Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:00] Clara here. 我是克拉拉
[00:01] Oh, my God, it’s her. The real Clara. 天啊 是她 真正的克拉拉
[00:04] Janice, Simone and I are gonna go on a date. 珍妮丝 西蒙妮和我要去约会了
[00:06] You look beautiful. 你看起来很美
[00:08] – Cake or pie? – I like both of those things. -蛋糕还是派 -我都喜欢
[00:10] Can I be honest? I don’t think you’re ready for this. 我能跟你说实话吗 我觉得你还没准备好
[00:13] I’m on my way. 我这就来
[00:14] – What can I do? – Nothing. -我能做些什么 -什么也做不了
[00:16] Thank you, Fredwynn, for coming to find me. 弗雷德温 谢谢你来找我
[00:33] Welcome back. 欢迎回来
[00:35] As you are clearly aware, 如你们所知
[00:36] this entertainment is called “Dispatches From Elsewhere,” 这部剧叫做《日常谜团》
[00:40] a title whose relevance 这个标题的含义
[00:41] I personally became aware of only recently. 我最近才搞懂
[00:46] Unless this is your first experience 除非这是你们
[00:47] with a limited-run episodic, 第一次收看限定剧
[00:49] which we all know that it is not, 但我们都知道 事实并非如此
[00:51] you would assume that we are rapidly approaching 不然你们会猜想 我们正极速接近
[00:53] the end of our journey together. 这段旅行的终点
[00:57] But you would be wrong. 但你们想错了
[01:00] While our time together is drawing to a close, 虽然我们能共度的时间所剩无几了
[01:02] we are, as we’ve always been, 我们一直
[01:05] in the middle of our story. 都活在我们自己的故事里
[01:10] Take Peter. 以彼得为例
[01:11] Yeah. I can do that now. 没错 我现在也能解说了
[01:15] It’s a lot more fun than I anticipated. 这比我预计的还要有趣
[01:17] So I’m going to do it again. 所以我要再来一次
[01:20] Peter is you if 351 days had passed 彼得就是你们 如果那个不容置疑的
[01:24] in your temporal frame of reference 无可争辩的 这辈子都不能再糟糕的晚上
[01:26] since the absolute, indisputable, 已经过去了
[01:29] no two ways about it worst night of your life. 整整351天
[01:33] I’m not getting ahead of myself. 我没有想得太远
[01:35] Take care of yourself, Petri Dish. 照顾好自己 彼得大帅哥
[01:44] Peter is you if, for most of your life, 彼得就是你们 如果绝大多数时候
[01:46] you couldn’t quite shake the feeling 你们不太能摆脱这样一个想法
[01:48] that something was missing. 好像身边缺了点什么
[01:53] And then you finally got a taste 然后你终于感受到了
[01:54] of what real happiness was. 什么是真正的幸福
[01:58] But then it was just gone. 但幸福却消失了
[02:06] Then one day, it dawns on you — 某一天 你突然醒悟
[02:10] a realization as terrible as it is totally obvious. 真相就是如此显而易见的残酷
[02:15] That the real problem — 真正的问题
[02:17] worse, maybe the only problem — 或者更糟 唯一的问题
[02:20] is actually just you. 就是你自己
[02:27] I don’t know. It wasn’t that hard a decision, you know? 我不清楚 那个决定其实并不难
[02:29] Cake or pie. 蛋糕还是派
[02:33] Couldn’t make a choice. 我没法做出选择
[02:33] I couldn’t make a really simple choice. 我做不出这么简单的选择
[02:37] And why do you think that might be? 你觉得为什么会那样
[02:42] I think at some point, 我觉得在某一刻
[02:43] I got on some track and I didn’t even realize it. 我步入了生活的轨道 而我完全没意识到
[02:48] Elementary school became high school 从小学 到高中
[02:50] became college became my job. 到大学 再到工作
[02:55] And I have no idea who I am. 我一直都不清楚自己是谁
[03:02] I’m like nobody. 我就像个无名小卒
[03:06] For a minute, during the game, I was somebody — 在游戏中的某一刻 我成为了重要人物
[03:10] felt like I was somebody, 我感觉自己是重要人物
[03:11] and I tried to run with that, and, uh… 然后我试着以这种身份自居
[03:16] I was like Wile E. Coyote running off the cliff, 我就像爬下悬崖的歪心狼一样
[03:19] you know what I mean? 你懂我的意思吗
[03:20] Like, she asked me who I was, 就像是 她问我我是谁
[03:23] and then I looked down and I’m just floating. 然后我就向下看 发现我在漂浮着
[03:25] I’m just floating in midair with nothing to stand on. 我漂浮在半空中 脚下空无一物
[03:33] I can see you’re in a lot of discomfort. 我能看出你很不自在
[03:35] – Yeah. – But I actually think this is a sign of real progress. -是的 -但我认为这是真正进步的预示
[03:39] Oh, is it? Thank you. 是吗 谢谢你
[03:41] Or is that just something you say 或许你说这些
[03:42] to keep me suckling the teat of psychiatry? 只是为了让我继续吸吮精神治疗的奶嘴罢了
[03:48] Sorry, that was a weird thing to say. 抱歉 这么说很奇怪
[03:52] I’m mad. 我很生气
[03:54] Not at you. I’m… 不是生你的气 我是…
[03:58] I’m mad at myself. 我是生自己的气
[04:03] You’re taking your first steps toward genuine self-exploration, 你正朝着真正的自我探索迈出第一步
[04:08] opening a vault you’ve kept locked so long 开启封闭已久的密库
[04:10] you’ve forgotten what’s inside. 长久以来 你都忘了里面是什么了
[04:16] What happens if I o– 万一我…
[04:18] open the vault and it’s empty? 打开密库 发现里面是空的呢
[04:20] Peter, is it fair to say that you like cake and pie equally? 彼得 你喜欢蛋糕和派的程度一样 可以这么说吗
[04:30] I-I mean, that would be a fair thing to say, yes. 没错 可以这么说 很合理
[04:33] Okay. 好
[04:34] Well, that’s a valid opinion. 这个观点令人信服
[04:36] So why do you put a question mark at the end? 那你为什么要用问句结尾
[04:41] I’m really scared. 我真的很害怕
[04:45] I guess that’s just the really simple answer. 可能答案就是那么简单吧
[04:49] I’m scared. 我很害怕
[04:50] I’m scared. 我害怕
[04:51] I’m scared. 我害怕
[04:54] What if you made a list of things — 试试把所有事项列出来
[04:58] big things, little things, doesn’t really matter — 大事小事都没关系
[05:02] and you started to take note 然后记下
[05:05] of your honest reactions to them? 你对它们最真实的反应
[05:12] Yeah, I could do that. 好 我可以试试
[05:14] – I could do that. – Good. -我可以 -很好
[05:15] Just try not to judge yourself as you go. 做的过程中 试着不要评判自己
[05:19] That’s — Okay, that’s good advice. 这… 好 这是个好主意
[05:21] Learning who you are isn’t like flipping a switch. 了解自己不像拨动开关
[05:25] It’s a process, a journey. 这是个过程 是一段旅程
[05:30] – It’s a journey. – Mm-hmm. -是一段旅程 -对
[05:33] How long does that journey take approximately? 那这段旅程大概要走多久
[05:36] I don’t need, like, a specific day count, but it would help. 我不需要精准的天数 但心里有个底也好
[05:40] One could say a lifetime. 可以说要用一辈子的时间吧
[05:43] Right. 是啊
[05:44] Yeah, that makes sense. 对 这样说得通
[05:49] I’m just asking because 我这么问是因为
[05:50] Simone said I could call her in a year. 西蒙妮说我一年后可以给她打电话
[05:53] I don’t think she meant that literally. 我觉得她不是真让你等一年
[05:57] Like I said, Peter is you 如我所说 彼得是你们
[06:00] if you were smack-dab in the middle of your story, 如果你们恰好活在自己的故事里
[06:03] but there’s one thing you still haven’t figured out. 但有一件事你们还没想清楚
[06:06] Is this story a comedy… 这个故事会是喜剧…
[06:10] or a tragedy, 还是悲剧
[06:11] or something in between? 又或是悲喜交加
[06:32] Me again. Three things — 还是我 有三件事…
[06:33] One, stories are made of smaller stories 第一件 故事是由更小的故事组成的
[06:35] like Russian Dolls. 像俄罗斯套娃
[06:36] Two, Russian dolls are adorable but pointless. 第二件 俄罗斯套娃很可爱却毫无意义
[06:40] Three, and this is big, so pay attention — 第三件 这件很重要 所以认真听…
[06:42] stories are manipulations 故事是对时间 空间 观点的
[06:45] of time, of space, of point of view. 一种有意识操控
[06:47] They show us what they want us to see. 它们展示了它们想让我们看到的事物
[06:50] Got it? Take Simone. 明白吗 以西蒙妮为例吧
[06:52] Simone plays a major role in Peter’s story. 西蒙妮在彼得的故事中扮演了重要的角色
[06:57] Take care of yourself, Petri Dish. 照顾好自己 彼得大帅哥
[07:00] But Simone’s story is also her own. 但西蒙妮的故事也是属于她自己的
[07:04] Simone is you if you ever felt like 西蒙妮是你们 如果你们感到
[07:06] the only thing you could count on in life was being let down. 人生中唯一的定数就是失落感
[07:10] Peter and I have been in a — 彼得和我处于…
[07:14] in sort of a weird place. 一种奇怪的关系中
[07:15] Our date was a total disaster. 我们的约会完全是灾难
[07:17] Oh, no. 不会吧
[07:18] I told him we shouldn’t see each other. 我跟他说我们不该再见面了
[07:23] Simone, you two seem so good together. 西蒙妮 你们两个在一起挺好
[07:28] Yeah, in the game we were great, but… 是 游戏中我们相处得很好 但是…
[07:32] in real life, we are — — 现实中 我们…
[07:35] we are not so good. 我们没那么般配
[07:39] I don’t know. I think I was seeing him for 我觉得我以前只看到了
[07:40] what I thought he could be and not who he really was. 他在我想象中的样子 并非他的真实模样
[07:47] I just… 我只是…
[07:50] I don’t think he’s ready for — you know. 我觉得他没有准备好…
[07:54] I mean, he’s been hiding from the world for so long, 他躲避世界的时间太久了
[07:57] he, like, forgot what it’s like out here. 他已经忘了外面世界的样子
[07:58] Yeah, yeah. 没错 是的
[08:00] – What? – Yep. -什么 -没错
[08:02] – What? – I… -什么 -我…
[08:06] What are you not saying? 你想说什么
[08:10] Simone, th– that’s Peter. 西蒙妮 那…那是彼得
[08:12] There he is, that’s Peter. 那就是他 那是彼得
[08:13] That’s Peter’s thing, but what about you? 那是彼得的生活 那你呢
[08:15] You quit your master’s program and your job. 你放弃了读硕士 也辞职了
[08:17] Well, they fired me. 事实上 是他们炒了我
[08:18] You stopped showing up. 因为你不去上班了
[08:21] And it is hard not to notice that your only friend 而且很容易就能看出 你唯一的朋友
[08:25] and closest confidant seems to be a very short older woman 你最好的闺蜜 似乎是一个很矮的
[08:28] who you met only a few weeks ago. 你几个星期前才遇到的老妇
[08:34] Well, maybe I just like change. 可能我就是喜欢改变吧
[08:36] Change is a good thing, right? 改变是好事 不是吗
[08:37] – Change is a good thing. – Yes. -改变是好事 -没错
[08:38] Change is very, very good, but Simone, honestly, 改变很好 非常好 但是西蒙妮 实话说
[08:42] is this about change 这是改变
[08:44] or is this about running? 还是逃离
[08:47] Running and running and running 逃离 逃离 逃离
[08:48] and running and running and running? 持续不断的逃离
[08:52] I mean, at one point, you’ve got to stop and say, 某一刻 你得停下 然后说
[08:55] “Alright, this is it. “好了 就这样了
[08:57] This is who I am, take it or leave it.” 这就是我 接受或离开”
[09:04] Be courageous, be brave, be you. 要无畏 要勇敢 要做你自己
[09:24] We’ll take one ring, hold it in front, 我们拿一个环 把它拿到身前
[09:27] hold the other ring high in the air and go one, two, three! 把另一个环高举在空中然后数三声
[09:29] And they glide together just like that. 它们就像这样套到一起了
[09:36] Alright, let’s try it. 让我们试试
[09:37] Here we go. That’s one, that’s two, and… 开始了 一 二 然后…
[09:40] three! 三
[09:49] 学习魔术 变变变 魔术学校
[09:52] We’ve made a terrible habit culturally 我们的文化中有一个恶习
[09:53] of putting the words “Just a” in front of “Coincidence.” 总用”只是”来形容”巧合”
[09:57] Is it because we’re afraid of the web or the spider? 是因为我们害怕蛛网 还是蜘蛛呢
[10:27] And just where in the hell do you think you’re going? 你这是想去哪儿
[10:31] Um, I am actually in the wrong place. 我其实走错了
[10:33] I’m going to the, uh… 我要去…
[10:35] Are you or are you not dressed and ready to shake that ass? 你到底有没有打扮好准备扭臀
[10:39] Come on, baby. 来吧 宝贝
[10:41] We’ll take good care of you. 你会很享受的
[10:44] Alright, alright, alright! 好了 好了 好了
[10:46] You kitty cats ready to work? 小猫咪们准备好运动了吗
[10:50] That’s what I like. 这才是我希望看到的
[10:52] And bounce, and bounce, and bounce. 左跳 右跳 再跳
[11:31] Yes, show me that shimmy. 对了 就那样抖肩
[11:34] When we start taking action — forward action — 当我们开始行动 向前行进
[11:37] the spider gives us signs that we’re on the right track, 蜘蛛会给我们提示 告诉我们在正轨上
[11:40] if we’re brave enough to see them. 如果我们足够勇敢 才能看到
[11:47] Simone. 西蒙妮
[11:51] Peter, wow. 彼得
[11:53] Yeah, crazy. 是啊 真神奇
[11:58] Man, I thought I didn’t know what to get. 我还以为只有我一个人决定不了吃什么
[12:01] No, I-I’ve been trying stuff, 不 我在尝试
[12:04] like experiencing new things. 体验新事物
[12:06] It’s really fun. 很有趣
[12:09] Good for you. 那真好
[12:10] Thanks. 谢谢
[12:12] And of course you have an actual list, don’t you? 而且你列了一张清单 对吗
[12:16] I do. 没错
[12:18] Hats. 帽子
[12:20] Are — They’re on both likes and dislikes. 它们出现在喜欢那栏 也出现在不喜欢那栏
[12:22] Well, I was surprised to find out how much I like hats, 我很惊讶地意识到我很喜欢帽子
[12:25] but also how much I dislike wearing hats. 也意识到了我有多讨厌戴帽子
[12:29] ‘Cause the whole time I’m like, “I’m wearing a hat. 因为我脑海里一直回响着 “我戴着顶帽子
[12:31] I’m wearing a hat.” 我戴着顶帽子”
[12:33] – I get that. – Yeah. -我明白那种感觉 -没错
[12:35] Yeah. And magic. 还有魔术
[12:39] Like, tricks and stuff? 那种小戏法吗
[12:42] Illusions. 错觉
[12:45] No, I’m not joking. I’m just coming from class. 不 我没开玩笑 我刚下课
[12:48] – Really? – Yeah. I-I usually stop here. -真的吗 -对 我经常在这里歇会儿
[12:50] It’s on my walk home. 这是我回家的路
[12:53] Oh. Cool, uh, mine, too. 挺好 我也是
[12:55] I’m coming from, like, 我刚从
[12:55] a dance exercise thing. 一个舞蹈健身课出来
[13:00] It’s fun and it’s funny. 挺有意思 也挺滑稽的
[13:03] It’s fun. 挺有意思
[13:03] It sounds really fun, and you look great. 听着就很有意思 你看起来真不错
[13:08] Thanks. 谢了
[13:11] Hey, I don’t know what you’re doing in a couple weeks, 我不确定你后面几周有什么安排
[13:13] but I’m — Yeah, I have my graduation showcase. 不过 我有一场毕业演出
[13:18] I invited Janice. She’s gonna be there. 我邀请了珍妮丝 她会去的
[13:21] I invited Fredwynn. He hasn’t RSVP’d yet, 我请了弗雷德温 他还没回我
[13:22] but I don’t know if you’re free. 我就是不确定你有没有时间
[13:30] Yeah, I’ll see if I am free. 好 有时间我就去
[13:34] There’s no pressure or anything. 不要有压力
[13:39] Is this your card? 这是你的牌吗
[13:42] No. 不是
[13:44] Okay. 好的
[13:54] She didn’t come. 她没来
[13:55] That’s fine, right? 没事的 对吧
[13:56] It’s no big deal. 没什么大不了的
[13:58] We got a show to put on, right? 我们还要演出 对吧
[14:00] Thanks. We can do this. 谢谢 我们可以的
[14:02] What about this? 那这张呢
[14:09] Why are you doing this to me?! 你为什么要这么对我
[14:12] Let’s have a round of applause for AbracaDebra, everybody! 大家给魔术女孩热烈的掌声
[14:16] Thank you. 谢谢你
[14:19] And now for our next act. 来看看我们的下一场表演
[14:20] He will amaze you with his daring, 他会用胆量震惊四座
[14:23] astound you with his skills. 用技巧惊艳全场
[14:26] Put your hands together for Peter the Great! 掌声欢迎彼得大帝
[15:07] Simone! 西蒙妮
[15:30] Peter, that was so fun. 彼得 太有意思了
[15:33] It was — except for the part where you almost drowned. 除了你差点淹死那段
[15:35] That was awful, but I-I just — I’m — 那段太吓人了 但是
[15:39] I’m full of amazement. 我被震惊到了
[15:42] I’m really glad that you came. 我真的很高兴你来了
[15:43] It really is so meaningful to me. 对我来说意义非常重大
[15:46] Thanks. 谢谢
[15:49] I’ll just leave the two — 我就让你们俩
[15:51] Oh, no, Janice, you don’t have to do that. 不用 珍妮丝 你不用这样的
[15:52] Yeah, oh, look at that. 看那边
[15:54] A table of fliers and brochures. 一桌传单宣传册
[15:56] I’m gonna go over here to the fliers and the brochures. 我去那边看看传单和宣传册
[16:11] I’m really glad you came. 你能来我真的很开心
[16:12] I didn’t know if you would. 我没想到你真的会来
[16:15] Then I saw you in the tank and… 然后我在水箱里看见你
[16:21] Okay, so Peter, I — 好吧 彼得
[16:23] Can I — Can I — Can I go first this time? 这次能让我先说吗
[16:27] Yeah. 好
[16:33] I’m not gonna try and tell you that we should try again 我不会跟你说我们应该再试一次
[16:36] because I figured myself out. 因为我自己想清楚了
[16:42] I haven’t. 我并没想清楚
[16:44] I do know that for the very first time in my life, 我只知道 我人生中第一次
[16:47] I actually feel like I’m headed towards something 我确切地感受到我在朝某个目标前进
[16:50] instead of just standing still, do you know what I mean? 而不是傻站在那里 你懂我意思吧
[16:55] Yeah, I think — I think I do. 懂 我大概明白
[17:00] Can I show you something? 我能给你看点东西吗
[17:03] Sure. 好啊
[17:08] Is that your list of likes and dislikes? 那是你的喜欢和讨厌清单吗
[17:10] Yes. 没错
[17:12] Yeah. I got… 是啊 我这
[17:16] Just read the likes. 你读喜欢那列就行
[17:32] “Talking to Simone. “和西蒙妮聊天
[17:37] Kissing Simone.” 亲西蒙妮”
[17:43] “Simone’s laugh. “西蒙妮的笑声
[17:47] Knowing I’m gonna see Simone later.” 知道我稍后会见到西蒙妮”
[17:53] “Simone reading my list of likes.” “西蒙妮读我的喜欢清单”
[17:57] I put that so I could hear your laugh. 我加了那条 这样我就能听见你笑了
[18:04] I was a mess when you met me. 你遇见我的时候 我整个人一团糟
[18:09] And I probably still am. 现在可能还是一团糟
[18:15] But a — a really smart woman recently told me 但有一位聪慧的女士最近告诉我
[18:18] that happiness isn’t just flipping some switch. 寻找幸福并不像拨动开关
[18:23] That it’s a journey. 而是一场旅程
[18:29] And I just really don’t understand why you and I 我只是不明白为什么你和我
[18:32] wouldn’t think about taking that journey together. 不能一起度过这段旅程
[18:38] Because I like you so much. 因为我实在太喜欢你了
[18:47] I heard what you said and I thought a lot about it. 我反复地思考你说的那些话
[18:54] And I know that there are things that will be really hard. 我知道会遇到很多艰难的事情
[19:00] And I understand that there will be things 我也清楚有些事情
[19:02] that are gonna be really new to me, 对我来说会是全新的挑战
[19:05] and I’ll probably mess them up sometimes. 或许我有时会搞砸
[19:11] But one thing I can promise you 但我能向你保证一件事
[19:16] is that I really want to try. 我真的很想尝试
[19:24] Because there’s one thing… 因为从我记事起
[19:30] …for as long as I can remember 终于有一件事
[19:32] that I have known how I felt about, and that’s you. 是我能确定的 那就是对你的感情
[19:51] Stories are acts of courage, and moments of truth. 故事是勇气之举和关键时刻的集合
[19:59] I don’t want to be presumptuous. 没有冒犯的意思
[20:00] I haven’t done this in a really long time, 但我已经很久没这么做了
[20:03] and I’m nervous. 我很紧张
[20:11] Well, uh… 好吧
[20:16] I’ve never done this. 我还没做过
[20:20] And, um, I have a lot of anxiety. 而且 我很焦虑
[20:26] But in — in a good way. 不过感觉非常好
[21:56] Oh, my gosh, I am so sorry. 我的天 对不起
[21:57] My alarm clock didn’t go off. 我的闹钟没响
[22:00] I didn’t set my alarm clock. 好吧 我压根没定闹钟
[22:04] Well, I know that this is just the game-iversary 我知道这只是游戏的纪念日
[22:06] and not our actual anniversary, 不是我们真正的纪念日
[22:08] but the day that we became a team is also 但我们成为伙伴的那天
[22:10] the day that you and I met, and… 也是我遇见你的那天 所以
[22:14] it’s, like, the most important day to me. 这算是我最重要的一天
[22:16] So, anyway, I got you this. 总之 我给你买了这个
[22:21] Peter. 彼得
[22:26] Oh, my God. 我的天啊
[22:29] My rats. 我的鼠宝贝
[22:32] Yeah. 没错
[22:36] I love it. 我很喜欢
[22:38] It’s perfect. 很好的礼物
[22:39] I’m so glad. 你喜欢就好
[22:43] Okay. 好
[22:44] My turn. 到我了
[22:46] What do you mean your turn? 到你了是什么意思
[22:48] What, you think you’re the only romantic around here? 你以为这里只有你会玩浪漫吗
[22:51] Come on. 来吧
[22:53] Where are you taking me? 你要带我去哪儿
[23:06] Oh, God, you hate it, don’t you? 天啊 你很讨厌是不是
[23:09] I am so sorry. I said to myself, 真对不起 我对自己说
[23:11] “Simone, this is either the best “西蒙妮 这是你想到过的
[23:12] or the worst idea you’ve ever had.” 要么最好 要么最糟糕的点子”
[23:15] I don’t know, I felt like the game 不知道 我觉得这个游戏
[23:16] was the first time you really put yourself out there, 是你第一次真正投入其中的经历
[23:21] and I-I wanted to honor that. 我想纪念一下
[23:25] And I… 我…
[23:27] wanted you to see yourself the way I see you. 我想让你看到我眼中的你
[23:34] Please say something. 别不说话啊
[23:38] This is the weirdest… 这是别人对我做过的
[23:41] nicest thing that anyone’s ever done for me. 最奇怪 但也是最美好的事
[23:46] – I’ll take it. – I love it. -我接受 -我很喜欢
[23:48] – Do you? – I Love it so much. -真的吗 -我非常喜欢
[23:54] I look so beautiful. 我看上去真帅
[23:55] Yeah, well, that’s my guy. 对 这才是我的男人
[24:00] Yeah. 对
[24:03] Where is everybody? 其他人去哪儿了
[24:05] The sensorimotor stage, the preoperational stage, 感觉运动阶段 前运算阶段
[24:09] the concrete operational stage, 具体运算阶段
[24:11] and the formal operational stage. 以及形式运算阶段
[24:13] That’s right, Janice. But what are the drawbacks 很好 珍妮丝 那皮亚杰的理论
[24:15] or the holes in Piaget’s theory? 有什么缺点或者漏洞吗
[24:19] Well, he — he — he really just studied his own children 其实他只研究了自己的孩子
[24:23] and never took into account culture 从没考虑文化方面的差异
[24:25] or social interactions or socioeconomic differences. 或者社交互动 或者社会经济地位的区别
[24:29] But other than that… 但是除此之外…
[24:30] Other than that, he nailed it. 除此之外 他做得非常好
[24:33] Janice is you, if you ever worried 珍妮丝就是你们 如果你们曾担心
[24:36] that your best days were behind you… 生命中最好的时光已经远去
[24:40] I miss him. 我想念他
[24:42] I miss talking to him. 我想念和他聊天
[24:45] I know he’s still here with me and all that, 我知道他还在这儿陪着我
[24:47] but it’s getting harder and harder to hear his voice. 但想起他的声音变得越来越难了
[24:50] I miss him! 我很想他
[24:52] I miss my team. 我想念我的伙伴
[24:54] I miss my life. 我想念我的生活
[24:56] Well, maybe it’s time to pull some more flyers. 或许是时候再去传单上撕标签了
[24:59] Oh, no, no. 不 不
[25:01] The game is over. 游戏已经结束了
[25:02] Come on. The game is never over. 来吧 游戏永远不会结束
[25:04] We’re always right in the middle of it until we’re not. 我们一直都会在游戏中 直到我们自己离开
[25:09] So, look, I just think maybe we should play as hard as we can 所以 我觉得我们应该趁还有机会的时候
[25:13] while we still have the chance. 玩个痛快
[25:16] – I don’t know. – Come on. -我不知道 -来吧
[25:18] You asked me to stick around here and pester you, remember? 是你让我一直缠着你的 记得吗
[25:22] Alright, this is me pestering you. 我现在就在缠着你
[25:25] Get off your ass. 动起来
[25:28] I understand time, too, you know? 我也理解时光 你知道吗
[25:33] Okay. 好吧
[25:45] Do it. 去吧
[25:51] Sometimes, stories are about making them your own. 有时候 故事是由你自己书写的
[25:56] – Let’s leave it there. – Okay. -今天就上到这儿 -好的
[25:57] See you Thursday. 周四见
[25:58] I’m here! I’m here! I’m here! I’m here! 我来了 我来了 我来了
[26:00] Hi. I’m here! 你们好 我来了
[26:02] Hi. Don’t worry — 你好 不用担心
[26:03] Simone was very, very late, as well. 西蒙妮也迟到了很久
[26:04] Oh, good. Good. 那就好
[26:06] Peter. 彼得
[26:07] – Yeah. – Look at you. -怎么了 -快看 那是你
[26:09] It’s really something, huh? 确实很不错 是吧
[26:10] – Well, it’s — it’s big. – Yes. -很壮观 -是啊
[26:12] Hey, happy Game-iversary. 游戏纪念日快乐
[26:15] Happy Game-iversary. 游戏纪念日快乐
[26:16] Go, team blue! 蓝队加油
[26:17] Go, team blue! 蓝队加油
[26:18] Yes! 没错
[26:21] Where’s Fredwynn? 弗雷德温人呢
[26:22] Uh, no idea. 不清楚
[26:24] I guess everybody’s running late today. 我猜今天所有人都在迟到
[26:26] Fredwynn is never late. 弗雷德温从不会迟到
[26:28] He says that tardiness is a moral failing. 他说过迟到是道德败坏的表现
[26:32] You know, Fredwynn hasn’t texted me back in a really long time. 弗雷德温已经很久没有回复我的消息了
[26:36] Wait a second. When was the last time any of us, 等一下 上一次我们见到弗雷德温
[26:39] like, saw Fredwynn? 是什么时候
[26:44] Oh, dear. 我的天
[26:53] Fredwynn?! 弗雷德温
[26:56] I-It’s me — Janice! 是我 珍妮丝
[26:57] I’m here with Peter and Simone! 我跟彼得和西蒙妮一起来的
[26:59] – Would you let us — – It’s open. -你能让我们 -门是开着的
[27:18] Oh, this is weird. 这太诡异了
[27:19] Are you in there, buddy? 你在里面吗 哥们
[27:21] Fredwynn?! 弗雷德温
[27:26] Fredwynn? 弗雷德温
[27:30] Are you here? 你在吗
[27:35] Fred– 弗雷德
[27:38] Oh, Fredwynn. 弗雷德温
[27:41] By now, you’re probably wondering — 现在 你们可能在想
[27:43] what about you, F to the Red to the Wynn? 那你呢 弗雷德温
[27:46] Did you conquer your fears? 你战胜你的恐惧了吗
[27:48] Did you find your true self? 你找到真正的自己了吗
[27:51] Did you make your story your own? 你书写自己的故事了吗
[27:55] Well, I did a hell of a lot more than that. 事实上 我做的事远不止如此
[28:02] I am you if you ever suspected 如果你们曾怀疑
[28:04] that things were not as they appeared. 事情并非表面显现的那样 那我就是你们
[28:06] If you sensed that mysterious forces were at play. 如果你们感到了 有神秘力量在操控
[28:10] If you knew you couldn’t rest 如果你们知道 在查明真相前
[28:11] until you finally knew the truth. 绝对不能止步
[28:15] Torres. T-o-r-r-e-s. 托雷斯 托 雷 斯
[28:18] First name — Clara. 名字是克拉拉
[28:20] Nothing? Nothing? 没有吗 没有
[28:23] No death certificate on file at all? 根本没有死亡证明的档案
[28:27] Okay, options. 好 有几种可能
[28:29] One. Human error. 一 人为失误
[28:31] Clara Torres died, 克拉拉·托雷斯死了
[28:32] but the paperwork was misplaced or stolen or eaten by mites. 但文件放错了 被偷了 或被老鼠啃了
[28:37] What’s my name? Fredwynn. 我的名字吗 弗雷德温
[28:39] Fredwynn. Fredwynn. 弗雷德温 弗雷德温
[28:42] My last name? W– 我的姓吗 我…
[28:44] What is my last name? 我姓什么
[28:49] Option two. Clara is dead, 可能二 克拉拉死了
[28:52] but she did not die in the City of Brotherly Love. Torres. 但没有死在费城 托雷斯
[28:54] Okay. Nothing? T-o-r-r-e-s. First name — Clara. 没有吗 托 雷 斯 名字是克拉拉
[28:56] T-o-r-r-e-s. T-o-r-r-e-s. 托 雷 斯 托 雷 斯
[29:00] First name — Clara. T-o-r-r-e-s. 名字是克拉拉 托 雷 斯
[29:02] What’s my name? 我的名字吗
[29:05] Options — first name — Clara. 几种可能… 名字是克拉拉
[29:07] Ist gestorben! You need my last name? 已经死了 你问我的姓吗
[29:09] Nothing? First name — Clara. Options. Fredwynn. 没有 名字是克拉拉 几种可能 弗雷德温
[29:10] T-o-r-r-e-s. First name — Clara. Torres. 托 雷 斯 名字是克拉拉 托雷斯
[29:13] Did I mention I wasn’t sleeping anymore? 我有没有说过 我再也没睡过觉
[29:17] Up to this point, 直到这一刻
[29:18] the world had always seemed like 世界一直像是
[29:19] a series of interlocking puzzles. 一道道环环相扣的谜题
[29:21] And the beauty of puzzles is that they can always be solved. 谜题的美妙之处就在于 永远会有答案
[29:28] I just had to find the pattern. 我只需要找到运作模式
[29:31] The founding principle, the central thesis, 基本原则 中心论点
[29:34] the solution that would make it all make sense. 找出能让一切迎刃而解的答案
[29:37] Did I mention…Did I mention 我有没有说起… 我有没有说起…
[29:38] I wasn’t sleeping anymore? …sleeping anymore? 我再也没睡过觉 …没睡过觉
[29:42] Human error. 人为失误
[29:43] First name — Clara. Options. Options. 名字是克拉拉 几种可能 几种可能
[29:45] Did I mention I wasn’t sleeping anymore? 我有没有说起 我再也没睡过觉
[29:46] Torres. Let’s get you some help….sleeping anymore? 托雷斯 我们来帮帮你吧 …没睡过觉
[29:49] What’s my name? Show me — where! …eaten by mites. 我姓什么 告诉我在哪 …被老鼠啃了
[29:50] I wasn’t sleeping anymore. …sleeping anymore? 我再也没睡过觉 …没睡过觉
[29:51] Show me! T-o-r-r-e-s. 告诉我 托 雷 斯
[29:53] Did I mention I wasn’t sleeping anymore? 我有没有说起 我一直没睡过觉
[29:55] And that’s when it happened. 事情就发生在那一刻
[30:03] I am not crazy. 我没疯
[30:05] I’m not — I’m not crazy. 我没… 我没疯
[30:06] I am not — not — I’m not crazy. 我没… 没… 我没疯
[30:08] I’m not crazy. I’m not crazy. 我没疯 我没疯
[30:10] Crazy. I’m not crazy. 疯 我没疯
[30:12] Crazy. Crazy. 疯 疯
[31:05] Fredwynn. 弗雷德温
[31:11] Octavio Coleman, Esquire. 奥克塔维奥·科曼先生
[31:14] Indeed. 是的
[31:17] I see you, Fredwynn. 我能看透你 弗雷德温
[31:20] And I see you. 我也看到你了
[31:22] – I told you that — do you remember? – Yes. -我告诉过你 还记得吗 -记得
[31:26] Then you put me in a closet. 然后你把我关进了杂物室
[31:28] Such is life. 这就是生活
[31:30] But then you found your way here, 但你又自己找来了这里
[31:31] where all is forgiven. 在这里一切都会被原谅
[31:38] What is this place? 这是什么地方
[31:40] This is the place of transcendence. 这里是超越之地
[31:43] It’s the place where… 在这里
[31:45] everything is perfect, 一切都完美
[31:49] everything’s right. 一切都是对的
[31:51] Because you’re right, Fredwynn. 因为你是对的 弗雷德温
[31:52] You’ve always been right. 你一直是对的
[31:53] You belong here. 你属于这里
[31:56] Welcome home. 欢迎回家
[31:59] I finally understood. 我终于懂了
[32:02] All of it — 这一切…
[32:03] the game, Clara, the conspiracy, the mystery. 这场游戏 克拉拉 这阴谋 这谜团
[32:09] There was only one answer, 只有一个答案
[32:12] one perfect, shining truth. 一个完美华丽的真相
[32:18] Is this real? 这是真的吗
[32:20] It’s real, and it’s not real. 亦真亦假
[32:25] Am I — Am I real? 我 我是真的吗
[32:28] You are team blue. 你是蓝队的
[32:31] Your story is your own. 你的故事由自己书写
[32:36] Can I stay? 我能留下吗
[32:38] You can stay here forever. 你可以永远留在这里
[32:41] Do you want to stay here, Fredwynn? 你想留下来吗 弗雷德温
[32:53] What’s happened to him? 他怎么了
[32:54] He’s, uh, gone somewhere else. 他去了别处
[32:59] Well, should we call someone? 我们要联系谁吗
[33:01] Okay, whatever we do, wherever he is, 无论我们做什么 无论他在哪
[33:03] we have to tell him that it’s, like, not real, right? 我们得告诉他这不是真的 对吗
[33:05] No, no. No, no, don’t do that. 不不 别那么做
[33:08] Don’t do that. 别那么做
[33:10] Wherever he is, 无论他在哪
[33:11] whatever he’s feeling, it’s real to him. 无论他有什么感受 对他来说都是真实的
[33:16] Fredwynn? 弗雷德温
[33:20] Fredwynn, it’s me — Janice. 弗雷德温 是我 珍妮丝
[33:24] Can you hear me? 能听到我吗
[33:27] I’m — I’m — I’m here with Peter 我 我和彼得
[33:29] and — and — and Simone, your teammates. 还有西蒙妮在一起 你的伙伴
[33:32] Do you remember? 记得吗
[33:33] We need you, Fredwynn. 我们需要你 弗雷德温
[33:35] We need you to come back. 我们需要你回来
[33:38] – Please. – I don’t want to come back. -拜托了 -我不想回来
[33:42] I’m Clara. 我是克拉拉
[33:44] My story is my own. 我的故事由自己书写
[33:46] I don’t want to come back. 我不想回来
[33:52] I know you don’t. 我知道你不想
[33:55] I like it here. 我喜欢这里
[33:57] I know. 我知道
[33:59] This is real. 这是真的
[34:02] We’re not real. 我们不是真的
[34:04] We’re not? 我们不是吗
[34:06] But what’s happening to me is real. 但发生在我身上的事是真的
[34:13] You know this is the end, right? 你知道这是终点 对吗
[34:16] Fredwynn, we love you. 弗雷德温 我们爱你
[34:18] We need you to come back. 我们需要你回来
[34:20] Come back, please. 求你回来
[34:23] But I like it. 但我喜欢这里
[34:29] It’s nice, isn’t it — where you are? 你所在的地方 很棒 对不对
[34:35] Elsewhere — is that what you call it? 别处 是不是叫这个名字
[34:39] Fredwynn, listen to me. 弗雷德温 听我说
[34:43] I know what it’s like to go through something hard, 我知道经历一件困难的事是什么滋味
[34:47] and you feel like you’re drowning, 你感觉你快淹死了
[34:48] and you can’t breathe, and there’s no way out. 你无法呼吸 没有出路
[34:52] But there is a way out. 但是是有的
[34:53] Here, with us. 出路在这儿 跟我们一起
[34:55] But remember sitting in the diner, 记得我们坐在餐厅里
[34:57] and — and the waitress. 还有服务员
[35:03] And then the house and the flashlights 然后那房子和手电筒
[35:05] and all the writing on the walls. 墙上的文字
[35:07] Fredwynn, we love you. 弗雷德温 我们爱你
[35:10] We need you to come back, please. 我们需要你回来 拜托了
[35:13] It’s real. 这是真的
[35:15] I know it is. 我知道
[35:17] But we’re real, too. 但我们也是真的
[35:20] Be here. 来这里
[35:23] Be with us. 跟我们在一起
[35:26] Hi. How are you? 你好 你怎么样
[35:30] Be here with me. 跟我在一起
[35:39] Okay. 好
[35:41] Fredwynn. 弗雷德温
[35:44] I need you, Fredwynn. 我需要你 弗雷德温
[36:20] She’ll get him cleaned up. 她会帮他梳洗干净
[36:23] Yeah. 嗯
[36:26] He said none of us are real. 他说我们都不是真的
[36:30] That’s… interesting. 有… 意思
[36:34] Yes. 是啊
[36:36] It all started with that urn. 一切起于那个骨灰缸
[36:40] I think it started a long time before that. 我觉得在很久之前 一切就已经开始了
[36:48] How’s he doing? 他怎么样了
[36:51] He says he wants to go back to Clara’s house. 他说他想回克拉拉的房子看看
[36:54] – Janice — – I know. I know. -珍妮丝 -我知道
[36:56] But he — he says there’s something we need to understand. 但他说那里还有事需要我们了解一下
[36:59] All of us. Together. 我们一起去
[37:11] Um, thank you for coming. 谢谢你能来
[37:13] – Uh. sure. – H-He had your number. -没事 -他有你的号码
[37:15] He has all of our numbers. 他有我们所有人的号码
[37:19] Fredwynn… are you alright? 弗雷德温 你没事吧
[37:24] I think that it’s time you told them the truth. 我觉得你是时候告诉我们真相了
[37:27] We know about the urn. 我们知道了骨灰缸的事
[37:29] We know that Clara wasn’t in it. 我们知道那不是克拉拉的骨灰
[37:32] We are, as we’ve always been, in the middle of our story. 就像一直以来的那样 我们都处于自己的故事中
[37:36] The middle. 故事之中
[37:37] Look, Lee, if — if this is all just some story, 李 如果这只是一个故事
[37:41] I think we need to finish it. Don’t you? 我认为我们应该给它画上句号 你觉得呢
[37:49] Yeah. 是啊
[37:51] Sometimes, you wish you didn’t know 有时候 你希望自己不知道
[37:53] that there was something better. 世界上存在着更美好的事物
[37:56] Because then you wouldn’t know what you’d be missing. 因为这样的话 你就不会知道自己错过了多少美好
[38:02] You wouldn’t know that other people are having a better life. 你也不会知道其他人在享受更美好的人生
[38:07] But why does this better life 但这种美好的生活
[38:11] always have to be somewhere else? 为什么一直要存在于别处呢
[38:13] Why can’t it be right where you’re standing, 为什么不能在我们脚下
[38:16] right here, today? 此时此刻 就在这里
[38:22] Because I, Clara Torres, 因为我 克拉拉·托雷斯
[38:26] do solemnly swear that beauty is in the eye of the beholder. 庄严地宣誓 美好就在旁观者的眼中
[38:32] It’s all around us, even now. 它就在我们周围 现在也是
[38:35] Maybe we just need a new pair of glasses to learn how to see it. 也许我们只需要一副新的眼镜才能看到
[38:46] Virtual reality is about being transported somewhere else. 虚拟现实的核心在于 进入另一个不同的地方
[38:49] This is different. 而这不一样
[38:50] This is about augmenting our reality, 这款产品的核心在于 放大我们的现实
[38:54] getting up, getting out, 站起来 走出去
[38:55] seeing the world around us in a whole new way. 用一种全新的视角看待周围的世界
[38:58] Because maybe, once we see what’s possible, 因为 一旦我们能看到这个世界可能变成的样子
[39:00] we can make it real together. 我们可以一起让它成为现实
[39:03] This is my call to arms. 这就是我的号召
[39:07] We need to engage the world, not retreat from it. 我们要拥抱这个世界 而不是去逃避
[39:14] Who’s with me? 谁愿意和我一起
[39:19] What a long and winding road it has been. 多么漫长而曲折的路程
[39:24] 10 years. 十年了
[39:27] And never a single moment of doubt from any of us, right? 然而在坐的各位连一刻也没有怀疑过 对吗
[39:31] Nevertheless, here we are, ready, finally, 然而 我们终于准备好
[39:33] for the unveiling of The Idea 1.0. 发布概念1.0版
[39:38] Now, this is a fully operational, 这是一台完全开放
[39:42] network-integrated virtual-reality 集成网络虚拟现实
[39:44] personal-user interface. 个人用户界面
[39:47] Running on the very latest 基于最先进的
[39:49] GS-Ojai-3 circuitry. GS奥海三号电路
[39:54] Please, put on your devices. 请佩戴设备
[40:10] Oh, we have got to cut another 7 mil off the budget, my dear. 我们得再减去七百万的预算 亲爱的
[40:14] Mnh, I’m not hearing you. 我没听见
[40:16] My ears are filled with the sounds of chewing. 我的耳朵里都是咀嚼的声音
[40:19] You know, we could sell advertisements. 你知道 我们其实可以打广告
[40:22] I know. I know. 我知道
[40:23] But we’d make it discreet. 但我们的广告会打得很微妙
[40:26] – You know, like a glowing tag on a gift box. – Seriously? -比如礼物盒上发光的标签 -真的吗
[40:29] Advertisements? 打广告
[40:31] I’m seriously trying to get you the money you need 我是真心想筹集资金
[40:33] to make your idea into a reality. 来让你的想法成为现实
[40:36] Or you could cut another 7 mil. 或者你可以再削减七百万预算
[40:42] Now, in lucrative partnership with third-party advertisers, 现在 为了和第三方广告商建立丰厚的合作关系
[40:47] targeted to personalized purchasing habits… 我们要针对个体化的购物习惯
[40:54] 5.3 pounds? 五斤
[40:56] You expect people to walk down the street 你指望人们顶着五斤的东西
[40:58] with 5.3 pounds on their heads? 走在大街上吗
[41:00] – We’ll switch to graphite. – No, -我们可以换成石墨材质 -不行
[41:01] that messes with the signal processor. 那会影响信号处理器
[41:06] This is how people are gonna use this thing. 这才是人们的正确使用方式
[41:10] At home? 在家里吗
[41:11] Yes, couch surfing, baby. 是的 沙发冲浪 宝贝
[41:13] Ride the wave! 乘风破浪
[41:16] Our research has shown that people are willing 我们的研究显示人们在家里时
[41:18] to wear these devices at home 愿意佩戴这些装备
[41:20] for up to seven hours in a single sitting. 一次时长甚至能高达七小时
[41:23] Couch potatoes with a credit card on file. 一群有信用卡账户的死宅
[41:37] Memories. 记忆
[41:40] Actual memories. 真正的记忆
[41:43] People don’t want to change the world. 人们不想改变世界
[41:46] They just want to relive the moments 他们只想要重温
[41:47] that mean something to them. 对他们来说有意义的时刻
[41:50] But they won’t be doing anything new. 但是他们不会做出什么新的举动
[41:56] You’re sedating them. 你在麻痹他们
[42:08] Who needs television 如果你能
[42:09] when you can binge-watch your old memories? 反复观看自己的记忆 谁还需要电视
[42:13] Your past is no longer washed away by the waters of time. 你的过去不会再被时光的洪流冲走
[42:15] It can be yours forever. 那将永远属于你
[42:18] Ladies and gentlemen, please remove your devices. 女士们 先生们 请摘下你们的装置
[42:24] Now, the woman responsible for all of this. 创造这一切的女人
[42:29] Her vision. 是她的远见
[42:31] Her idea. 她的想法
[42:33] Ladies and gentlemen, please welcome Clara Torres. 女士们 先生们 请欢迎克拉拉·托雷斯
[43:14] Clara, please, say a few words. 克拉拉 来吧 说几句
[43:31] Thank you very much. 非常感谢大家
[43:56] So this whole thing, the game — 所以这一切 这个游戏
[43:58] it was all to make it up to her. 都是为了补偿她
[44:00] To yourself. 补偿你自己
[44:01] I thought I could make things…better. 我以为我能让一切…变好
[44:05] But I lost my way. 但我迷失了方向
[44:07] I thought maybe this game would help me remember who I was. 我本来以为 也许这游戏能帮我回忆起原来的我
[44:14] Did it work? 成功了吗
[44:15] Why are you asking her? It’s not up to her. 你为什么要问她 这不由她来决定
[44:18] You’re missing the point. 你们没抓住重点
[44:20] Fredwynn is right. 弗雷德温说得对
[44:22] It’s not up to me. 的确不由我来决定
[44:24] It’s up to him. 而是他
[44:39] I got to go with him. 我得和他一起走
[44:41] What are you talking about? You can’t go. 你在说什么 你不能去
[44:45] Remember the thing about… 你还记得…
[44:47] me doing something brave and embarrassing myself instead? 我想鼓起勇气 最后却让自己丢脸吗
[44:53] I thought that was the singing. 我以为你是说你唱歌那次
[44:56] So did I. 我也这么想
[45:00] Thank you. 谢谢你
[45:15] I’m scared for him. 我很担心他
[45:18] He doesn’t have to go alone. 他不用一个人去的
[45:20] Holy shit, this is so weird, you guys. 上帝啊 这太奇怪了 伙计们
[45:23] Life is weird. Let’s go. 人生就是这么奇怪 走吧
[45:25] Oh, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[45:26] You mean we can go with him? 你是说我们可以和他一起去吗
[45:28] – We can help him? – Of course. -我们可以帮他吗 -当然了
[45:30] Don’t you see? Anything is possible. 你还不明白吗 一切都有可能
[45:34] We’re team blue. 我们是蓝队
[45:36] And our story is our own. 我们的故事由自己书写
日常谜团

文章导航

Previous Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号