Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Disturbia(后窗惊魂)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Disturbia(后窗惊魂)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:后窗惊魂
英文名称:Disturbia
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] -You think he sees us? -No, he can’t see us. 你觉得他能看到我们吗? 不会,他看不到我们的
[00:50] But tust me, he can feel us watching. 但是相信我,他能感觉到我们在看他
[01:02] Pop? Oh, that’s a big one, Pop. That’s a big one here. 老爸?这里有个大家伙,老爸 真是个大家伙
[01:07] Okay. 好啊
[01:08] He showed up. 终于现身了
[01:10] Ten-two. Come on, kid, you can do it. 看见了,来吧,孩子,你肯定能行的
[01:12] He’s circling that little alcove right there. 他总是在深水的那边转圈
[01:14] This is all you, Kale. That’s it. 这是你的,凯尔,就是他了
[01:16] Try to put it right in front of him. Right in front of him. 把鱼饵丢在他前面,丢在他前面
[01:18] See, you’re talking to me, and you’re messing me up, Dad. 你老是跟我说话,在这儿烦我,爸爸
[01:20] Okay. Don’t spook him. 好吧,别吓着他
[01:22] -Come on. There. -There we go. 对了,在那儿,来吧
[01:24] Oh, that was perfect. 哦,太棒了
[01:25] Oh, he’s taking it. Look, he’s following it. 哦,他发现了,看,他在跟着呢
[01:27] Easy. Easy. 放松,放松
[01:29] Dead drift. Dead drift. 让鱼饵顺水漂,顺水漂
[01:31] -Oh, you gotta be kidding. -Easy. Easy. Come on, baby, take it. 你开什么玩笑啊 放松,放松,来吧,宝贝儿,咬钩
[01:34] -Take it, baby. -Bite, bite, bite! 咬钩啊,宝贝儿,咬,咬,咬
[01:36] -He bit, he bit! -Okay, easy. 他咬钩了,咬钩了,好的,放松
[01:37] -That’s it. Tip up. Tip up. -Okay, okay. 对了,扬杆,扬杆,好的,好的
[01:39] Do I let go? Do I let the line go? 是不是要放开?是不是要放开线?
[01:40] No, don’t panic. Just let him take it. If he wants to take it, let him take it. 不用,不用慌,他要去咬钩 如果他想咬钩,那就让他咬吧
[01:43] -Tip up. That’s it. -He got it. He’s biting. 扬杆,好的,他咬了,他咬钩了
[01:44] I know. No, he’s got it, baby. Come on. 我知道,他已经咬钩了,来吧
[01:46] Okay, reel him in slow. Nice and slow. Hold him. 好的,慢慢收线,很好 慢慢来,控制好
[01:50] All right. All right. 好的,好的
[01:52] -You gotta be kidding me. -That’s all right. 你又要笑话我了,没关系的
[01:56] It’s okay. You did everything you could. 没关系的,你已经尽力了
[01:57] -This is ridiculous. -Yeah, no, it’s fine. 简直是太可笑了,没有,挺好的
[01:58] You did everything you could. Sometimes they just get away. 你已经尽力了,有时鱼儿难免会跑
[02:01] Come on, let’s take a break. Come on, it’s all right. 来吧,休息一下,来吧,没关系的
[02:04] If I can’t catch a fish, I don’t know what I’m doing out here. 如果一条鱼都钓不到 我还到这里干什么啊
[02:07] -Beats working, right? -What? 总比工作强,对吗?什么?
[02:09] Hold that. I said, it beats working. 拿着,我是说,这总比工作强
[02:11] You’re a writer. You work from home. You ain’t got it that tough, come on. 得了吧,你是作家 你是在家里工作的,一点都不累
[02:16] -Here you go. You got it? -Yeah. 给你,好的
[02:25] You know what? 你知道吗?
[02:26] I really appreciate you bailing on your friends 我真的很感谢你,能丢下朋友
[02:28] to spend some time with your old man. 花时间陪你老爸
[02:32] It’s not like you forced me to be here, Pop. 不是你逼我来的啊,老爸
[02:33] -No, I know, but I appreciate it. -I appreciate it. 我知道,但我还是很感激 是我感激才对
本电影台词包含不重复单词:1217个。
其中的生词包含:四级词汇:148个,六级词汇:85个,GRE词汇:95个,托福词汇:122个,考研词汇:174个,专四词汇:137个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:362个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:36] Anything you want to talk about? Anything… 是不是要跟我说点什么?是不是…
[02:38] -What? What? -No, it’s just… 什么?什么?就是…
[02:40] -Is this that moment? This is that… -Never mind. 难道这就是那个时刻吗?就是… 没关系的
[02:42] -No, no, this is that father-son… -No, never… 不是,这就是那种父子的… 不是,没有关…
[02:44] -No, I’m in. -Forget I said it. 没事,我可以的,还是算了吧
[02:47] I got something. Here’s something. You got a keen eye for this. 我有事要说,确实有事 你的眼光真是很犀利
[02:50] -You’re not gonna tell Mom? -No, I won’t say anything. 你不会告诉妈妈吧? 不会,我什么都不会说的
[02:52] No? All right. I’m having a kid. 真不会?那好吧,我有孩子了
[02:54] Yeah. You know, your little boy’s growing up. 你知道的,你的儿子已经长大了
[02:56] I got a girl pregnant, and now I gotta go visit her. 我让一个女孩子怀孕了 我要去她那里看她
[02:58] She lives in Reno. I don’t know how I’m gonna get there. 她住在里诺,我还不知道该怎么去呢
[02:59] I’ll probably have to take Mom’s car. 可能得开我妈的车去
[03:01] But we’re gonna live together. We’re gonna move into a trailer park. 我们打算住在一起 可能要搬到房车停车场住
[03:04] Yeah, her name’s Shirley. She’s real great. 她叫雪莉,真的很棒
[03:05] -Yeah? She cute? -Of course. 是吗?很可爱吗?当然了
[03:08] Yeah. Good. That’s all that counts. Smart-ass. Let’s fish. 嗯,很好,够可爱就行了 伙计,咱们还是去钓鱼吧
[03:13] I’m gonna catch one before you. 我一定要在你之前钓到
[03:17] Yeah, but I don’t mess with you while you’re fishing. That’s the deal. 好啊,但是我可不会 在你钓鱼时烦你,咱们说好了
[03:24] No, Ma, we drained the entire… 没有,妈妈,我们已经把整条…
[03:25] Literally every fish that was swimming in the river is now in the trunk right now. 严格来说是那条河里的每条鱼 现在都在我们的车上了
[03:29] -You’re kidding. -No, I’m not kidding. 你在开玩笑,没有,我没开玩笑
[03:31] Yeah, are you sure you two aren’t stopping off and buying a fish, 好吧,那你确定没有像上次一样 半路停车去买鱼吗?
[03:34] like you did last time?
[03:35] What? 怎么了?
[03:36] Are we gonna stop off and buy fish, like the last time? 我们会不会像上次一样停车去买鱼?
[03:38] No, no. Ma, come on. We know you’re too savvy for that. 不会的,妈妈 我们都知道你很聪明的
[03:41] Oh, come on, look at this guy. 哦,这家伙怎么搞的
[03:42] Oh, come on! Jackass! 哦,行了,蠢货!
[03:44] -Hey. -No, no, no. No, not you, Mom. 嘿!不是,不是,不是说你,妈妈
[03:46] -I’m sorry. -Give me the phone. 不好意思,把电话给我
[03:47] Hey, babe, you should have seen him today. 嘿,亲爱的,你今天真该来看看他
[03:49] We got enough fish fo a week. 我们钓到的鱼够吃一个星期了
[03:51] -How long do you think you’ll be? -I don’t know. About an hour? 你们还要多长时间才能到啊? 我也不清楚,一个小时?
[03:54] Forty-five… 45分钟…
[03:55] Kale! 凯尔!
[04:05] Kale! 凯尔!
[04:09] Oh, God. 哦,天啊
[04:10] Oh, God. 哦,天啊
[04:12] Kale, are you okay? 凯尔,你还好吗?
[04:16] Dad. 爸爸
[04:19] Kale! 凯尔
[05:05] Dad? 爸爸
[05:44] Move it!
[06:25] Yeah, keep dreaming, perv. 做你的白日梦吧,变态 也许
[06:31] Ronnie! 罗尼 也许,我会给你个“F”
[06:44] Se?o Brecht? 布莱希特先生?
[06:52] Kale. 凯尔
[06:56] So, Kale, 那,凯尔
[06:57] think you can stay conscious long enough to tell us 你能不能清醒一会儿,然后告诉我们
[07:00] your plans for the three wondrous 夏天的这三个月你的计划是什么?
[07:03] summer months ahead?
[07:06] Do you want me to stand up? 需要我站起来吗?
[07:14] Summer months. 夏天啊 你要干什么?
[07:41] I don’t know what you just said. I didn’t read that far in the book. 我不知道你刚才说的什么意思 我还没有读到课本的那个部分
[07:45] Did you do the homework or not? 那你有没有做家庭作业呢?
[07:48] I guess not. 我想是没有
[07:50] You guess not? 你想是没有?
[07:54] I don’t know who you think you are, 我真是不知道你以为你自己是谁
[07:57] or who you think you’re dealing with. 或者知不知道自己在跟谁打交道?
[08:00] You can’t give me a straight answer, fine. 既然你不能直接回答我,那好吧
[08:03] Give me one good reason why I shouldn’t fail you 那就给我个让你及格的好理由吧
[08:07] right now. 马上!
[08:12] What would your father think? 你父亲会怎么想呢?
[08:16] No, Kale! No, no, no! 不要,凯尔!不要,不要!
[08:23] Okay, Mr. Brecht. 那好,布莱希特先生
[08:28] You’re six months shy of 18. 你离18岁还差6个月
[08:30] That means the Assault Two charge you’ve pled guilty to carries a maximum 也就是说根据你已经认罪的指控 将会判你在少管所服刑最高1年时间
[08:34] of one year in juvie.
[08:36] With these priors, you’re up to three. 根据以前的表现 你可能被追加到3年
[08:40] Losing a parent isn’t easy, 失去至亲对你来说确实很痛苦
[08:44] which is why I’m sentencing you to three months house arrest. 正因为这样我只判你三个月软禁在家
[08:48] Mr. Brecht, I just cut you a break. 布莱希特先生 我这是给你一个改过自新的机会
[08:51] Don’t test me. 不要考验我的耐心
[08:54] Okay, you’re all set to go nowhere. 好了,你现在已经不能随便乱跑了
[08:59] Now, green means you’re good, you’re in the safe zone, 绿灯亮表明一切正常 你在安全区域内
[09:01] which covers about a 100-foot radius from this guy. 是以这东西为中心的100英尺的范围
[09:05] You unplug it, the police come immediately. 你要是摘掉它,警察马上就会过来
[09:07] He’s like a modem. 它有点像调制解调器
[09:08] He gets a constant GPS signal from Mr. Bracelet 可以从你的“脚环”那里不间断地 接收GPS信号
[09:11] that goes through your phone line to the monitoring systems downtown. 并通过电话线传输到市区的监控系统
[09:14] So they know where you are, where you’ve been 所以他们会知道你在哪儿 你去过哪儿
[09:16] and what you’re thinking, 25/7. 还有你在想什么,全天候的
[09:17] -What if he accidentally goes beyond… -Red light flashes. 那如果他不小心走出了范围… 红灯就会开始闪烁
[09:20] You got 10 seconds to get your butt back to green, or else. 你有10秒钟时间让灯重新变绿 不然的话…
[09:23] Or else what? The execution squad shows up? 不然怎样?那些执勤小组就会现身?
[09:24] And they don’t bring blindfolds. 他们也不会带眼罩来
[09:27] It’s tamper-proof and waterproof. 这东西可以防机械破坏和防水
[09:28] So don’t try to stick your foot in a bucket of water and hop across the line. 所以也就甭想一脚放进水桶 然后单脚跳着逃走
[09:31] It won’t work, and you’ll look stupid. 不管用的,只会让人看笑话
[09:33] Now, here’s the instructions. Here’s my card. 这是使用说明,这是我的名片
[09:35] Thank you. 多谢
[09:37] Are you all set up to pay the incarceration fee, Mrs. Brecht? 你知不知道还要付软禁监控费啊 布莱希特夫人?
[09:41] -No. -$12. Every day. 不知道,每天12美元
[09:44] I accept all major credit cards. 可以用所有的主要信用卡支付
[09:47] Great. 太好了
[09:48] My wallet’s right over here. 我的钱包就在这儿
[09:57] Officer. 警官
[09:59] -I’m sorry, Mrs. Brecht. -Thank you, really. 很抱歉,布莱希特夫人 十分感谢,真的
[10:02] Gutierrez? 高迪维斯?
[10:04] Your Spanish teacher, 你的西班牙语老师
[10:06] he’s my cousin. 是我的堂兄
[10:10] Oh, one more thing. Listen up. 哦,还有一件事,你听好了
[10:12] House arrest might sound like a breeze, 在家里软禁听起来很轻松
[10:15] but I’ve seen many a folk get a bit loopy after too long. 但是我见过许多人 时间一长就受不了了
[10:17] Some after just a day or two. 有些人甚至只能坚持一两天
[10:19] So find constructive things to do to keep yourself busy. 所以别闲着,最好去找些正事干
[10:24] Boom! Nice shot. 崩!打得好!
[10:25] Okay, get my left flank. There’s two more at the entrance. 好的,迂回到我的左翼 入口处还有两个
[10:28] Let me jump on the M60. Cobra’s at 3 o’clock. 我去搞定M60机枪 眼镜蛇在3点钟方向
[10:30] -Just get your position and hold it. -Do it now, man! 你马上就位然后守住就行了 快点吧,伙计
[10:32] Just get your position and hold it. Go down to the bottom entrance. 马上就位然后守住 下到底部的入口去!
[10:35] Okay, here we go. Here it comes, here it comes. 好了,咱们走吧,来了,来了
[10:37] -Just watch. Here it goes. -Shoot, now! 注意点,已经来了,快打!
[10:39] -Fired. -Come on! 开火了,快点
[10:40] Boom! Boom! Got it. Okay, we got that. We got that. 崩!崩!搞定! 好了,已经搞定了!
[10:43] Now, follow me. Off the ledge. There’s a secret entrance at the bottom. 现在,跟着我,离开平台 在底部有一个秘密入口
[10:48] Hello? 喂? (登录失败)
[10:54] You gotta be kidding me. Hello? 开什么玩笑啊?喂?
[11:03] Alan stops by Cheaters to discuss what’s been eating at his conscience. 艾伦拜访了《欺骗者》节目组 谈起自己的良心倍受煎熬 【欺骗者:美国一档捉奸节目】
[11:08] Well, you camea busted in on the situation that I guess I was in. 你们的摄像人员介入时 我还深陷其中不能自拔
[11:12] Uh-oh. 哦
[11:15] Here she comes. 她来了
[11:16] Hey! Whee you going? 嘿!你要去哪里啊?
[11:17] Caught you, bro. 逮到你了,兄弟
[11:19] Hee. Come aound hee. 过来,到这边来
[11:21] What the…is going on? 这是…怎么回事?
[11:22] -Alan? -Come on. 艾伦?快点
[11:23] Man up, Alan. 像个男人一样,艾伦!
[11:25] -Open the…doo. -Alan? 给我…开门,艾伦?
[11:27] -What the… -What the hell you doing? 这到底…你们到底在干嘛?
[11:29] What the… 这到底…
[11:30] Explain what you’e doing with Valeie’s cousin? 解释一下 你跟瓦莱莉的表妹在干嘛呢?
[11:32] How the hell… How the… 到底是…这到底… 您输入的Apple帐号不存在 或是密码错误,请重试
[12:50] …Saint Topez all the way to Cannes. 从圣特罗佩一路到戛纳
[12:52] It was so beautiful. Thee’s nothing like it, especially fom the ai. 太美了,特别是从空中看去 简直是无与伦比
[12:56] Paasail with us though the skies ove endless blue wate. 滑翔伞在无垠的蓝色水面上划过天际
[12:59] Then shop Cabo’s maze of steets, alleyway stoes and cuios. 然后可以穿梭于卡波城迷宫般的街道 在众多商铺、古玩店中中购物
[13:04] Then we’ll get adventuous with the best in wate sports. 我们可以在水上运动中尽情冒险
[13:07] And, of couse, the good stuff, chicas calientes. 当然还少不了,热情似火的女郎
[13:13] On Bikini Destinations, Cabo San Lucas. 比基尼的目的地,卡波圣卢卡斯
[13:17] Police in Madison… 麦迪逊的警察…
[13:18] -More trash TV? -No, it’s news. 还在看那些垃圾电视 没有,看新闻呢
[13:20] … 1 5 miles west of Spingdale have eleased the fist photo 在斯普林戴尔市以西15英里处
[13:22] of 33-yea-old Paticia Williams, 警方公布了33岁的 帕特丽夏・威廉姆斯的第一张照片
[13:23] who may be the victim of a kidnapping. 她本人可能已经遭到绑架
[13:25] Family membes eported Williams missing yesteday 她的家人是在昨天报告她失踪的
[13:27] afte epeated calls to he cell phone went unansweed fo thee days. 在这之前 她的手机已经三天没有人接听了
[13:31] You canceled my Xbox. 你把我的X-box给注销了
[13:32] iTunes, too. 还有ITunes〔ITunes:是配合iPod 使用的音乐播放以及管理的软件〕
[13:36] You know what else I’m canceling? 你知道我还注销了什么吗?
[13:38] Maid service. 你的女佣服务
[13:41] Look, Kale, I’m sorry you’re a felon, but this is not a vacation. 听着,凯尔 你现在是犯人我也很难过 但是现在也不是你的假期
[13:46] I have two open houses today. 我今天还有两处房子要对外开放
[13:48] I want you to clean up this room and clean up the kitchen. 你必须把这间屋子还有厨房打扫干净
[13:51] I’ll do that. Let me just check my schedule. 我会去做的 不过要先看一下我的日程
[13:54] If you have any infomation on the wheeabouts 如果您有关于帕特丽夏・威廉姆斯 下落的任何信息
[13:56] of Paticia Williams, a special hotline numbe 请您拨打专用热线电话1-800…
[13:58] has been set up at 1-800…
[14:01] Isn’t that a little overdramatic? 这是不是有点太戏剧性了?
[14:02] You don’t think I’m just gonna plug it back in? 你是不是觉得 我不会把它再插进去啊?
[14:04] Dramatic? 戏剧性?
[14:10] What are you gonna do now? 你要干什么啊?
[14:13] Are you crazy? 你疯了吗?
[14:15] -Ma… -That’s dramatic. 妈…这才是戏剧性
[14:19] Clean up your room. 打扫你的房间!
[14:24] Ronnie, you have no idea how much this thing itches. 罗尼,你都不知道这个东西有多痒
[14:27] Plus, my mother transformed. She’s a dictator now, 还有,我妈也变了 她现在就是个独裁者
[14:29] like the warden from Shawshank. And she took my Xbox. 就像肖申克的那个监狱长 她把我的X-box也给注销了
[14:32] And my iTunes are gone, right? And I can’t go anywhere. iTunes也没了,我哪儿也去不了
[14:35] I’m losing it. I’m losing my mind. Just give me any information, 我受不了了,我要疯了,给我点信息
[14:37] anything at all. What’s going on out there? 什么都行,外面现在怎么样了?
[14:39] You gotta see these Oahu chicks. The natives ae feocious. 你真该来看看瓦胡岛的小妞 这些土著人太猛了 (瓦胡岛:夏威夷群岛的主岛)
[14:43] This gil down by the pool, 有个泳池边的女孩
[14:44] she just taught me how to say “Lauhala-lana.” 刚教会我怎么喊“啦哈啦-啦哪”
[14:46] -What does that mean? -I have no idea. 什么意思?我也不知道
[14:48] -I think it’s a Hawaiian mating call. -You’re lying. 我觉得应该是 夏威夷人叫床的声音吧,你骗人
[14:53] Who’s that with you? Is that… 谁跟你在一起啊?是不是…
[14:54] Do you wok hee? I’m gonna have to call you back, okay? 你在这儿工作吗? 我再打给你啊,好吗?
[14:56] No, no, don’t do it. Ronnie. Ronnie. 不,不,别挂,罗尼,罗尼
[14:59] -Ronnie! Ronnie! -I’ve gotta go, bye. 罗尼!罗尼!我得走了,再见
[15:43] Oh, yeah. Here we go. 哦,好了,就要好了
[15:47] Oh, yeah, there we go. Yeah. 哦,耶,来吧,耶
[15:59] Mary asked if I’d cover the hostess stand a couple nights this week. 玛丽问我这个星期 能不能替她几个晚上
[16:02] So, I could be kind of late. 所以,我可能会回来晚点
[16:09] Do you want to talk about anything? 你是不是有事要跟我谈?
[16:13] I got nothing. 没什么事情
[16:46] -I’m dropping this off in the garage. -Oh, careful. Careful. 我正想把这个当成垃圾扔掉 哦,小心点,小心点
[16:50] It’s a priceless family heirloom. I don’t have time to explain it. 这可是价值连城的传家宝 我现在没时间解释
[16:55] Put it downstairs. 把这个放到楼下
[17:03] Get the boxes out first. 先把盒子拿出来
[17:24] Ashley, sweetie, could you please come upstairs? 阿什莉,亲爱的 你到楼上来一下好吗?
[17:27] -Be nice to your mom today, okay? -I am being very nice. 今天对你妈妈好点,行吗? 我对她很好啊
[17:30] And we’ve got more stuff in the car, so, you know, join in. 我们在车上还有很多东西呢,快点吧
[17:37] Yeah, I’m coming! 来了!
[17:40] God. 天啊
[17:41] Yeah? 嗯?
[17:45] Oh! Oh, shit. 哦!哦,该死
[17:51] No! 不!
[17:55] It’s dog shit. 是狗屎!
[18:00] What a retard! 真是弱智!
[18:03] You little bastards. 你们这些小王八蛋
[18:05] Bet you think that’s real funny, huh? 一定是觉得很有趣,是吧?
[18:07] What are you gonna do? Kill us, like you killed your teacher? 你想要干嘛? 像杀你老师一样杀了我们吗?
[18:10] Not before I shove this shit and my foot back up your asses. 先要把这堆狗屎和我的脚 塞到你们的屁股里
[18:13] Oh, crap! 哦,糟了!
[18:19] Dude, you said he couldn’t leave his house. 伙计,你不是说他不能离开家吗?
[18:21] He can’t! 他是不能!
[18:25] Oh, shit. 哦,该死
[18:26] Oh, shit. Oh, shit, shit, shit, shit! 哦,该死,哦,该死,该死,该死
[18:29] Turn green! Turn green! 变绿,变绿!
[18:32] Okay, here we are, back at home. I’m good. 好了,来了,我们回家了,我是好人
[18:35] Turn green. Come on. 变绿吧,快点
[18:38] Come on! Turn green, I’m in! 快点,变绿,我回来了
[18:40] Turn green. Come on. 变绿,快点
[18:45] Yes! 行了!
[18:47] Yes! Yes! 行了!行了!
[18:53] Hey, are you okay? 嘿,你没事吧?
[18:55] No, it’s fine. 我没事的
[18:57] I’m fine. It just… It turned. I’m green. 我很好,就是… 就是变了,现在是绿色了
[19:07] No, no, no. Sir? Listen. Officer, listen to me. 不,不,不,长官? 听我说,警官,听我说
[19:09] I wasn’t trying to go anywhere. I wasn’t trying to leave. 我哪里也没想去,我没想离开
[19:11] There’s a bag of shit on my stairs. Two kids just… 我家门口有一包狗屎,有两个小孩…
[19:15] Honestly, they put a bag of shit on my stairs and they lit it on fire. 我是说真的,两个小孩儿把一包狗屎 放到了我家门口,还点着了
[19:18] -Get down on the ground. -There’s a bag of shit on my… 跪到地上,有一包狗屎在我家…
[19:20] Get down on the ground! 跪到地上!
[19:24] Get your hands behind your head. 把手放在脑后
[19:27] Somebody comes and shits on my house? 有人来我们家拉屎啊?
[19:28] -Face down, face down. -This is bullshit. 趴下,趴下,真他妈的
[19:33] Now give me your other hand. 把另一只手给我
[19:48] Kale, calm down. The offices wee pobably in the neighbohood aleady. 凯尔,冷静点 当时那些警察可能就在附近
[19:51] Yeah, but the cop that came, that cop is my teacher’s cousin. 是啊,但是那个来的警察 那个警察是老师的堂弟
[19:55] They’re related. Isn’t that a conflict of interest? 他们是亲戚 难道这不会影响公正吗?
[19:57] -Is there no other cops that can… -He didn’t haul you away, ight? 难道就没有别的警察… 他没把你拖走,不是吗?
[20:00] -No. No, he didn’t. He… -Because fist times happen. 不,不,他没有,他… 因为你只是初犯
[20:03] -Right. -The offices knew that. 没错,那些警察也知道
[20:04] Even you teacher’s cousin. 即使是那个老师的堂弟
[20:06] But next time you will be back in font of a judge, all ight? 但是下次你就要去见法官了 知道吗?
[20:09] Thank you. 谢谢
[20:44] Little harder, Chad. 再大力一点,孩子
[21:02] Hi, pup. 嗨,傻小子
[21:04] Come here. 过来
[21:09] -You and me, both. -Frankie! Frankie! 你和我,都是,法兰基!法兰基!
[21:12] -Where is he? Where is he? -No, no, no. 他在哪儿?他在哪儿?不,不,不
[21:14] Frankie! Where are you? 法兰基!你在哪儿啊?
[21:17] Frankie! 法兰基!
[22:01] -Mom? -What’d you get? 妈妈?拿的什么东西啊?
[22:04] Just a couple things. 只是些衣服
[22:06] You want to try them on for me? 你可以为我试穿看看吗?
[22:09] -Maybe later. -Well, the pool’s almost ready. 回头再说吧 那好吧,游泳池已经好了
[22:55] Aloha, Se?o Kale. 你好,凯尔先生
[22:58] Ronald! What’s going on, bro? 罗纳德!这是怎么了,兄弟?
[23:02] -Nothing. -How you doing? 没什么,你怎么样啊?
[23:04] -Oh, great. Have you been showering? -Of course. Come on. 哦,很好啊,你在淋浴吗? 当然,来吧
[23:06] -What is that? -Macadamia nuts. 那是什么,澳大利亚坚果
[23:08] That’s all you got me? Some stupid nuts? 你就给我带这个?一些愚蠢的坚果?
[23:10] Hey, I got something to show you that is most definitely… 嘿,我有些东西要给你看,真的是…
[23:11] No, no. I got something to show you. I got something to show you. 不,不,我有东西给你看 我有东西给你看
[23:14] This is reality without the TV. 这可不是电视节目,是真的
[23:15] There’s a world right outside my window. 就是一个在我窗外的世界
[23:16] -Look, look. Here we go. -I have Maui chicks, man. 看,看,就在那儿,我这儿 可是有毛伊岛的妞儿啊,伙计
[23:19] There it is. Mrs. Pilch. 那是皮尔希太太
[23:21] And the Pilch dog. 还有皮尔希家的狗
[23:23] -Exciting. -No, no, no, wait, it’s not done. 真好看 不,不,不,等一下,还没完呢
[23:25] Look, and then she… Look what she does. 看,然后她…看她在干嘛
[23:26] She says bye to Linda, the maid they have at the house, 她跟琳达说再见 琳达是他们家的女佣
[23:29] who has a titty tat, you know. 她的胸口有纹身
[23:32] And then every Thursday at 4:00, she goes to the country club 每个周四的下午 皮尔希太太都会去乡村俱乐部
[23:35] and plays tennis with Betty Big-Bangs over there. 和大波贝蒂在那里打网球
[23:37] Okay, and then the ladies leave. 好的,然后这些女士们就走了
[23:39] Here we go. Cue Mr. Pilch, coming back from work. 然后,我们的皮尔希先生下班回来了
[23:42] -Fascinating. -Here we go, here we go. 真有意思啊,还有呢,还有呢
[23:43] Get up. Get up and look at this. What do you think that’s about, huh? 起来,起来,看看这个 你觉得这个怎么样?
[23:47] He comes in. Here, take this. Take this. Take it. 他来了,给,拿着这个 拿着这个,拿着
[23:49] Put that down. Look. Look at the top, second story. 把那个放下,快看 看顶楼,第二则故事
[23:53] -Who’s there? -Damn! 谁在那儿?妈的!
[23:55] Right? You see what I’m saying? Here, come on. 怎么样?看到我说的了吗? 这儿,快来
[23:57] -Ronnie, let’s go. -Yeah, yeah, I’m coming. 罗尼,来吧,好的,好的,我来了
[24:01] Oh, my God, you’ve made the Tower of Twinkie. 哦,天啊,你造了个松糕塔
[24:04] Is that in the Stalker’s Handbook somewhere? 这也是偷窥狂手册里教的吗?
[24:06] No, listen. That’s not what I am, okay? I’m not a stalker. 没有,听着,不是你想的那样 我不是什么偷窥狂
[24:09] These are just simple observations. Natural side effects of chronic boredom. 就是些简单的观察 只不过是长期无聊的副作用罢了
[24:12] Find your passion, Kale. 你发掘了自己的激情,凯尔
[24:14] This is Robert Turner. 这是罗伯特・特纳
[24:17] And… 还有…
[24:19] He does that about twice a day. Other than that, I don’t really see him. 他每天都会做两次 除此之外,我都看不到他
[24:21] Here’s the little shitbagger sleeper cell I was telling you about, remember? 这是那些屎袋小子的卧室 我跟你说过,还记得吗?
[24:24] -Oh, the ding-dong ditch? -Yeah, that’s them. 哦,那些按门铃的家伙? 没错,就是他们
[24:26] So what’s the plan for the counterattack? 那你的反击计划是什么啊?
[24:28] I don’t know. I’m keeping my options open. 我也不知道,我还没有做决定
[24:31] -The runt is mine. -Here, come on. 那个小矮子是我的,过来,快点
[24:37] -What was that? -Here, come on. 什么啊?过来,快点
[24:40] Last stop on the tour. 观光旅程的最后一站
[24:44] Here, come here. Come here. 来吧,过来,过来
[24:48] Oh, my God. 哦,我的上帝啊
[24:57] There is a God. 上帝就在那儿
[25:01] Yeah. 是啊
[25:09] Who is she? 她是谁啊?
[25:11] I don’t know. 我不知道
[25:13] What’s stopping you? 你为什么还没有行动?
[25:45] Come on. 快点
[25:53] Shit. Oh, God. 妈的,天啊
[25:56] Can I help you? 需要我帮忙吗?
[25:58] No, no, no. I’m fine, I got it. I got it. 不用,不用,不用 我没事,拿到了,拿到了
[26:00] I’m real close. It’s just the bush has grown a little bit. 已经很接近了 只不过这些灌木长高了一些
[26:03] Don’t worry about it. I do this all the time. 不必担心,我一直这么干
[26:06] Yeah, I can tell. 没错,我能看出来
[26:08] I got these two. 我拿到了两个
[26:10] A little embarrassing, I can’t get my own mail. 是有点难堪啊,我拿不到自己的邮件
[26:13] I think any pride you had left was gone a while ago. 我想你仅剩的那点自尊 不久前也丢掉了吧?
[26:16] Oh, you mean when the cops came. 哦,你是说那些警察来的时候吗?
[26:17] No, no, no. That was a screw-up on their end. 不,不,不 那都是因为他们自己搞得一团糟
[26:19] That wasn’t me. Wrong guy, wrong house, wrong… 不该是我的 错误的人,错误的房子,错误的…
[26:23] Wrong. Just wrong. I’m Kale, by the way. 错误的,反正都错了 对了,我叫凯尔
[26:28] So, how’s your move going? 那,你搬家进行的怎么样了?
[26:30] -Still going. -Yeah? 还在进行中,是吗?
[26:32] I’d help. I’m just a little spatially challenged at the moment. 我很想帮忙,但是现在行动受限制了
[26:35] Yeah, you kinda got that whole Martha Stewart thing going on. 没错,你现在和玛莎・史都华差不多 (因内幕交易被判家中软禁五个月)
[26:37] Yeah, kinda. Except I don’t get, like, 是啊,有点,只不过我没有得到允许
[26:39] a 48-hour allowance for office visits. 进行48小时的办公室访问
[26:41] I’m not very good at decorating pastries, either. 而且我也不善于做点心
[26:43] It’s not one of my strong suits. 那不是我的优点
[26:45] So, where’d you say you moved from? 对了,你说你从哪里搬来的?
[26:47] -I’m from the city. -The city? 我是从城里,城里?
[26:49] And now, forcefully relocated. 现在被强制搬迁了
[26:52] Ashley? 阿什莉?
[26:56] Can you come in here, please? 请你过来一下,好吗?
[26:58] My mom. 我妈
[27:00] Yeah, I’ve been washing dishes by hand. 是啊,我一直在用手洗盘子
[27:02] She’s really polite and always says “please,” 她真的很有礼貌,会说“请”
[27:04] but she has that tone, did you notice? 但是她会用那种声调 你注意到了吗?
[27:07] Yeah, I know the tone. 是,我知道那种声调
[27:09] I’m Ashley, by the way. 对了,我叫阿什莉
[27:12] Noticed that, too. 我也注意到了
[27:21] Japan’s eaning season will go into full swing this week, so… 日本的收益期将在本周达到高潮…
[27:25] …weeks ago.
[27:26] A valet paking attendant says an unidentified peson 一名停车场的服务员说 一个身份不明的人
[27:28] picked up Williams sometime between 10:00 and 10:30 p.m. 在晚上10:00到10:30之间 接走了威廉姆斯
[27:32] That individual was diving a blue 1960s Fod Mustang, 那人开的车是60年代的蓝色福特野马
[27:36] which may have been dented on the left side. 该车的左侧有凹陷
[27:38] Police have eleased a surveillance tape 警方公布的监视录像
[27:40] confiming the eyewitness account. 证实了目击者的陈述
[27:42] But now, in the newest development, 但是现在又有最新的进展
[27:44] souces close to the investigation say a eview of the entie tape… 与调查组关系密切的消息灵通人士称 对录像的全面复检…
[28:02] Started without me, huh? 不等我就开始了吗?
[28:09] Nice. 太棒了
[28:13] What are you stopping for? 你停下来干什么啊?
[28:21] No. 不要
[28:30] You can’t see me. It’s too dark in here. 你看不到我的,这里太黑了
[28:39] All right, you’ve done it. You’ve pushed me right over the edge. 没错,就是你干的 你已经把我逼到悬崖边了
[28:42] Just look at me when I talk to you! Now, listen… 我跟你说话的时候,你要看着我 现在,听着…
[28:47] You’ve let me down, Ashley! 你让我失望了,阿什莉
[30:13] A Mustang. 野马车
[31:20] -Oh, Jesus. -Jesus. 哦,天啊,天啊
[31:23] I’m sorry. I’m sorry. I thought you heard me. I’m sorry. 对不起,对不起 我以为你听到我了,对不起
[31:26] That’s fine. It’s fine. I didn’t hear you. You’re like a ninja. 没关系,没关系,我真没听到你 你像日本忍者一样
[31:29] -I’m sorry. -It’s fine. 对不起,没关系
[31:30] What are you doing? 你在干什么啊?
[31:32] Just staring out the window. Staring at the wind. You know, 只是在盯着窗外,盯着风看
[31:36] getting creative. 拓展想像力
[31:37] Well, I just wanted to say good night. 是吗,我就是要来跟你道声晚安
[31:39] -Well, good night. I love you. -Okay. 哦,晚安,我爱你,好的
[31:41] -I love you. -Okay. Sleep good. 我爱你,好的,睡个好觉
[31:44] Jesus, Ma. 天啊,妈
[32:38] Hey. 嘿
[32:40] What are you doing? 你干什么呢?
[32:44] What are you doing? 你干什么呢?
[32:47] Looking at my garden? Is that it? 观赏我的花园?是不是这样?
[32:50] You looking at my beautiful garden? 在观赏我漂亮的花园?
[32:56] Well, I caught you now. 哦,终于抓住你了
[32:59] I got you. 我逮到你了
[33:07] Yeah, you’re not gonna dig in my garden anymore. 没错 你再也不能在我的花园里打洞了
[33:13] Nothing about missing bunnies, but listen to this. 没有关于失踪兔子的报告 但是你听听这个
[33:16] Now the cops are saying that the circumstances surrounding 警察说目前女孩失踪案的相关情况
[33:18] the girl’s disappearance are similar
[33:20] to several murder-kidnappings in Austin three years ago. 和三年前在奥斯丁的绑架谋杀案很像
[33:24] All redheads. 都是红发女郎
[33:26] They didn’t catch the guy, 凶手仍然逍遥法外
[33:28] but they found seven chicks’ bodies in a house 但是一年后他们在某个 据说是凶手遗弃的宅院中 发现了7个小妞的尸体
[33:31] a year after the alleged killer abandoned the property.
[33:34] No leads, no way of IDing whoever lived there, 没有任何线索 也查不到谁曾经住在那里
[33:38] ’cause he used a fake name, and probably a PO box, 因为他用了假名,邮箱可能也是假的
[33:40] ’cause no mail was ever delivered to the house. 因为没有任何邮件寄到那所宅院
[33:43] Hello. 你好
[33:45] Oh, here, check this. They got pictures. 哦,这里,看看这个,他们还有照片
[33:47] -Wow, that is sick. -Hello. 哦,太变态了,你好
[33:48] -Yo, you gotta see this. Check this… -Movement. 我说,你来看看这个 来看看,过来吧
[33:51] -We’re going swimming. -Okay. 我们要游泳了,好啊
[33:55] What do we have? 这次有什么啊?
[33:58] Well, better late than never, right? 晚来总比不来好啊,对吗?
[34:02] Here we go. Here we go. 来了,来了
[34:05] I really, really like your neighborhood. 我真的,真的好喜欢你的邻居
[34:14] -Well, that’s new. -We like new. 哦,是新泳衣,我们都喜欢新的
[34:20] It’s so warm, baby. 真是太炫了,宝贝儿
[34:25] Okay, that’s it. Cleansing breath. Can I? 哦,对了,就是那样,深呼吸 深呼吸,宝贝儿,给我看看?
[34:29] -Yeah. -Okay. 可以,好的
[34:32] There we go. 终于来了
[34:34] Okay, girl, you concentrate now. This is for the gold. 好的,小妞,集中精神 绝对的精彩时刻
[34:38] Oh, God! 哦,天啊
[34:43] You’re a jackass. You are a genuine jackass. 你个蠢货,你真是个蠢货
[34:46] Seriously, there’s no way she heard that. 说实话,她应该听不到吧
[34:47] I promise you, she heard it. My deaf aunt in Omaha heard. 我保证,她肯定听到了 我在奥马哈的聋子姑妈都听到了
[35:00] Oh, no! 哦,不
[35:01] -What? -She just saw me. She saw me. 怎么了? 她真看到我了,她看到我了
[35:03] -What? -Yeah, she saw me. 什么?没错,她看到我了
[35:04] -She was looking up at me when… -No. 她抬头看到我了…不
[35:05] -No, no. -Yeah, she saw me. 不,不会的,没错,她看到我了
[35:06] There’s no way she… See? She’s… 她不可能看到…明白吗?她…
[35:08] Okay, maybe she did. 好吧,也许她看到了
[35:09] Really? 真的?
[35:11] Well, are her swims always that short? 她游泳的时间总是这么短吗?
[35:12] No, she usually takes her time with it. That’s what I’m telling you. 不是,她经常游很久的 我跟你说过啊
[35:21] Oh, God. And now she’s gone. 哦,天啊,她不见了
[35:27] -No! -No! 不会吧!不会吧!
[35:28] It’s nothing. It’s not her. 没事的,肯定不是她
[35:29] Well, listen, it could be her. 听着,有可能就是她
[35:31] -It’s not, so… -Okay, we’ll check. We’ll check. 不会的,所以… 好吧,我们会知道的,会知道的
[35:33] Well, no, no, I’m saying, if it’s not her, then you can let them go away. 不,不,我是说,如果不是她 那就把他们打发走
[35:38] It’s her at the door. It’s her at the door. 就是她,她就在门口
[35:40] -No! No, no, no. -Just look, look. 不!不,不!你看,你看
[35:42] -Shit! Don’t, don’t… -Okay, okay, okay. Stop it. Okay. 该死!不要,不要… 好了,好了,别乱了
[35:47] -Wait, wait, I got it. -Oh, my God, we are so busted. 等一下,等一下,我知道了 哦,天啊,我们被逮个正着
[35:50] -No, no, no! Wait! Don’t answer it! -I have to. 不,不要,等一下 别去开门,我得去
[35:52] She knows I’m here. I got the thing on my foot. 她知道我在这儿 我脚上有这个东西
[36:00] Hi. 嗨
[36:02] What took you so long? 你怎么这么久才来啊?
[36:03] What… We were… We were upstairs playing. 怎么…我们…我们在楼上玩呢
[36:08] -Video games! -Yeah. Video games. 打电子游戏呢! 对,打电子游戏呢!
[36:10] This is my friend, Ronnie. Ronald. 这是我的朋友,罗尼,罗纳德
[36:13] -Say hi, Ronald. -Hi, Ronald. 打个招呼,罗纳德,嗨,罗纳德
[36:15] You’re so stupid. 你怎么这么蠢啊
[36:17] So, what brings you here? To my house? 什么风把你吹来了? 怎么想起来我家?
[36:21] -I got locked out. -Oh, that sucks. 我被锁在外面了,哦,太倒霉了
[36:24] It’s a tragedy. 实在太惨了
[36:28] So, you gotta call someone? 那你是不是要打个电话?
[36:32] No, I’d rather stay stranded, if you don’t mind. 不用,如果你不介意的话 我现在还不想回家
[36:36] Video games, huh? I like to play. 电子游戏,嗯?我也喜欢打
[36:43] Is this your room? 这是你的房间吗?
[36:44] Just so you know, it’s a little messy, okay? 你也看到了,可能有点乱
[36:47] -A little? -Yeah. 有点?是啊
[36:51] Anything interesting out here? 这外面有什么有趣的吗?
[36:55] The… 那个…
[36:57] Okay. 好的
[37:01] I’m sorry, what did you say? I didn’t hear you. I didn’t hear you. 对不起,你刚才说什么? 我没听清,我没听见你说什么
[37:05] Are you spying on the neighbors, Kale? 你在偷窥你的邻居们吗,凯尔?
[37:09] Actually, he is. 实际上,是的
[37:11] You see, he’s got this neighbor, 你看,他有个邻居
[37:13] who I guess, by definition, would also be your neighbor. 我猜,肯定也是你的邻居吧?
[37:15] Who may, in point of fact, 那个人,实际上
[37:17] -be a cold-blooded killer… -Right. 可能是个冷血杀手…没错
[37:18] -…from Texas. -Right. Well, he’s from Austin. 从德克萨斯来的 对,没错,奥斯丁(德克萨斯首府)
[37:20] -Yeah. -Is that so? 对,那又如何?
[37:22] -Yeah. Yeah, that’s… -Exhibit A. Robert Turner. 是,是,那就是说… 那个罗伯特・特纳
[37:25] Yeah. 没错
[37:26] Yeah, I’ve seen him. So? 嗯,我也见过他,然后呢?
[37:28] -So? -So… 然后?然后…
[37:30] Well, so, the missing girl’s from Madison? 还记得那个麦迪逊失踪的女孩吗?
[37:33] On the news. 新闻上提到过
[37:34] You think he has something to do with that? 你们觉得他跟这件事有关系?
[37:36] He drives a car just like the one she was 他开的车与她最后被看到时
[37:38] -last seen in. -Which is a ’60s-era Mustang. 坐的车一样,是60年代的野马
[37:39] A ’60s-era Mustang. 60年代的野马
[37:40] -Same color. Yeah. -And it’s the same color. 同样的颜色,没错 还有同样的颜色
[37:42] Gee, that really narrows it down. 确实把范围缩小了很多
[37:44] Well, you know, the news said that car was dented. 对了,新闻还说车上有凹痕
[37:47] -Yeah, and his front fender’s dented. -Yeah. 对,他的车前挡泥板也有凹痕,没错
[37:50] -Right? -It’s cohesive. 对吧?很类似啊
[37:54] -It matches. The whole story. -Yeah. 是很吻合,整个故事,没错
[37:55] It fits. 很吻合
[37:58] Okay. 好吧
[38:03] I am seeing the Mustang. 我看到那辆野马了
[38:08] But no bashed-in fender. 但是挡泥板没有坏啊
[38:10] What? Yeah, no, it’s there. It’s there. 什么?不对,就在那儿,肯定在那儿
[38:12] If I could just… It should be there. 我可以…应该在那儿啊
[38:18] That’s weird. How’d he get it fixed so fast? 真是怪了,他怎么修得那么快呢?
[38:20] Maybe ’cause it was never there in the first place. 可能一开始就没有吧
[38:26] However, he is clearly a pack rat. 不过,他这人还真是什么都不肯扔啊
[38:31] He plays volleyball. 他打排球
[38:34] -He collects skulls! -What? Here, let me see. 还收集头骨,什么?让我看看
[38:41] That’s a longhorn skull. 那是长角野牛的头骨
[38:43] You know what state’s famous for longhorns. 你知道哪个州的长角野牛最有名吗?
[38:45] -Texas. -And what state’s the killer from? 德克萨斯 那个杀手是从哪个州来的?
[38:46] Texas. 德克萨斯
[38:48] Fine. Where’s the coffee and donuts? 好吧,咖啡和油炸圈在哪里呢?
[38:53] You can’t have a stakeout without coffee and donuts. 没有咖啡和油炸圈怎么进行监视啊?
[39:02] That’s everything I could find. 我能找到的都在这里了
[39:04] Got most of it off of my uncle. He’s a type-A sociopath. 都是从我叔叔那里搞来的 他是个离群索居的家伙
[39:07] How long has Turner lived there? 特纳住在这里多久了?
[39:08] I don’t know. A few years. 我不知道,几年了吧
[39:11] Hey, check this out. 嘿,你看这个
[39:13] The victims they found in Texas were preserved, 那些在德克萨斯被发现的受害者 都被做过防腐处理
[39:15] delaying their decomposition. 因此长时间没有腐烂
[39:17] This guy was so sick. 这家伙真是变态
[39:19] They say their bodies were twisted and jammed into the basement walls. 据说她们的尸体被扭曲着 塞进了地下室的墙里面
[39:24] This girl died from blunt trauma, most likely blows to the head and face. 这个女孩死于钝器外伤 很有可能被击打了头部和脸部
[39:28] Gnarly. I’m hungry. 好恶心,我饿了
[39:33] Let’s order pizza. 咱们叫披萨吃吧
[40:06] He’s been gone a while. 他已经走了一段时间了
[40:08] Here. 给
[40:10] How’d you get my phone? 你怎么拿到我的手机的?
[40:12] That’s a big violation of privacy, you know. 这是严重侵犯我的隐私,你知道吗
[40:14] This is… I could turn you in for this. 这个…我可以因为这个告发你
[40:18] What did you do? I know you did something. 你干了什么? 我知道你肯定干了什么
[40:22] Every time he calls you, 每次他给你打电话
[40:26] that’s what you’ll hear. 你就会听到这个
[40:27] Okay. That’s a nice choice. 是啊,不错的选择
[40:32] Cute. 挺可爱
[40:34] It’s a little scary, though, right? 有点吓人,是不是?
[40:36] It could use a little color. Do you mind? 可以画点别的颜色,你介意吗?
[40:42] No. Go for it, Picasso. 不介意,那你弄吧,毕加索
[41:15] So, why’d your parents drag you to the ‘burbs, anyway? 你的父母为什么要让你搬到郊区来?
[41:21] Well, I guess my mom wanted to keep my dad on a shorter leash. 哦,我猜可能是 我妈想把我爸看紧点吧
[41:26] City life had its temptations. 市区的生活诱惑太多了
[41:30] But my mom pretty much cries just as much as she always did, 但是 我妈现在哭喊的次数也不比原来少
[41:35] and my dad doesn’t care more than ever. 我爸爸也已经习以为常了
[41:40] What’d they think, the extra bathroom would help? 他们是怎么想的 难道额外的浴室会有帮助?
[41:42] Maybe a two-car garage. 也可能是可以停两辆车的车库
[41:43] “You know what, honey? Infidelity, forget about it. “你知道吗,亲爱的 忘了婚外恋的事吧
[41:45] “Look at the storage space!” “看看这里的储藏室有多大!”
[41:47] Something like that. 就像是这样的
[41:52] So, what are your issues, Kale? 那你的问题是什么呢,凯尔?
[41:57] What makes you think I have issues? 你为什么会觉得我有问题?
[41:59] Gee, I don’t know. 嗯,我不知道
[42:04] Look, there he is. 看,他来了
[42:12] It’s another car. 另外一辆车
[42:19] Who said chivalry’s dead? 谁说骑士精神已经消亡了
[42:22] I didn’t. 不是我说的
[42:24] -There’s a club girl for you. -How can you tell? 来了个夜总会的女孩 你怎么知道的?
[42:28] The bright green bracelet is from The Place. 那种亮晶晶的绿色手镯 是皇宫夜总会的
[42:32] The red one is from The Komodo Club, and yellow is from Razors. 红色的是科莫多夜总会的 黄色的是剃刀夜总会的
[42:35] Jesus. You must have a great ID, huh? 天啊,你一定有那里的贵宾卡吧?
[42:38] I don’t need one. 我不需要啊
[42:41] I love her shoes. 我喜欢她的鞋
[42:43] You gotta be joking. 你开什么玩笑
[42:45] Is that what you’re looking at? Shoes. 你就在看那个?她的鞋!
[42:50] Of course. 当然
[42:54] He’s going in. 他进去了
[42:56] He’s gonna get her all liquored up. 他肯定要把她灌醉
[42:59] This feels wrong. 感觉不太对啊
[43:03] Oh, he’s going for it. 哦,他要开始了
[43:07] Okay. 没错
[43:09] Here he goes. Here he goes. 他要开始了,他要开始了
[43:11] Denied. 被拒绝了
[43:15] Look at the look on his face. 看看他脸上的表情
[43:21] A little music to set the mood. 来点音乐可以增加气氛
[43:24] -What do you think they’re listening to? -I don’t know. 你觉得他们在听什么呢?我不知道
[43:28] You know what? I got an idea. Here, take this. 你知道吗?我有主意了! 给,拿着这个
[43:37] -No. -No? 不对,不对?
[43:41] No. Stop, stop. 不对,停,停
[43:44] -No. -Yeah. 不对,没错
[43:46] -You’re kidding me. -I think we got a match. 你又开玩笑,我想这个可以了
[43:48] Oh, God. 哦,天啊
[43:51] It does match. 确实很配
[43:53] Only in Disturbia. 只有在这种地方
[43:56] Where else are you gonna get this kind of entertainment? 还有什么地方 还能享受到这种娱乐啊?
[43:59] -Thank God you moved here, right? -Yeah. 感谢上帝你能到这儿来,对吗?没错
[44:11] Wait a minute. 等一下
[44:13] Wait, did you see that? Wait, zoom in a little. 等一下,你看到了没有? 等一下,放大一点
[44:28] Oh, my God. 哦,我的天啊
[44:45] Did you see that? The price tag. 你看到了吗?是价码牌
[44:47] She won’t be returning that dress. 她不会把那件裙子退掉了
[44:56] Oh, there you go. Now you should bust your move. 哦,你要下手了,现在你该上她了
[45:04] Who’s the redhead? 那个红头发的是谁?
[45:06] -She’s cute. -Don’t you have something to do? 她很漂亮,你没事做吗?
[45:09] Don’t you have something to do? 你没事做吗?
[45:10] -No. -Your… 没有,你…
[45:14] Yeah. My dad likes this song, by the way. 啊,对了,我爸爸很喜欢这首歌
[45:29] Hi, Mom. 嗨,妈妈
[45:31] -Here we go. -No, I’m fine. 来拍吧,不,我很好
[45:34] I’m at Barnes & Noble. 我在邦诺书店
[45:39] No, that’s okay, I’ll walk. 不,没关系,我走回来
[45:42] Shift’s over. Gotta go. 下班了,该走了
[45:46] Walk me? 陪我走走?
[45:49] Sure. 当然可以
[45:50] Give this to your mom. 把这个给你妈妈
[45:56] Thank you for an interesting night and day. 谢谢你,今天晚上很有意思 白天也是
[46:05] I guess this is as far as you go. 我想你最远只能走到这里了
[46:08] I guess so. 我想也是
[46:14] So, same shift tomorrow? 那么,明天也来上班吗?
[46:21] I’ll get back to you. 我会再来找你的
[46:48] No, no, no, no, no, no, no! 别,别,别,别,别,别!
[46:55] Somebody, anybody. 来个人吧,谁都行
[46:59] Somebody, anybody. 来个人吧,谁都行
[47:08] Come on, baby. 来吧,宝贝
[47:12] Hello, boys. 好啊,小子
[47:19] Family fun night. 全家欢乐夜
[47:22] Okay. I see what’s going on. 哦,我知道这是怎么回事
[47:27] Oh, Jesus. You guys are screwed now. 哦,天哪,这下你们完了
[47:32] “We’re just watching cartoons.” “我们只是在看卡通片”
[47:34] “Oh, okay, sweetie. I understand. You guys are growing boys.” “哦,好的,宝贝 我明白了,你们都是孩子”
[47:40] Come on, Mom. 妈妈,拜托
[47:45] Bastards. Wow, they are horny as shit. 小畜牲,还真够饥渴的
[47:50] Help! Help! 救命!救命!
[48:27] Shit, come on. 我操,快点啊
[48:34] Oh, shit. 操
[48:49] Okay. Oh, God. 好了,哦,上帝
[49:33] -Ronnie. -How fa did you get? 罗尼,你进行到哪一步了?
[49:34] Ronnie, listen to me. Okay. Turner just saw me. 罗尼,听我说,特纳刚才看见我了
[49:37] -What? -Yeah. 什么?真的
[49:38] And the redhead who was at his house, okay? 他家里不是还有那个红头发吗?
[49:40] -Ae you sue? -He chased her around the house, 你肯定?他满屋子追她
[49:42] and it got dark, he turned the lights out. 然后屋子就暗了,是他把灯关了
[49:44] I mean, I don’t know what I saw. I saw… Well, what if he killed her? I mean… 我是说,我不知道看见了什么 我看见…要是他杀了她怎么办?
[49:47] Slow down, slow down. Talk to me. What is happening? 慢点说,慢点说,到底出什么事了?
[49:52] -Just stay on the phone. -Kale? 你别挂,凯尔?
[49:54] Okay, just stay on the phone. 你别挂
[49:59] Ae you seeing something? 你看见什么了?
[50:06] Kale, what is happening? 凯尔,出什么事了?
[50:11] Talk to me, man. 说话呀,哥们
[50:14] It’s the redhead. She’s leaving the house. 是那个红头发,她离开了
[50:17] You ae seiously losing it, you know that? 知道吗?你真是走火入魔了
[50:20] You gotta stop this, all ight, Kale? 别再这么干了,好吗?凯尔?
[50:24] Kale? 凯尔?
[51:07] -No! -No, no, no! Whoa. 不!别,别,别!
[51:09] Whoa. Just take it easy. 哇,别激动
[51:12] Easy. Slow down. 好了,别激动
[51:15] I’m Robert Turner. I’m your neighbor. I just live behind you… 我叫罗伯特・特纳,是你的邻居 我就住在你家后面…
[51:17] Yeah, I know who you are! What are you doing in my house? 我知道你是谁!你在我家干什么?
[51:20] -Well, I… -Morning, honey! 唔,我…早啊,宝贝!
[51:23] I think I startled him. 我想我是把他吓着了
[51:24] I ran into Robert at the grocery store. I had a flat tire when I came out. 我是在杂货店遇到罗伯特的 出来的时候有个轮胎瘪了
[51:29] We tried to change it, but that adaptor thingamajiggy… 我们想换了它 可是那个转接器啥的…
[51:32] Yeah, my dad put those bolts on. 对,那些螺栓是爸爸加上去的
[51:33] Well, it did not work. Instead it stripped it. 哦,那些东西没有用 反而把它刮坏了
[51:36] -My fault. -No. 是我的错,不
[51:38] You saved my life. 你救了我的命
[51:41] We had it towed to Frank’s. 我们把车拖到弗兰克店里了
[51:43] Oh, yeah? Thank God you were there, huh? 哦,是吗? 真得感谢上帝,你当时在场
[51:46] -To tow it to Frank’s. -Just glad I could help. 把它拖到弗兰克店里了 我只是很高兴能帮上忙
[51:48] Kale, would it kill you to use a bread knife? 凯尔,你用面包刀会死吗?
[51:50] It’s a knife. What’s the difference? 这把也是刀嘛,有什么区别?
[51:51] Well, the difference? About 60 bucks at Bed Bath. 哦,区别吗?在百得巴斯商场里 大概差60块钱
[51:57] Hey, you know, those things… 嘿,知道吗,那种东西…
[51:59] I’ve always been curious about those things. 我对那种东西总是很好奇
[52:01] -Do you mind if I just take a look? -Yeah, I mind. 你不介意让我看看吧?我很介意
[52:06] -So what’d you do? -How do you like your coffee? 那么,你是干了什么? 你觉得咖啡好喝吗?
[52:08] I popped my Spanish teacher. 我揍了我的西班牙语老师
[52:16] Shoot, I think I left the milk in the car. I’ll be right back. 该死,我把牛奶忘在车里了 我马上回来
[52:32] So, when you say that you 刚才你说
[52:36] -popped your teacher… -Yeah, I punched him in the face. 你揍了老师… 对,我一拳打在他脸上
[52:42] Listen, 听我说
[52:44] I get it. 我能理解
[52:46] I went to school. 我也上过学
[52:50] There are plenty of teachers I wanted to just kill. 很多老师都是我想杀的
[52:57] Kale, would you grab the sugar, please? 凯尔,你把白糖拿来好吗?
[53:04] Here it is. 在这儿
[53:06] Can I pour you some milk? 给你加点牛奶好吗?
[53:11] On the way back here, your mom was saying how much she likes eating out. 回来的路上,你妈妈说 她以前特别喜欢出去吃饭
[53:14] Was she? 她是这样吗?
[53:17] I thought maybe we could do dinner and a movie sometime… 也许我们什么时候可以去吃顿饭 再看场电影…
[53:19] -That’s not gonna happen. -I would like that. It’d be good. 不会有这种事的 我很乐意,那太好了
[53:21] For me. For me it’s not gonna happen. 我是说我自己,我是去不了的
[53:23] But I’m sure my mother would love to go, huh, Ma? 不过我妈肯定很想去,对吗妈妈?
[53:26] -You’d love that. -Why don’t we sit down? 你会很乐意的,我们还是坐下吧?
[53:28] Nice meeting you, Kale. 认识你很高兴,凯尔
[53:34] -He is something. -Yes, he really is something. 他很不错,是啊,真的很不错
[53:39] And so is your place. 你的房子也是
[53:41] That’s creepy. 这可真讨厌
[53:43] I said it, I told you. The guy’s a freak show, right? 我跟你说过,那家伙是个变态
[53:45] Did he genuinely mean it was nice meeting you, 他是真心高兴和你认识
[53:47] or was he sending you some kind of sinister message? 还是在警告你别管闲事?
[53:51] -Are you playing with me? -A little. 你在耍我吗?有点
[53:55] -Did you even notice my hair? -Yeah, no, it’s nice. 注意到我的头发了吗? 唔,没有,挺好看的
[53:58] It’s real nice. Okay, there’s the Mustang. 真的很好看 对,是这样,他有一辆野马
[54:00] Then there’s the longhorn skull in his garage. 他车库里有个长角野牛的头骨
[54:02] And then there was the club girl. 还有那个夜总会里的女孩
[54:04] Who looked freaked out, okay? She looked freaked out. 她看起来是吓疯了,她是吓疯了
[54:06] She was running around half-naked in his living room. 她半裸着身子在他的客厅里到处跑
[54:08] Then he challenges me. He stares at me. 然后他就来挑衅我,他直盯着我看
[54:10] He shows up in my kitchen, hits on my mother. 他出现在我家厨房里 还勾搭上我妈妈
[54:12] -I mean… -Can you blame him? 我是说…你能怨他吗?
[54:14] Your mom’s hot. 你妈妈很性感
[54:17] My mom’s hot. Can you be serious? 我妈妈很性感 你说点正经的行不行?
[54:19] Did you consider whatever look that girl had 你就没想过那姑娘的样子
[54:21] might have been something else? 可能是有别的原因?
[54:24] Maybe she likes being chased around half-naked. 没准她就喜欢半裸着身子让人追
[54:30] And that’s it? That’s what you’re leaving me with? 就这样?你就丢给我这么一句话?
[54:32] I’m going to a party. 我要去参加聚会了
[54:34] -Whose? -Mine. 谁的?我的
[54:36] Yours? 你的?
[54:38] You’re having a… I didn’t mean to say it like that. 你要去…我不是这个意思
[54:40] I just didn’t know you knew anyone. 我只是不知道你还认识别人
[54:42] I met this girl today, Minnie Tyco. 我今天认识了一个女孩,明妮・泰克
[54:43] Minnie… Yes, “Skinny Psycho.” Yeah, I had Spanish with her. 明妮…啊,对“神经瘦猴” 我和她一起上过西班牙语课
[54:46] She’s a lot of fun. 她很有意思
[54:47] I told her my parents were going out of town, and one thing led to another. 我告诉她我父母今天到镇外去了 结果事情越闹越大
[54:50] She called somebody, and then they called somebody, 她约了几个人,那几个人又约了别人
[54:52] -and now, everybody’s coming. -Yeah, no, I got it, I got it. 现在大家都要来了 哦,我懂了,我懂了
[54:55] So now you got the whole jock and bimbo population showing up? 这么说镇上的狗男女都要去了?
[54:58] Well, that’ll be fun. 哦,那可真有意思
[55:04] So you’re really going through with this? 你真的要把聚会办下去?
[55:06] Yes. 对
[55:10] All right, well, that’ll be fun. 好的,对,那很好玩
[55:11] I just didn’t think you would conform so fast but… 我只是没想到你这么快就适应了…
[55:16] Try to keep those in your drawers tonight, will you? 今天晚上把这些东西 锁在抽屉里,好吗?
[55:41] Wait, what was that? Oh, you think I’m watching you. 等等,那是干什么? 哦,你以为我在看你
[55:45] Well, I’m not. I’m not watching. I’m minding my own business. 没有,我没在看 我在料理自己的事
[55:58] Hey, how are you? 嘿,你好吗?
[56:09] All right, that’s it. That’s it! 好吧,够了!够了!
[56:44] Oh, my God. 哦,天哪
[57:09] -You don’t like Minnie Riperton? -Fire! 你不喜欢蜜妮・莱普顿的歌?开火!
[57:12] I hit him, you guys! Go, you guys! Go, go, go, go! 我打中他了,哥们!快跑! 快!快!快!快!
[57:15] I got you now, Greenwood! 我看见你的球衣了! 格林伍德队的!
[57:17] -Oh, my God! Go! -You better not be listed! 哦,天哪!快跑! 你最好没列在名单上!
[57:24] Big tactical error, my friend. Huge! 我的朋友 您犯了很大的战术错误,很大!
[57:33] What the… 怎么…
[57:36] What are you doing here? Huh? 你在这里干什么?
[57:39] Oh! No! Wait. 哦!别!等一下
[57:42] What’s wrong? You don’t like my music? 怎么了?你不喜欢我的音乐吗?
[57:52] -Oh, my God. -What? 哦,老天,什么?
[57:55] Oh, shit. Hold on. 该死,别跑
[57:57] Back off, or I will throw this where you can’t follow. 退后,要不然我就把它 扔到你去不了的地方
[57:59] Okay, just relax, okay? That’s 60 gigs of my life. 好,别激动,好吗? 那里面有60G呢,是我的命根子
[58:01] Even better. 那更好
[58:04] -What are you doing? -What are you doing? 你在干什么?你在干什么?
[58:06] I’m trying to enjoy my party. 我在让客人高兴
[58:07] -Oh, really? Okay. -Oh, no, wait. 哦,真的?好啊 哦,不对,等一下
[58:09] That’s wrong. According to you, I’m trying to conform. 这么说不对 按你的说法,我是在适应环境
[58:12] -Well, you could have fooled me. -What does that mean? 哦,你大概是把我耍了 这话什么意思?
[58:14] I’m saying, if you’re trying to enjoy your party, enjoy your party. 我是说,你要想让客人高兴 就让他们高兴吧
[58:17] Don’t keep looking up at me, trying to get a rise out of me. It’s unnecessary. 只是你别老朝我这里看 好像要故意惹毛我,这没必要
[58:20] So, you were watching me. 这么说你一直在盯着我
[58:22] But for how long? Just tonight? 盯了多久了?只有今晚吗?
[58:25] A week? Two weeks? Since I moved in? 一星期?两星期? 从我搬进来开始?
[58:29] What have you been keeping tabs on, Kale? 你一直在监视些什么,凯尔?
[58:34] What else have you seen? 你还看见了什么?
[58:36] -What else have I seen? -Yeah. What else? 我还看见了什么?对,还有什么?
[58:42] I’ve seen a lot. 我看见很多
[58:44] I mean, not like that. Not… I mean… 我不是那个意思,不…我是说…
[58:48] For instance, I’ve seen that you’re 比如说,我看见
[58:53] maybe one of, I don’t know, three people in the world 你也许属于这世界上
[58:55] that likes pizza-flavored chips. 三分之一喜欢匹萨味薯片的人
[58:58] You’re also the only person I’ve ever seen that spends more time 你还是我见过的人中间
[59:01] on the roof of her house than in her actual house. 唯一一个在屋顶上的时间 比在房间里的时间还长的
[59:04] And what are you doing? You’re reading. 你在干什么呢?你在看书
[59:07] Books. You know, not US Weekly, or Seventeen or, you know… 是书,不是《美国周刊》 也不是《青春一族》
[59:11] But you’re reading substantial books. 你看的是有真正价值的书
[59:14] You also do this… 你还会做一件事…
[59:17] You do this thing where, it’s like an OCD thing, but it’s not. It’s… 你做的这件事 有点像强迫症发作,但其实不是
[59:21] Whenever you’re leaving your room, you grab the doorknob, and you turn, 每次你离开房间 抓住门把手的时候,你都会回头
[59:25] you’re getting ready to leave, but you don’t, you stop, 你已经准备要走了 但是你不走,你会停下来
[59:27] and you back up, and you turn to the mirror, and you stare at yourself. 你会走回去,面朝镜子,盯着自己看
[59:31] But it’s not like a, you know, “I’m so hot,” type of stare. 不过你知道,你这么看自己的意思 不是“我好漂亮”
[59:35] You know, it’s more like, 你这么干的意思更像是
[59:38] “Who am I, really?” “我到底是谁?”
[59:41] And to ask yourself that, I mean, that’s… 你是在问自己,我觉得…
[59:47] That’s so cool. 真酷
[59:53] Also, you look out the window all the time, like I do, 你还像我一样,老是看着窗外
[59:55] only you’re looking at the world, you know. 只不过你看的是世界
[1:00:00] Trying to figure it out. Trying to understand the world. 你想要弄明白,想要理解这个世界
[1:00:03] Trying to figure out why it’s not in order, like your books. 想明白 为什么它不像你的书那样有条理
[1:00:17] I’m only looking at you. 而我只是在看你
[1:00:26] That’s either the creepiest 这要吗是我听过的最恶心的事
[1:00:31] or the sweetest thing I’ve ever heard. 要吗就是最温馨的事
[1:00:55] Remember the other night? When we talked about my issues? 还记得那天晚上吗? 我们谈到我的问题
[1:01:00] -You said you didn’t have issues. -Did I? 你说你没有问题,我说了吗?
[1:01:04] That was bullshit. I got a million issues. 那是骗人的,我的问题都堆成山了
[1:01:12] For a guy who killed his teacher? 一个杀了自己老师的人?
[1:01:16] I didn’t kill my teacher. 我没杀过老师
[1:01:29] What? 怎么?
[1:01:39] -Holy shit. -What? 老天爷,怎么了?
[1:01:47] What’s in the bag? 袋子里是什么?
[1:01:49] -Oh, my God. -What? 哦,天哪,什么?
[1:01:53] -What’d you see? -Red smears. 你看见什么了?红色的污迹
[1:01:58] -Blood? -What should we do? 血迹?我们该怎么办?
[1:02:04] I can’t believe you want me to beak into this guy’s ca. 真想不到,你要我撬这家伙的车
[1:02:07] We need to see what’s in the blue bag. 我们要知道那个蓝色袋子里是什么
[1:02:08] So, get in the car and get the garage door opener, all right? 所以你要到他车里 把车库门遥控器拿出来,明白吗?
[1:02:10] Ae you sue I’m still in the clea? 你肯定我现在没危险?
[1:02:13] Ashley, where’s Turner now? 阿什莉,特纳现在在哪?
[1:02:14] He’s shovel shopping. 他在买铁锹
[1:02:22] Visual coming your way. 给你看照片
[1:02:25] Ae you sue I’m clea? 你肯定我没危险?
[1:02:28] Yeah, you’re golden, man. He’s still in the store. 对,你安全着呢,他还在商店里
[1:02:30] Okay, hee we go. 好,咱们干吧
[1:02:46] -Well, that’s pretty cool. -What ae you talking about? 哦,这可真酷,你说什么?
[1:02:48] Ashley’s got, like, a live feed going here. 阿什莉正在给我们实况转播呢
[1:03:01] This is a lot hade than it looks on the Intenet. 这比网上看到的难多了
[1:03:03] You’re doing great, man. You’re doing great. 你干得很棒,哥们,你干得很棒
[1:03:25] Ashley! 阿什莉!
[1:03:27] -Hi! -Hi, Skinny Minnie. 嗨!嗨,神经…明妮
[1:03:34] Where did you hear that name? 你从哪儿知道这绰号的?
[1:03:36] -Hello? Ashley? Hello. Ashley. -Son of a bitch. I’m in. 喂?阿什莉?喂,阿什莉 狗娘养的,老子进来了
[1:03:40] There you go! Nice. All right, start looking around. 去吧!干得好,现在开始找
[1:03:42] -Okay. -Look under the seat, too. 好的,座位底下也要看
[1:03:43] In side compartments, glove box, the whole nine. 边上的储物箱、手套箱,都要看
[1:03:45] -It’s not hee, dawg. -Nothing? All right. 这里没有,哥们,没有,好吧
[1:03:48] All right, keep looking. Hold on. 好吧,继续找,等一下
[1:03:51] -Yes. -Kale, I lost Turner. 喂,凯尔,我把特纳跟丢了
[1:03:53] I ran into Skinny Psycho. 我撞上神经瘦猴了
[1:03:55] You lost… When is the last time you saw him? 你跟丢了… 最后一次看到他是什么时候?
[1:03:58] I don’t know. About five minutes ago. His car’s gone. 我不知道,大概五分钟前吧 他的车已经不在了
[1:04:00] All right, hold on. 好吧,你等着
[1:04:01] -Okay. Ronnie. -Yo, yo, hee, I found his opene! 喂,罗尼 喂,在这儿,我找到遥控器了!
[1:04:03] Okay, listen to me. Pop it open and give me the code, okay? 好的,听我说 把它打开,告诉我密码,明白吗?
[1:04:06] Pop it open and give me the code right now. 马上把它打开,告诉我密码
[1:04:07] No, no, but it looks like 不用了,我看
[1:04:08] I can just open the gaage ight now. 我现在就能把车库打开
[1:04:09] No, Ronnie, don’t do that. Don’t do that, Ronnie. 不,罗尼,别这么干 别这么干,罗尼
[1:04:11] Just give me the code, okay? 把密码给我就行,明白吗?
[1:04:13] -Why do you sound so agitated? -Okay, listen. 你怎么慌里慌张的?听我说
[1:04:15] Ashley just lost Turner, who’s coming home right now. 阿什莉刚才把特纳跟丢了 他就要回家了
[1:04:17] That’s why I’m agitated. I need you to read me the code. Okay? 所以我才慌张 我要你把密码告诉我,明白吗?
[1:04:20] -So, pop it open and give it to me. -What? Oh, no, no, no. 把它打开,把密码告诉我 什么,不,不,不
[1:04:22] Opeation Stupid is officially ove. 傻B行动正式结束了
[1:04:23] No! Ronald, no! Listen to me. 别!罗纳德,别这样,听我说
[1:04:25] Stop right there, turn around and give me the code. 别走,回去,把密码告诉我
[1:04:27] Pop it open and give me the code! You’re right there! 把它打开,把密码告诉我! 你伸手就能拿到!
[1:04:30] Pop it open and go. Pop it open and give it to me, Ronald. 把它打开,快点 告诉我密码,罗纳德
[1:04:33] I can’t get this… I can’t… It’s not opening, okay? 我弄不了…不行…它不肯开啊
[1:04:36] Okay, keep trying. Hold on. Hello? 接着试,你先等会儿,喂?
[1:04:38] Kale, you’ve gotta get Ronnie out of there. Now! 凯尔,马上叫罗尼离开那里,快!
[1:04:40] Yeah, I know, I know. He’s got the code. 好的,我知道 我知道,他拿到密码了
[1:04:41] He’s giving it to me right now. 他正要给我呢
[1:04:42] Well, tell him to hurry. Shit! 那就叫他快一点,该死!
[1:04:45] Okay, okay, okay. 好的,好的
[1:04:46] Hello? Ronald, go. 喂?罗纳德,说吧
[1:04:47] Ae you eady? It’s one down. 你准备好了?一、下
[1:04:50] Miss Carlson. 卡尔森小姐
[1:04:53] Kale. 凯尔
[1:04:55] Thee up, fou up. No, no, no. Sory, I scewed that. 三、上,四、上,不对,不对 不好意思,我看错了
[1:04:58] Okay. Up? 是上吗?
[1:04:59] Fou down. 四、下
[1:05:00] Kale? 凯尔?
[1:05:04] Hi. 嗨
[1:05:06] I’m Robert Turner. 我叫罗伯特・特纳
[1:05:09] I live behind you. 我住在你家后面
[1:05:11] Oh, yeah. 哦,对的
[1:05:23] Would you mind? 你不介意吧?
[1:05:25] It’s just a little rude. 稍微有点粗鲁
[1:05:31] What are you doing? 你在干什么?
[1:05:32] Well, I’m officially welcoming you to the neighborhood. 唔,我是在正式欢迎你做我的邻居
[1:05:40] I know that you’ve been following me. 我知道你跟了我很久
[1:05:43] Don’t. No, don’t. 别这样,别这样
[1:05:46] Don’t deny it. 别不承认
[1:05:50] I’m not upset. And, quite frankly, I don’t even want to know why. 我没有生气,说实话 我甚至不想知道原因
[1:05:58] I just would like you to know that 我只是希望你明白
[1:06:02] I’m a little on the shy side. 我这个人有点怕生
[1:06:05] So, short of all this sneaking around 所以,作为一个上了点年纪的人
[1:06:09] in some kind of hip, new-aged way 我不得不告诉你
[1:06:13] of coming on to a somewhat older man, 与其让我接受
[1:06:20] I really feel obliged to tell you 这种有点时髦、新潮的盯梢勾当
[1:06:23] that I rather enjoy my privacy. 我宁可保护好自己的隐私
[1:06:30] You see, the world is… It’s in a heightened state of paranoia. 你看,这个社会… 正处于猜忌盛行的氛围中
[1:06:37] And I tend to think that someone as intelligent 而我倾向于认为
[1:06:40] and attractive as you 你这样聪明、有魅力的人
[1:06:45] doesn’t need to be wasting her time stoking the fire. 没必要浪费时间去玩火
[1:06:50] I… 我…
[1:06:56] So, now you know. 那么,你也知道
[1:07:00] You’re not the only one who’s watching. 盯着别人的不是只有你一个
[1:07:12] So, feel free to pass that along if you’d like. 所以,要是你乐意 尽可以把这话传达给其他人
[1:07:19] Cool? 好吗?
[1:07:22] Are we cool? 我们说好了?
[1:07:23] Cool. Cool. 好,好
[1:07:25] Cool. 好
[1:07:35] All right. That’s it. Give me the phone. I’m calling the cops. 好吧,这就够了 给我电话,我要叫警察
[1:07:38] Wait. He didn’t do anything. 等一下,他什么也没做
[1:07:40] All he said was that he liked his privacy. 他只说自己喜欢保护好隐私
[1:07:42] But think about that. Why does he want his privacy? 可是你想想 为什么他这么在乎自己的隐私?
[1:07:44] I mean, he’s hiding something. We know that. 我是说,他肯定有见不得人的事 我们都知道
[1:07:46] -Yeah, definitely. -Right? 对,绝对有,对吧?
[1:07:47] And he knows that we know that. He knows that. 他也知道我们知道这一点,他知道
[1:07:49] And regardless of if he had a bad day or a good… It doesn’t matter. 不管他今天心情好不好…那没关系
[1:07:53] He scared the hell out of you. That’s a grown man. 他把你吓坏了,他可是成年人啊
[1:07:55] Look, Kale, he freaked me out, but he’s right. 凯尔,听我说 他是把我吓坏了,可是他说的对
[1:07:58] We’re the ones spying. 我们是在偷窥人家
[1:07:59] Oh, man, she’s got that Stockholm thing. 哦,哥们 她得了斯德哥尔摩综合症
[1:08:02] You know, where the hostage falls for the hostage taker. 就是人质反而替绑匪说话的那种病
[1:08:05] -Where do you get this stuff? -I read a lot. 你从哪儿知道这种东西的? 我看过很多书
[1:08:08] Okay. I got a… How is that a nice or charming guy? 好,我明白了… 那个家伙很有魅力吗?
[1:08:11] -I didn’t say that. -No, okay, Ash, what you said was… 我没这么说 对,没有,阿什莉,你说的是…
[1:08:13] You said, “He broke into my car, but he did it in a nice way.” 你说:“他闯进我车里 但他是文明地闯来的”
[1:08:16] -Maybe I’m not understanding. -Okay, you know what? 也许我没听懂,好了,这样吧?
[1:08:19] -Can we just… -Drop this? 我们是不是该…停手?
[1:08:22] This is obviously not a cute little game anymore. 很明显 这已经不是什么好玩的游戏了
[1:08:25] This has gone way too far. 我们已经做得太过火了
[1:08:30] Hi. No, I’m not over here. 嗨,不,我不在
[1:08:36] Okay, I’m coming. 好的,我这就过来
[1:08:41] Parents’ anniversary, amazingly enough. 爸妈的结婚纪念日,真想不到
[1:08:46] Just drop this, okay? 别干了,好吗?
[1:08:48] I’ll call you later. 回头我给你打电话
[1:09:11] This is Ronnie. Make it good. 我是罗尼,说点好消息
[1:09:13] Ronnie, I did some research on Turner’s house, okay? 罗尼,我研究了一下特纳的房子
[1:09:15] I’m looking at the blueprints, and it says that when this house was first built, 我正在看设计图 从图上看,这房子刚造好的时候
[1:09:18] this main house and the garage weren’t connected. 主楼和车库不是连着的
[1:09:21] And now there’s this whole middle piece. 现在它们中间又多了一段夹层
[1:09:22] That middle piece wasn’t there. I mean, what would he need that for? 中间这段本来是没有的 我是说,为什么他要加这段?
[1:09:25] I’m just thinking out loud. Call me back. 我这在琢磨这事,给我回电
[1:10:06] -Who is it? -It’s Ronnie, man! Come on! 谁啊?我是罗尼!快开门!
[1:10:09] -Did you get my message? -What? No, listen. 你收到我的留言了? 什么?不对,听我说
[1:10:11] -I dropped my phone in his car! -Wait, wait, wait. 我把手机掉在他车里了! 等一下,等一下
[1:10:14] -Wait. -I went home, it wasn’t in my pockets. 等一下,我回家一看,不在我口袋里
[1:10:15] I must have put it down when I was putting the thing back on. 肯定是我把东西放回去的时候掉的
[1:10:17] -Okay, okay, stop. -I don’t want to… 好的,好的,别说了,我不想…
[1:10:18] Are you understanding what I’m saying? 你听懂我在说什么吗?
[1:10:19] Okay, look! We’re gonna get your phone, okay? 好的,听我说! 我们会把手机拿回来的,好吗?
[1:10:21] Here’s what we’re gonna do. We’re gonna get your phone. 这么办,我们拿回你的手机
[1:10:23] But I need you to do one more thing for me. 不过你要再替我办一件事
[1:10:28] -Yeah. Okay. Okay. -You there? 好,好的,你到了吗?
[1:10:33] How am I looking? Can you see this? 我看起来怎样?你能看见这个吗?
[1:10:35] Yeah, you’re good. I see you. 对,你很好,我看见你了
[1:10:36] Okay, how does it look ove thee? Am I… Is anything moving? 好,你从那边看 情况怎样?有动静吗?
[1:10:41] How am I looking? 你看我怎样?
[1:10:43] -Yeah, you’re good to go. -Okay. 行,你可以过去了,好
[1:10:56] There you go. There you go. 去吧,去吧
[1:11:01] Wait, is this… You still got a signal? 等等,这个…你还收得到信号吗?
[1:11:04] Yeah, no, I see you, I see you. Do it from around the corner. 可以,我看见你了,看见你了 在转角那里开门
[1:11:10] There you go. 去吧
[1:11:14] Ae you sue I’m still clea? 你肯定我还安全?
[1:11:16] No movement. You’re fine. 没有动静,没问题
[1:11:24] Oh, God. I made a lot of noise. Did you see anything? 哦,天哪,我弄出好大声响 你看见什么没有?
[1:11:27] You’re good. 你没事
[1:11:30] Oh, man, it eeks in hee. 哦,这里可真臭啊
[1:11:32] -What’s it smell like? -Like the copse of a otting hottie. 是什么味道?就像死尸腐烂的味道
[1:11:36] Okay, yes, the door’s unlocked. 好,车门没锁
[1:11:41] I’m not seeing it, man. It’s not in hee. 我没看见手机,不在这里
[1:11:44] Just keep looking. It’s there. Just calm down. 接着找,就在里面,镇静点
[1:11:45] Just be patient, you’ll find it. 耐心找,你会找到的
[1:11:47] Oh, God, yes. Okay, I got it. I got it. 哦,天哪,找到了,我找到了
[1:11:50] -Oh, thank you, thank you. -There you go. 哦,谢天谢地,找到就好
[1:11:52] Okay. Okay. Now listen. 好了,现在听我说
[1:11:54] -You gotta find the bag. -Okay. All ight. Okay. 你要找到那个袋子,好吧,好
[1:11:58] I don’t see it. Wait a minute, wait a minute. 我没看见袋子,等一下,等一下
[1:12:01] I see it, I see it. Do you see this? 我看见了 我看见了,你看见没有?
[1:12:05] There it is. Good job. Good job. 就是它,干得好,干得好
[1:12:08] -Okay. -All ight, okay, okay. 好的,好,好
[1:12:10] I just gotta put the camea down fo a second. 我要先把摄像机放下
[1:12:15] Oh, yeah. This is definitely the souce of the stink. 哦,对 臭味绝对是从这里发出来的
[1:12:19] Bo, I don’t want to do this anymoe. I want to come home. 哥们,我不想再干了,我要回家
[1:12:22] Just stay calm. Stay calm. I need you to look in the bag. 你镇定点,镇定点 我要你看看袋子里面
[1:12:25] God, thee’s a lot of blood. 天哪,有好多血
[1:12:30] -Wait a minute, I think that’s hai. -Okay. 等一下,我想那是头发,好的
[1:12:34] Oh, Jesus, this is nasty. 哦,天哪,真恶心
[1:12:38] Oh, God. This is sticky. 天哪,粘乎乎的
[1:12:42] Ronnie, the camera’s sliding. Ronnie. Shit. 罗尼,摄像机要掉下去了 罗尼,操
[1:12:49] Well, that was close. 哦,好险
[1:12:52] Good save. 接得好
[1:12:53] Okay, I got it. Jesus. How am I looking? 好,我放好了,你看我怎样?
[1:12:58] Oh, no. 哦,不
[1:13:00] What the… 怎么…
[1:13:04] Ronnie? Did you just close the door? 罗尼?刚才你关门了吗?
[1:13:08] I think thee’s someone in the gaage. 我想车库里有人
[1:13:11] Help me. 救救我
[1:13:16] Ronnie. 罗尼
[1:13:20] Oh, shit, he’s in the house. 哦,我操,他在屋里
[1:13:32] Oh, shit! 哦,操!
[1:13:34] Ronnie? 罗尼?
[1:13:44] Oh, shit. 我操
[1:14:05] Ronnie! 罗尼!
[1:14:09] Ronnie! 罗尼!
[1:14:13] Open the door! 开门啊!
[1:14:44] Officer! Officer! 警官!警官!
[1:14:45] -Listen, my friend, has been kidnapped! -Drop the bat now! 听我说,我朋友被劫持了! 马上把球棒扔掉!
[1:14:47] -Down on the ground! -Okay. Okay. 跪在地上!好的,好的
[1:14:48] Drop it. Now! Clear the bat. 快扔掉!把球棒踢远点
[1:14:51] The only reason I came here is my friend is in the house. 我来这里 只是因为我朋友在这房子里
[1:14:53] He’s kidnapped by the owner of the house who’s trying to kill him. 他被这家的主人劫持了,那人想杀他
[1:14:56] -No, come on, man! -He’s claiming a possible 10-31 . 不,帮帮忙,老兄! 他可能正在侵犯民宅
[1:14:58] -It’s open. -It was open when I got here! 门开着,我来的时候门就是开的!
[1:15:00] -Breaking and entering. -Bullshit! 破门而入,放屁!
[1:15:03] -Mr. Turner? -Yes, I am. Can I help you? 特纳先生?对,我是,要帮忙吗?
[1:15:06] Sorry to wake you, sir, 对不起,吵醒你了
[1:15:07] but the kid here is claiming that his friend is in your house. 这个孩子说他朋友在你家里
[1:15:10] Do you know anything about that? 你知道有这回事吗?
[1:15:14] No, I certainly don’t. 不,当然不知道
[1:15:15] You lying son of a bitch, he’s in your… 婊子养的,你在撒谎,他在的…
[1:15:16] -That’s it, come on. -He’s in the house. 行了,来吧,他就在这房子里
[1:15:18] -Come on, here we go. -Okay, look. 够了,咱们走吧,听我说
[1:15:19] He didn’t just wake up five minutes ago. 他不是五分钟前刚醒的
[1:15:20] The man has been kidnapping and killing people. 这个人一直在干绑架和杀人的勾当
[1:15:22] Okay? There’s a body in a blue bag in his garage! 明白吗?他车库里有个蓝色的袋子 里面就是尸体!
[1:15:27] Please. 求你了
[1:15:29] Sir, when we got here, the door was open. 先生,我们来的时候,这门已经开了
[1:15:32] Well, how would he get the door open? 哦,他是怎么把门弄开的?
[1:15:34] I’m not sure, sir. I don’t see any signs of breaking and entering. 我说不准,先生,我没看见 破门而入的痕迹
[1:15:36] Just keep him here for a second. 你先看着他
[1:15:39] Yeah, he lives with his mother. They live back here. 对,他和他母亲一起住 他们住在这后面
[1:15:42] Just give me a second, sir. 稍等一下,先生
[1:15:45] Something doesn’t feel right. Let’s just check it out. Just take a second. 有些不对劲 咱们进去查一查,一会儿就好
[1:15:48] Come on, let’s go. 来吧,咱们走
[1:15:54] Sir, do you mind if we take a look inside? 先生 我们进去看一下你不介意吧?
[1:15:56] Not at all. You be my guest. 一点也不,非常欢迎
[1:15:58] -He was stealing? -Yeah, I think so. 他在偷东西?对,我想是的
[1:16:00] I’m not quite sure, but he did something. 我说不准,不过他肯定干了什么
[1:16:46] Okay. 好
[1:17:01] I hit it the other night. 是那天晚上我撞上的
[1:17:04] I thought I could save a few steps and get it off the road myself. 我觉得自己处理掉它 可以帮别人省点事
[1:17:08] I was hoping to bury it sooner, but it’s been a hell of a week. 我本来希望能尽快埋掉它 可是这个星期忙得要死
[1:17:11] But you found time to fix your fender, though, right? 可是你倒有时间把挡泥板修好?
[1:17:14] Well, that car is a classic. 哦,那辆车是经典老车
[1:17:16] I had to get it out of storage for the auto show. 为了参加车展 我必须把它从储藏室里拉出来
[1:17:17] I needed it in pristine condition. 我需要让它保持原始状态
[1:17:20] -The auto show? -That’s right. 车展?没错
[1:17:21] The auto show. Big car fan, huh? 车展,你是车迷,唔?
[1:17:23] -All right, that’s it. -The auto show. 没错,是这样,车展
[1:17:25] Let’s go. 咱们走吧
[1:17:26] -What about my friend then, huh? -All right, all right. 那我的朋友呢?好了,好了
[1:17:28] -Where’s my friend then, huh? -Let’s go. Come on. 我的朋友又在哪里? 咱们走吧,快点
[1:17:31] Auto show! 车展!
[1:17:34] It was his second violation, Mrs. Brecht. He’s due in court at 9:00 a.m. tomorrow. 这是他第二次违例,布莱希特太太 他应该在明早9:00到法院
[1:17:38] Can he press charges? 他可以起诉我儿子吗?
[1:17:39] Well, your son was in his house, Mrs. Brecht, 你儿子当时在他家里,布莱希特太太
[1:17:42] and so, yes, Mr. Turner can file charges if he chooses. 所以 如果特纳先生愿意,他可以起诉
[1:17:45] -Thank you. -Good night. 谢谢,晚安
[1:17:48] Good night. 晚安
[1:17:57] I can’t believe this. 我真不敢相信
[1:17:58] I can’t believe you’re actually buying this guy’s bullshit. 我不敢相信你真的会听这家伙放屁
[1:18:00] -What? After what you just pulled? -It’s bullshit, Mom. 什么?你闯了大祸还要这么说? 那都是胡说八道,妈妈
[1:18:02] And everything that’s happened this past year, 想想一年来发生的事
[1:18:04] it’s a miracle they didn’t just take you away. 他们没把你带走真是奇迹
[1:18:08] -I have to go talk to him. -What are you talking about? Now? 我得去和他谈谈 你说什么?现在?
[1:18:11] -He could press charges, Kale. -Now? 他可以起诉的,凯尔,现在?
[1:18:12] -I don’t care if he’s gonna press… -Sit down! 我才不在乎他要不要…坐下!
[1:18:16] I care. 我在乎
[1:18:21] You are breaking my heart, Kale. 你让我把心都操碎了,凯尔
[1:18:50] Oh, shit. What the hell are you doing, Ma? 我操,妈妈你在干什么?
[1:18:52] Oh, shit. 操
[1:19:00] Ronnie? Ronnie. 罗尼?罗尼 看看你的电视
[1:19:07] Oh, no. 哦,不
[1:19:17] Piece of shit. 混账
[1:19:49] Ronnie. 罗尼
[1:19:56] -Yo, don’t kill me. -You motherfuck. 别杀我,你他妈的
[1:19:58] -Don’t kill me. Hey… -Are you serious? 别杀我,嘿…你是认真的吗?
[1:20:00] Do you have any idea what I’ve just been through? 你知道我刚才受了什么罪吗?
[1:20:02] Hey! Come on! 嘿!别这样!
[1:20:04] I thought you were dead. 我还以为你死了呢
[1:20:06] Dude, did you want me to go up to the cops and be like, 兄弟,你真想让我 在警察面前站出来吗?
[1:20:08] “Oh, hey, you know what, Officer? He’s right. I was in his house. “哦,嘿,警官,知道吗? 他说得对,我是在他家里”
[1:20:11] “I went in there to get the phone out of the car “我到他家 是为了把车里的手机拿出来”
[1:20:13] “that I broke into earlier today.” “因为今天早上我撬了他的车”
[1:20:15] Look, all I could think of was, “I don’t want to go to jail. 拜托,我能想到的只有一件事 “我不想坐牢”
[1:20:17] “Hide. Hide.” And I went into the closet, and… “躲起来,躲起来” 所以我就躲进壁橱,然后…
[1:20:19] Okay. All right, okay, okay, that was a bad joke. 好吧,好吧,刚才这个玩笑很烂
[1:20:22] -I just wasn’t thinking straight, okay? -I get it. I get it. 我不该动这种歪脑筋,好吗? 我明白,我明白
[1:20:23] -Please, please. I’m so… -Yeah. 求你了,求你了,我很抱歉,好
[1:20:25] -Yeah? -Oh, God. You bastard. 好吗?你这混账
[1:20:29] God. You bastard. 你这混账
[1:20:32] -Hey, so what was in the bag? -It was a dead deer. 那个袋子里到底是什么?是头死鹿
[1:20:36] -Naturally. -Yeah. 很正常,对
[1:20:40] Yo, what is your mom doing over there? 喂,你妈妈在那里干什么?
[1:20:42] She’s keeping me out of jail. 她在想办法不让我坐牢
[1:20:46] Oh, wait. You know what? Then before they confiscate this evidence, 哦,对了 趁他们还没把它当证据没收
[1:20:48] you should come over here and peep this. 你该过来看看
[1:20:50] I’m serious, man. I got my whole great escape on video. 我是认真的,哥们 我把我的大逃亡经过都拍下来了
[1:20:53] I hope this works. I dropped it. Here we are. 希望它没坏,我摔过一次,好了
[1:20:57] You know what? I was in your closet for, like, two weeks. 知道吗? 我在壁橱里好像躲了两个星期
[1:20:59] I gotta take a piss. Check this out. 我得去撒泡尿,你看看吧
[1:21:01] -Oh, no. -Yo, it’s genius. 哦,不,这真是天才
[1:21:03] Ronnie? Did you just close the doo? 罗尼?刚才你关门了吗?
[1:21:05] I think thee’s someone in the gaage. 我想车库里有人
[1:21:08] Help me. 救救我
[1:21:20] What was that? 那是什么?
[1:21:34] Yeah, but it’s just been really hard on him. 是啊,不过这对他来说打击太大了
[1:21:37] He still blames himself. 他还在责怪自己
[1:21:41] I understand. 我能理解
[1:21:43] I know feelings like that, they don’t… You know, they don’t just go away. 我知道这种感受 它们不会就这么消失的
[1:22:07] Thank you so much. You’ve just been so great about all this. 太谢谢你了,你真是太好了
[1:22:12] Well, it’s been my pleasure. 哦,我很乐意这样
[1:22:15] Thanks. 谢谢
[1:22:21] -Good night. -Okay. 晚安,好
[1:22:32] Ronnie! 罗尼!
[1:22:35] Ronnie, get up here! Ronnie! She’s on the tape! 罗尼,快上来!罗尼! 录像带上有她!
[1:22:40] Ronnie! 罗尼!
[1:22:42] The club girl, she’s dead! 那个夜总会的女孩,她死了!
[1:22:45] Ronnie! 罗尼!
[1:24:20] So, he got her on tape? 这么说,你拍到她了?
[1:24:26] I really didn’t want this. 我真的不希望这样
[1:24:30] All I wanted 我只求
[1:24:33] was to live in peace, 平平静静地生活
[1:24:36] which is why we gotta keep the spotlight on you. 所以我们要让你成为焦点
[1:24:40] You’ve done most of the work already. 你已经把大多数工作干掉了
[1:24:43] You are the troubled neighborhood boy who cried wolf. 你是邻居家的麻烦孩子 曾经喊过狼来了
[1:24:50] But now, 可是这一次
[1:24:55] you are really going to snap. 你真的要崩溃了
[1:25:03] First, you killed your buddy, 首先,你杀了你朋友
[1:25:07] because he was calling your girlfriend behind your back. 因为他背着你和你女朋友约会
[1:25:11] And now we gotta bring your mom over here 现在我们要把你妈妈带过来
[1:25:18] so you can slit her throat, 让你割断她的喉咙
[1:25:21] because she just wouldn’t stop blaming you 因为她总是不停地责怪你
[1:25:25] for killing your dad. 害死了你爸爸
[1:25:34] So, it sounds good? 听起来不错吧?
[1:25:37] Good. 很好
[1:25:41] Pen and paper. 笔和纸
[1:25:49] Write this down. 写下来
[1:25:54] “Dear Ashley, 亲爱的阿什莉
[1:25:57] -“I killed Ronnie…” -Kale? 我杀了罗尼…凯尔?
[1:26:03] Kale! 凯尔!
[1:26:05] My God. Kale! 天哪,凯尔!
[1:26:22] Kale! 凯尔!
[1:26:25] Shut the door. Shut the door. Oh, God. 锁上门,锁上门,天
[1:26:29] Grab the phone. 拿手机
[1:26:32] The scissors! Here, scissors. 剪刀!剪刀
[1:26:46] -Come on, 91 1 . -Phone is dead. 快接啊,911,手机坏了
[1:26:50] Where is your mom? 你妈妈在哪儿?
[1:26:52] Turner’s house. Here, take that. 特纳家里,拿着这个
[1:26:58] All right, we’ve gotta get across the line. 好,我们要冲过线
[1:27:02] Get ready to run, okay? 准备跑,好吗?
[1:27:30] Come on! Go! Jump! 快!快跑!跳!
[1:27:37] -Kale! -Go! 凯尔!快跑!
[1:27:40] Come on! 快!
[1:27:53] I’ve gotta get my mom. Make sure the cops are coming, okay? 我要去救我妈妈 你一定要让警察来,明白吗?
[1:27:56] -Yeah. -Okay? 好,明白吗?
[1:27:57] -Go! -Okay. 去吧!好
[1:27:58] Go! 去吧!
[1:28:24] Mom! 妈!
[1:28:29] 13-Adam? 13-Adam-7 4, come in. 13-A?13-A-74,请回答
[1:28:33] 13-Adam-7 4. Go ahead. 13-A-74,请讲
[1:28:35] Yeah, I ealize you shift’s ove, but that kid just hopped the fence again. 我知道你下班了 可是刚才那孩子又过线了
[1:28:39] You still want fist dibs? 你还是要优先处理吗?
[1:28:42] 13-Adam-7 4. Yeah. Yeah, I’ll take care of it. 13-A-74,对,我会处理的
[1:28:47] Roge that. Ove. 明白了,完毕
[1:28:51] Yeah, when I take care of it. 对,等我要处理的时候再说
[1:28:57] Mom? 妈?
[1:29:17] Mom? 妈?
[1:29:54] Mom? 妈?
[1:30:07] Mom? 妈?
[1:30:20] Shit. 我操
[1:30:22] Oh, God. 哦,天哪
[1:30:24] Oh, shit! 哦,操!
[1:30:38] Mom? 妈?
[1:32:05] It’s the club girl. 是那个夜总会女孩
[1:32:09] She never left. 她根本没离开
[1:32:27] Mr. Turner? 特纳先生?
[1:32:30] Sir, are you here? Police! 先生,你在吗?我是警察!
[1:32:39] Mom? 妈?
[1:33:07] Mom? 妈?
[1:33:26] Mom? 妈?
[1:33:41] Dispatch, 13-Adam… 调度,13-A…
[1:34:35] Mom? 妈?
[1:34:40] Hello? 喂?
[1:34:47] Mom? Mom? 妈?妈?
[1:35:07] Oh, God. Oh, God. 哦,天哪,哦,天哪
[1:35:09] Oh, God. 天哪
[1:35:11] You’re okay, you’re okay. 你没事的,你没事的
[1:35:18] Here, I got you. 好,我来帮你
[1:35:36] You made me do this. 你逼我这么做的
[1:36:48] You know, 要知道
[1:36:50] I think you’re the first one to ever get 我想你是第一个
[1:36:52] one of these things taken off early for good behavior. 因为表现良好而提前卸掉这些东西的
[1:36:56] -Good behavior? -That’s what I’m calling it. 表现良好?这是我的说法
[1:36:58] You got a problem with it, call somebody who cares. 你觉得有问题就去找有关部门
[1:37:00] Good behavior. 表现良好
[1:37:03] You all set to pay the incarceration fee, Mrs. Brecht? 你们可以交软禁监控费了 布莱希特太太?
[1:37:07] You’re kidding. 你在开玩笑
[1:37:09] No, she’s not kidding. 不,她没开玩笑
[1:37:11] Today counts. 今天也要计费
[1:37:13] She’s not kidding. 她没开玩笑
[1:37:14] No. Look. 没有,你瞧
[1:37:16] Follow me. 跟我来
[1:37:34] So much for being spatially challenged. 行动限制到此为止了
[1:37:37] Does it scare you? 你怕吗?
[1:37:39] Oh, yes. It terrifies me. 哦,是的,把我吓坏了
[1:37:53] So, what happens now? 那么,现在该干什么?
[1:37:57] -Did you see that? -Hello? 你看见没有?喂?
[1:37:58] Mrs. Greenwood, hi. This is Joe Smith from the satellite company. 你好,格林伍德太太,我是 卫星公司的乔・史密斯
[1:38:01] Well, we’re just calling to check up on our adult programming subscribers. 我打电话来是为了核对一下 我们的成人节目订户
[1:38:04] -What ae you talking about? -Skin flicks, ma’am. 你在说什么?露点电影,太太
[1:38:06] -That’s what the kids are calling ’em. -Excuse me? What? 孩子们都是这么叫的 我没听清楚?你说什么?
[1:38:09] Well, we see that you’re currently accessing it, ma’am, as we speak. 哦,我看见你们现在就在收看 太太,就在我们说话的时候
[1:38:13] From receiver 3, second floor of your house. 是你家二楼的三号接收器
[1:38:15] -But that’s not possible. -I’m just doing my job. 可是这不可能,我只是在做我的工作
[1:38:17] -Okay. -Thanks fo you call. 好的,谢谢你打电话来
[1:38:18] Yes, ma’am. 不客气,太太
[1:38:21] What are you watching? What do you think you’re doing? 你们在看什么? 你们以为自己在干啥?
[1:38:25] Nice. 好啊
[1:38:27] And I am calling your mother! 我还要叫你妈妈来!
[1:38:29] -You feel better now? -Yeah. Oh, yeah. Yeah. 现在你感觉好受了?是啊,是啊
[1:38:31] -But that’s just the first strike, though. -Really? 不过这只是第一次打击,真的?
[1:38:33] Well, yeah, it’s an ongoing offensive against neighborhood evil. 真的,这是一场 针对邪恶邻居的大规模进攻
[1:38:36] I’m very dedicated. 我要全身心地投入
[1:38:38] You’re my hero. 你是我的英雄
[1:38:57] Soon to be the most popular video on YouTube. 很快就会变成 YouTube上最热门的短片
2007年

文章导航

Previous Post: The Bachelor(单身汉)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: King Richard(国王理查德)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号