Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

District 9(第九区)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user District 9(第九区)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:第九区
英文名称:District 9
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] You know, after last year’s corporate, my wife was always encouraging me. 自去年后进入公司后 我的妻子总是鼓励我
[00:56] You know, she said: you did fine, you did fine in the corporate. 她说 你干得很出色 你在公司干得很出色
[00:59] I was a bit nervous. This little guy… hello. Sorry. 我有些紧张 这小麦克风 哈罗 对不起
[01:02] That’s nice, eh? Nice background with the people there… 这样很好 是吗 很好的背景 有人在那里
[01:06] We are here at the… must I look..? – Just look straight at the lens. -我们正在 我必须这样看 -直看着镜头就好
[01:10] We are here at the… MNU head office, 我们现在在MNU[多国联]总部
[01:13] Wikus Van De Merwe Department of Alien Affairs. My name is Wikus Van De Merwe. 外星人事务部我是维库斯・范德默尔
[01:16] And behind me you can see the Alien Affairs’ workers. 在我身后 你会看到其他外星人事务处的工作人员
[01:20] And what we do here at this department is… 我们这个部门的工作是
[01:23] we try to engage with the Prawn 我们试图与大虾沟通交流
[01:26] on behalf of MNU and on behalf of humans. 为了MNU和人类的利益
[01:32] To everyone’s surprise, the ship didn’t come to a stop 让所有人都感到意外的是 太空船并没有停在
[01:36] over Manhattan or Washington or Chicago, 曼哈顿 华盛顿 抑或芝加哥
[01:39] but instead it costed to a halt directly over the city of Johannesburg. 反而直接停在了约翰内斯堡上空
[01:46] The doors didn’t open for 3 months. It just hovered there. Nobody could get in. 船门在三个月内都没有打开 它就悬浮在那里 没人能够进去
[01:50] And they eventually decided, after much deliberation, 在深思熟虑之后 他们终于决定
[01:53] that the best thing to do would be to physically cut their way in. 最好的方法是切割飞船 破门而入
[02:04] We were on the verge of first contact. 我们即将进行第一次接触
[02:09] The whole world was watching. 整个世界都在注视着
[02:12] Expecting, I don’t know… 期待着 或许是
[02:15] …music from heaven and bright shining lights. 音乐伴着强光闪耀从天而降
[02:23] Oh my God! 哦 天呀
[02:33] The creatures were extremely malnourished, 这生物非常营养不良
[02:36] they were very unhealthy, they seemed to be aimless. 他们非常不健康 看起来精神恍惚
[02:40] There was a lot of international pressure on us at the time. 那时 我们承受着来自世界各地的压力
[02:43] The entire world was looking at Johannesburg, 整个世界都在看着约翰内斯堡
[02:46] so we had to do the right thing. 因此 我们必须做正确的事情
[02:48] The government then established an aid group that started to 随后政府成立了一个援救小组开始
[02:51] ferry the aliens to a temporary camp set up just beneath the ship. 将这些外星人运送到 船下方的建立的临时营地里
[02:56] We didn’t have a plan. There was a million of them. 我们并没有明确的计划 他们有数百万人
[03:01] So, what was a temporary holding zone soon became fenced, 因此 临时的收容所就成为了隔离区
[03:05] became militarized. And before we knew it, it was a slum. 并开始实施军事化管理 而在之前 这是一个贫民窟
[03:10] But the truth is, nobody really knew what this place was. 但事实是 没人真正知道 这究竟是什么地方
[03:13] There’s a lot of secrets in District 9. 在第九区有很多不为人知的秘密
[03:16] 第九区
[03:26] At first, a lot of attention was given to… 起初 大家的注意力都集中在
[03:29] giving the aliens a proper status and protection. 给予外星人一个适当的地位和保护
[03:33] They’re spending so much money to keep them here. 为了维持那些外星人生活 他们花了大量的钱
[03:36] When they could be spending it on other things, but… 而这些钱本可以花在其它地方
[03:39] …at least they’re keeping them separate from us. 但至少这把外星人和我们分开了
[03:47] l want to be realistic with everyone. The aliens will not be able to go home. 我想每个人都应该实际点 这些外星人将不可能回到他们原来的星球
本电影台词包含不重复单词:1308个。
其中的生词包含:四级词汇:248个,六级词汇:135个,GRE词汇:131个,托福词汇:193个,考研词汇:269个,专四词汇:222个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:467个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:52] The aliens are here to stay. 外星人会在这里长留下来
[03:55] There were literally thousands of different theories 对于这件事 人们有各种解释
[03:57] as to why the ship seemed inoperable, and what was speculated was that 至于船为什么无法操作 只能推测是
[04:02] the command module had detached itself from the main ship, 指挥舱已经和主船分离了
[04:05] and then somehow mysteriously became lost. 然后 又莫名其妙地失踪了
[04:07] Did it fall by itself or was it programmed? I don’t know. 它是自己堕落的还是按照预定程序 我不知道
[04:13] Examination of the old video footage 认真检查影像镜头
[04:16] shows very clearly that a piece falls from the ship. 可以清楚地发现有一小块东西 从船上掉落下来
[04:23] We look for it. We look everywhere. 我们搜索它 我们到处搜索它
[04:26] This piece that’s falling caused us bloody problems. 这一小块堕落物引发了流血冲突
[04:29] More energy weapon caches found. 发现了很多隐藏的武器
[04:31] The Special task force conducted raids in District 9. 特种部队突袭了第九区
[04:34] Where there’s a weapon, there’s crime. Tensions rose, and rose. 有武器的地方就有犯罪 紧张状况不断上升 上升
[04:37] People became more and more fed up, and eventually the rioting started. 人们变得越来越不满 并最终引发了骚乱
[04:41] Residents in Tembisa rioted for the third consecutive night Tembisa的居民为了把外星人 从他们的小镇上赶走
[04:45] in an attempt to remove all the aliens from their township. 连续暴动了三个晚上
[04:54] I think they must fix that ship and they must go. 我想他们一定要修好那艘船 他们必须离开
[04:57] A virus, a selective virus. Release it near the aliens. 病毒 精心挑选一种病毒 把它释放到外星人附近
[05:02] They must just go. I don’t know where, just go. 他们必须离开 不管去哪 尽管走开
[05:05] If they was from another country we might understand. 如果他们是来自其它 我们能理解的国家的话
[05:07] But they are not even from this planet. 但他们甚至都不是地球上的
[05:09] The government have enforced a nationwide curfew. 政府已实施全国宵禁
[05:12] The aliens, prawns, they take my wife away. 外星人 那些大虾 他们夺走了我的妻子
[05:15] The derogatory term Prawn is used for the alien, and obviously it implies 这个贬损的词”大虾”用来指那些外星人 很明显 他暗指
[05:19] something that is a bottom feeder, that scavenges the leftovers. 那些以食腐为生的低等动物
[05:23] I mean, you can’t say they don’t look like that. 我的意思是 你不能说 他们不像那种动物
[05:26] That’s what they look like, right? They look like prawns. 他们看起来就是那个样子 不是吗 他们看起来的确像大虾
[05:28] The aliens made off with an undisclosed amount of cash. One bystander was hurt. 外星人抢走了数额不明的现金 一个旁观者受伤了
[05:33] What for an alien might be seen as something recreational, 在外星人看来那些娱乐的事情
[05:36] setting fire to a truck, derailing a train, 比如放火点燃汽车 让火车出轨
[05:40] is for us obviously an extremely destructive act. 对人们而言 这些都明显是极端具有破坏性的行为
[05:44] They can take the sneakers you are wearing off you. 他们会抢走走你穿着的运动鞋
[05:48] They take whatever you have on you. Your cell phone or anything. 他们会抢走你身上的一切 你的手机或者其它任何东西
[05:51] After that they kill you. 之后 他们会要了你的命
[05:54] And now, after 20 years, public pressure had forced the government 现在 20年后 公众的压力迫使政府
[05:58] to shift the aliens out of Johannesburg. 将这些外星人移出约翰内斯堡
[06:01] They had had enough and they wanted District 9 to be moved, 他们受够了 他们希望 第九区搬走
[06:05] and more intensively policed and controlled. 并受到更多警力更强的控制
[06:08] So, to enforce this mass eviction, the government turned to MNU. 因此 要实施这个大规模的驱逐行动 政府借助于MNU的力量
[06:11] Welcome all and thank you for coming. 欢迎你们 谢谢你们的到来
[06:14] Please listen very closely to this briefing. 请认真听这个简短的声明
[06:17] Today we start a very complex and delicate operation. 今天我们要开始一个非常复杂和棘手的行动
[06:22] This is the largest operation that MNU has ever undertaken, 这是MNU所执行过的最大的行动
[06:27] and we believe that it is going to be undertaken successfully. 并且我们相信这次一定会执行地非常成功
[06:31] It is to move 1.8 million prawns 这次我们要将180万大虾
[06:35] from their present home in District 9 to a safer and better location 从他们现有的家第九区转移到 位于约翰内斯堡200公里之外的
[06:39] 200 kilometers outside of Johannesburg City. 一个更好更安全的场所
[06:43] We built a nice new facility where the prawn can go, 我们在那里建造了一个更舒适的新环境 在那里 大虾
[06:46] he can be comfortable, he can stay there… 能够过得相对舒适 它们可以呆在那里
[06:49] The people of Johannesburg and of South Africa are going to live 大虾远离了约翰内斯堡和南非的居民
[06:53] happily and safely, knowing that that prawn is very far away. 人们就可以过上快乐和安全的生活
[06:58] UIO protocol dictates that we give the aliens UIO协议要求我们在驱逐前24小时
[07:02] 24 hours notice of our right to evict. 给予外星人的驱逐通知
[07:06] Today, you will serve these notices getting the aliens to sign I-27 form. 今天 你们将宣布这一正式通知 让外星人们签订I-27协议
[07:12] The legality that MNU is using to evict the aliens is simply a whitewash. MNU用来驱逐外星人的法律 实际上只是一个幌子
[07:17] I’m going to appoint a field officer to take direct command. 我将任命地区负责人来直接指挥
[07:22] Wikus Van De Merwe. 维库斯・范德默尔
[07:24] Everybody always said that Wikus was not a very smart boy, 人人都说维库斯不是一个非常机灵的孩子
[07:28] but he was a wonderful son. That was my Wikus, just… 但他是一个非凡的儿子 是我的维库斯 正如
[07:35] Feels like life on the big stage. Thank you Piet… Mr Smith. 感觉这是人生的一大步 谢谢你 皮耶特 史密斯先生
[07:39] l had to put aside the fact that my daughter was married to Wikus. 我得抛开我女儿嫁给维库斯的事实
[07:44] That didn’t affect my decision to promote him. 那并没有影响我提升他的决定
[07:48] It’s almost as big as my wedding day. You know… not as big. 这个升职几乎和我结婚的日子一样重大 嗯 当然还没有结婚那么重大
[07:53] Wikus was always making me things. 维库斯总给我亲手制作很多东西
[07:55] He said that way they just mean so much more. 他说这这些东西都情深意长
[07:59] He left this paper-mache bowl on the sofa one day 有一天 他把这个纸钵留在了沙发上
[08:02] and I didn’t see it and I sat down, and I… kinda squashed it. 而我并没有看到 我坐下了 并 把它压扁了
[08:06] They took all his stuff away for the investigation, and… 为了调查 他们把他的所有东西都带走了
[08:10] I made them bring it all back. 而我向他们把东西全都要回来了
[08:13] Hey, congratulations, man! – Thanks, man. 嘿 恭喜你 年轻人 谢谢 先生
[08:16] Okay, you’re gonna go to P7. – Wikus! – How is it going, man? 你去P7 维库斯 事情怎样了
[08:19] Here’s the shake. P9 for you. – Thanks. 这么办吧 P9归你 谢谢
[08:22] I’m not saying what he did was right, but… 我并不是说他做的是对的 但
[08:25] he took the choices that were given to him. 他选择了那些给他的
[08:28] This is Trent. Fundiswa, Trent. – Hi. -这是特雷特 -方德斯瓦 特雷特 -你好
[08:31] Fundiswa is the guy that I’ve selected to replace me. 方德斯瓦是我挑选来替补我的人
[08:34] If he can make it today, eh? – I’ll make it. -今天他能做到吗 啊 -我会做到的
[08:37] I just want everyone watching this right now 我现在只想每个观众
[08:40] to learn from what has happened. – You would think… 能从中学到一些东西 你可能会认为
[08:44] things like this would happen to somebody else, not to me. 这些事情只会发生在别人身上 不会发生在自己身上
[08:50] How is it going, man? Long time, mate. Have you got my stuff? 情况怎样了 队友 你有我的东西么
[08:54] Hey, boss! – How is it going? – I’m all right, boss. 喂 老板 -最近怎样了 很好 老板
[08:56] Good, good, this is Fundiswa. He is training with us today. 好 好 这是方德斯瓦 他今天和我们一起训练
[08:59] I think I was disgusted with the way he worked. 我觉得我很讨厌他的工作方式
[09:02] There was always just a hint of something not quite kosher 总是给别人暗示 和范德默尔
[09:05] with mr Van De Merwe. – Nobody saw it coming at all. -不是很合适 -没人知道下一步他会干啥
[09:08] None of us had any idea of what he was doing. 我们都不知道他将要做什么
[09:11] l think it is a great thing to see that… 我想这是一个伟大的事情
[09:13] it’s not the military guys in charge this time. 这次由非军方人员管理
[09:16] Not to say that Koobus and his cowboys are not wanted. 不是说库布斯和他的那些牛仔不再重要了
[09:18] You guys are always wanted. 你们这些家伙一直很重要
[09:20] You see now, these are the cowboys. 现在你看到了吧 这些都是他手下
[09:24] They shoot first, and then they answer the questions. 他们先射击 然后再回答问题
[09:28] Sorry, is this above the allocated amount of ammunition? 对不起 这是否超出了弹药配给的数量
[09:31] Because I see your pouches are full but… 因为我看到你装了满满一袋子了
[09:33] I think maybe you should speak to the colonel. 我想也许你应该跟上校谈
[09:37] F.A.G. over here says that we got too much ammunition. F.A.G过来说我们拿了太多的弹药
[09:41] No, all I’m saying, Koobus, is that, you know… 不 我的意思是 库布斯 是那个
[09:43] you should find ways of making you guys more efficient… 你应该找到一个让他们工作更有效率的办法
[09:47] Listen to me, you fuck! 听我说 你他妈的混小子
[09:49] Get him outta my face. 赶紧让他滚远点
[09:52] There are rules, we’re all living by rules in this world. 无规矩不成方圆 这世上我们都按照规矩行事
[09:56] Well, l don’t think he can be forgiven for what he did, 我认为他那种做法是不可原谅的
[09:59] cause it’s like a betrayal. – I’ve gotta get going, Les. -因为这看起来就像是叛乱 -我得开始出发了 Les
[10:02] I think we’re gonna have to cut this interview, cause we’re gonna go… 我想我们应该剪掉这个采访 因为我们将
[10:17] 12 KILOMETERS FROM DISTRICT 9 离第九区12公里
[10:30] Take your magazines, people. Come on, lets go. 带上你的弹药 走 我们走吧
[10:34] The Prawn doesn’t really understand the concept of ownership of property. 大虾并没有财产领土的概念
[10:38] So, we have to come there and say: listen, this is our land. 因此 我们去到那里并说 听着 这是我们的土地
[10:42] Please, will you go? 请 你会走开吗
[10:48] It’s difficult to put the vest on by yourself. 自己一个人很难穿上防弹衣
[10:50] Thomas, can you help me? – All right, boss. 托马斯 你能帮帮我么 好的 头
[10:52] They told me I was gonna get the vest inside the Casper. 他们告诉我要把防弹衣穿在里面
[10:55] Thomas, just look on the side if there’s a vest there? 托马斯 看看那边还有防弹衣吗
[10:58] I’m just concerned about my family. – Don’t worry about the vest, it’ll be fine. 我只是担心我的家人 别担心防弹衣 一切都会很顺利的
[11:01] Rights groups have demanded that mercenaries should comply 人权组织已经要求雇佣兵们在第九区
[11:05] with all YO regulations in District 9. 应该遵从UYO规则
[11:08] We’re coming to you from the entrance of District 9 我们正在第九区的入口出为你报道
[11:12] as today, Multi National United sets out to relocate 今天 多国联合部队将开始重新安置
[11:15] approximately 1.8 million alien residents from their homes. 大约有180万外星居民
[11:20] Human rights groups are keeping a watchful eye, 人权组织正在保持密切观察
[11:23] as many suspect abuses might occur. 因为会有一些可疑的虐待行为发生
[11:42] We’re seeing heavily armed private security forces 我们正看到重装齐备的私人安全部队
[11:46] being deployed into District 9. 正被部署到第九区
[11:48] Backed up by significant air support. 并有大量的空中支援力量
[12:00] We’ll go shack to shack and get them to sign the form. 我们将进入一间一间小屋 并让他们在表格上签名
[12:04] First one EX 247. 第一个是EX247
[12:07] We’re seeing the convoy stop. The operation is about to begin. 我们看到车队停下来了 行动马上就要开始
[12:14] Just stay focused. 集中精神
[12:16] Are you ready, Thomas? – Yeah. – Okay. 准备好了吗 托马斯 是的 准备好了
[12:22] Is that a signal? Okay, fellows. 那是一个信号吗 是的 伙伴们
[12:25] You stay behind us. Good luck, boy. 你和我们一起 祝你好运
[12:36] Stay low! Where is he going? What is it? 别起来 他要去哪 这是什么
[12:41] It’s clear that security is very high. 很明显 安全性非常高
[12:43] This is only the beginning of a total clamp down. 这只是全面驱逐行动的前奏
[12:57] This is MNU agents. Open the door please! – Open up! 我们是MNU探员 请开门 开门
[13:04] Hello! Hello, hello… 喂 喂 喂
[13:08] This is Wikus Van De Merwe from MNU. 我是MNU的维库斯・范德默尔
[13:11] We are here to serve you an eviction notice. 我们在这里来发放驱逐通知的
[13:13] You just put your scrawl there. – Fuck off! 你只需要将在这里签字就好了 滚开
[13:16] All right! Thomas, hold it! We’ve got his scrawl there. 好的 托马斯 慢着 我们已经取得了他的签字
[13:20] Because as he hit it, it counts as a scrawl. 因为它碰到它了 这也算
[13:24] First time we come in, there will always be a little bit 每次我们进去时 我们之间
[13:27] of tension happening between us and them. 都会出现一些紧张的对立
[13:30] Hey, you can’t eat that, man! 嘿 你不能吃那个
[13:33] The prawn likes to eat the rubber. To him it’s like a marshmallow. 大虾喜欢吃橡胶 对他而言 这就像棉花糖一样好吃
[13:36] No, no! Guard! Don’t confront him like that! 别 别 警卫 别这样对着着他
[13:42] Did you see that? Right in the roost. Stay calm! 看到那了吗 平静点
[13:48] This is gonna be a problem cause now all prawns are coming out, 这将成为一个问题 现在所有的大虾都出来了
[13:51] they wanna see what’s going on. Stop it! Stop it! 他们想弄清楚发生了什么 停止 停止
[13:54] Bring my kit. See, everybody is gathering now. 把我的东西拿过来 看 他们都聚起来了
[13:57] Don’t shoot or you’re gonna turn it into a warzone! 别开枪 不然你将要把这里变成一个战场
[14:00] What is that? Is that a tear gas? – No, it’s cat food. -那是什么 那是催泪弹吗 -不 这是猫粮
[14:03] It is cat food. I just distract them. 这是猫粮 我只想引开他们的注意力
[14:07] One of them attacked the prawn and he’s lost his arm. 其中一个袭击了大虾 他丢掉了他的手臂
[14:14] No it’s not my house. I don’t live here. 不 这不是我的房子 我不住在那
[14:18] Well, that’s a pity because, you know, this… 那非常遗憾 你知道 这
[14:21] This is a nice cat food, you know. But of course, it’s not your house. 这是一种很好的猫粮 但当然 这并不是你的房子
[14:25] So, we’ll just have to go and give it to someone else. – Yes! It’s my house! -所以 我们要走了 把它给别人 -是的 这是我的房子
[14:28] We need you to sign here. Now you can take that… 我们要你在这里签名 现在你可以拿它了
[14:32] All right. Stop it! 好 停下
[14:34] The creatures became incredibly obsessed with cat food. 这种生物变得对猫粮具有特殊的爱好
[14:38] Something about it, like catnip for cats. Only a lot more intense. 一些像猫薄荷的东西 不过味道更重一点
[14:49] Hello? MNU. We are here to serve eviction notices. 喂 MNU 我们正在发放驱逐通知
[14:52] What is eviction? 什么是驱逐
[14:55] What we have stranded on Earth in this colony, 我们在地球上这个殖民地陷入困境
[14:59] is basically the workers that are unable to think for themselves. 根本上是因为人们不会独立思考
[15:02] They will take commands, they have no initiative. 他们只会听从命令 他们不掌握主动权
[15:05] They’ve lost all the apt of leadership 他们丧失了一切领导能力
[15:07] through whatever cause. We presume illness. 不管是什么导致的 我们推断这是疾病所致
[15:13] I’m holding steady over Nigerian compound area. 我曾在尼日利亚复合区执行过安全维护
[15:27] Where there’s a slum, there’s crime. And District 9 was no exception. 有贫民窟的地方就有犯罪 第九区也不例外
[15:31] The nigerians had various scams going. One of them was the cat food scam. 尼日利亚人诡计多端 其中一种就是猫粮骗术
[15:36] Where they sold cat food to the aliens for exorbitant prices. 在那里他们把猫粮价格以非常高的价格 出售给外星人
[15:40] You put the money here first. You don’t get anything until you pay. 你把钱放在这里 然后你就可以拿着这些东西离开了
[15:47] What are you trying to do? I’ll chop your balls off. 你想干什么 我将把你的嘴打扁
[15:50] Not to mention interspecies prostitution, 更别提种间卖淫了
[15:53] and they also dealt in alien weaponry. 而且他们也给外星人出售武器
[15:56] You have a car hijacking, there’s a chop shop there, 有车辆被劫持了 有商铺被打劫了
[15:58] you can see that, that’s somebody’s car in there. 你可以看那 那里有一辆车
[16:01] The nigerians in District 9 are headed by a man called Obesandjo. 第九区的尼日利亚人的头是一个叫奥卑山卓的人
[16:05] He’s a very powerful underground figure in Johannesburg. 他是约翰内斯堡黑社会组织中一个非常有权势的人
[16:09] You don’t want to play with these boys. 你一定不想跟这些人打交道
[16:11] They will cut you into pieces. 他们会把你剁碎的
[16:15] That’s the boss there. OK, no problem. 那就是他们的头 好的 没问题
[16:18] Don’t look at him! This is gonna cause problems. 别看他 会惹麻烦的
[16:26] All right, next. 766, all right. 好 下一个是 766
[16:30] MNU agents. Open the door please! MNU人员 请开门
[16:33] Whoa! Jesus! What is it? 喔 天呀 这是什么
[16:36] Check the other side! 检查另一面
[16:40] Control, this is Wikus Van De Merwe. 总部我是维库斯・范德默尔
[16:43] I need a population control team at JV 766 immediately, please. 在JV766 我需要一只种群管制队伍
[16:47] Check the other side, Thomas! There is 40 to 50 eggs in here. 检查另一边 托马斯 那里有40到50个蛋
[16:51] Is this normal? – This is an amazing find. 这正常吗 这真是一个让人惊异的发现
[16:54] l can just show you a little bit how it works. 我只能向你展示一二 它是如何工作的
[16:57] Basically, a cow is hung from the ceiling, you can see here. 基本上 一头牛被悬挂在天花板上 就如你在这里所看到的这样
[17:00] Very little of it left, of course, because all these pipes 它已经所剩无几了 当然 因为所有的这些管道
[17:03] supply the nutrition to the little prawn eggs. 都在给这些小虾蛋供送营养
[17:06] You can do one, I can show you, want to see? – No, I’m fine. 你可以干掉一个 我来告诉你 想要看吗 不用了 谢谢
[17:10] There we go. Okay, no more nutrition to the guy. 就这样 好了 这家伙再也没有营养供应了
[17:13] Then finally we take air back. 最后 我们把氧气管也拔了
[17:16] The little guy is gone to a nice little sleep now. 这些小家伙可以睡会了
[17:19] You pop him out, there we go. Pop him out here. 你把这些东西拔出来 把它拔出来
[17:22] You can take that. You wanna keep it as a souvenir of your first abortion. 你可以留住这个 你可以把它当作 你这一次行动的纪念品
[17:26] You can feel like you did one of these here. – Thanks, boss. -你可以想象你亲手干掉了一个了 -谢谢 头
[17:31] Okay, here it comes, guys. This is the snake. 好了 来了 伙计们 这是火枪
[17:36] If we were going to abort each egg one at the time, 如果我们一次只灭一个蛋
[17:39] it’d take a very long time. So, this makes a lot of sense. 这会花上很长一段时间 所以 这样更合理些
[17:42] You hear that? That’s a popping sound that you’re hearing. 听到了吗 现在正传来砰砰的声音
[17:46] It’s almost like a popcorn. 听起来就像爆米花
[17:48] What the egg does, it pops up. 这些蛋就爆开了
[17:51] The little guy, what’s left of him, pops out there. 这些留在那里的小家伙 就爆破开了
[17:54] So that’s the sound that you’re hearing with the popping. 所以 你们就听到了砰砰的响声
[17:57] You don’t need that, man. Only sissies wear that. 哥们 你不需要这个 只有女人才戴那玩意
[18:01] Been drinking a little bit here, eh? 在这里喝得有些醉了
[18:05] What are you doing with this television set, sir? What’s this? 你在对这电视做什么 这是什么
[18:09] Hey, smile for the cameras here. 喂 对着镜头笑笑
[18:12] That’s a first day find. – That’s a big find. 那是第一天的发现 那是一个大发现
[18:14] You see this? Trent, look at this! There’s weapons all over here. 看到没 特雷特 看看这个 这里到处都是武器
[18:18] CK5 7572 CK 5, 7572…
[18:21] Some of the guns are small 一些枪很小
[18:24] but if it shoot you, it make a big mess. 但你一旦被射中 后果也是不可设想的
[18:32] MNU is trying to move the aliens for humanitarian reasons. MNU出于人道的目地要迁走外星人
[18:36] But the real focus, just as it has been 但真正的重点 就如一开始所呈现的那样
[18:38] right from the beginning, is weapons. 焦点是武器
[18:41] MNU is the second largest weapons manufacturer in the world. MNU是世界上第二大武器制造商
[18:45] We assumed that we’d be able to pick up the alien laser gun 我们以为我们拿起外星人的激光枪
[18:48] and just be able to shoot, but it didn’t work like that. 就能够射击 但事实上并非如此
[18:51] Because, as we discovered, their technology is actually 因为 我们发现 他们的技术实际上
[18:54] engineered in a biological manner to interact exclusively with their DNA. 整合了生物技术 要他们的DNA才能发动这些武器
[18:58] It just doesn’t work with humans. And it’s as simple as that. 人类就无法使用 道理就是这样简单
[19:02] This is basically a guy, and there’s 3 humans here. 这画画的是一个大虾 三个人类
[19:06] Basically trying to make a warning, you know. 应该是在警告我们
[19:08] He’s saying “I kill 3 humans, watch out for me.” 似乎正在说”三个人都被我干了 你们离我远点”
[19:12] Hey, don’t urinate on your own bloody… get back, get back. 喂 别在自己的地盘上撒尿 退后 退后
[19:17] This is Wikus, requesting First Battalion escort, please. 我是维库斯 请求第一营护送
[19:22] You want to talk to them or you want to talk to me? 你想和他们谈 还是想和我谈
[19:26] No, not them! 不 不是他们
[19:35] Okay, guys, thanks very much. Yeah I know, he had a spade. 好的 伙计们 太谢谢了 是的 我知道 他有把铲刀
[19:55] Look-I find some! 看 我找到了
[19:57] I tell you before… this is human technology, it is useless. 我告诉过你了 这是 人类的东西 毫无用处
[20:02] Only our technology contains the fluid. 只有我们的东西里面才包含着流体
[20:05] This is not our technology? – No, it’s junk. 这不是我们的东西 不 这只是垃圾
[20:09] Keep looking. 继续寻找
[20:14] I find something. 我发现了一些东西
[20:17] Yes. This is what we need. 是的 这就是我们所需要的
[20:20] Good, little one. 做得很棒 小家伙
[20:27] Get down! 趴下
[20:38] Careful… wait… 小心 等会
[20:41] …there. 那边
[20:44] Why must it take so long? 为什么一定要那么长的时间
[20:47] Because it is very difficult… 因为这相当困难
[20:50] …so much can go wrong. 很多环节都可能出错
[21:05] Twenty years of work. 二十年的努力了
[21:08] Our plan is ready now? – Quiet… listen… 我们的计划是不是已经准备好了 安静 听
[21:13] …they are coming. 他们过来了
[21:23] You must hide this. They must not find it. 你必须把这个藏起来 绝不能让他们找到它
[21:28] Answer the door and be polite. 去开门并保持友好
[21:31] No! You take it. 不 你带上它
[21:34] You see, this is the problem. This is the gang sign. 你看 这就是问题所在了 这就是团伙的标志
[21:38] You see this? So again, looks like we have 你看到这没 所以 看起来我们找到了
[21:40] more and more gang members. 越来越多的帮派成员
[21:43] Fundiswa, you just stay back. You stay behind Thomas. 方德斯瓦 你先站在后面 你站在托马斯后面
[21:46] This place is swarming with MNU. I will be searched. 这里到处是MNU的人 肯定会被发现的
[21:49] I must get back to my son. Don’t make them angry – be polite! 我必须回到我孩子身边 别惹他们生气~礼貌点
[21:54] MNU agents, open the door please. MNU探员 请开门
[21:57] Hello? We would like you to… – Nobody is here. 你好 我们想要你 这里没人
[22:01] Okay, that’s unexceptable. That is totally unexceptable! 不能这样 那完全不可接受
[22:04] Get out! Get out! You stupid prawn! 滚出来 滚出来 你这只蠢虾
[22:08] – Get outside! – C’mon! Move! Move! 出来 来 走开 走开
[22:21] On your knees! – I’m gonna have a look. 跪着 我进去看一看
[22:24] Just stay there! Right there! 呆在这里 这里
[22:26] Sir, we have to serve you an eviction notice. 先生 我是来给你发放驱逐通知的
[22:29] Do you understand it? – No. 你不知道吗 不知道
[22:31] This is a classic kind of gangsta shack, I can tell you. 这是一个典型的帮派集会的场所 我可以看出来
[22:35] We’re gonna find weapons here. Watch your head, don’t hit the cows. 我们肯定能在这里发现武器 小心你的头 别碰到牛
[22:39] Just checking for panels. Ah, you hear that? 检查那些控制板 啊你听到了吗
[22:42] Yeah, it’s hollow there. 是的 里面是空的
[22:45] See? Look at that! 看 看那
[22:48] I haven’t see this type of setup. It’s almost like a… 我还没看过这样的装置 它看起来就像一个
[22:52] chemistry type of a set. 化学实验装备
[22:55] It’s gotta be something. 这里一定有些什么东西
[23:09] l don’t know, this has got the markings there of… 我不确定 这里有一些标志
[23:13] …so it is definitely alien. 这毫无疑问是外星人留下的
[23:16] But it’s not a weapon. But I don’t trust it. 但这不是武器 但我不相信它
[23:22] Are you all right? Wikus, are you all right? 你没事吧 维库斯 你没事吧
[23:31] Switch it off, please. Just turn it off. 关了它 请关了它
[23:34] Are you gonna cut that part out, Trent, where it sprays me? 你会把这一段剪掉吧 那段它朝我喷射的
[23:38] – Yeah, don’t worry. – You cut that. 是的 别担心 记得把那段剪掉
[23:40] We just found a dangerous object here. 我们刚在这里发现了一个危险的东西
[23:44] It has a fuel in and I suspect it might leak onto people or cause damage. 里面有液体 而且我怀疑弄到人身上会引发伤害
[23:49] So we just check that in and we take that down nicely to the lab. 所以我们把它装在里面 并带回实验室
[23:53] It’s not a weapon but it’s dangerous. 这不是武器 但是很危险
[23:55] He’s got weapons somewhere here, my sense is telling me that. 我的直觉告诉我 他在这里隐藏了一些武器
[23:58] Lets check the other side here. Thomas! – Yes sir? 我们检查另一边 托马斯 ―是的 先生
[24:01] Thomas, keep the gun on him. – OK, I got it sir! 托马斯 枪继续对着他 -好的 收到
[24:04] Keep the gun on him, Thomas, there’s weapons here! 枪继续对着他 托马斯 这里有个武器
[24:08] Oh, this is Christmas! This is Christmas, my friends. 哦 重大发现 重大发现 朋友们
[24:11] This is the biggest find that I’ve ever seen. 这我见过的最大的发现
[24:14] Control, come in. Wikus Van De Merwe, 总部维库斯・范德默尔
[24:16] requesting First Reaction Battalion. 请求第一营支援
[24:23] Stand by, guys! 准备行动 伙计们
[24:26] This gun I’ve never seen. Have you seen this? 这种枪我从没见过 你见过这个么
[24:29] This is amazing! Look at this gun. What gun is this? 这真是太令人惊讶了 看看这枪 这是什么枪
[24:33] This is absolutely amazing! 这无疑非常令人惊讶
[24:35] – What are you doing? – I wanna show this to Thomas. 你在做什么 我想把这个给托马斯看
[24:37] But I thought you said you can’t handle it. 但我想你说你应付不了它
[24:39] No, I am not handling it, I’m just gonna show it. 不 我不是应付它 我只是展示它
[24:41] I’m not gonna use it, man. It doesn’t even work with humans. 我不打算使用它 人类甚至不能使用
[24:45] Thomas, look at this gun! 托马斯 看看这只枪
[24:48] – That’s not mine. – You’re a dealer, eh? – No. -那不是我的 -你是个军火商 -不是
[24:53] You hear this, sir? You see what’s happening? 你听到了吗 你看到发生的一切吗
[24:56] First Battalion, my friend. You know what that means? 第一营 我的朋友 你们知道这意味着什么
[24:59] That means that your days of flaunting the law are over. 这意味着你逍遥法外的日子结束了
[25:02] Have a look, you see that? What’s that? 看一看 你看到那了吗 那是什么
[25:04] That’s a firing team. 那是一支武装部队
[25:34] Come here! 过来
[25:36] Wikus! Are you all right? 维库斯 你没事吧
[25:38] Where do you think you’re going, eh? 你以为你在干什么 阿
[25:41] You don’t run away from the chopper. – No, no… 在刀枪面前 你跑不了
[25:45] Where do you think you’re going? You wanna piss me off? 你以为你能跑到哪 你想惹毛我
[25:56] Koobus to base, come in! 库布斯呼叫基地
[26:00] I’ve got two people down. MNU guard, MNU agent. 我们有两个人受伤了 MNU警卫 MNU探员
[26:05] It’s the Foxtrot Yankee 5-3-0… copy? 我是福克斯特勒特・杨基 5-3-0 收到
[26:08] And we need a Med Evac ASAP. 我们需要医护队 尽快
[26:11] No, that’s fine, Koobus. I don’t need a Med Evac. 不用 没事 库布斯 我并不需要医护人员
[26:14] Wikus, you burned your arm, you need to… 维库斯 你的手烧伤了 你得
[26:17] I’ll just treat it here, Koobus. 我就在这里治疗就行了 库布斯
[26:20] Sir, I really think you must go to a doctor, a hospital or something. 先生 我真的认为你必须看看医生 进医生或者啥的
[26:24] – No, no. – You should just get it checked out. 不 不 你得去医院检查一下
[26:27] I’ll just have it treated by the medics. Help me up. 上点药就好了 扶我起来
[26:30] Did you see how fast that prawn was, Trent? 特雷特 你看到大虾跑得有多快了吗
[26:33] – Yeah, he was fast. – He was fast, I promise you. 是的 他相当的快 告诉你 他相当的快
[26:44] Look, I fix it. I make it work. 看 我修好它了 它能工作了
[26:47] I told you not to touch that. 告诉过你别碰它
[26:51] What is wrong? 有什么问题
[26:53] Nothing. Go outside and watch for humans. 没事 出去放风去
[26:57] Where is your friend? 你的朋友呢
[27:00] He’s gone. 他死了
[27:13] Are you okay? – Yeah, I’m just a bit hot. 你没事吧 没事 就是感觉有点热
[27:15] Are you guys hot? Are you hot, Trent? – No. 你们觉得热吗 你觉得热吗 特雷特 不热
[27:19] Yeah, if you can’t stand the heat get out of the kitchen. 是的 怕热就别进厨房
[27:24] Now you see. There’s kids everywhere. 现在 你看看 到处都是小孩
[27:29] This is what I mean. That’s why we get rid of them. 这就是我的意思 这就是我们要摆脱他们的原因
[27:32] – The little ones. – Yeah, that’s why we abort. 小家伙 是的 这就是我们为什么要让他们堕胎
[27:34] Lets just shoot the little bastard. – No, no, don’t shoot it now. 让我们干脆一枪毙了他们 别 别 别 现在别开枪
[27:38] MNU agents! Come out! MNU探员 出来
[27:41] Hello, little guy. MNU has sweets for you. 你好 小家伙 MNU为你带来了糖果
[27:43] There you go, eat your sweety. 去吧 吃你的糖果
[27:46] You know, eaty sweety. Works like a charm every time. 吃起来甜甜的 这个方法每一次都非常灵验
[27:50] Oh fuck, man! 哦 去你妈的 死小孩
[27:52] You almost poked my eye out with the fokkin’ lollypop. 你差点用棒棒糖把我的眼睛戳出来了
[27:56] I tried to be fokkin’ nice to you, man! 死小孩 我尽量对你和气了
[27:59] Is this your fokkin’ little brat here? 这是你们家的小畜生吗
[28:01] Inside, go! I’m sorry, I’m sorry. 进去 对不起 对不起
[28:05] Teach him some manners. Thomas, get him out. 管教一下他 托马斯 让他出来
[28:07] Come! Get down! I’ve had enough of your stupid games. 出来 跪下 我早已受够了你们的愚蠢的游戏
[28:11] What do you want? 你们想要做什么
[28:14] We’re from MNU. – I know. 我们是MNU的工作人员 我知道
[28:16] We require your scrawl on this eviction notification. 我们要你在这个驱逐通知单上盖个手印
[28:19] – Why am I being evicted? – Yes, it’s an eviction notice. -我为什么要被驱逐 -是的 这是一个驱逐通知单
[28:22] Put your scrawl on the bottom. See? There’s your name at the top. 把你的手印按在底下 看到没 你的名字在上面
[28:25] – Yes! – Christopher Johnson? So, put your name in the bottom. -是的 -克里斯多夫・约翰逊 -所以在底部按上你的名字
[28:28] It says you must give me 24 hours notice. 这里说你们必须24小时前通知我
[28:31] You’re going to another place. A nice new city built especially for prawns. 你们将到另一个地方 一个专为你们而新建的更好的城市
[28:34] – A special place! – And we are not even going to charge you, okay? -一个很特别的地方 -而且我们还不向你们收费 明白吗
[28:37] This isn’t legal. – Sign the fokkin’ paper! – No! -这不合法 -签字 -不
[28:43] This guy is obviously… he’s a little sharper. 这个家伙很明显 他聪明点
[28:46] So we are gonna have to try something else. 所以我们要另想办法
[28:49] All right. Hello… okay. 好的 你好 听我说
[28:52] Seems like we didn’t understand each other there properly, eh? 看来我们有些地方没有说明白 嗯
[28:55] So, you’ve got a little one there. 在这里你还有孩子
[28:58] Do you have a licence for that little one? – Yes. -那小孩有办出生证明吗 -有的
[29:00] There’s a litter out here. This is dangerous conditions for your child. 这里周围都是垃圾场这对你孩子的生存很不利
[29:04] Article 75 says that because your child is living in dangerous 75条文件说因为你的小孩生活在 一个危险的环境中
[29:07] conditions, I’m gonna take him down to Child Services. 我们会把他带到儿童福利院去
[29:10] I’m gonna go and have a little chat with your son. 我要跟你的孩子谈谈
[29:13] You keep away from my child! 离我孩子远点
[29:16] Don’t point your fokkin’ tentacles at me! 别用那肮脏的触手指着我
[29:18] You said you want to stay? 你说你想呆在这
[29:21] Your boy is coming down with me to Child Services. 你的孩子将要和我一起去福利院
[29:23] He’s gonna spend the rest of his life in 1 by 1 meter box. 他的下半辈子就只能在1×1米的箱子里度过了
[29:27] Hello, little guy! It’s the sweety man coming! 你好 小家伙 可爱的叔叔过来了
[29:31] Fuck, look at this, Trent! Fuck it! 操 看看这个 特雷特 操他妈的
[29:35] Thomas, keep the gun on him. He is definitely a criminal! 托马斯 拿枪指着他 他是彻头彻尾的罪犯
[29:39] He’s got a whole computer shop here, man! 这里简直是个电脑商店
[29:42] You know, this is amazing. I mean, this is obviously… 我是说 这里太让人惊讶了 这里显然是一个
[29:45] you can see stolen computers now that he’s decorating his place with. 你现在可以看到这些失窃的电脑 被他用来作为房子的装饰
[29:49] Definitely he doesn’t have the permit for this. 很明显 他没有许可做这事
[29:52] Where is that fokkin’ little brat? 那小毛孩哪去了
[29:56] Hello! It’s the sweety man… 你在哪呀 我那个可爱的叔叔喔
[30:00] It’s the sweety… Hey, I’ve got this… 这里有糖果 嘿 我找到了
[30:06] – Wikus! – Trent, turn it off! -维库斯 -特雷特 关了它
[30:10] Are you okay, boss? – Fuck off, man! Fuck off! -你没事吧 头 -后退 后退
[30:25] Shall I leave him? – Just fuckin’ leave him, yeah. -扔下他不管吗 -就把他留在这里吧
[30:31] I’ll see you tomorrow, Christopher Johnson. 明天我会过来见你的 克里斯多夫・约翰逊
[30:35] When dealing with aliens, try to be polite, but firm. 当你和外星人打交道时 态度要和蔼 但立场要坚定
[30:38] And always remember that a smile is cheaper than a bullet. 并且永远记住微笑比子弹便宜
[30:41] Are you feeling better? – What? – How are you feeling? -感觉好些了吗 -什么 你觉得怎样了
[30:44] I’m fine, I’m alright. I’m just a little bit dizzy. 我很好 我没事 我只是有点头晕
[30:48] Can you just pull up there on the side? 能在那边停一下吗
[30:51] I just want to get something to eat here. 我想在那吃点东西
[30:58] Are you sure you should be having that? 你确定你要吃这些
[31:01] After your whole puking episode? 在你大吐那么长时间后
[31:04] I feel a lot better… I think I just needed the fillings, you know. 我感觉很好多了 我想 我需要补充能量
[31:08] Boss! Boss! 头 头
[31:11] There’s black stuff coming out of your nose. 有黑色的东西从你鼻子里流出来了
[31:52] Jesus! 天呀
[32:18] It’s a silver cylinder. I can’t find it. 还有一个银造的圆筒 我找不到他了
[32:23] We must find it. It contains the fluid. 我一定得找到他 它里面有流体
[32:29] It’s not here. 它不在这里了
[32:31] It has to be. Keep looking. 它应该在这里 继续找
[32:49] We trade for ten thousand cans. 我们要一万罐
[32:55] Certain factions of nigerian gangs 尼日利亚帮派
[32:58] want to try and extract weaponry from District 9. 想把第九区的外星武器全部购买完
[33:01] And have been trying to for many many years. 他们已经尝试了好多年
[33:03] Give them one hundred cans. – Hundred. – One hundred! -给他100罐 -100-100罐
[33:07] Yes, yes, but we take them all now. 好的 好的 这次我们全要了
[33:10] Alright, boys! Get them the catfood – hurry up. 好的 伙计们 给他们猫粮~抓紧了
[33:15] And they amassed thousands of these weapons. 他们收集了大量的外星武器
[33:19] Without the ability to use them. 却无法使用它们
[33:22] Fuck off! Go! Hey friend, not you. You stay here. 滚开 走 嘿 朋友 不是你 你呆在这
[33:25] – What do you want from me? – I just want to talk. 你想要什么 我想和你谈谈
[33:29] Talk about what? 谈什么
[33:32] Stupid prawn. They’ll believe anything. 愚蠢的虾 他们什么都相信
[33:35] Muti is a South African word. “Muti”是个南非词
[33:38] Today it’s synonymous with witchdoctory and magic. 和魔法或巫术的意思类似
[33:41] You cut it here. This is their heart. 从这里把它切开 这是他们的心脏
[33:45] Cures high blood when you boil it, 煮来吃能够治愈高血压
[33:48] cures sugar, diabetes, all diseases. 治愈高血糖 糖尿病能包治百病
[33:54] The nigerians were consuming alien body parts. 尼日利亚人食用外星人
[33:57] They believed that by doing so, they were ingesting their power 他们相信这样做可以获取外星人的能力
[34:02] to use alien weaponry. 从而就可以使用他们的武器
[34:05] You must eat them. 你必须吃掉它们
[34:08] And their power will live in you. 这样他们的能力才能转移到你的体内
[34:16] Just give me a fucking chance to go in front of you, man! 给我个机会跑在你的前面 妈的
[34:28] Oh, baby! – Hi baby, come in! – I need to get to the toilet, quickly! 哦 宝贝 -嗨 宝贝 进来 我想去趟厕所
[34:32] Why? What’s the matter? 为什么 怎么了
[34:34] Baby, listen. I might have crapped in my pants. – Surprise! 宝贝 听着 我可能尿裤子了 -惊喜吗
[34:42] What’s this for? – Your promotion. – All right, my promotion! 这是干什么 -庆祝你的升职呀 对 我升职了
[34:46] Hello, dad. How is it going? Hi mom. – Good to see you. 爸 过得怎样 妈 很高兴见到你
[34:50] What a surprise, man! – Congratulations. – Thanks. 太惊喜了 祝贺你 -谢谢
[34:54] Congratulations, boss. – Thank you. 祝贺你 头儿 -谢谢
[34:56] – Wikus, what happened? – I had a small incident, baby. 维库斯 出什么事了 宝贝 就是出了点小意外
[35:00] I’m just gonna go to the toilet, and then I’ll talk to people, okay? 我得去趟厕所 然后再回来跟大伙聊聊 好吗
[35:03] I need to talk to you. Come with me. – Okay, but I just gotta… 我得和你谈谈 和我一起来 -好的 不过我得
[35:06] Guys, can you give us a moment, please? 伙计们 稍等我们一会
[35:09] What happened out there? 那边出什么事了
[35:11] This prawn wouldn’t listen to me, one really unruly prawn… 那些大虾们根本不肯听我的 其中一个还特别不守规矩
[35:16] and I just had to… get him in my grasp. 而我不得不 亲自抓住他
[35:19] Listen to me, too many aliens died out there today. 听我说 那里今天死了很多外星人
[35:22] UYO is all over my backside. 我身后全是UIO的人
[35:25] Focus! you’re not going to fuck this up for me! 听我说 你可别给我搞砸了
[35:28] If you can’t do the job, I’ll find someone who can! 如果你无法胜任这工作 我就另找他人
[35:35] Hi there! – Nice to see you again. -嗨 你们好 -很高兴又见到你们
[35:39] Does this mean he’s in charge of this new operation? 这是不是意味着他要接管这次新的行动
[35:42] – Yes. – That’s nice. -是的 -那太好了
[35:45] Wikus! Baby are you okay? 维库斯 宝贝 你还好吗
[35:58] Okay, let’s cut some cake. 好了 让我们来切蛋糕
[36:32] Doctor Smith, please come to room 405, doctor Smith. 史密斯医生 请到405房间来
[36:42] Is it badly infected? – There’s a lot of suppuration. -是不是感染的特别严重 -这有很多腐肉
[36:45] Also you should know on my right hand some fingernails were coming loose. 还有你应该知道我的右手一些手指甲变得很松动
[36:49] And I had a black fluid coming out of my nose, and sort of a black vomit. 还有黑色的液体从我鼻子里流出来 并呕吐过黑色物
[36:57] What is happening to my arm, doctor? 我的手怎么了 医生
[37:00] What is this thing? 这是什么东西
[37:03] Just breathe deeply. Calm down. Stay calm. 深呼吸 别紧张 平静点
[37:06] Sir, please tell my wife. 请叫我的妻子来
[37:13] Attention all medical containment evacuate ward 11. 请注意 所有11区的病人 迅速隔离
[37:38] Stop right there, madam. 停下 女士
[37:40] What’s going on? What are you doing to him? 怎么了 你们要对他做什么
[37:44] Let me through! 让我进去
[37:47] Wikus! Wikus! Where are you taking him? 维库斯 维库斯 你们要把他带到哪去
[38:07] Okay, got him? Are you ready? – Got him. 好 抓住他了 准备好了 抓住了
[38:16] We decided not to use the anesthetic, 我们决定不用麻醉剂
[38:19] the reason being we can’t know how the subject will react. 因为我们不知道他会产生什么反应
[38:35] Doctor Fester! – Yes? – I think you should see this. Fester医生 -什么事 我想你应该看看这个
[38:39] I found it in his jacket. You think this is alien? 我在他的夹克里发现了这个 这是外星人的吗
[38:52] Stop, it’s freezing! Fuck! 停下 冷死了 去你妈的
[38:57] 16 HOURS AFTER EXPOSURE 暴露16个小时
[39:01] Where is this? 这是哪
[39:07] What? 什么
[39:12] What are they doing to these prawns? 他们对这些大虾都做什么了
[39:18] Pain threshold, test one, DBX 7. 痛阈测试 第一次 DBX7
[39:28] That’s a strong pain reaction. That means the nerves have fused. 有很强的疼痛反应 说明神经系统已经形成
[39:33] I mean, it’s almost completely integrated. 意思是 几乎融为了一体
[39:36] Okay, do it. 好吧 开始吧
[39:39] B5. Testing AMR-B5. B5 测试AMR-B5
[39:45] Clear the range. Now, quickly! 清理障碍 现在就要 快点
[39:49] Swing it around. 转过来
[39:52] What are you doing? – The door is locked. 你们要做什么 们是锁着的
[39:56] Can you grip that? – What is this? 你能握住这个吗 这是什么
[39:58] – Put it through. – Why are you doing this? 手扣进去 你们要我干啥
[40:01] – Standby for fire. Standby. – You want me to shoot that? 预备开火 预备 你们要我射击那个
[40:05] Stand back… and fire! 退回 开火
[40:11] That’s good! 很好
[40:13] It worked! 奏效了
[40:16] All right, thanks very much. 好了 谢谢你
[40:19] Do you know where my wife is? 你知道我的妻子在哪吗
[40:21] Do you know if my wife knows where I am, sir? 我妻子知道我在这里吗
[40:27] Pull! Pull! 扣动扳机 扣动扳机
[40:29] No sir, I will not pull. 不 我不扣
[40:32] What did you say about your wife? Fuck your wife! 你刚说老婆怎么来着 去他妈的 你老婆
[40:35] Pull! – I will not pull. -扣动扳机 -我不扣
[40:39] Fire! 开火
[40:45] B7. – I can pull it. – He says he can pull it. B7-我可以扣动它 -他说他能扣动它
[40:52] I said I could pull it! You fuckin’…! 我说我能扣动它 你他妈
[40:58] B21 B21.
[41:03] Move, hurry up. Move! 过去 快点 过去
[41:05] Right, we want him in the center by the chain. – Get this off me. -现在 把它安置到铁链中间 -放开我
[41:09] Come on! Time, time! 快点 快点
[41:11] Leave that fucking prawn, man, I will shoot at pig. I’ll shoot, sir! 把他妈的大虾弄走 我朝猪开枪就是了 我开枪就是了
[41:15] Listen, I’ll shoot at pig again for you. I’ll pull the trigger. 听我说 我会为你朝猪肉开枪 我会开枪的
[41:18] But I’m not shooting at prawn, you hear me? Untie the fucking gun. 但我不会朝大虾开枪 听到了吗 拿走这些该死的枪
[41:22] B21 in human hand. That’s good. It worked. 人手扣动B21 非常不错 成功了
[41:26] Just untie the gun, sir. – Stand by. 拿走这枪 闪开
[41:30] Listen, you can’t use the real guy, he didn’t do anything to you. 听我说 不能拿生命做实验 他又没有惹你
[41:34] I want to try this. Everybody standing by. 我要试试这个 所有的人闪开
[41:39] Ready to go? Three, two, one, go! 准备好没 321 开枪
[41:48] Amazing! 太不可思议了
[41:53] All right! I think that’s all we need. 好了 试验到此为止了
[41:58] Gentlemen, we are running out of time. 先生们 我们时间不多了
[42:01] This is the key stage in the metamorphosis. 这是变形的关键阶段
[42:04] His DNA is in perfect balance between alien and human. 他的DNA是人类和外星人的完美结合
[42:08] And a problem is, as the infection spreads, 但问题是 随着感染的扩大
[42:12] the transition becomes permanent and less active. 这个转变会变得永久的 并且越来越没有活力的
[42:15] He’s going to turn into one of them. A prawn! 他将变成外星人的一员 变成一只大虾
[42:18] What happens to him isn’t important. 他变成什么不重要
[42:20] What’s important is that we harvest from him what we can right now. 重要的是我们现在能从他身上获取什么
[42:24] This body represents hundreds of millions, 这个躯体价值好几百万
[42:28] maybe billions of dollars worth of biotechnology. 甚至是价值几亿美元的生物技术
[42:31] There are people out there, governments, corporations, 政府 公司所有人都会为
[42:35] who’d kill for this chance. 这个东西拼个你死我活
[42:38] Will he survive the procedure? – No, of course not. 他能挺得过这些程序吗 不 当然不能了
[42:41] We need everything. Tissue, bone marrow, blood. 我们要他所有的东西 组织 骨髓 血液
[42:45] The procedure is gonna basically strip him down to nothing. – Please… 这个过程会把他拆得一无所有
[42:49] What about next of kin? 亲属们怎么安置
[42:52] Please help me. Don’t let them do it. 求求你帮帮我 别让他们这样做
[42:54] I’ll handle that. 我会处理那些
[42:58] Okay, I say let’s go. – Good, thank you. 好吧 开始吧 好的 谢谢
[43:12] I don’t understand. 我不明白
[43:15] None of this makes any sense. He just hurt his arm, dad. 一切都说不通 他只是手臂受伤了 爸
[43:22] The doctors are trying, sweetheart. 医生们尽力了 亲爱的
[43:25] Doing their best to save him. 尽一切所能在挽救他们的生命
[43:29] We’re starting to harvest material from the specimen. 我们已经开始从样本上收获材料了
[43:33] We’ll start with the soft tissue first. Cut through the chest cavern. 我们首先从软组织开始 先剖开胸膛
[43:36] We need to get the heart out as quickly as possible. 我们必须尽快取出心脏
[43:39] Once it set the sinuosity, it just spread. 一旦感染病毒了 病毒会飞快传播
[43:45] You know Wikus. He never was very strong. 你一向知道维库斯 他并不那么强壮
[43:51] I’ll go through the chest, go straight into the heart. 我来切开胸膛 取出心脏
[43:54] Be quiet, please. – Fuck you! 安静些 操你妈
[43:57] Can I see him? 我能见见他吗
[44:01] Not a good idea. 还是不见好
[44:08] Fuck off! Fuck you! 走开 操你妈
[44:22] Fuck you! 操你妈
[44:28] Drop the knife! 放下刀
[44:30] Move or I’ll fuckin’ cut his throat! 走开否则我将割破他的喉咙
[44:33] Okay. All right! 好的 好吧
[44:38] I’ll fuckin’ kill him! 我会杀了他
[44:50] You need to let go of him now. 你得对他放手了
[44:56] It’s okay, Tania. Everything will be okay. 没事的 蒂尼娅 一切都会好起来的
[45:08] Smith. 史密斯
[45:12] When? 什么时候
[45:17] Get Koobus. 快叫库布斯
[45:56] …Wikus Van De Merwe. 维库斯・范德默尔
[45:58] White male, mid thirties. Is considered highly dangerous. 白人 男性 30多岁 高度危险人物
[46:02] – Hey baby. – Wikus, is that you? 嘿 宝贝 维库斯 是你吗
[46:05] – Mrs. Smith? – How dare you phone us! Smith夫人 你竟敢给我打电话
[46:08] What are all these people doing in my house? – It’s none of your business. 你们这些人在我家里干嘛 不干你的事
[46:11] I need to speak to Tania straight away, please. It’s my house. 我得和蒂尼娅谈谈 马上走开 这是我的房子
[46:14] This is my phone that you’re using, mam. I’m fokkin’… what? 你用的是我的电话 我是 什么
[46:17] He tried calling me. 他想给我打电话
[46:20] Anton, it’s me! It’s me! Accept the call! Anton 是我 快接电话
[46:23] I’ve been friends with you for fokkin’ 13 years, man! 我们都有13年的交情了
[46:27] Fuck off! What are you watching? Fuck off! 滚开 你在看什么 滚远点
[46:30] We all thought it was for the best because he needed help. 我们都认为这是出于好意 因为他需要帮助
[46:33] A special medical help. 需要特殊医疗帮助
[46:35] And he wasn’t gonna get that as a fugitive. 而如果他继续逃亡的话就无法得到 医疗帮助
[46:44] He became the most valuable business artifact on Earth. 他已经成为世界上 最具商业价值的人了
[46:50] He was the only human who had ever… 他是唯一一个能够
[46:53] successfully been combined with alien genetics and remained alive. 成功和外星基因结合 并还活着的人
[46:57] But his real value was that he could operate alien weaponry. 不过他真正的价值在于 他能够使用外星武器
[47:09] Hello. 你好
[47:11] Can I get some cheese burgers and one large sauerkraut, please. 能给我些奶酪汉堡和泡菜吗
[47:15] We interrupt this program to bring you breaking news. 我们中断这个节目并给大家带来一个 惊人的消息
[47:18] A patient has escaped from the isolation ward and is loose in the city. 有病人从隔离病房逃走 并且在这个城市逃亡
[47:22] Wikus Van De Merwe was recently apprehended 维库斯・范德默尔已经被证实
[47:25] after prolonged sexual activity with aliens in District 9. 在第九区和外星人有长期的性行为
[47:29] This is nonsense. – I have to call my manager. 一派胡言 我得给我的经理人打电话
[47:32] That is totally untrue. You are legally obliged to serve me! 这简直是一派胡言 你本该受命于我的
[47:35] …is causing bodily disfigurement. 已经导致他的身体发生变形
[47:37] If I could just buy my burger, please. Don’t listen to them! 我只想要买我的汉堡 别听他们胡说
[47:40] It’s highly contagious and the police warns people 这具有高度的传染性 警方警告民众
[47:43] to stay at least 20 meters away from this man. 至少要与这个人保持20米的距离
[47:45] Don’t look at this hand! This hand is fine! 别看这个手 这个手没事
[47:47] If you have any information regarding the whereabouts 如果你有此人的任何消息
[47:50] of Mr Van De Merwe, contact us immediately on 0800-stop-wikus. 请立即通知我们
[47:54] Stop! 别动
[47:57] 31 HOURS AFTER EXPOSURE 暴露31小时后
[48:07] Hi, this is Tania. – And Wikus. 你好 这是蒂尼娅 还有维库斯
[48:10] We can’t come to the phone right now. 我们暂时不能接听电话
[48:12] Please leave a message. Bye. – Bye bye. 请留言 拜拜
[48:28] Control, there’s no sign of mr Van De Merwe. 总部这里还没有维库斯的消息
[48:58] The entire world was watching him. 全世界的人都在关注他
[49:02] He was on every radio station, every image on television, 广播 电视台到处都在报道他
[49:07] anything you could find had his face on it. 到处都是他的照片
[49:10] So he had nowhere else to go. He ended up hiding in the one place 他已经无路可逃 他只有一个地方可取
[49:14] he knew no one would ever come looking for him. 他知道没人会去找他
[50:10] 40 HOURS AFTER EXPOSURE 暴露40小时后
[50:38] Pay now,or nothing. 给现钱 不然别想
[50:41] I pay you next week, I promise. 下周给你 我保证
[50:43] No money – you get nothing. Fucking prawn, this isn’t charity. 没钱 什么都不给 该死的大虾 这不是慈善
[50:50] Hello, I’d like to buy some meat, please. 你好 我想买一些肉
[50:54] Hey, a man! 嘿 一个人
[50:56] Yes, have you got a hamburger, or a steak roll? 是的 你这里有汉堡 或者牛排卷吗
[51:00] Does it look like a hamburger shop? 难道这里看起来像是汉堡店
[51:03] Which one do you want? Goat? 你要什么肉 羊肉
[51:05] Come on, come on, I don’t have the whole day. 快点 快点 我可没闲工夫
[51:09] Is that a cat food there? – Yeah, yeah, it is. 那是猫粮吗 是的 那是猫粮
[51:12] I’ll have some of that, guys. 那来点猫粮
[51:35] Fuck, man! 我操
[51:58] Hello, hello? 喂 喂
[52:04] Baby is that you? Tania? 宝贝是你吗 蒂尼娅
[52:07] God, please let it be you. 天呀 希望一定是你
[52:10] Yes, it’s me. 是的 是我
[52:14] I’m so happy you called me, baby. 我真是太高兴了 你给我打电话了 宝贝
[52:16] – Wikus, listen to me. – Okay. 维库斯 听我说 -好的
[52:21] I have something to say to you, and it’s not gonna be easy. 我有些事情想对你说 而这真难开口
[52:25] No, no, look… listen baby, before you say anything… 不 不 看 听着 宝贝 在你说任何事情前
[52:28] Your father is working against me, but he’s lying to you. 你父亲不站在我这边 而且他欺骗了你
[52:32] I did not have sex with one of these… 我从来没有跟这些
[52:35] …fokkin’ creatures, man! 和那些外星人发生过性关系
[52:38] I would never have any kind of 我绝不会和那种东西
[52:40] pornographic activity with a fokkin’ creature! 产生任何形式的冲动和性行为
[52:43] They say that you’re becoming one of them. I can’t do this… 他们说你变成了他们的一员 我实在无法接受这点
[52:49] Baby please, don’t give up on me. 宝贝 求你了 请别放弃我
[52:52] Don’t give up on me baby, because I can… 千万别放弃我 因为我可以
[52:55] I want to see you again, baby. 我想再次见到你 宝贝
[52:58] I’m gonna fix my arm and I’m gonna see you again, 我的手会好起来的 而且我会再次见到你的
[53:01] and I’m gonna kiss you and I’m gonna hold you again. 到时我要亲吻你 要把你搂在怀中
[53:04] I also want you to hold me again. 我也希望你能再一次抱着我
[53:10] Baby? 宝贝
[53:13] Baby? 宝贝
[53:29] Hey! Hey man! 嗨 嗨 老兄
[54:18] We are on tracking directly to the location. 我们现在直接搜索那个位置
[54:22] Roger that. I’ll send you a couple of choppers for backup. 收到 我会给你一些支援备用的直升机
[54:45] You! 你
[54:47] What do you want? 你想干嘛
[54:53] Come in, control, there is our target moving to 66. 总部发现一个目标移动到66
[54:57] – You have to go. – Please, I need your help. -你得走了 -求你了 我需要你的帮忙
[55:02] We’re gonna play hide and seek. – Yes! Yes! – No, get back. -我们来玩捉迷藏 -好的 好的 不 退后
[55:06] You want me to hide? Show me your favorite hiding place. 你应该让我藏起来 告诉我你最喜欢藏在哪
[55:09] Please, just go. Leave us alone. 走吧 求你了 离我们远点
[55:14] No, please, I need to hide. 不 求求你了 我得藏起来
[55:18] They wanna kill me. 他们会杀了我的
[55:20] I just need to hide in here, sir, for 5 minutes, okay? 我只需要在这里藏起来 就5分钟 好吗
[55:34] What is this? What are you doing here? 这是什么 你们在这里干什么
[55:37] – I remember you. – Nothing. You must hide somewhere else. -我记得你 -什么都没 -你一定能藏在什么地方
[55:41] Sir… please sir, you have to help me. 先生 求求你了 你得帮帮我
[55:43] I’m losing blood, they’re trying to kill me. 我流血不止 他们要杀了我
[55:56] Only one thing that could make that happen… 只有一种东西能让那个发生
[56:01] Quick! We have to hide him. 快 我们得把他藏起来
[56:07] Now you… get down there. 你 下去
[56:23] Where’s the fluid? What did you do with it? 流体在哪 你们拿它干什么了
[56:27] – Please! – You took it… 求你了 你拿走了它
[56:29] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你 在说什么
[56:31] …I know you did. I can see what’s happening to you. 我知道你拿走了它 我可以看出你身上发生的反应
[56:35] Tell me where it is. 告诉我它在哪里
[56:39] Alright, alright. 好的 好的
[56:41] Was it a black fluid in a flask container? 它是不是一个长容器里面的黑色液体
[56:44] Yes, that’s it. Yes! 是的 就是它 是的
[56:47] I confiscated it and the guys at the lab took it. 我把它没收了 实验室的人拿走了它
[56:51] It will be at the MNU. MNU has it. 它肯定在MNU MNU的人拿着他
[57:03] What is this? 那是什么东西
[57:06] – You ruined everything. – Where is this? -你毁掉了一切 -那东西现在在哪
[57:13] Is that your shack? 这是你的房子
[57:16] This whole thing is under your shack? 这一切的东西都在你房子下面
[57:19] For 20 years you’ve… had this fokking’ thing in here? 20年来 你一直在这里放 你那些重要的东西
[57:24] Jesus, this is very illegal. 天呀 这是严重违法的
[57:26] I mean, this is a find, you know. I wish they catch you with this. 我在说 这简直是个大发现 真希望他们能逮你个正着
[57:34] Fuel goes in here. 能量从这里进去
[57:37] That’s enough! Quiet! 够了 安静
[57:39] Then we fly away. 然后我们就可以飞走了
[57:42] I said quiet! We cannot trust him. 我说安静 我们不能相信他
[57:44] What is he saying about the fuel? Are you trying to start this thing? 他说的能量是什么 你们打算开动飞船吗
[57:48] Are you little fuckers trying to start this and get away? 你们这些傻瓜要开动飞船然后飞走
[57:52] Never mind. 算了吧
[57:54] Yeah, you sneaky fokkin’ prawns. 你们这些鬼鬼祟祟的大虾
[57:56] Too bad. I could’ve fixed you. 太糟了 我本来可以治好你的
[57:59] What? What did you say… about the fixing? 什么 你说的治好是什么意思
[58:03] What do you mean you could fix me? 你说你能治好我是什么意思
[58:06] Forget it. It doesn’t matter, it’s too late. 算了吧 没用了 太晚了
[58:09] No, listen! Listen. Are you saying that you can… 不 听着 听着 你是说你可以
[58:12] turn this prawn hand into a human hand? 把我这只大虾手变成人手
[58:15] You can make me human again? 你可以让变回人类
[58:17] We have medical machines on the mothership that can fix you. Yes. 我们主船上有医疗设备能够治好你的病
[58:21] We can use this ship to fly up there. 我们可以开这个小船飞到上面去
[58:25] That’s fantastic! You guys are brilliant! 那太好了 你们真是太聪明了
[58:28] I always thought that prawns were intelligent. Let’s do it. 我一直都认为大虾们很聪明 那我们开工吧
[58:32] I don’t have fluid. 我没有流体
[58:34] I could fix you and I could fly away. But I don’t have fluid. 我可以治好你 也能飞走 但我没有流体
[58:39] Right, okay. 对 好的
[58:41] All right, I tell you what. Why don’t we… 好吧 我来告诉你怎样 我们为什么不
[58:44] go risk it some more? Let’s go collect some up. 再冒险一次 我们再去收集一些
[58:47] It took twenty years to collect that amount. 我们花了20年才收集到那一点
[58:51] Fuck, man! Fuck! 我操 操
[58:54] Fuck! The only one that exists is the one I confiscated? 操 唯一的那一点还被我没收了
[58:58] Yes. 是的
[59:00] It’s four stories underground. 这是地下四层
[59:09] Why does he keep looking at me like that? – He likes you. -他为什么一直那样看着我 -他喜欢你
[59:13] We are the same. 我们是同类
[59:16] We’re not the same. We’re not the fokkin’ same. 我们不是同类 我们他妈的不是同类
[59:27] There is a way out of this. We get the fluid back from MNU. 只剩一个办法让我们脱离这个困境了 我们得从MNU手上拿回流体
[59:35] Yeah, and what then? Then we both die, eh? 是呀 然后怎么办 然后我们两两都归西
[59:38] Both of us dead. That’s a suicide mission, man. 我们都会死 这简直是个自杀行动
[59:41] Can you not fill my head with that sort of nonsense? 你能不能别给我灌输这些愚蠢的主意
[59:45] The transformation is accelerating. 变形正在加速
[59:50] You don’t have much time. 你时间已经所剩无几
[1:00:18] 56 HOURS AFTER EXPOSURE 暴露56小时后
[1:00:45] Fuck! Fuck! Fuck! 操 操 操
[1:01:11] Hello. 喂
[1:01:13] – Wikus? – Tania! Baby… 维库斯 蒂尼娅 宝贝
[1:01:16] – Are you okay? – Oh God! Thank God… 你没事吧 哦 天呀 谢天谢地
[1:01:20] Where are you? 你在哪
[1:01:23] I’am… 我在
[1:01:26] It’s not like my father said. I know he was lying to protect me. 我知道我父亲对我撒了谎 我知道他在试图保护我
[1:01:33] I just don’t know what to believe anymore. 我不知道该相信什么了
[1:01:36] Baby I know, but listen to me. 宝贝 我懂 但是请听我说
[1:01:38] It’s all lies, I swear to you. Everything he said to you is lies. 这一切都是谎言 我向你发誓 他所说的一切都是谎言
[1:01:43] – I know. – What? What? 我知道 什么 什么
[1:01:48] I believe you, Wikus. I just want you back. 我相信你 维库斯 我只希望你回来
[1:01:51] I want everything back the way it was. 我想要让一切都回到它应有的状态
[1:01:54] That’s… baby, that’s what I want. 这 宝贝 这也是我想要的
[1:01:57] That’s great! That’s great news. 太好了 真的太好了
[1:02:00] I can make it the way it was. If you take me back. 我可以让一切回到过去那样 如果你还要我的话
[1:02:04] How? How can we go back? 怎样 我们怎样才能回到过去
[1:02:11] I have a plan. I know how to fix it. 我有个计划 我知道怎么治好它
[1:02:15] I know how to fix myself. 我知道怎么治好自己的病
[1:02:17] And it will be me. And we’ll be back together. 然后我又是我了 我们将会重新在一起
[1:02:20] – You promise me? – I promise you, baby. 你发誓 我想你发誓 宝贝
[1:02:25] Don’t give up on me, okay? 别放弃我 好吗
[1:02:27] Because I haven’t given up on you. All right? 因为我还没放弃你 好吗
[1:02:31] I won’t. 我永远不会放弃你的
[1:02:33] – I love you. – I love you too. 我爱你 我也爱你
[1:02:38] Tell me you got a fix on him. – D9. 告诉我你已经定位到他了
[1:02:49] How many moons does our planet have? 我们的星球有几个月亮呢
[1:02:56] Seven. 7个
[1:03:00] This planet only has one. 这个地球只有一个
[1:03:04] I can’t wait to see our planet. It’s bigger than this one, isn’t it? 我等不及见到我们的星球了 它比地球还大 是吗
[1:03:08] Enough. 大多了
[1:03:11] We go home now? 我们现在可以回家了
[1:03:14] Not home. No. 还不能回家 不能
[1:03:18] This is where we must go. 这个地方我们必须去一趟
[1:03:23] See that tent there? That might be ours. 看到那里的帐篷了吗 那是我们的
[1:03:27] I want to go home! 我想回家
[1:03:32] We can’t go home. Not anymore. 我们回不了家了 再也回不去了
[1:03:43] Hi, you don’t wanna go to the tents, they are not better. 喂 你不会想去那里的 那里一定不好
[1:03:47] They’re smaller than the shacks. 那里比这里还小
[1:03:49] Actually, more like a concentration camp. 实际上 它更像是一个集中营
[1:03:52] If I can get you that black fluid, what happens then? 如果我能帮你拿回黑色流体 然后怎样
[1:03:57] We go up to the mothership. 我们进入母船
[1:04:00] And you can start that thing? – Yes. 然后你可以启动那玩意 是的
[1:04:04] Okay, so just to be clear: this is gonna go back… 好的 那么让我们说清楚了 这手将会回到
[1:04:10] This is gonna go back to human like this. 这手将会回到原来的样子
[1:04:15] I can go home and then you can go home. 我可以回家 你也可以回家
[1:04:18] You can take your boy, you can take all the prawns, 你可以带上你的小孩 你可以带上所有的大虾
[1:04:21] if I can get you that fluid, right? 如果我能带来流体的话 对吗
[1:04:23] You said it was a suicide mission. Maybe you were right. 你说过这是一个自寻死路的任务 你可能是对的
[1:04:29] We have no weapons. They’ll shoot us on sight. 我们没有武器 他们一看到我们就会开枪
[1:04:35] Look, look… Christopher… 看 看 克里斯多夫
[1:04:37] I know where we can get weapons. 我知道到哪里可以找到武器
[1:04:48] Hi guys. Hello. 喂 伙计们 你们好
[1:04:53] I would like to buy some weapons, please. 我想买点武器
[1:04:57] How did you do this like that? 你究竟是怎么做到的
[1:05:00] A doggie style with the demon. 和外星人来后背式
[1:05:04] I love it! 我喜欢它
[1:05:06] One brave white man, eh? Were you wearing a condom? 一个勇敢的白人男人 哦 当时戴安全套了吗
[1:05:10] I need to buy weapons, please. 我想要买武器 拜托了
[1:05:14] You and I both know that there are illegal weapons inside here. 你和我都知道里面都是些非法武器
[1:05:18] I have money and I would like to buy some of those… 我带来了钱 我想那些武器
[1:05:30] Sit! 坐下
[1:05:46] Thank you sir for your time. Thank you very much for seeing me. 谢谢你了 先生 占用你时间了 非常感激你的接见
[1:05:52] I would like to buy some weapons. 我想买些武器
[1:05:55] AK-47, some grenades… maybe tear gas canisters. AK-47 一些手榴弹 催泪瓦斯也行
[1:05:59] I see you have limpet mines here aswell, and I.. 我知道你还有些武器在那里 我
[1:06:02] also see you guys have alien weapons there, which is great! 还看到过你们有外星人的武器 非常强大的武器
[1:06:06] If I could have one or two of those. 我能买一两件这种武器吗
[1:06:09] I have money, okay? Now, I’m… 我带来了钱 好吗 现在 我
[1:06:17] Sir! Please, sir! 先生 求你了 先生
[1:06:20] I’ve heard about you. 我听说过你
[1:06:22] Where do you have it? Show me! 你哪里变形了 给我看看
[1:06:25] Oh, shit! 哦 妈的
[1:06:28] Come here. Come. 过来 过来
[1:06:36] No, no… don’t please! 别 别 请别这样
[1:06:44] Why are you doing this? What do you want? 你们这是干嘛 你要干嘛
[1:06:48] Shut up! 闭嘴
[1:06:53] Forget the weapons! Forget the weapons! 再也不说武器了 再也不说武器了
[1:06:56] I want the arm. Cut it off. 我要这只手 砍下来
[1:07:00] What is he saying? 他说什么
[1:07:13] I’ll show you. 我做给你看
[1:07:19] Holy shit! 我的娘呀
[1:07:26] You tell them to stand down! 告诉他们退下
[1:07:34] You tell them to be quiet! To back off! 告诉他们安静点 后退
[1:07:39] Tell them to put the fokkin’ weapons in the bag! 让他们把武器装到口袋里
[1:07:42] Give me the fokkin’ weapons, man! 把武器给我 他妈的混蛋
[1:07:46] Don’t you, sir, look at me. 别这样 看着我
[1:07:49] I said don’t fokkin’ look at me! 我说了 别盯着我看
[1:07:57] How did you get that hand? 你究竟是如何长出这只手的
[1:08:01] Fokkin’ hurry up there! 快点
[1:08:03] Look at me when I fuckin’ speak to you. What is your secret? 当我跟你说话时 你他妈看着我 你有什么秘密
[1:08:06] What did you do? Tell me! 你到底做了什么 告诉我
[1:08:10] I want that fuckin’ arm. What the fuck did you do? 我想要他妈的那只手臂 你到底干了什么
[1:08:14] You fuckin’ mazungo, I’m coming for you! 你这个混蛋 我会去找你的
[1:08:16] I’m coming for you and I’m gonna get you! 我会去找你的 我会逮着你的
[1:08:20] Drop your fokkin’ knife. Drop your fokkin’ knife! 放下刀 放下刀
[1:08:31] He’s useless to us dead. – Would you relax? 他对我们毫无用处 你就不能放松点
[1:08:36] For fuck’s sakes, my men have done this a hundred times before. 为他妈的缘故 我手下应付这种事情 至少有100遍了
[1:08:40] Maintaining a visual on the location. 将猎物保持在视线范围内
[1:08:45] It’s gonna be quick. 一切都会很快了结的
[1:08:48] It’s gonna be clean. 一切都会被清理地一干二净
[1:08:51] Best of all, it’s gonna be quiet. 最好的 一切都会无声无息
[1:08:55] Van De Merwe hasn’t got a clue what’s coming his way. 范德默尔还不知道会发生什么事情
[1:09:02] It’s empty! – Where are they? 没人 他们哪去了
[1:09:05] Target is gone. The place is empty. 目标消失了 此地空无一人
[1:09:08] What do you mean, empty? Where the fuck is he? 你什么意思 没人 那他妈到哪去了
[1:09:11] That little shithead has got no idea what is coming his way. 那个小混蛋根本不知道 接下来会发生什么
[1:09:15] I’m gonna find him. 我会找到他的
[1:09:26] There are the guards! At the gate! Watch the guards at the gate, man! 那里有警卫 在门口 小心门口的警卫 伙计
[1:09:37] Move! Get out! 快点 出去
[1:09:45] They’re going down. Four stories down. 他们下去了 朝4楼去了
[1:09:47] This is alien weaponry. Give me a status report. 这是外星武器 给我现状报告
[1:09:52] It’s Van De Merwe. He’s on level four. 是范德默尔 他在四楼
[1:09:54] Switch to live, and then we’re taking him out. 切换到实弹 我们要把他搜出来
[1:09:57] Colonel, we weren’t allowed to use live ammunition. 上校 我们不允许使用实弹
[1:10:00] They want him alive. 他们想要捉活的
[1:10:06] Stay here until I call you. – I understand. 留在这里 没我的允许 先别离开
[1:10:10] I need to get the door open. 我得把们打开
[1:10:13] No! I said stay until I call you! 不 我说没我允许 先别离开
[1:10:22] Fuck! 操
[1:10:25] I thought you said not to kill them? 我还以为你说别杀他们呢
[1:10:28] He shot at me! 他朝我开枪
[1:10:32] Fuck! Get out! Don’t fuckin’ look at me! 操 滚出去 别他妈得看着我
[1:10:35] Get out! Get the fuck out! 出去 都给我滚出去
[1:10:51] Get out! Everybody get the fuck out! 出去 都给我滚出去
[1:10:55] Get out! Go! 出去 滚
[1:10:57] Move the fuck out! Go! 移开这些东西 滚
[1:11:01] What is this place? – Don’t worry about that. 这是什么地方”别操心这个了
[1:11:05] What do they do in here? 他们在这里想干啥
[1:11:09] Check these boxes. 搜搜那些盒子
[1:11:12] Any type of a box that looks like it can hold a tube. Just check it out! 所有能装进管子的盒子都搜查一下 快去
[1:11:16] These fuckers! 这些混蛋
[1:11:21] Go, go, go… 走 走 走
[1:11:25] Clear. 没人
[1:11:33] I got it! I got it! 找到了 找到了
[1:11:39] Chris, I got it. Let’s go! Chris我找到了 走吧
[1:11:43] Christopher! 克里斯多夫
[1:11:48] Oh, fuck! 哦 操
[1:11:50] Listen… I promise you, I didn’t know they were doing this. 听我说 我真不知道他们 在这里干什么
[1:11:54] Until they brought me here the other day, 直到他们上次也把我带进来
[1:11:57] I swear to you I did not know they were doing this to you guys. 我向你发誓 我真的不知道 他们这样对你们的人
[1:12:00] But Christopher… look at me. Listen to me. 克里斯多夫 看着我 听我说
[1:12:03] We need to leave now. Okay? 我们现在得赶紧走了 好吗
[1:12:06] The whole of MNU is gonna come down here. 整个MNU的人都会下来的
[1:12:09] He’s going to destroy us. 他们要我们的命的
[1:12:13] We can do this, okay? We’re gonna get out of here… 我们能办到的 对吗 我们赶紧离开这里
[1:12:17] Fire! 开火
[1:12:19] Move, move! 快点 快点
[1:12:23] Shoot at the prawn! 朝大虾开火
[1:12:35] Christopher! What the fuck are you doing? 克里斯多夫 你他妈在干啥
[1:12:45] Think of your boy, for fuck sake! 想想你的孩子
[1:12:57] What the hell are you doing? Are you out of your fuckin’ mind? 你究竟在干啥 你疯了吗
[1:13:03] You’re gonna get us killed! – What do we do now? 你会让我们都死掉了的 我们现在该怎么办
[1:13:10] I thought you had a way out? 我以为你知道出路呢
[1:13:12] I didn’t say anything about the way out. 我从来没有提到出路
[1:13:15] – I promised you that we’ll get in. We’re in! – I have an idea. 我答应过你我们一定能进去 我们的确进来了 -我想到了
[1:13:18] – Where are you going? – Follow me! 你去哪 跟着我就是
[1:13:26] What are you doing? – Making a bomb. 你在做什么 做炸弹
[1:13:29] Let’s go! 走吧
[1:13:44] Quick! Get in! 快点 进来
[1:13:47] Go! Drive! 走 开车
[1:13:50] Okay! 好的
[1:13:54] Okay, hold on! 好的 坐稳了
[1:13:57] Fuck! 操
[1:14:05] Reports are coming in of explosion in downtown Johannesburg. 报道来自约翰内斯堡市中心的一个爆炸
[1:14:08] Well, there was a terrorist attack, 那里遭到了一次恐怖袭击
[1:14:11] but I can assure you that we dealt with it. Everything is fine. 不过我向你们保证 我们正在处理这事 一切都很正常
[1:14:17] Droop it down! Droop it down! Decline! 飞低点 飞低点 下降
[1:14:29] They are really close to us now! 他们里我们 很近了
[1:14:35] Shit! 糟糕
[1:14:41] Let’s go, let’s go! 走 快走
[1:14:45] Don’t drop that fokkin’ thing! 别把那他妈的流体弄丢了
[1:14:56] Come on, move! Get down there! 快点 快 下来
[1:14:59] Go down and initiate the binary commands. 下去并输入启动命令
[1:15:05] Set it down right now! 赶紧降落
[1:15:07] When we get up to the mothership, how long is this gonna take? 我们到达主船时 还要多久才能治好
[1:15:10] – To do what? – The fixing. To fix me. 把什么治好 治我的病呀
[1:15:13] It’s going to take a bit longer than I thought. 可能要比我想的费时一些
[1:15:16] Okay, that’s fine. How long do you need? 好的 得需要多久
[1:15:18] Three years. 3年
[1:15:21] Sorry, just go slowly with the clicks there, 对不起 能说清楚点吗
[1:15:24] it sounded like you said “three years”, like human years. 你说的”3年”听起来想是地球上的3年
[1:15:27] Yes. Three years. 是的 三年
[1:15:30] What? Three fuckin’ years? 什么 他妈的3年
[1:15:33] I will fix you, 我会治好你的
[1:15:36] but first I must save my people. 但首先我得拯救我的同伴
[1:15:39] The deal was: you go home, I get fixed! 我们的约定是:你能回家 我也能把病治好
[1:15:43] I will not let my people be medical experiments! 我不会让我的同胞沦为医学实验品的
[1:15:47] I’m a fokkin’ medical experiment! You hear me, Christopher? 我就是他妈的一个医学实验品 听到我说的了吗 克里斯多夫
[1:15:50] I’m a fokkin’ medical experiment, man! 我就是他妈的一个医学实验品
[1:15:52] I must go home and get help. 我必须回家并搬些救兵过来
[1:15:55] I must use all the fluid to travel quickly. 我必须用尽所有的流体 才能迅速飞回去
[1:16:00] I’ll just stay here, Christopher? I’ll just stay here in this shack. 那我就得呆在这个烂地方了 克里斯多夫 我就得呆在这个鬼地方了
[1:16:04] And I’ll see you in three years time? – I will come back. I promise. -3年后我才能见到你 -我答应你 我会回来的
[1:16:08] Christopher! 克里斯多夫
[1:16:32] Where the fuck is he? 他妈的去哪了
[1:16:35] Hey, you’re hiding Wikus down there, my boy? 嘿 你把维库斯藏在下面了
[1:16:40] – Father? – No, no, no. -爸爸 -不 不要
[1:16:43] Your daddy needs to stay here to sort out a few things, alright? 你父亲得呆在这里把一些事情处理好
[1:16:47] We’re gonna go. We’re gonna come back and fetch him, okay? 我们得走了 不过我们会回来接他 好吗
[1:16:54] In here? – In there. – Goes in here? 放在这里 放进去 放进去
[1:16:57] How the fuck do you open this, prawn? 你们是怎么打开这玩意的 大虾
[1:17:03] Father. 爸爸
[1:17:06] Show me, you fucker. You want me to fuckin’ kill you? 告诉我怎么弄 你这个混蛋 你是不是想让我弄死你
[1:17:09] Is that what you fuckin’ want, eh? 这就是你想要的么 阿
[1:17:29] Right… there’s no buttons. 好了 这里没有按钮
[1:17:31] On! 开机
[1:17:33] Activate? 激活
[1:17:35] My teachers teach only: 我老师只教过我
[1:17:38] One prawn, one bullet. 一个大虾 一颗子弹
[1:17:46] I can’t believe I get paid to do this. 难以置信 我拿钱就是干这事的
[1:17:50] I love watching you prawns die. 我爱看着你们大虾死去
[1:17:56] Fuck, man! 我操
[1:18:07] Father! 爸爸
[1:18:13] Get out! Get out! 出去 出去
[1:18:23] This is remarkable. 这简直太奇异了
[1:18:25] It looks like something is emerging from the ground. 看起来有什么东西正从地下升起
[1:18:28] Something is definitely coming out of the ground. 肯定有什么东西正从地面升起来
[1:18:31] Okay… steady! 好了 稳点
[1:18:41] Go sit down, I can’t play with ya now. 坐下 我没空搭理你了
[1:18:44] Uncle Wikus is flying. 维库斯叔叔正在开飞船
[1:18:47] Bug off. Bug off! 一边去 一边去
[1:18:56] Lock the weapon at target! 武器锁定目标
[1:18:59] Fire when locked. 锁定后开火
[1:19:04] It seems to be drifting towards the center of the territory. 看起来飞船正朝领土的中央开去
[1:19:08] We have a lock on him. – Fire! 我们已经锁定他了 开火
[1:19:11] Something is fired upon… it has been hit! 导弹已经发射出去了 导弹打中了飞船
[1:19:15] What the fuck is that? 这是怎么回事
[1:19:17] One of the engines is billowing smoke, it’s out of control. 有一个引擎已经开始冒烟 飞船开始失去控制了
[1:19:20] It’s going down, boss. Should I send the boys to fuck him up? 它堕落下来了 头 要不要我叫些兄弟去干死他们
[1:19:27] Now… it hit the ground, the massive impact, 现在 飞船已经撞到了地上 重重一撞
[1:19:31] and it’s come to a standstill. 飞船已经停下来了
[1:19:39] My son! My son’s in there! 我的儿子 我的儿子还在上面
[1:19:42] Shut the fuck up! Get this fucker inside. 闭嘴 把他带进去
[1:19:45] We’re moving out. Come, let’s go, let’s go… 我们出发了 快 快走
[1:19:49] Move! 快走
[1:19:51] We’re banking around now, trying to get a better view of the ship 我们正在向目标靠近 以拍到更清晰的飞船画面
[1:19:55] which is absolutely wrecked, waiting for some of the smoke to clear. 飞船已经完全撞毁了 等着浓烟被清理掉
[1:21:02] Somebody has been brought out of the vehicle. 有个人被从飞船上带了下来
[1:21:04] It looks like a human being. 看起来像是个人类
[1:21:07] We are getting unconfirmed reports that this might be 我们得到一个未经证实的 消息说他可能是
[1:21:10] Wikus Van De Merwe, a fugitive that has been on the run 维库斯・范德默尔 是MNU的一个
[1:21:13] from MNU for the past 3 days. 潜逃了三天的犯人
[1:21:15] They are loading him into a vehicle now, and heading off. 他们把他押上了车 并开走了
[1:21:22] 72 HOURS AFTER EXPOSURE 暴露72小时后
[1:21:46] What the fuck? 怎么回事
[1:22:01] We caught him, boss. – Bring him to me. 我们抓到他了 头 把他带过来
[1:22:21] Come on! Get back! 过来 回去
[1:22:25] Oh, fuck! 我操
[1:22:33] Control, we’re taking enemy fire! We need support. Backup, now! 总部我方与敌方交火 需要援助 需要援助 快点
[1:22:42] Fuck off! Fuck off, man! 出来 出来
[1:22:55] Get you hands off me! Fuckin’ get off me! 把手拿开 妈的 离我远点
[1:23:02] Get your fuckin’ hands off me! 放开我
[1:23:41] Didn’t I tell you… that I’m gonna get you? 我难道没有告诉过你 我会回来找你的
[1:23:45] You came in here and you left with something that belongs to me. 你到这里 然后你拿着 本属于我的东西走了
[1:23:50] Fuck you. 去你妈的
[1:24:00] Fuck you all! 去你祖宗十八代
[1:24:42] I told you that the day will come. 我告诉过你这一天会到来的
[1:24:46] You’ve been running around with my prize. 你却带着我的战利品跑了
[1:24:50] All I want is to eat that hand and become like you. 我就想吃了你的手 变得和你一样
[1:24:54] No! It won’t work… 不 吃我的手不管用
[1:25:00] Once I have that power, no one will stop me. 一旦我拥有了那种力量就没人能够阻止我
[1:25:03] It was your turn… now it’s mine! 风水轮流转 现在到我了
[1:25:10] Fighting MNU security forces, this armed faction is doomed… 和MNU安全部队对着干 这些武装分子死定了
[1:25:19] Now I’m gonna eat, my friend. 现在我要开吃了 我的朋友
[1:26:45] We’re getting reports claiming that the alien device is activating… 我们刚得到消息说 外星设备已经被启动了
[1:27:49] You see that prawn back in the Casper? – Yeah. 你看到那个在车里的大虾了 是吗
[1:27:53] He knows what the fuck is up with that ship. 他对飞船的构造很了解
[1:27:56] Get that fucker out and get him talking, now. 抓他出来 并使他开口 套出东西出来
[1:28:12] Three contractors are closing in on the nigerian compound, and… 三方部队正在靠近尼日利亚据点
[1:28:18] Come, alien! 过来 外星人
[1:28:31] What’s your plan? 你有什么阴谋
[1:28:57] How are you doing it? 你们怎么弄到的
[1:29:00] Who’s moving that ship? 谁在开那个飞船
[1:29:04] All right, that’s very clever. 好 这相当聪明
[1:29:11] Wait for my command. Make sure you fuckin’ shoot to kill. 等我命令 确保一枪毙命
[1:29:22] Fuck! Move it! Move it! 操 快走 快走
[1:29:26] Bring that fucker down! 把那东西干掉
[1:29:36] Hold you fire! Hold your fire and keep your positions! 停火 停火 原地别动
[1:29:40] It’s Van De Merwe. 他是范德默尔
[1:29:42] Hey, Dickus! 嘿 混蛋
[1:29:59] I’ll come back for prawn, alright guys? 我回来救那外星人的 是吗
[1:30:02] Do you hear me, now? – Run, Wikus! 听到没 快跑呀 维库斯
[1:30:04] – You hear me? – Run! 听到我说的没 快跑呀
[1:30:07] And keep on running, you fuckin’ coward! 继续跑呀 你这个胆小鬼
[1:30:09] Run! Run! 快跑 快跑
[1:30:14] Get the air support up, and get on his fuckin’ trail, now! 请求空中支援 跟踪他
[1:30:21] It’s not gonna work, boss. He’s a tough one. 不起作用 头 他嘴硬得很
[1:30:24] He’s not gonna talk. – Then just fuckin’ kill him. 他根本不透露任何消息 那直接毙了他
[1:30:42] He’s not gonna talk. – Then just fuckin’ kill him. 他根本不透露任何消息 那直接毙了他
[1:30:45] Fuck! 操
[1:30:47] He’s a tough one. He’s not gonna talk. 他嘴很硬 不肯透露消息
[1:30:50] Then just fuckin’ kill him. 那就直接毙了他
[1:31:15] Hey, c’mon. Get up! I’m gonna get you out of here. 嘿 过来 起来 我要带你离开这
[1:31:19] – I can’t… it’s too far. – It’s not too fokkin’ far. Get up! 我不行了 太远了 不远 快起来
[1:31:22] I’m gonna get you there. I’m gonna get you to your boy! 我会带你过去 我要把你带到你儿子身边
[1:31:26] C’mon, stay behind me! 来吧 跟我我身后
[1:31:39] Go back! 后退
[1:31:45] Run, run, run! 快跑 快跑 快跑
[1:31:52] Arriving at the location now. We have a clearance to engage. 现在到达目地的了 我们得清除障碍
[1:31:57] Prawns are coming, get down, get down! 外星人过来了 趴下 趴下
[1:32:15] There are headed for a drop site. Knock these fuckers off! 他们在朝降落点过去了 杀了这些混蛋
[1:32:21] Come to mommy, come… 来吧 来吧
[1:32:27] Fuck! 操
[1:32:34] Shit! 糟糕
[1:32:37] Are you hurt? 你受伤了
[1:32:40] We can make it. I was shot in the arm. 我们可以做到 我手臂中弹了
[1:32:43] We can make it, come on! 我们可以做到 快点
[1:33:02] Listen, you go ahead. You can make it. 听着 你直走 你可以做到的
[1:33:05] I’m gonna just… hold them off here, and I’ll join you soon. 我来拖住他们 我待会再和你会合
[1:33:09] No, we stick together. I’m not leaving you here. 不 我们要并肩作战 我不会丢下你的
[1:33:13] Take your boy and go home. You have to make it. 带着你的孩子回家 你得做到
[1:33:16] Don’t make me go through all of this and not make it. 别让我的辛苦白费了
[1:33:19] Do you understand? – I will come back for you. 你明白吗 我会回来找你的
[1:33:22] Go! Go now before I change my mind! Go! 赶紧 在我改变主意前 快走
[1:33:26] Three years. I promise. 3年 我答应过你
[1:33:54] I’m not fuckin’ scared of you! 我他妈一点都不怕你们
[1:34:04] Quit fuckin’ with me! 朝我开枪呀
[1:34:53] You want me? You want me? 想抓住我 想抓住我
[1:35:00] Is that all you got? 这就是你那点本事吗
[1:35:03] Is that all you fuckin’ got? 你他妈就那点本事吗
[1:35:08] Some kind of quite extraordinary light from the mothership. 从主飞船上发来一束 强烈的光线
[1:35:12] I’ve never seen anything like it. It’s a beam of light… 我从来没有见过任何类似的东西 它像一道光束
[1:35:23] Full scan. Okay. 全面扫描 好的
[1:35:29] Fire! 开火
[1:36:03] – Get to the vehicle, now! Get going. – Yes colonel. – Go, go, go! -把那车开过来 快点 -好的 上校 -快点快点
[1:36:31] Fuck! 操
[1:36:34] Quit playing with me, Koobus! 不敢和我玩了 Koobus
[1:36:37] You fucker! 你这个混蛋
[1:36:58] Go, Chris, go. 快走 克里斯 走
[1:37:01] Go home. 回家
[1:38:39] We go home now? 我们现在回家了
[1:38:42] Yes. 是的
[1:38:52] 74 HOURS AFTER EXPOSURE 暴露74小时后
[1:39:10] Unbelievable. 简直难以置信
[1:39:13] Now I know why everybody wants a piece of you. 现在我知道为什么人人都 想分一杯羹了
[1:39:19] I can’t wait for those med boys to cut you up. 我都迫不及待想让医生 解剖你了
[1:39:22] But you know what? 但你知道嘛
[1:39:25] You’re not gonna waste any more of my time. 我不会再让你浪费我的一分一秒了
[1:39:28] You half-breed piece of shit! 你这个半兽人
[1:39:32] I’m gonna just fuckin’ kill you myself. 我要亲手宰了你
[1:39:44] Stay back, you fuck! Stay back! 退后 你他妈的 退后
[1:39:49] Stay back! 退后
[1:41:17] The people everywhere across Johannesburg 约翰内斯堡的所有人
[1:41:20] are flooding the streets and pouring out of their offices 都冲出了办公室 涌向街头
[1:41:23] and all eyes are pointed up towards the sky on this momentous day. 所有的眼睛都在注视着这个重大的场面
[1:41:28] It’s the first time, ladies and gentlemen, in over two decades, 这是20年来 飞船首次
[1:41:31] that the mothership has shown any sign of movement, 向大家展示移动的痕迹
[1:41:35] and people are tremendously excited. 人群极度沸腾
[1:41:38] The city had come to an absolute standstill. 整座城市都凝固了
[1:41:41] Everybody wants to know what’s going to happen next. 大家都想知道接下来会发生什么
[1:41:45] There’s no way of knowing whether or not Christopher Johnson will return. 究竟 克里斯多夫・约翰逊会不会回来 已经无从考证了
[1:41:48] We don’t know if he was simply escaping, 不知道他是不是逃亡了
[1:41:51] whether he will effect a rescue plan… 或者他在实施一个营救计划
[1:41:55] …and, as the so called free press says, 或者 会不会像媒体所言
[1:41:57] whether or not he will come back and declare a war on us. 会不会回来 向我们宣战
[1:42:26] This is the last known footage of Wikus Van De Merwe. 这是维库斯・范德默尔 最后的影像记录
[1:42:30] And we can only speculate as to what has happened to him. 他究竟发生了什么 我们只能猜测了
[1:42:36] The more zany conspiracy theories state that 一种阴谋论的理论是这样解释的
[1:42:40] he’s been captured by MNU or by another government. 他已经被MNU或他国政府
[1:42:43] Or by perhaps some shady government agency 或者是政府特工逮捕了
[1:42:47] and he’s actually being held in captivity. 已经被囚禁了起来
[1:42:50] If we knew where he was, we would try and help him, 如果我们知道他在哪里 我们会试图帮助他
[1:42:53] and that is the most difficult part, not knowing where he is. 而这才是难点所在 我们不知道 他身处何方
[1:42:56] Wikus, sadly, is gone but I’m the one who stays behind 维库斯 很不幸的是 已经离开了 把所有的问题
[1:43:00] with all the questions. I can’t give the answers. 留给了我一个人 而我却无法回答
[1:43:05] He died in my mind a long time ago. And that’s that. 在我心里 他早已去了 仅此而已
[1:43:09] Wikus Van Der Merwe is a name that will become very widely known 维库斯・范德默尔这个名字已经 是家喻户晓了
[1:43:13] because of this pivotal role that he played in this whole event. 因为他在整个事件中 扮演了关键的角色
[1:43:17] He was an honest man, and he didn’t deserve any of what happened to him. 他是一个诚实的人 他不应该承受这一切
[1:43:21] I mean, I know. I looked into a computer system and I found stuff. 我是说 我进入了一个电脑系统 并发现了一些事实
[1:43:25] I mean, the whole data was there, you know? 我的意思是所有的数据 都在里面
[1:43:28] They didn’t even do a good job of hiding it. 他们连藏都 没藏好这些数据
[1:43:32] Fundiswa Mhlanga is currently awaiting trial 方德斯瓦・莫拉嘎正在候审
[1:43:35] for exposing MNU’s illegal genetic research program. 由于曝光了MNU的非法基因研究项目
[1:43:39] District 9 was demolished 在外星人重安居计划完成后
[1:43:42] after the alien resettlement operation was completed. 第九区已经被拆毁了
[1:43:45] District 10 now houses 2.5 million aliens and continues to grow… 第十区现在容纳有250万外星人 而且数目仍在增长
[1:43:49] You guys haven’t seen a picture of my wife. Let me show you my wife. 你们还没见过我老婆的照片吧 给你们看看吧
[1:43:53] She’s my special angel. 她是我的天使
[1:43:55] She even looks like an angel with veil, you want to see that? 穿上婚纱 她看起来简直就像是天使 你们想看看吗
[1:43:58] Look, you see, with the white veil over the… 看 白色的婚纱
[1:44:01] she even looks like an angel. Everyone says that his wife is angel, 她看起来就像是天使 所有人都说我的老婆是天使
[1:44:05] but this is a real angel that you see there, on the cameras. 这就是你透过镜头看到的 真正的天使
[1:44:09] They won’t put that in the video, I don’t think. 他们不会把这个也播出去吧 应该不会
[1:44:16] I found this at my front door. 我在门前发现了这个
[1:44:19] As tho somebody had just left it there. 一定是某个人留下的
[1:44:23] My friends say that I should throw it away, 我的朋友们说 我应该把这个扔掉
[1:44:26] cause it’s just a piece of rubbish. 因为它只是一片废物
[1:44:29] That it couldn’t possibly come from him. 可能是他送给我的 这好像很荒谬
[1:44:33] I know it’s true. 但我相信这是真的
2009年

文章导航

Previous Post: Rambo:Last Blood(第一滴血5:最后的血)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Citizenfour(第四公民)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号