Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:04] Everyone always wants to be “responsible.” 每个人都想要变得“负责(responsible)”
[00:08] But what is “re” “sponsible”? 但什么叫“re”“sponsible”?
[00:10] Are you being “sponsible” for a second time? 是两次变得“sponsible”吗? (re前缀表示“再次”,实际上responsible和sponsible木有关系)
[00:13] Ooh, I wish I had thought of that in my old stand-up days. 噢,我真希望在我站起来的那个日子里 就已经想到这个了。 (stanup–站起来 Stan up–Stan起来)(stanup和Stan木有关系)
[00:17] What is the deal with dog biscuits? 狗饼干是怎么回事?
[00:19] They’re not made out of dogs, and they’re not biscuits. 又不是狗做的,而且它们也不是饼干
[00:23] They are biscuits! And they’re for dogs! 就是饼干! 而且是给狗吃的!
[00:26] Oh. Then I guess my next 20 minutes aren’t going to make any sense. 噢。。。。。那我接下来20分钟的准备 都没有意义了啊。。。
[00:32] But when people get responsibility, 但是当人们懂得 要有责任心的时候
[00:34] they don’t always follow through. 他们有时候并不会 做的很好
[00:36] You’re supposed to wipe your hair out of the shower drain! 你应该把你的头发从卫生间 的排水口里清理出来的!
[00:38] Do you know how gross that is? 你知道这有多恶心么?
[00:40] It’s like a second little head down there. 就好像有个小小的头被 塞在那里面。
[00:43] I said I’d do it for a dollar. 我说了只要有1美元 我就会去清理的
[00:45] Why won’t you do anything unless someone pays you for it? 为什么你不能主动点呢? 非要有人付钱给你才行吗?
[00:48] I’ll answer that question for 50 cents. 给我50美分,我就告诉你为什么
[00:51] Come on, Avery. 好了啦,Avery。
[00:52] I’m saving up for a bmx bike. 我在攒钱买一辆越野自行车。
[00:54] Then why’d you blow all your money on a fifth hair dryer? 那你干嘛还花钱买 第五个吹风机?
[00:56] Why’d you blow all your money on oil paint and brushes? 你干嘛花钱买油画颜料和画笔呢?
[00:59] I’m making art! 我在创造艺术!
[01:00] What do you call this? 不然你管这个叫什么?
[01:02] Ahh. Hearing the two of you fight almost makes me glad 啊。听到你们的争吵让我很开心
[01:05] mother’s years of body building 我妈的瘦身计划
[01:06] kept her too busy to have a second child. 让她没时间再生一个。
[01:09] Karl, go… away. Karl,滚你丫的。
[01:13] He’s so weird. 他太诡异了。
[01:14] Always spying on us. 总是在偷窥我们。
[01:16] What do you mean “always spying”? 为什么说“总是”?
[01:19] Karl, what are you doing here? Karl,你来干嘛?
[01:21] Just wondering if you had an extra seat in your car 只是想知道你们下周去
[01:23] for your family’s trip to the waterpark next weekend. 水上乐园的时候还能再加一个人不。
[01:25] How’d you know we were going to the waterpark? 你怎么知道我们要去 水上乐园的?
[01:27] Sometimes your mother and I have tea. 有时候,我会和你们妈妈 一起饮下午茶。
[01:30] It’s not weird. 这一点也不诡异。
[01:32] We’re not taking you to the waterpark, okay? 我们绝不会带你去水上乐园的,明白?
[01:35] Go with your own family. 和你自己家人一块儿去。
[01:36] I did… once. 我曾经。。。和他们一起去过一次。。
[01:39] Picture my mother. 想象一下我妈妈。
[01:40] Her massive shot putter’s frame trapped inside the flume. 她是乱蓬蓬,杂乱的样子, 然后被卡在滑道里。
[01:45] The pressure of thousands of gallons of water building behind her to finally voom! 堵在她身后的是上千加仑的水 然后,“轰!”
[01:48] She shoots through like a rocket. 她就好像火箭一样被射了出去。
[01:50] Now imagine the poor child at the bottom of the slide waiting to take a picture. 现在再想象一下,一个可怜的小孩儿 站在滑道口,等着给他妈妈拍照。
[01:55] Slow down mother. 妈妈。。慢点儿。
[01:57] Slow down. 慢点儿。
[02:00] Forget it, Karl. 忘了这事儿吧,Karl。
[02:01] Would that I could. 我多么希望我可以忘了啊。
[02:05] This is the picture. 这就是那张照片。
[02:07] Why would you have that as your wallpaper? 你干嘛拿来当壁纸?
[02:11] Why is my flyer for the classical concert in the park in the trash? 为什么我的这张“公园古典音乐会” 的传单会在垃圾桶里?
[02:15] Because the shredder was broken. 以为碎纸机坏了。
[02:17] Are we done here? 这个话题聊完了么?
[02:18] They’re honoring Norwegian composer Edvard Grieg. 他们这是为了纪念 挪威作曲家 爱德华格里格
[02:21] It’s called “grieg in the grass.” 这个叫做“草地里的格里格”
[02:22] We have to go. 我们必须得去。
[02:23] I’m so sorry. I’m busy on… 太不好意思了。 我事儿很多啊。。在。。。
[02:26] Today. 今天的时候。
[02:28] We can’t miss this! 我们不能错过这个!
[02:28] It’s a… opportunity to expose the kids to some real culture. 这是个很好的机会, 带领孩子们认识到真正的文化。
[02:33] Honey, didn’t we learn our lesson at “bach on the dock”? 亲爱的,我们不是已经学过了么? 就在那次“码头上的巴赫”的时候。
[02:36] Don’t worry, honey. 放心吧,亲爱的。
[02:37] There’s no dock this time. 这次没有码头。
[02:39] And you can’t fall off the grass. 你不可能从草地里摔下去的~
[02:42] Even if do say yes, what makes you think you can convince the kids? 即便是吧,你怎么就相信 你可以说服孩子们一起?
[02:45] Please. 切。
[02:47] I can make this sound like the most exciting thing in the world. 我可以把这件事吹的 像是世界上最爽的事
[02:50] Who wants to bask in the sweet sounds 谁想要从“纪念理查德・诺德拉葬礼进行曲”的
[02:52] of “Funeral March In Memory Of Rikard Nordraak”? 甜美音乐中好好体会一下乐趣?
[02:57] So what if the shredder’s broken? 碎纸机坏了又咋地?
[02:59] Couldn’t you have just eaten it? 你就不能把传单吃了吗?
[03:02] Hey, why don’t you two go to the concert yourselves? 嘿,为啥你俩不自己去这音乐会?
[03:04] You’re always complaining about how you don’t have enough 你们不是总抱怨 没有足够的时间
[03:06] “husband and wife” time, whatever that means. 来过“二人世界”吗? 无论你们的二人世界指的是什么。。。
[03:08] Well, I think it means… 嗯。。我觉得。。。二人世界的意思是。。。
[03:09] I know what it means, I just don’t want to think about it. 我知道是什么意思, 我只是不想想到而已。
[03:11] Hey, he makes a point. 对啊,他说的有道理。
[03:14] Why don’t we show the kids what a healthy relationship is? 我们该让孩子们看看 健康的男女关系是什么样的
[03:16] Honey, will you go on a date with me? 亲爱的,你愿意和我出去约会吗?
[03:19] Fine, if I have to. 好吧,如果我一定得去。
[03:22] Just like when I proposed. 回答的就好像我求婚的时候一样。
[03:24] Hey! You pack a picnic. 嘿!你准备一下吃的。
[03:25] I’ll go get my grieg sheet music so we can follow along! 我去拿我的格里格的乐谱 我们就可以跟着看了!
[03:29] Great idea! 好主意!
[03:30] I know where you live. 我可是知道你住哪儿的。当心了。
[03:35] How could you guys pass up going to the park? 你们怎么会不愿意去公园的?
[03:37] It’s Norwegian classical music. 这可是格里格的古典音乐啊。
[03:39] Exactly! 对啊!
[03:41] It’s old people eating on the ground. 老年人们在那儿吃东西。
[03:43] Do you know how easy it is to wrestle a wheel of cheese from an 82-year-old woman? 你知道要从一个82岁的老女人 手里抢一块芝士是多么轻松么?
[03:47] Unfortunately, I do. 很不幸,我知道。
[03:51] I’m telling you, this is my cheese! 我告诉你,这是我的芝士!
[03:53] Your blanket’s over there! 你的篮子在那儿!
[04:20] We’ll only be gone a couple hours. 我们只是离开几小时。
[04:21] A couple hours? 几个小时?
[04:22] Aren’t they just playing his hits? 难道不是只演奏他的著名的曲目么?
[04:25] Avery, you’re in charge. Avery,你负责管好大家。
[04:26] What? I want to be in charge. 什么?我想要负责。
[04:31] This isn’t funny. 这一点也不好笑。
[04:34] What did I miss? 我错过了什么?
[04:36] Tyler wants to be in charge. Tyler想要负责管大家。
[04:39] Classic! 太经典了!
[04:42] Why is that so funny? I’m older. 有什么可笑的? 我最大啊。
[04:44] I can react, on a dime, to any problem with a variety of solutions. 我可以对发生的事情 立即想出多种对策。
[04:50] I’m older. 我年龄大。
[04:52] You know what? 你知道吗?
[04:53] Tyler, you are the oldest. Tyler,你是年纪最大的。
[04:55] You’re in charge. 你掌权。
[04:56] Just keep an eye on Chloe. 看好Chloe。
[04:57] Yes! 太好了!
[04:59] I have faith that you can handle this. 我对你有信心。
[05:00] Avery, keep an e-y-e on him. Avery,克-安(看) 呵-袄(好) 他。
[05:02] That’s fine with me. 我没有意见。
[05:04] As long as I’m the one who’s getting paid to babysit. 只要我是那个因为看孩子 而得到酬劳的人。
[05:06] You know, I’m saving up for a new bmx bike. 你们知道的,我在攒钱买一辆新的越野自行车。
[05:08] Then why’d you blow all your money on that crazy cardboard cut-out? 那你干嘛花钱买那个疯狂的纸板?
[05:12] Look what I got! 看看我拿到了什么!
[05:18] Chloe is not to go outside unsupervised, Chloe不准在没人看着的情况下外出,
[05:21] and no eating candy. 也不准吃糖。
[05:22] What? 什么?
[05:23] Chloe, where were you? Chloe,你刚去干嘛了?
[05:24] Outside eating candy. 在外头吃糖啊。
[05:26] We’ve been over this, sweetheart. 我们和你谈过这个了,亲爱的
[05:28] It’s not good for you to eat so much sugar. 吃太多糖对你不好。
[05:30] Don’t you want to grow up too big and strong like Karl’s mom? 你难道想要长大以后又大又壮, 就和Karl的妈妈一样?
[05:34] Yes. 好吧。。
[05:36] Come on, honey. 来吧,亲爱的。
[05:37] We’re going to be late for the concert. 我们要迟到了。
[05:39] Isn’t there someplace else we can go? 我们难道不能去别的地方吗?
[05:40] Like Mexico! 比如说 墨西哥!
[05:41] They have music. 那儿也有音乐。
[05:47] Whoa! You heard mom and dad. 哇哦!你听到爹娘说的了。
[05:49] No eating candy. 不准吃糖。
[05:51] Well, hold on a second, Avery. I’m in charge. 等等等等,Avery,我才是负责的那个。
[05:53] Yeah! Chloe, no more candy. 就是! Chloe,不准吃糖。
[05:55] Aw! I thought we were cool. 啊。。我以为我们可以好说一些。。
[05:57] Hand it over. 交出来。
[06:00] Is that all? 没有了?
[06:03] And…? 嗯?
[06:08] Thank you. 谢谢。
[06:09] This stinks. 太讨厌了。
[06:10] Well, it’s not as bad as that stupid classical music concert in the park. 好了啦,起码不如公园里的古典音乐会那么恶心。
[06:17] Hey, Nikki, what’s up? 嘿,Nikki,怎么了?
[06:19] I came by to get the jacket I left here. 我来取我拉在这儿的夹克衫。
[06:22] I’m on my way to see “grieg in the grass.” 我正要去看“草地上的格里格”呢。
[06:24] You’re a grieg fan too? 你也是格里格的粉丝?
[06:26] I was just heading over there! 我也正要去呢!
[06:27] I thought I was the only one who loved her. 我还以为只有我一个人喜欢她。
[06:29] Him. 是他。
[06:31] You like classical music? 你喜欢古典乐?
[06:33] Oh, I love it. 大爱啊。
[06:34] Grieg, and, uh, uh, the guy with the white hair, 格里格,还有那个白头发的,
[06:38] and the guy who cut his ear off. 还有那个把耳朵给切了的。
[06:39] Van gough? 梵高? (听起来像是 van go?意思 我们坐车去?)
[06:41] Yeah, my parents took it, we’ll have to walk. 我父母开走了, 我们得走过去了。
[06:42] Just give me a second. 等我一会儿。
[06:43] Whoa! What happened to you being in charge? 喂喂喂!你不是要掌权管着么?
[06:46] You’re supposed to be here all afternoon! 你这一个下午都应该在这儿的!
[06:49] I will be. 我会的。
[06:50] Keep an eye on things, dude. 看着他们,哥们。
[06:54] If I looked like that, I’d be smiling, too. 如果我长那样,我也会笑的。
[07:02] You know, that remote doesn’t work. 那个遥控器坏了。
[07:03] I know. 我知道。
[07:04] This is where I keep my jelly beans. 因为我把软糖藏在里面了。
[07:06] No! 不可以!
[07:08] Why you taking my beans? 干嘛抢我的糖?
[07:10] Hey, Tyler. Looking good, buddy. 嗨,Tyler。 看起来气色不错么,老兄。
[07:15] I know we wanted flatter abs, but this is ridiculous. 我知道大家都想要平平的腹部 不过这也太平了吧。
[07:18] Ooh, I got to use that! 奥,我可以用到这个说法!
[07:20] And then I said, 然后我就说,
[07:21] “I know we wanted flatter abs, but this is ridiculous!” “我知道大家都想要平平的腹部 不过这也太平了吧。”
[07:25] You stink! 你真恶心!
[07:26] That’s ’cause I roll in my own poo. 那是因为我在自己的屎里打滚。
[07:28] What’s your excuse? 你的原因呢?(//说对方也恶心)
[07:32] I can’t believe how irresponsible Tyler was, 我真不敢相信,Tyler这么没责任心。
[07:34] bailing like this. 就这么跑了。
[07:35] Hey, Lindsay! 嘿,Lindsay!
[07:36] He’s at the bookstore? 他在书店?
[07:39] Right now? 现在?!
[07:42] Look, I’d really love a signed copy of mecropolis high, 我真的很想要本签了名的《mecropolis high》
[07:44] but I’m being responsible, 但是我需要负责。
[07:46] and babysitting my little sister. 看好我的小妹妹。
[07:56] Okay, stan! You watch Chloe! 好吧,Stan!你看着Chloe!
[07:58] This is not irresponsible. 这不是不负责。
[07:59] It has to do with books! 这可是和书有关的!
[08:06] Uh-uh! 咳-恩!
[08:07] I’m in charge now, 我现在负责,
[08:08] and I don’t think you should be eating stuffing. 我不认为你该吃填充物。
[08:10] It’s not stuffing, it’s cotton candy. 这才不是填充物,这是我准备的棉花糖。
[08:18] Wrong pillow. 拿错了个枕头。
[08:30] Ahh! It’s not my penguin! 啊!不是我的企鹅!
[08:31] Shh! 嘘!
[08:34] Bennett, you’re sleeping! Bennett,你在睡觉!
[08:36] Let’s just go home. 我们还不如回家呢。
[08:37] No! I wasn’t sleeping. 不!我才没有睡觉。
[08:39] I was… transported. 我只是。。被传送了。
[08:40] This kind of music just sends me somewhere. 这音乐就好像把我送到了别的地方。
[08:43] Somewhere with penguins? 有企鹅的地方?
[08:45] Honey, we’re having husband-wife time. 亲爱的,这可是我们的二人世界时间。
[08:49] It’s a rare chance for us to be away from the kids. 能远离孩子们可是很难的的。
[09:01] Chloe, there are two kinds of dogs in this world: Chloe,这个世界上有两种狗:
[09:04] The responsible kind and schnauzers. 负责的狗,以及雪纳瑞。
[09:07] And I am no schnauzer. 而且,我可不是雪纳瑞。
[09:10] They could not have picked a better babysitter, huh, Chloe? 他们再也找不出一个更好的保姆了 你说对吗,Chloe?
[09:14] Chloe? Chloe?
[09:18] Chloe? Chloe?
[09:19] Chloe! Chloe!
[09:21] Oh, no! I’ve lost Chloe. 哦,天哪!我弄丢了Chloe!
[09:22] What a schnauzer move. 太愚蠢了,简直和雪纳瑞一样。
[09:26] Oh, please tell me you’re Chloe dressed in an Avery costume. 嗷。。上天保佑,告诉我你是Chloe, 只是穿着Avery的衣服。
[09:29] Oh, please tell me you haven’t lost Chloe. 天啊,千万别说你把Chloe弄丢了。
[09:32] Well, we’ve both disappointed each other, haven’t we? 好吧,我们都让对方失望了。。是吧?
[09:42] That’s it. 完蛋了。。
[09:43] Chloe’s nowhere in this house. Chloe不在屋子里。
[09:45] I trusted you, stan. 我多么信任你啊,Stan。
[09:47] You’re the most irresponsible talking dog I’ve ever known. 你是我见过的最没有责任心的 会说话的狗。
[09:51] I know, I know! 我知道,我知道!
[09:53] And I’m 1/8 Shepard. 我就好像是1/8的谢泼德(//此人尿湿了自己的宇航服)。
[09:55] It’s my job to keep the flock together, and I blew it! 我该负责让鸟群呆在一块儿的, 但是我却吹散了它们!(//blew it也指搞砸了)
[09:58] Now my sheep is on the lam. 现在我的小绵羊逃了。
[10:00] She’s “a-wool.” 她就是那只小羊。
[10:01] This is “baaaad.” 这很“不不不不好”
[10:05] We’ve got to find Chloe. 我们必须找到Chloe。
[10:07] And we’ve got to find me an open-mic night. 我们也必须给我找个开麦的时间。(//不是很理解。。)
[10:10] Look, we need to find Chloe before mom and dad get back. 听着,我们必须在爹娘回来之前 把Chloe找回来。
[10:13] And we need all the help we can get. 我们需要所有我们能找到的帮助。
[10:15] I call Tyler. 我来叫Tyler。
[10:16] I’ll get Chloe. 我去叫Chloe。
[10:17] Oh, right. 哦。。。对哦。。。(//话说。。。他不是狗么?。。。)
[10:21] She’s gone? 她不见了?
[10:23] What do you mean you left? 你说你离开了是什么意思?
[10:25] What kind of person leaves when they’re in charge of watching someone? 什么样的人会在要 负责的时候擅自离开?
[10:29] Fine, I’ll be right there. 好吧,我马上回去。
[10:32] What’s “irony”? “讽刺”是什么意思?
[10:34] In art or literature… 在艺术和文学里面。。。。
[10:36] Never mind, my sister’s missing. 无所谓了,我妹妹走丢了。
[10:37] That’s horrible! 太可怕了!
[10:40] Yeah, it really is horrible. 对啊,太可怕了。
[10:42] Shouldn’t you rush home? 你不该赶紧回去吗?
[10:43] In a minute. 稍微等会儿。
[10:45] Do you want me to come with you and help? 你想要我一起去帮忙吗?
[10:47] No, stay here. 不,待在这儿。
[10:48] We lose my sister all the time. 我们经常弄丢她。
[10:49] It’s no big deal. 没什么大不了的。
[10:51] But it’s horrible! Oh! 但这很可怕的! 嗷!
[10:57] Excuse me. 对不起。
[10:58] Pardon me. 让一让。
[11:00] Whoa! 哇哦!
[11:05] You like that, honey? 你喜欢这样么,亲爱的?
[11:06] Like what? 喜欢什么?
[11:11] Oh, yeah. That’s nice, honey. 哦也, 好爽啊,亲爱的。
[11:13] I could stay like this forever. 要是一直这样就好了。
[11:20] What took you so long? 你怎么才来?
[11:22] I was the victim of a senseless hugging. 我是无谓的拥抱的受害者。
[11:25] I told you to watch her. 我让你看好她的。
[11:26] And I told stan to watch her. 我叫Stan看好她的。
[11:28] I don’t know what happened. 我也不知道发生了什么。
[11:30] I lost a member of the pack. 我弄丢了种群里的一员。
[11:31] But I can find her. 但是我能找到她。
[11:33] I’m 1/8 bloodhound. 我有1/8的猎犬血统。
[11:34] I’ve got her scent. 我知道她的气味。
[11:36] I’m on it. 我开始了。
[11:37] Chloe? Chloe?
[11:39] 1/8 is really not that much. 1/8也不是太多。。
[11:43] It’s all right, stan. Hey, guys! 没关系,Stan。 各位!
[11:44] Let’s split up, and we’ll scour the neighborhood. 我们分头行动, 把整个小区翻一遍。
[11:47] And if we can’t find her, 如果我们找不到她,
[11:48] I put on a red wig, walk around saying, 我就带上红色假发,到处走,说
[11:50] “why you taking my beans?” “你干嘛拿走我的糖豆?”(//假装成是Chloe)
[11:59] Whoa. So, that’s a sugar crash. 哇哦,好一个醉糖啊。(//吃糖多了 血糖升高,容易打瞌睡 貌似是这样的)
[12:05] Chloe! Chloe? Chloe!Chloe?
[12:10] No time. No time. 不对,我没有时间了,没时间干这个。
[12:13] Chloe’s not here. Chloe不在这儿。
[12:14] Better check the playground. 最好再去游乐场地找找。
[12:16] He’s my master. 他是我的主人。
[12:18] I can’t help it. 情不自禁啊。
[12:19] Honey, we’re in public. 亲爱的,不要嘛,我们在公共场合。
[12:27] Karl, Chloe’s missing. Karl,Chloe走丢了。
[12:28] We’ve looked everywhere, 我们哪儿都找了
[12:30] and obviously we wouldn’t be here if we weren’t desperate. 很明显,如果不是我们绝望了 我们也不会来这儿
[12:32] I wouldn’t want you here unless you were desperate. 我也不想你们来这儿, 除非你们绝望了。
[12:35] Are those my gym socks? 这是我的运动袜么?
[12:37] You can have them back as soon as I’ve distilled the pheromones from your sweat. 等我把信息素从你的汗里蒸馏出来 你就可以拿回去了。
[12:41] I’m going to discover why you attract girls, and I don’t. 我要找出为什么你那么吸引女生 而我去吸引不到。
[12:44] Because you boil socks. 因为你会煮袜子。。
[12:48] Look, you spy on everyone in the neighborhood, 听着,你会监视邻里的所有人
[12:50] just tell us if you’ve seen Chloe. 只要告诉我们你有没有看到过Chloe。
[12:52] It’s going to cost you. 这会让你们有所付出的。
[12:53] What do you want, my dirty gym shorts? 你想要什么?我的脏运动袜?
[12:55] Why would I want another pair of your dirty gym shorts? 为什么我会再想要一双你的脏运动袜?
[12:57] Where are you getting all my stuff? 你从哪儿弄来的我的东西?
[13:01] Karl, this has been a nice visit, but tell me, Karl,多谢来访,告诉我,
[13:04] do you have tea with the other mothers on the block? 你会和街坊里的别的母亲一起喝茶么?
[13:07] Yes, but Joan’s and Tracy’s finger sandwiches don’t hold a candle to yours. 是的,但是Joan和Tracy的手指三明治 远不能和你做的相提并论。
[13:12] And Louise just cries. Louise干的最多的就是哭了。
[13:14] Well, I have a lot of laundry to do, so… 嗯。。我有一大堆衣服要洗,所以。。
[13:17] Yes, I can see that. 啊,是的,看得出来。
[13:18] All right. 好吧
[13:20] Thanks for coming by, Karl. Take care. 多谢来访了 Karl,保重。
[13:22] Toodle-loo! 再见!(//这口语。。表示没见过啊)
[13:25] There is one thing I do want, though, the waterpark. 我的确有件事想要的,水上乐园。
[13:28] Take me with you and I’ll tell you everything I know about Chloe. 带我一起去,我会告诉你们 我知道的一切关于Chloe的。
[13:30] You’re bluffing. 你在虚张声势。
[13:31] You know nothing about Chloe. 你根本不知道Chloe在哪儿。
[13:32] How did you know? 你怎么知道的?
[13:33] I didn’t, until just now. 之前还不知道,现在知道了。
[13:35] I walked right into that. 我上了你的当了。
[13:37] These Tyler pheromones must be dulling my senses. 这些Tyler信息素一定在麻痹我的感官。
[13:40] That’s how it works on girls! 这就是对女孩子们起的作用!
[13:42] We’re leaving! 我们走了。
[13:44] You’re pathetic, Karl. 你太可悲了,Karl。
[13:46] I feel the same way about you and your whole despicable family. 我对你以及你的整个卑鄙的家族都感到可悲。
[13:49] Tell Ellen I’ll bring my cranberry scones tomorrow. 告诉Ellen我明天会带蔓越莓司康饼过去。
[13:52] It’s not weird. 这一点也不奇怪。
[13:56] Candy. Candy! 糖果!糖果!
[13:59] Come on! Come on! 出来啊!出来啊!
[14:02] Candy? 小糖糖?
[14:05] Candy! Candy! 糖!糖!!
[14:09] Candy! Ahh! 糖!啊!!!
[14:11] I don’t know what else to do. 我不知道还能做些什么了。。
[14:13] We looked everywhere! 我们找遍了所有地方!
[14:15] I know. 对啊。
[14:16] I think we need to call the police. 我觉得我们该叫警察。
[14:19] Hi. Uh, yes, I’d like to report a missing child. 嗨,呃,是的,我想要报告一起儿童失踪案。
[14:22] Of course we’ve looked everywhere, we’re not idiots. 我们当然找了所有地方,我们又不是傻子。
[14:29] Maybe that’s her! Ohh! 有可能那是她回来了! 嗷!
[14:33] Oh, it’s you. 是你啊。
[14:35] Wow. That is the first time anyone’s ever been disappointed to see me. 哇哦。这可是第一回, 有人见到我却失望的。
[14:40] I’m not! 我没有失望!
[14:41] But we still haven’t found Chloe. 但是我们还是没找到Chloe。
[14:43] I’m really worried. 我很担心。
[14:44] Ohh! 啊奥!
[14:46] Hey, that was mine! 嘿,该是我的!
[14:48] So, what are you doing back here? 那么,你回来这儿干啥?
[14:50] The concert just ended. 音乐会刚结束。
[14:51] Ohh! Mom and dad will be home any second! 啊,爹娘随时可能回来!
[14:53] Nikki, can you go stall our parents until we find Chloe? Nikki,能帮我们拖住父母 直到我们找到Chloe吗?
[14:56] Uh, I don’t feel comfortable being deceptive. 额,骗人的话我会很不舒服啊。
[15:00] I understand if it makes you feel uncomfortable… 我理解,如果你感到心里不舒服。。。
[15:01] Ha! I got you! 哈!骗到你了!
[15:03] I was being deceptive right then. 我骗你的。
[15:04] I love being deceptive! 我最爱骗人了!
[15:06] It’s my favorite thing, next to telling the truth. 这是我第二喜欢的事儿, 第一喜欢的是说实话。
[15:11] Ahh! 啊!
[15:12] Oh! Bravo! Bravo! 哦!好极了!好极了!
[15:16] Well, uh… 额。。。
[15:17] That was embarrassing. 好尴尬。。
[15:19] You kidding? 开玩笑呢吗?
[15:21] That’s the best sleep I’ve had since Avery was born. 这是自从Avery出生以来, 我睡得最好的一觉了。
[15:23] We should do this again. 我们该再多来几次的。
[15:24] Yeah, we don’t even have to repack. 而且我们都基本不用收拾。
[15:26] We barely touched our picnic. 都没怎么动那些吃的。
[15:31] Oh, my! 我了个!
[15:32] Goodness! 天啊!
[15:33] We let that old woman steal our cheese? 我们让一个老女人抢走了我们的芝士?
[15:35] She clearly wanted it more. 很明显,她更想要。
[15:40] Oh! I’m so glad to see you both! 奥!我好高兴见到你们俩!
[15:42] Oh! Nikki. Hi! Nikki!嗨!
[15:44] Dr. James, I need your help. James医生,我需要你的帮助。
[15:45] I’ve been having this crazy dream, 我这几天一直在做可怕的梦,
[15:47] and it’s really disturbing me. 这令我很困扰。
[15:49] Oh, I’m sorry to hear that. 我很抱歉。
[15:50] Well, why don’t we talk about it tomorrow in my office? 这样,明天来我办公室谈谈吧?
[15:53] But what if I have the dream again tonight? 但是如果今晚我又做这个梦了怎么办?
[15:55] Okay. We’ll go back to my office right now. 好吧,那我们现在就回办公室。
[15:57] No! 不!
[15:59] The dream happens in an office. 这个梦就发生在一个办公室
[16:01] It’s filled with… Geese. 里面全是,鹅。
[16:04] Well, there’s really no reason I have to hurry back. 这有的话,我也没什么理由非要赶紧回去。
[16:07] All right, then. Then, I’ll see you at home. 那么,我在家里等你。
[16:09] No, stay! 不,等等!
[16:10] I find your soothing maternal nature… So comforting. 我感到你那安抚人心的母性气息 令我非常安心。
[16:15] Oh, aren’t you a dear! 奥,你真是小可爱!
[16:17] Help this girl, Bennett. 帮帮这个女孩,Bennett。
[16:23] Remember how Chloe used to wear the salad bowl like a hat? 还记得Chloe曾经像戴帽子 一样戴着那个色拉盘么?
[16:27] Remember how she used to call her feet her “walking hands”? 还记得她曾把自己的脚 叫做“走路的手”么?
[16:32] And how I used to call my eyes my “looking balls”? 以及我曾经叫自己的眼睛 “看东西的球”?
[16:36] Chloe, is that really you? Chloe,真的是你吗?
[16:39] It’s not stan in a red wig. 不是Stan戴着红色假发。
[16:41] That’s over there. 他在那儿。
[16:42] Why you taking my beans? 干嘛拿走我的糖豆?
[16:46] Oh, she’s here. 哦。她在这儿。
[16:47] Someone could have told me. 该有人来告诉我的。
[16:50] Thank goodness you’re back! 谢天谢地你回来了!
[16:52] I’ll text Nikki that we found her. 我来告诉Nikki我们找到她了。
[16:54] And then I looked down and I had orange webbed feet 然后我低头一看, 发现我有一双橘色长着蹼的脚
[16:58] and an elephant trunk, and I could only make donkey sounds. 大象的身体,而且我只能发出驴叫。
[17:02] Hee-haw, hee-haw. (//驴叫。。。)
[17:06] I’m sensing some deep-seated turmoil. 我感觉到一种深层次的骚动。
[17:07] It may take many years of therapy… 这应该需要我几年的时间来治疗。。。
[17:09] That’s it! 就是这个!
[17:10] Thank you, Dr. James. You’re brilliant! 太感谢了,James医生。 你是天才!
[17:13] Hey, honey. Wake up. 嘿,亲爱的,醒醒。
[17:14] I cured her. 我治好她了。
[17:18] I was sleeping with my mouth open. 我刚睡觉的时候,嘴张着,
[17:20] My throat is full of ants. 喉咙里进去蚂蚁了。
[17:26] Where were you this whole time, Chloe? 这么长时间你都跑哪儿去了?Chloe?
[17:28] Not eating candy. 反正没吃糖。
[17:31] That’s probably the police. 可能是警察。
[17:31] You really had us scared, you little candy thief. 你把我们吓坏了,你这小偷糖贼。
[17:35] You do anything like that again, you’ll be in big trouble. 你要是再干这种事,你就惹大麻烦。
[17:38] Hi. We’re here about the little girl. 我们是为了那个小女孩来的。
[17:41] Busted! 可恶!
[17:43] Thank you, for coming so quickly, officers. 太感谢了,来的这么及时,长官。
[17:46] We did have a problem with her today, but we found her. 我们今天的确遇到了一些问题, 但是我们已经找到她了。
[17:48] So it’s okay. 所以,没问题了。
[17:49] It’s good that you called. 你们打电话来了,这很好。
[17:51] You did the right thing. 你做了正确的事情。
[17:52] I always do. 我总是做正确的事。
[17:55] I got to go! 我必须要逃走!
[17:56] The cops are after me for being a candy thief! 警察来抓我了,我是个偷糖贼!
[17:59] Uh-uh! 不不!
[18:00] You’re not getting by me! 别想绕过我!
[18:01] Again. 再一次!
[18:03] You’re part of my pack, Chloe. 你是我种群里的一员,Chloe。
[18:04] And I love you. 我爱你。
[18:05] And it’s my job to make sure… ball! 这是我的职责确保。。。球球!
[18:15] What were you doing outside by yourself, young lady? 你自个儿一个人在外头干嘛,年轻的女士?
[18:19] Just thinking about how much I “wuv” you. 只是在考虑我有多么的“奈”你们。
[18:22] Did you just say “wuv”? 你刚才是不是说了“奈”?
[18:25] That’s too cute to punish, right? 太可爱了是吧,不忍心惩罚吧?
[18:28] No. 是啊。
[18:30] Did Tyler and Avery know you were outside? Tyler和Avery知道你在外面吗?
[18:32] No. 不。
[18:33] We’re going to teach Tyler and Avery a lesson. 我们要给Tyler和Avery好好上上课了。
[18:35] I cannot believe they were so irresponsible. 简直不敢相信,他们太没有责任心了。
[18:37] And you, Chloe, are not allowed outside unsupervised! 至于你,Chloe,是不准在没人 看着的情况下外出的!
[18:40] Did I miss something? 我错过了什么?
[18:42] Chloe, wait here. We’ll deal with you in a minute. Chloe,呆在这儿。 我们待会儿再来处理你。
[18:45] There’s going to be some big punishment handed down here. 等会儿会有严厉的惩罚的。
[18:50] I don’t want big punishment. 我不想要严厉的惩罚。
[18:52] Whoa whoa whoa. 哇哦哇哦哇哦。
[18:53] I am not letting you leave again. 我不会让你再一次离开的。
[18:55] Again. 又一次。
[18:57] I have a responsibility here, and I take my responsibility 我是有责任心的, 我对我的责任心
[18:59] very, very… toy! 非常 非常。。。玩具!
[19:04] So, you’ve been watching Chloe this whole time, have you? 所以,你们这段时间一直都看着Chloe是吧?
[19:07] Yeah, she’s upstairs. 对啊,她在楼上。
[19:08] Upstairs, is she? 楼上?是吗?
[19:10] Yeah, I think so. 额,我认为是的。
[19:11] Think so, do you? 认为?是吗?
[19:12] What if I were to tell you we found her outside by herself walking in the street? 那如果我告诉你们我们发现 她一个人在街上走呢?
[19:18] In the street, was she? 在街上?她?
[19:21] There’s going to be some big punishment for this. 你们会受到严厉的惩罚。
[19:23] For one thing, no waterpark next weekend. 第一,下周末不去水上乐园了。
[19:26] No, not the waterpark. 不啊,别取消水上乐园。
[19:27] I really want to go to the waterpark. 我真的很想去啊。
[19:29] I really want to go to the waterpark, too. 我也真的很想去啊。
[19:31] I don’t know why I just said that. 我也不知道我为什么就说了这个。
[19:32] We’re going to the waterpark. 我们会去水上乐园的。
[19:34] But no screen time for a week, because you were irresponsible. 但是一周不准看电视, 因为你们太没有责任心了。
[19:38] So, hopefully you’ve learned your lesson and can learn a little something from us. 我希望你们学到了些什么, 尤其是从我们身上。
[19:41] Because we know how to look after someone. 因为我们知道该怎么照顾一个人。
[19:44] We know what it means to keep your eye on someone. 我们知道什么叫做看好一个人。
[19:47] It means never let them leave your sight. 这意味着,绝对不要让他们 离开你的视线。
[19:51] Anyone could lose someone. 谁都有可能弄丢一个人。
[19:53] It happens. 这种事常有的。
[19:56] Yes, I’d like to report a lost child. 是的,我想要汇报一起儿童失踪案。
[19:58] Of course we’ve looked everywhere, we’re not idiots. 我们当然哪儿都找过了,我们又不傻。
[20:01] On second thought, we are idiots! 再回过来一想,我们真的是傻子!
[20:04] Chloe! Chloe!
[20:04] Chloe! Do not wander off like that. Chloe! 别再这么晃悠出去了。
[20:08] Hello, blended family. 你们好,重组家庭。
[20:11] I found little red wandering down the sidewalk. 我看到小红帽在街边晃悠,
[20:14] Eating this. 吃着这个。
[20:15] My food box really hurts. 我的事物袋好难受。(//胃。。。)
[20:19] Well, that’s why we have a rule 这就是为什么我们有规矩
[20:22] about how much candy you can put in your eatin’ hole! 你能放多少糖到你的吃东西的洞里!
[20:26] Raisins are a healthy sweet alternative. 葡萄干是健康的甜食替代品。
[20:29] According to mother’s sparring partner, Gregor. 根据母亲们的好朋友,格雷戈尔所说。
[20:32] Well, thank you, Karl. How can we repay you? 谢谢你,Karl。 我们该怎么报答你?
[20:35] Oh, the little girl’s safety is all I care… 奥,我唯一关心的就是小姑娘的安全。。。
[20:37] I would love to join you for the waterpark next weekend. 我很乐意加入你们 下周末去水上乐园的行列。
[20:40] Okay. Sounds great. 好啊,听起来不错。
[20:42] No! 不!
[20:44] We can discuss the details tomorrow, over tea. 我们可以在明天的下午茶时候 谈论谈论细节问题。
[20:46] What? 什么?
[20:47] Oh, sometimes Karl and I have tea. 哦,有时候Karl会和我一起饮茶。
[20:50] It’s not weird. 这一点也不奇怪。
[20:53] So, I still get paid for babysitting, right? 那么,我仍然能拿到当保姆看家的报酬吧?
[20:59] Classic! 经典!
[21:05] I guess none of us were very responsible that day. 我觉得那天我们谁都没什么责任心。
[21:08] But we put that behind us the next weekend at the waterpark, 但是下一个周末在水上乐园的时候 我们都忘了这事儿了,
[21:11] and we all had fun! 我们都玩的很开心!
[21:15] Except for Tyler and Avery. 除了Tyler和Avery。
[21:19] And we were very responsible, too. 我们都很有责任心。
[21:22] Until we lost Chloe. 直到我们弄丢了Chloe。
[21:26] Thank goodness for the Gonzalez family. 谢天谢地,感谢Gonzalez一家。
[21:28] Now they know how to be responsible. 现在,他们知道了怎么去负起责任。
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号