999. 1999年12月6日去世
[14:42] Clara here. 我是克拉拉
[14:44] Oh, man, I just got stage fright, 天呐 我刚刚怯场了
[14:45] and there’s no one else around. 而且我身边一个人也没有
[14:47] Oh, my God, it’s her. 天啊 是她
[14:49] The real Clara. 真正的克拉拉
[14:50] Okay, so, there’s something 最近有一些想法
[14:53] I’ve been thinking about a lot lately. 总是在我脑海中盘旋
[14:55] How I can’t tell which comes first — 我分辨不出哪种感觉先出现
[14:59] feeling unhappy or feeling alone. 悲伤还是孤独
[15:05] Maybe it doesn’t even matter because, really, 或许这根本不重要 因为 事实上
[15:08] they’re both just symptoms of the same disease — 两者都是同一种疾病的症状
[15:11] the illusion that we’re in this things all by ourselves, 我们独自一人面对世事的幻觉
[15:17] that our pain and our hopes and our fears — 我们的痛苦 我们的希望 我们的恐惧
[15:20] that they’re ours and ours alone. 仅仅属于我们自己
[15:25] And that gave me an idea. 那使我灵光一现
[15:28] See, I used to make art 过去我创造艺术
[15:30] because I wanted to show people the magic all around us. 是因为我希望向人们展示周围的魔法
[15:34] But I’m starting to think I was missing the point. 但我如今觉得我遗漏了关键之处
[15:38] I don’t just want to make beautiful things. 我不仅仅只想创造美好的事物
[15:41] I want to create something that floods people’s systems, 我想创造出能在人们体内涌动的事物
[15:45] that spins them around so many times 能在他们身边萦绕不绝
[15:47] that nothing makes sense and all — 使得其余一切都无意义
[15:49] all they can hold onto, 他们所能攥紧的全部
[15:50] all they can see is each other. 他们所能看见的全部 是彼此
[15:55] Because that’s where the real magic is. 因为那才是真正的魔法
[15:58] It’s in the connections. 在人与人的羁绊之中
[16:00] So, yeah, that’s my big idea. 这就是我的灵感
[16:04] Maybe it’s crazy or stupid. 可能很疯狂 或者愚蠢
[16:08] But then again, 但也可能
[16:12] maybe it’s not. 并非如此
[16:16] Maybe it’s up to me to find a way to bring people together. 或许我身负将人们凝聚在一起的重任
[16:22] I don’t know how I’m gonna do it, but I have to try. 我不知道要怎么做 但我得试试看
[16:28] After all, we only get just a little bit of time 毕竟 我们在这旋转的星球上
[16:31] on this spinning rock, right? 只拥有一点点时间 不是吗
[16:36] Is it really so crazy to want to change the world 在我所剩无几的时间中 依然怀有改变世界的渴望
[16:38] in whatever time I have left? 真的很疯狂吗
[16:46] According to this, um, 根据这份文件
[16:49] Clara sold her company to Lee, 克拉拉将她的公司卖给了李
[16:51] and sh– she died six months later. 然后她在六个月后去世了
[16:56] So, the whole thing, the game, the craziness, all of it… 所以 这整件事 游戏 疯狂 所有的一切…
[17:01] It was all for her. 都是为了她
[17:03] Yeah. 没错
[17:04] For Clara. 为了克拉拉
[17:08] Alright, I got milk, coffee, hot tea with lemon, 牛奶 咖啡 热柠檬茶
[17:12] – and a cran-apple… – Yes, I — -和蔓越莓苹果汁 -好的 我…
[17:13] …to support waste elimination, which you didn’t need 来支持消除浪费 你不需要告诉我
[17:15] to tell me, and yet here we are. 我已经知道了
[17:17] Now, let me see if I got this straight. 现在 让我看看我有没有理解错
[17:19] The Architect, AKA Lee, 架构师 也就是李
[17:21] is the real-life Lady in Black. 是现实版的黑衣女人
[17:23] And she felt so guilty about convincing Clara 她很愧疚说服克拉拉
[17:26] to sell out her ideas that she created this whole crazy game 把灵感卖给她 所以才设下这一大盘局
[17:29] as a way to, like, atone for her sins. 只为了赎罪
[17:32] Then you guys took it so seriously 而你们几个太当真了
[17:34] that you almost ruined everything. 差点把一切都毁了
[17:36] But she felt bad about that, too, 但是她对你们也很愧疚
[17:38] so she ended up making a whole new ending just for you. 所以最后专门为你们设计了一个新的结局
[17:45] That’s about the shape of it, yes. 差不多就是这么回事 没错
[17:48] Well, I can say this much. 我只能说
[17:49] It has been a real trip eavesdropping on you guys. 偷听你们说话真的挺有意思
[17:53] – I think I’m gonna miss you. – Huh? -我会想你们的 -什么
[17:55] No, you don’t have to miss us. We’ll keep coming back. 你不用想我们 我们会再来的
[17:57] I mean, we’re — we’re friends now, 我们现在是朋友了
[17:58] and this is kind of “our place,” right? 这里就像我们的”秘密据点” 对吧
[18:02] I’m sorry. I… 抱歉 我
[18:06] Oh, I-I’ve got to take this. 我必须接这个电话
[18:08] – Okay. – Excuse me. -好 -失陪了
[18:13] So, what are you guys feeling? 你们想吃点什么
[18:14] I’m thinking pancakes. 我在想烙饼
[18:15] Would you like to go out with me, like, on a date? 你想跟我一起出门吗 像是约会
[18:19] I don’t mean like a date. I mean an actual literal date. 我不是说像约会 就是约会
[18:21] To be clear, I’m talking to Simone. 声明一下 我是在跟西蒙妮说话
[18:23] Fredwynn, I think you’re great, but honest– 弗雷德温 我觉得你很棒 不过说实话
[18:25] I’d love to. 我很愿意
[18:27] – You would? – Yeah. -真的吗 -对
[18:29] That’s, uh, definitely what I was hoping you’d say. 我真心希望你这么说
[18:32] Oh, great. 太好了
[18:33] Janice, Simone and I are gonna go on a date. 珍妮丝 西蒙妮和我要去约会了
[18:35] She said yes. I asked her. 我邀请了 她也答应了
[18:37] Oh! Well, it’s about time. 也是时候了
[18:39] I’m happy for you guys. 我很为你们高兴
[18:41] Look, I’ve got to go. 我得先走了
[18:43] Duty calls. 有要紧事
[18:44] – Would — Would you — – Oh, of course. Yes. -你们能不能 -当然可以
[18:46] I want to hear all about this date when next I see you. 我很期待下次见面的时候听你们说说约会
[18:49] – Okay. – Bye. -好的 -再见
[18:50] Bye, Janice. 再见 珍妮丝
[18:54] I am also gonna leave this establishment 我也要离开这家店
[18:57] and return to my residence. 回家去了
[18:59] – Oh, really? – Yes. -真的吗 -对
[19:00] – Okay. – I haven’t had a sleep burst in 36 hours, -好 -我36个小时没睡觉了
[19:03] and that murder board isn’t gonna scrapbook itself. 那块谋杀案信息板也不会自己收好
[19:05] – Okay. Hey, man. – You got this? -好了 -你们结账吧
[19:07] – Yeah. – Uh, no. -没问题 -算了
[19:08] Alright. 好吧
[19:10] Yeah, um, I’m… 我也
[19:13] pretty exhausted, if I’m honest. 说实话挺累的了
[19:14] Besides, I think if I stayed and ate with you now, 再说 要是我现在留下跟你一起吃饭
[19:18] then legally, this would be our first date, so… 严格来说[按照法律]这就成了我们的第一次约会
[19:21] Okay. Yeah. 好吧
[19:22] Case law is already settled on that one, I think. 我想判例法已经阐述得很明确了
[19:24] – Yeah. – Mm-hmm. -是啊 -没错
[19:25] – Until tonight? – Until tonight. -今晚见 -今晚见
[19:28] I really look forward to it. 我真的很期待
[19:35] Thank you. 谢谢
[20:03] Simone. 西蒙妮
[20:07] Uh, I am so sorry that I am so late. 抱歉我迟到了这么久
[20:09] I was gonna make up an excuse about getting lost, 我本来想编个借口说我迷路了
[20:11] but honestly, I just couldn’t decide what to wear. 但是说实话 我决定不了穿什么
[20:14] You look beautiful. 你看起来很美
[20:16] I mean, really. 我说真的
[20:19] Here, sit down. This is your seat. 请坐 这是你的座位
[20:21] Oh. Thank you. 谢谢
[20:22] Yeah, of course. 没事
[20:24] Scooch ya. 帮你移好
[20:28] For…madame? 给女士的酒
[20:32] Uh…yeah, thank you. Thank you. 好 谢谢 谢谢你
[20:33] I ordered that. 我点的
[20:35] I heard that that’s a nice thing. 我听说那酒不错
[20:36] So…starter sips. 开胃酒
[20:44] To starter sips. 敬开胃酒
[20:57] So, tell me, slick, 跟我说说 小滑头
[20:59] you bring all the girls to this here feed barn? 你把所有的姑娘都带来这个餐厅吗
[21:02] No, I-I’ve never been here before. 我以前从没来过这里
[21:04] I Googled, um, “Most romantic restaurants,” 我搜了 “最浪漫的餐厅”
[21:08] and this had the most stars. 然后这家店的评分最高
[21:09] And so, I-I just picked it 我就选了这家店
[21:11] because I really wanted this to be nice. 因为我真的希望这次约会成功
[21:13] Oh, shoot! 该死
[21:15] – Darn it. I did that. – No, no, no, no, no. -该死的 是我碰倒的 -不 没关系
[21:16] It’s okay. No, no, no. I’ll do it, though. 没事的 别 我来就好
[21:17] – You shouldn’t have to do any work. – Don’t worry about it. -你不用做什么的 -没关系的
[21:21] I think I’m probably very nervous. 我可能真的很紧张
[21:23] Hey, I-I am, too. 我也很紧张
[21:25] Contrary to what you might think, 跟你想的正相反
[21:28] I don’t spend a lot of time fine-dining 我几乎从来没有
[21:31] with extremely tall and handsome gentlemen. 和很高又帅的男人共进高端晚餐
[21:35] Extremely handsome, huh? 很帅吗
[21:37] Well, technically, I said “Extremely tall.” 我其实说的是很高
[21:41] Got it. 懂了
[21:44] Hey, for the record, I am really glad we’re doing this. 我先说明 我真的很高兴来约会
[21:49] I am, too. 我也是
[21:51] Yeah. Big time. 是啊 重要时刻
[21:58] I’m really bummed it’s over. 游戏结束还让我挺难过的
[21:59] You know what I mean? 你懂我意思吗
[22:01] Yeah. 我懂
[22:02] Like, everywhere I look, I think, “Is it back?” 不管我看到哪里 我都在想”又开始了吗”
[22:05] There was a-a guy in my apartment today, for example. 比如我住的那栋公寓有一个人
[22:08] He had this mischievous look. 他的表情很奇怪
[22:10] And I was looking at him like I was sure 我看着他 就好像我确信
[22:11] something fun was gonna happen, and then, yeah. 接下来肯定要发生什么好玩的事
[22:16] And then just nothing happened. 然而什么也没发生
[22:18] I feel like there’s beauty withdrawal or something. 我感觉就像某种美丽在我们的生活中消失了一样
[22:22] That’s exactly what it is. 确实如此
[22:26] But you know, we have real life. 但你要知道 我们有真实的生活
[22:30] Yeah. 对
[22:31] So I want to get to know you. 所以我想了解你
[22:34] Real-life Peter — What is he all about? 真实的彼得 是什么样子的
[22:37] Totally. 没问题
[22:42] What do you want to know? 你想知道什么
[22:44] Well, all I know about you 目前我知道的只有
[22:45] is that you used to work in music data 你曾经从事于音乐数据领域
[22:47] and that you live in the same building 以及你跟一个表情奇怪的人
[22:48] as a guy with a mischievous grin. 住在一栋公寓里
[22:51] So, let’s go with… 那么就聊聊
[22:55] anything. 什么都可以
[23:02] – Big or small. – Right. -大事小事都行 -好
[23:04] You know, just say the first thing that pops into your head. 想到什么说什么就行
[23:06] I mean, it’s — it’s just a lot of choices. 只是一时不知道该说哪个
[23:08] Yeah. 好
[23:11] – I mean, don’t think. Just, like, say the – I get — I get nosebleeds. -别想太多 就说… -我会流鼻血
[23:13] I get nosebleeds. 我会流鼻血
[23:16] Okay. Yeah, no. That’s interesting. 很好 听起来很有趣
[23:18] – It is. – Oh, good. -真的 -那就好
[23:19] – Yeah. – I don’t get them so much anymore. -不错 -我现在不经常会了
[23:22] I got them a lot when I was young. 但小时候经常流鼻血
[23:23] Gushers. 简直是喷涌而出
[23:25] When I was young, um, my mom took me to get an MRI 我小时候 我妈带我去做核磁共振成像检查
[23:29] to get to the bottom of what was happening, and it turns out 想搞清楚其中的原因 结果发现
[23:31] I have something called a brain-nub in the back, 在我的后脑勺有一个肿块
[23:35] but you can’t see it anymore but it’s there. 你现在看不到了 但它就在那儿
[23:38] It doesn’t do anything. 没有别的影响
[23:41] It just causes my nose to bleed. 只是会导致我流鼻血
[23:42] It doesn’t give me any extra processing power 没能给我任何超常的思考能力
[23:44] or anything like that. 或者其他什么的
[23:46] So… 所以
[23:48] Yeah. 没错
[23:49] And, so, what happened? 那之后呢
[23:51] One day, the nose– nosebleeds just s-stopped? 突然有一天鼻血就止住了吗
[23:55] I wish. They slowed down a lot. 我希望如此 确实有所缓解
[23:57] I assume that my — 我猜是因为
[23:59] like, the skull grew to accommodate the nub. 我的颅骨生长到能容纳那个肿块了
[24:02] – Probably. – So it took some pressure off of it. -有可能 -所以它对大脑的压力就没那么大了
[24:06] Yeah. 对
[24:07] I get them sometimes if I’m feeling really stressed or sad. 如果压力大或者伤心的话 我还是会流鼻血
[24:11] Simone, I just want to interject 西蒙妮 我想插一句
[24:16] I haven’t had to talk about myself 我已经很久很久
[24:18] in a really, really, really long time. 没有谈论过自己了
[24:21] And, uh, I’m finding that I don’t know what to say. 我发现我不知道该说什么
[24:28] Everyone around here is so charming, 这里的每个人都很有魅力
[24:29] and I wish that I was charming. 我真希望我也那么有魅力
[24:31] But I don’t — I don’t feel charming. 但我不觉得自己有魅力
[24:36] You want to get out of here? 你想离开这里吗
[24:37] So much. 很想
[24:40] Please. 拜托
[24:49] Alright, I did it. 好的 我做到了
[24:50] – Ready? – Yes. -准备好了吗 -好了
[24:54] I can’t believe neither of us have ever done this before. 不敢相信我们之前都没这么做过
[24:56] I know. 我知道
[24:58] Okay. 来吧
[25:03] What do you think? 味道怎么样
[25:06] Pretty sure they both taste the same. 肯定都是一个味道
[25:14] That was fun. 真有意思
[25:16] Yeah. 没错
[25:19] But we didn’t really have to talk much 但我们其实没必要说那么多话
[25:20] – ’cause our mouths were full. – Yeah. -毕竟嘴里还吃着东西 -对
[25:26] So, let’s start with something easy. 那就从简单的说起吧
[25:30] What’s your favorite movie? 你最喜欢哪部电影
[25:33] That’s not easy. 这可不简单
[25:34] “What’s your favorite movie?” There’s so many. “最喜欢哪部电影” 太多了
[25:37] I don’t know. What’s yours? 我不知道 你呢
[25:40] “The Secret of NIMH.” 《勇敢鼠妈妈》
[25:43] The cartoon about the rats? 是那部关于老鼠的动画吗
[25:46] Well, when you say it like that, it’s sort of embarrassing. 你这么说的话就有点尴尬了
[25:49] No, it’s not. There’s nothing to be embarrassed about. 不会 这没什么好尴尬的
[25:51] That — That’s awesome. I can’t top that. 那是一部好电影 我都想不出更好的了
[25:54] You don’t have to top it, Peter. 你不需要想出更好的 彼得
[25:58] Cake or pie? 蛋糕还是派
[26:01] I like both of those things. 我都喜欢
[26:11] Fight or flight? 战斗还是逃跑
[26:15] Freeze. 僵着
[26:18] I learned on “SVU” That there’s a third one — freeze. 我在《法律与秩序》上看到还有第三个选择 僵着
[26:22] W-What about you? 你呢
[26:24] First fight, then flight. 先战斗 再逃跑
[26:27] I didn’t see that coming. 看不出来啊
[26:38] Hi. 你好
[26:43] What’s — What’s up? 怎么了
[26:45] Peter. 彼得
[26:48] Before you say anything, can I say something? 在你开口之前 我能说点事吗
[26:51] – Please? – Sure. -拜托 -当然可以
[26:53] I know I’m not doing very good on this date. 我知道这次约会我表现得不好
[26:56] But I’m — I’m gonna try really hard. 但是我 我会尽我最大努力
[26:58] I’m — I’m getting better. 我 我会表现得更好的
[27:01] Are you, though? 是吗
[27:04] Not yet, but I’m…gonna. 还不是 但我会尽力
[27:07] Can I be honest with you? 我能跟你说实话吗
[27:08] Not yet. Don’t do this yet. 现在不行 先别说
[27:10] No, I… 不是 我
[27:11] Look, um… 是这样
[27:17] I think you’re an incredibly kind person. 我觉得你是一个特别好的人
[27:22] But I just worry that we’re not — 但我担心我们不是
[27:24] No, you know? Um… 不对 等等
[27:28] I’m gonna be honest. 我还是实话实说吧
[27:30] I don’t think you’re ready for this. 我觉得你还没准备好
[27:33] Like, I mean, have you ever thought about 你想过吗
[27:36] how complicated it would be if we were… 如果我们真的在一起约会
[27:44] you know, dating? 情况会有多复杂吗
[27:47] I’ve thought about being happy. 我想过会很开心
[27:50] A lot. 特别开心
[27:52] That’s a really sweet thing to say, 你说的话真的很贴心
[27:54] but I-I just think that you’re only 但我觉得你现在只是
[27:59] just now getting to know yourself, 刚刚开始了解你自己
[28:02] and that’s — like, that’s wonderful. 这真的很不错
[28:05] But, um, you’re — 但是
[28:10] you’re like 20 years behind. 你早在二十年前就该这么做了
[28:13] I don’t understand what’s happening right now. 我不明白现在是怎么回事
[28:15] Didn’t you notice those guys back there? 你没注意到那几个站在后面的人吗
[28:19] No. 没有
[28:20] Exactly. 当然了
[28:21] Well, they were looking at us, and they were — 他们在看我们 他们在
[28:26] They were probably looking at you because you’re pretty. 他们看着你 或许是因为你很美
[28:27] No, Peter. 不是的 彼得
[28:33] They were not looking at me because I am pretty. 他们盯着我看 不是因为我很美
[28:36] They were looking at us, and they were thinking, 他们盯着我们看 是因为他们在想
[28:39] “What is that guy doing with that trans woman?” “那个男的和一个变性女在一起干什么”
[28:47] And they thought that if there was, 他们想的是 如果这里
[28:50] I don’t know, maybe less people around or something, 我也不知道 如果这里人再少一点
[28:52] that they would come and beat us up, or worse, 他们就会冲过来揍我们 或者更糟
[28:54] because that is my reality. 因为这就是我的生活
[28:57] I just — I’m — 我只是 我
[28:59] I’m only now getting strong enough 只是在刚刚那一刻 我内心才变得足够强大
[29:01] to share that with someone. 才敢把这种事告诉别人
[29:03] And I really thought it could be you. 我真的觉得那个人可以是你
[29:08] But I-I think that I need someone 但我觉得我需要有个人
[29:12] who can be there for me, 在我身边支持我
[29:14] and you don’t even know if you like cake or pie better. 但是你根本不知道自己更喜欢蛋糕还是派
[29:18] And that’s a simple question. And — And there’s — 而且那只是个很简单的问题
[29:20] – I think that we’re getting ahead of ourselves. – No, Peter, -我觉得我们想得太远了 -不是的 彼得
[29:22] I’m not getting ahead of myself. 我没有想得太远
[29:24] I’m not. I’m just… 我不是 我只是
[29:29] I’m just ahead of you, and that… 我只是比你想得更远
[29:33] breaks my heart, but that’s — that is the truth. 而且这让我心碎 但这就是事实
[29:45] Can I be honest with you about something? 那我可以跟你坦白一些事吗
[29:48] Yeah, yeah, ple– I… 当然可以
[29:51] I think you’ve been thinking about this 我觉得早在我出现之前
[29:52] for a really long time before I showed up, 你就一直在思考这些问题了
[29:56] and it has nothing to do with me. 所以这跟我没有关系
[29:59] I un– I understand, 我理解
[30:01] but I do think that there is another way 但我觉得可以用另一种视角
[30:04] to look at this whole situation 来看待这个问题
[30:06] and that maybe you and I could decide — 或许我们可以一起决定
[30:08] just listen to me, please. 请先听我说
[30:10] Just decide what we want this world to be like for us, 可以一起决定这个世界在我们眼中的样子
[30:13] and maybe it doesn’t have to be as scary as it is in your head. 或许这不会像你脑海中想的那么恐怖
[30:17] Our story can be our own, if we just, like, 我们可以书写自己的故事
[30:21] try to figure it out together. 只要我们一起想办法
[30:23] Well, I think that you are really lucky 我觉得你很幸运
[30:27] that you have the luxury of looking at the world that way. 拥有那种看待世界的角度
[30:29] I don’t want this — 我不想因为这个
[30:30] I don’t want this fight. 我不想因为这个而争吵
[30:30] Well, this is it. This is… 但事实就是如此
[30:32] What we’re doing. 我们就在争吵
[30:33] We’re not in the game anymore. 我们已经不在游戏中了
[30:34] What do you want to do? 你想做什么
[30:35] You want to go back to just being strangers? 你希望我们重新做回陌生人吗
[30:37] This is — This is the flight part that you told me about? 这就是 这就是你之前说过的逃跑吗
[30:40] Maybe you should call me when you get to the bottom 或许等你想通了选蛋糕还是派的时候
[30:42] of the cake-or-pie debate. 再联系我
[30:49] You don’t have to mock me. 你不用嘲笑我的
[30:53] You don’t have to mock me. 你不用嘲笑我的
[30:56] I know who you want to be. 我知道你想成为什么人
[30:58] I can see him. 我能看到他
[31:00] He’s wonderful. 他很不错
[31:06] You’re just not there yet, Peter. 但你还没有成为他 彼得
[31:08] It takes years. 可能需要花费几年
[31:09] It takes a lifetime. 甚至是一辈子
[31:11] And until you’re further on that path, I just — 直到你真正开始转变之前
[31:14] I don’t think we stand a chance, Peter. 我觉得我们不太可能在一起 彼得
[31:15] I’m sorry. 我很遗憾
[31:21] How many years? 需要多少年
[31:23] You’re being too literal again. 你又开始纠结字面意思了
[31:25] How many years? 需要多少年
[31:28] I don’t know. 我不知道
[31:29] One? 一年吗
[31:32] Sure. 当然
[31:35] Okay. 好的
[31:38] Take care of yourself, Petri Dish. 照顾好自己 彼得大帅哥
[32:03] I mean, we’re — we’re friends now, 我们 我们现在是朋友了
[32:05] and this is kind of “our place,” Right? 这里就像我们的”秘密据点” 对吧
[32:08] I’m sorry. I… 抱歉 我
[32:12] Oh, I-I’ve got to take this. 我必须接这个电话
[32:15] Excuse me. 失陪了
[32:20] Hello? 喂
[32:26] on a date? I don’t mean like a date. 去约会 我不是说像约会
[32:28] – I mean an actual… – Okay. -我是指真正的 -好吧
[32:31] Um, where is he now? 他现在在哪
[32:36] I’m on my way. 我这就来
[32:37] Janice, Simone and I are gonna go on a date. 珍妮丝 西蒙妮和我要去约会了
[32:40] She said yes. I asked her. 我邀请了 她也答应了
[32:41] Oh, well, it’s about time. 也是时候了
[32:43] And I’m happy for you guys. 我为你们感到开心
[32:45] Look, I’ve — I’ve got to go. 我得走了
[32:47] Duty calls. 有要紧事
[32:48] – Would — Would you? – Oh, of course. Yes. -你们能不能 -当然 没问题
[32:50] Next time I see you, I want to hear about this date. 我很期待下次见面的时候听你们说说约会
[32:54] – See you later. – See you, Janice. -回见 -再见 珍妮丝
[33:04] You, with the clipboard, are you a “Nurse”? 拿着笔记板的那位 你是”护士”吗
[33:07] – Yes, I’m a nurse. – Lev Foster. -是的 我是护士 -列弗·福斯特
[33:09] He was admitted here earlier today for what I’m assuming, 根据他之前的医疗记录 我想他在今天早些时候
[33:11] based on his medical history, was another stroke. 因为中风被收诊了
[33:14] I’m sorry, what’s your relationship 不好意思 请问你和患者
[33:15] – to the patient again? – I’m his wife’s game partner. -是什么关系 -我是他妻子的游戏同伴
[33:18] – Excuse me, sir. – I’m sorry, Janice. -不好意思 先生 -抱歉 珍妮丝
[33:21] I know I’m not the best with boundaries, 我知道自己不擅长分辨人与人之间的界限
[33:22] but I could tell something was wrong at the diner, 但我能感受到你在餐厅的时候有些不对劲
[33:24] and I didn’t know what to do. 而我不知道该怎么办
[33:26] It’s okay. It’s okay. He — He’s with me. 没事 没事 我们认识
[33:31] Doctor, I so appreciate all your help over the last months. 医生 我很感谢你过去几个月的帮助
[33:35] I guess I-I just need a moment to think. 我想我只是需要一点时间考虑
[33:37] Of course, Janice. Take all the time you need. 当然 珍妮丝 你慢慢考虑
[33:40] Thank you. 谢谢
[33:55] What can I do? 我能做些什么
[34:00] Nothing. 什么也做不了
[34:02] Nothing anyone can do, except me. 除了我以外 别人都无能为力
[34:07] I have to let him go, Fredwynn. 我只能让他离开 弗雷德温
[34:09] Let him be at peace. I have to do that. 让他安息 我只能这么做
[34:13] Has there been a directive regarding POLST? 有关于POLST的指令吗
[34:17] If you don’t know, that means 如果你不清楚 意思是
[34:18] – Physician Order for Life Sustaining — – I know what that is. I… -维持生命治疗医嘱 -我知道是什么意思
[34:23] Fredwynn, um, I have to — 弗雷德温 我得去
[34:27] I have to make a phone call, 我得去打个电话
[34:28] – so I’m gonna step out in the hallway… – Fine. -那我就先去走廊了 -好的
[34:30] For a few minutes. I-I’ll be right back. 就去几分钟 很快就回来
[34:34] Thank you, Fredwynn, for coming to find me. 弗雷德温 谢谢你来找我
[34:39] Yes. 没事
[34:40] Yes. 没事
[34:41] Make your phone call. Take your time. 去打电话吧 不急
[34:42] Okay. 好
[34:44] Should I — Should I talk to him? 我该和他说说话吗
[34:47] They say it’s good for them, to — to talk. 和他说说话对他有好处
[34:50] Yes, that would be very nice. 那真是太好了
[34:52] Thank you. 谢谢
[34:53] Oh. One follow-up. 还有一件事
[34:56] How much does he know about subliminal advertising? 他了解潜意识广告吗
[34:59] Almost nothing. 几乎一无所知
[35:03] Okay. 好的
[35:12] Does the name Edward Bernays mean anything to you? 你对爱德华·伯内斯这个名字有印象吗
[35:15] Ben, it’s Mom. 本 我是妈妈
[35:17] This is the second time I’ve called. 这是我第二次打电话来了
[35:20] Please call me back. It’s about Dad. 请回我电话 是爸爸的事
[35:22] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[35:27] So, that’s it, then? 就这样了吗
[35:29] You’re just giving up. 你放弃了
[35:33] You heard what the doctor said. 你听到医生的话了
[35:34] He’s gone. 他已经醒不来了
[35:36] Lev is not coming back. 列弗不会醒来了
[35:38] Keeping him alive with these machines 他也不会希望
[35:40] is not what he would have wanted. 用机器维持自己的生命
[35:44] You won’t do it. 你不会这么做的
[35:46] You can’t do it. 你不能这么做
[35:48] Wife, mother — That’s all you are. 妻子 母亲 这是你所有的身份了
[35:52] Now your son’s a grown man and he doesn’t need you anymore 你的儿子现在成年了 他不再需要你
[35:54] and if you lose Lev, then what are you? 如果你再失去了列弗 你还是谁
[35:57] Nothing. 什么都不是
[35:58] Please don’t do this. I can’t lose him! 求求你 不要这么做 我不能失去他
[36:00] You’re not losing him. 失去他的人不是你
[36:02] I am. 是我
[36:04] You’ll live your whole life with him. 你将会和他度过你的一生
[36:06] And at the end, it will be up to you to let him go. 到最后 是否让他离开将由你来决定
[36:10] That’s part of the deal, too. 这是你人生的一部分
[36:12] That’s part of loving someone. 这也是爱一个人的代价
[36:16] Please, you can’t! 求求你 你不能这么做
[36:17] Yes, I can. 是的 我能
[36:21] Trust me. 相信我
[36:23] We’ll be okay. 我们会没事的
[36:27] Listen. 听我说
[36:30] I have more life to live, 我的人生还没有结束
[36:33] and I have to learn to do it without him. 我得习惯没有他的生活
[36:36] But I can’t do it without you. 但如果没有你 我办不到
[36:39] Please don’t go. 请你不要走
[36:42] Don’t stop pestering me. 要一直缠着我
[36:51] Ben. 本
[36:53] Hello. 你好
[36:56] I know. 我知道
[36:59] I’m so sorry, honey. I’m so sorry. 我很抱歉 亲爱的 我很抱歉
[37:04] To be clear, I’m not saying the Earth is hollow. 事先声明 我不是说地球是空心的
[37:07] That would be absurd. 那就太荒唐了
[37:08] But do I think there’s a reason 但是 我是否怀疑
[37:10] the government is working so hard to discredit 政府如此败坏这一理论最有力支持者的名声
[37:13] the theory’s most vocal proponents? 其中一定有所原因
[37:14] The answer is yes. Yes, I do. 答案是没错 没错 我怀疑
[37:17] I just need you to sign here. 我需要你在这里签字
[37:28] I’m sorry we never got a chance to meet, Lev. 很遗憾我们没有机会认识 列弗
[37:32] Janice is a special one. 珍妮丝很特别
[37:36] Person, I mean. 我是说很特别的人
[38:10] I don’t know what I should be doing or saying. 我不知道我该做些什么或说些什么
[38:13] Maybe I should leave. 也许我应该离开
[38:16] Or maybe I should stay. 又也许我应该留下
[38:20] Maybe I should just stop talking. 也许我应该闭上嘴巴
[38:23] I’d like you to stay, but I understand — 我希望你留下 但是我也理解你…
[38:25] I’ll stay. 我留下
[38:35] I’m with you, sweetheart. I’m holding your hand. 我和你一起呢 亲爱的 我握着你的手
[38:38] Ben is here with you, too, in his heart. 本心里也在这里陪着你
[38:41] Your son wants you to know that he loves you, 你的儿子希望你知道 他爱你
[38:44] and he’s holding your other hand. 他正握着你的另一只手
[38:48] I hope you can feel us both. 希望你能感受到我们
[39:14] Hello. 大家好
[39:16] Um, thank you all for coming. 谢谢大家的到来
[39:21] Many of you I haven’t seen in such a long time. 有很多人已经很久没见了
[39:25] Lev would — I would… 列弗会… 我会…
[39:29] Oh, I’m not good at this. 我不擅长说这些
[39:31] Lev was such a wonderful speaker. 列弗是一个很会说话的人
[39:33] I think you all know that. 我想你们应该都知道
[39:36] He was good at things I could just never do. 他总是很擅长一些我做不到的事
[39:40] I don’t know. 我也不知道
[39:42] Maybe I was good at things that he could never do. 也许我也擅长他做不到的事
[39:47] Maybe I don’t know what I could do 也许我也不知道我能做什么
[39:51] because he was so damn good at everything. 因为他在各个方面都太棒了
[39:55] Maybe. 也许吧
[39:58] I know one thing. 我只知道一件事
[40:00] I will love and miss him all the rest of my life. 我会在余生都一直爱他 想念他
[40:05] That I can do. 这是我能做的
[40:10] That I can do. 这是我能做的
[40:21] Hi. 你好
[40:24] Oh, here’s Janice. 珍妮丝来了
[40:26] Thank you so much for coming. 非常感谢你们的到来
[40:28] It means so much to me. 这对我来说太重要了
[40:30] Simone. 西蒙妮
[40:33] That was a really beautiful service. 葬礼办得很好
[40:35] Thanks. 谢谢
[40:36] I’m very sorry for your loss. 节哀顺变
[40:37] – Thank you. – Yes. -谢谢 -嗯
[40:38] It was very moving. 很感人
[40:40] Fredwynn. 弗雷德温
[40:45] I, too, enjoyed the event. 我也觉得葬礼办得很好
[40:47] Also, I brought everyone’s game file. 我还带来了大家的游戏档案
[40:50] For the record, I considered waiting 顺便一提 我也考虑过
[40:52] for an organic segue to present itself, 等时机合适的时候再拿出来
[40:55] but after running several mental simulations, 但是我在脑中模拟了好几遍以后
[40:58] I chose now, and abruptly. 还是选择了现在
[41:02] Anyway, I felt like you would want them. 不管怎么说 我觉得你们会想看看的
[41:04] I haven’t looked at them. 我还没看过
[41:07] Okay, I skimmed them a little bit, 好吧 我瞄了一两眼
[41:08] but I felt like you would want to have them, 但我觉得你们会愿意收下
[41:10] to keep them, to laminate them, burn them, whatever. 留着也好 撕碎也好 烧掉也好
[41:14] The point is they’re yours. 关键是 档案是你们的了
[41:16] That’s so thoughtful of you. 你真体贴
[41:17] – Listen, I-I’m gonna have to go, okay? – Yes, of course. -听着 我得先走了 -当然了
[41:20] Okay, I’ll talk to you later. 我回头再找你们
[41:21] – Bye, Janice. – Okay. Bye. -再见 珍妮丝 -好 再见
[42:05] Name — Janice Foster. 姓名 珍妮丝·福斯特
[42:15] Age 28. 28岁
[42:29] Marital status — single. 婚姻情况 单身
[42:33] Very single. 绝对单身
[42:38] General — mistakes numbness for safety. 总结 将麻木错当成安全感
[42:43] Efforts to protect himself with routine 通过日复一日的常规
[42:45] have trapped him in a prison of his own making. 把他关在自己创造的牢笼中 进而保护自己
[42:51] Terrified of her own vulnerability. 害怕她自己的脆弱
[42:59] Doesn’t seem to realize that strength and weakness 没有意识到坚强和脆弱
[43:01] are not mutually exclusive. 并不是互斥的
[43:08] Worries she’s given the best pieces of herself away 担心她牺牲了自己最希望成为的样子
[43:12] and fails to see what’s grown back in their place. 却看不见自己得到的回报
[43:19] Their talents and flaws align and conflict 他们的天赋和缺陷依存并冲突着
[43:21] so completely it is almost impossible to imagine 甚至于几乎无法想象
[43:25] this team not having a meaningful impact on each other. 这个小组对彼此根本没有任何有意义的影响
[43:29] Whether it be for the better or the worse remains to be seen. 我们尚且不知道他们会变得很好 还是更糟糕
[43:38] And one final note about this “Fredwynn.” 关于这个”弗雷德温”的最后标注
[43:44] At first, I thought he was blind to his own obsessions, 一开始 我以为他盲目于自己的执念
[43:48] the effect they have on the people he loves most. 没有意识到那对于他最爱的人造成的影响
[43:51] But he knows what it does to them. 但他其实知道会对他们有什么影响
[43:53] He knows what it does to him. 他也知道会对自己有什么影响
[43:55] He knows he should just let things go. 他知道他应该放手
[43:59] And yet… 然而
[44:00] And yet… 然而
[44:03] And yet… 然而
[44:05] He just can’t seem to help himself 他好像就是控制不住自己
[44:08] because he’s always so sure that there’s more, 因为他总是坚信还有更多秘密
[44:11] that he, and he alone, has figured out the truth. 而只有他发现了真相
[44:22] Of course, in this case, it turns out he’s right. 当然 在这件事上 他没有错
日常谜团

文章导航

Previous Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号