Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:09] Hey, Avery. How’s it goin’? 艾芙莉 干嘛呢
[00:11] Oh, you’re working on 噢 你在忙着画
[00:12] your painting for the youth art competition? 参加青年艺术比赛的作品吗
[00:14] Yep. And this is the most exciting part of the process. 对啊 正处于最激动人心的阶段啊
[00:17] The canvas is blank. All things are possible. 画布一片空白 这就是所谓的一切皆有可能
[00:20] You have no idea what you’re gonna paint, do ya? 其实你压根就不知道要画什么 是吧
[00:22] Not a clue. 毫无头绪
[00:24] But that’s what I love about it. 不过那就是我热爱艺术的原因
[00:26] That moment when nothing can turn into everything. 可以从一片空白变成五彩斑斓
[00:28] You’re totally frustrated, aren’t you? 你现在非常丧气 是吧
[00:31] Completely. 相当丧气
[00:32] I really wanna impress the youth art judges. 我太希望评委们能被我的作品所征服
[00:34] But any moment now, 但有可能在下一刻
[00:36] that frustration is gonna turn into inspiration. 我的绝望和沮丧就会化为灵感
[00:39] Then you know what happens? 你知道接下来会发生什么吗
[00:41] It builds up inside of you until you can’t hold it in any longer, 灵感会在你身体里不断膨胀直到无法控制
[00:44] And then– 然后
[00:44] – Youth art! – Youth art! – 青年艺术 – 青年艺术
[00:44] (注:谐音you fart,“你放屁”)
[00:48] – They really gotta change that name. – Totally. – 他们真该换个名字 – 就是说
[00:50] So what do you get if you win? 赢了有什么奖品呢
[00:52] I love art for its own sake. 我热爱的是艺术本身
[00:54] I don’t care about the cash prize. 对于现金奖励我毫不在乎
[00:56] Only the shallowest, 只有那种最浅薄的
[00:57] Mouth-breathing heathens 用嘴呼吸的俗人
[00:58] care about the $200. 才会在意那二百块钱
[01:00] Did someone say “$200”? 刚才谁说二百块钱来着
[01:03] It has nothing to do with you. It’s about an art competition. 没你什么事 我们在说艺术比赛
[01:05] Cool, I’m in. 太酷了 我要参加
[01:07] I was just in a stupid art museum for school. 学校刚才带我们参观了一个愚蠢的艺术博物馆
[01:09] One display was just a pile of lasagna on top of a bed. 有一个展品竟然是堆在床上的宽面条
[01:13] I could do that. 我都会做
[01:14] I have done that. 我以前都做过
[01:17] – You totally missed the point of the piece. – I did not. – 你完全没有找到重点 – 我就是在说重点啊
[01:20] The artist was challenging your expectations 艺术家们是在评价艺术本身的本性的过程中
[01:22] by commenting on the nature of art itself. 挑战人们的期待的
[01:24] Oh, that’s the point? 那才是重点啊
[01:26] Yeah, I totally missed that. 好吧 我完全没找到重点
[01:29] People say art is an expression of the artist. 人们说艺术是艺术家表达思想的方式
[01:32] If that’s true, I have a 如果真是那样
[01:33] dozen one-of-a-kind sculptures in the back yard. 我可有满满一后院独一无二的雕塑作品
[01:36] They started out as performance art. 最开始他们仅仅只是表演艺术
[01:38] Now they’re a permanent installation. 现在发展成为永恒的经典
[01:41] Oh…if you’ll excuse me, 噢 不好意思
[01:42] I’m feeling inspired. 我有灵感了
[01:56] Dog With a Blog S01E14 Crimes of the Art World
[02:10] Why is everyone bringing their paintings 为什么大家都这么早就把作品拿来了
[02:12] Down here so early if the judging doesn’t start till tomorrow? 明明评委明天才开始评选工作啊
[02:15] Well, it’s good to get some buzz going at the art fair. 提前嗅到艺术展览会的气息是件好事
[02:17] The judges will see it. 评委们会看见优秀的作品
[02:18] It’ll get under their skin. It’ll really grow on them. 它会深入他们的皮肤 深深震撼他们的内心
[02:21] Oh, speaking of stuff getting under your skin and growing, 说到深入皮肤的东西
[02:23] Did you pick up my cream from the vet? 你从兽医那儿拿到我的面霜了吗
[02:27] Shh. Here comes one of the judges. 嘘 有一个评委来了
[02:29] I can’t appear too excited. 我不能表现得太激动
[02:31] I’m just gonna look like a tortured artiste. 我得看上去像个受尽折磨的艺人
[02:43] Hey, what are they looking at? 嘿 他们都在看什么呢
[02:45] It just looks like a big pile of trash. 像是一大堆垃圾
[02:47] I call my piece big pile of trash. 我的作品叫做一大堆垃圾
[02:53] Intriguing. So complex. 有意思 真是复杂的思维
[02:55] Found objects turned into art. 找到触手可得的物体 并把它们变成艺术
[02:57] I love it. 我喜欢
[02:58] I like to challenge your expectations 我只想在评价艺术本身的本性的过程中
[03:00] by commenting on the nature of art itself. 挑战你的想象和期待
[03:05] Very original. Wonderful work. 原创的经典 很不错的作品
[03:10] Tyler, those are my words. 泰勒 那些话是我说的
[03:12] – You stole them. – No… – 你盗取了它们 – 没有啊
[03:14] I found them and turned them into art. 我只是找到了它们 然后把它们变成艺术
[03:17] You can’t just slap stuff together and call it art. 你不能把胡乱凑在一起的东西叫做艺术
[03:20] Can… and did. 当然可以 而且我也做到了
[03:25] I can’t believe you’re doing this. 我简直不敢相信你做了什么
[03:27] Art is my thing! 艺术是我的专长
[03:29] Avery, let’s get out of here quick. 艾芙莉 我们得赶紧离开这里
[03:31] I just made an unofficial entry in the art contest. 我刚才非正式地参与艺术比赛了
[03:40] And that’s how mother won the world’s strongest man competition. 我妈妈就是这样赢得了世界最强壮男人比赛的冠军
[03:44] They tried to take her trophy away. 他们试图把她的奖杯收回
[03:48] Karl, every time you come over, 卡尔 每次你过来
[03:50] I always assume it’s to see Avery or Tyler. 我都以为你是来找艾芙莉或者泰勒的
[03:52] You know, someone closer to your age. 同龄人嘛
[03:55] Aren’t you close to my age? 你不就是我的同龄人吗
[03:56] More tea? 还要点茶吗
[03:58] Don’t move. 别动
[03:59] The midmorning light is 十点钟的光线
[04:01] sculpting your dramatic cheekbones like Rodin– 把你无与伦比的颧骨勾勒得如罗丹
[04:03] The revered French artist, not the flying Japanese monster. 那个令人尊敬的法国艺术家 不是会飞的日本怪兽
[04:07] No, I’ve been told that before. 以前也有人赞美过
[04:09] About my dramatic cheekbones. Not about the flying monster. 我无与伦比的颧骨 和会飞的怪兽无关
[04:12] I don’t mean to put you on the spot, but could I 我无意让您为难 但是我可以
[04:14] paint your portrait? 为你画肖像吗
[04:15] I couldn’t imagine a more splendid subject. 我无法想象更完美的实物了
[04:18] More lemon cake? 再来一块柠檬蛋糕
[04:20] Oh, hello, Karl. Sweetheart. 你好 卡尔 亲爱的
[04:22] Get out of my midmorning light! 别挡住我十点钟的光线
[04:24] Whoa! I’m sorry, I didn’t mean to get into your– 哇 对不起 我不是故意挡住
[04:27] What? 什么
[04:28] Karl wants to capture my beauty 卡尔想捕捉下我的美丽
[04:31] for all of humanity to enjoy throughout eternity. 供千秋万代的后人欣赏
[04:33] His words. 他的原话
[04:34] It’s not weird. 听上去很正常啊
[04:37] Dr. James, the way the sweat 詹姆斯医生 看看那汗水
[04:40] glints off your stately brow. 闪烁在你的眉宇之间
[04:43] I could paint both of you for the youth art competition. 我可以拿你们的肖像参加青年艺术比赛
[04:46] But he’s so sweaty. 但他出了那么多汗了
[04:48] We will certainly think about it, Karl. 我们一定会考虑你的提议的 卡尔
[04:51] Thanks. Now I better go let mother out of her hyperbaric chamber. 谢谢 我得去把我妈从高压氧舱里弄出来
[04:54] Too much pure oxygen, and she goes full hulk. 太多纯氧会让她变成庞然大物
[05:00] Hmm. Needy, looking for attachment. 欠赞美的人在寻求赞美
[05:04] He’s just a nice boy who appreciates beauty. 他不过是个拥有发现美的眼睛的好孩子
[05:07] I was talking about you. 我说的是你
[05:09] Honey, think about his parents. 亲爱的 想想他的父母
[05:11] I mean, Mrs. Fink does nothing but pump iron, 芬克太太除了举重什么都不会
[05:14] And Colonel Fink is up in the international space station. 芬克上校又远在国际空间站
[05:16] Compared to them, we’re model parents. 相对于他们 我们可是模范家长啊
[05:19] You’re a mother who doesn’t pull buses with her teeth. 你至少不是个会用牙拉动公交车的妈妈
[05:23] And I’m here. On earth. 而我时时刻刻在 地球上
[05:25] I see what’s going on here. 我想我知道问题出在哪了
[05:27] Anytime I get a compliment from anyone else, 每次别人赞美我的时候
[05:29] You dismiss it. 你都要反对一下
[05:30] Oh, is this about the drycleaner again? 噢 又开始扯干洗工的事情了吗
[05:33] Angelo always winks at me. 安吉洛总向我眨眼睛
[05:34] He winks at me, too. The cleaning fumes get in his eyes. 他也对我眨眼睛 洗衣服的雾气熏着他眼睛了
[05:38] So I guess it’s just so implausible 所以那个干洗工根本就
[05:40] That the drycleaner might find me the least bit attractive. 不会认为我有那么一点点迷人
[05:43] Good to know. 真高兴知道这一点
[05:46] I get why you chose space, Fink. 我终于知道你为什么选择去太空了 芬克
[05:55] Hey, Chloe, whatcha doin’? 嘿 克洛伊 干嘛呢你
[05:59] Avery and Tyler are doing art. 艾芙莉和泰勒在搞艺术
[06:01] I thought maybe I should, too. 我觉得我也应该搞搞
[06:02] What? Just because they’re 为什么 你完全没有必要
[06:04] doing something doesn’t mean you have to. 随波逐流亦步亦趋啊
[06:06] You can be original and 你可以做那个先行者
[06:07] come up with something completely different. 开发出前所未有的点子
[06:09] Come on, chloe. Think for yourself. 拜托 克洛伊 好好想想吧
[06:12] You wanna do art with me? 你想和我一起搞艺术吗
[06:13] Do I?! 还用问吗
[06:21] This is much better than our first finger-painting. 这可比我们第一次手指画成功多了
[06:27] What should we do now? 我们现在该做什么
[06:29] Pull it. 拉它
[06:36] All this stuff used to have meaning. 所有这些东西都曾有自己的意义
[06:38] Then it became junk. 然后变成了垃圾
[06:40] I’m just giving it a new meaning. 我只是赋予了它们新的意义
[06:50] Why is everyone so crazy about this stupid pile of garbage? 为什么所有人都对这一堆愚蠢的垃圾如此着迷
[06:54] Well, a more discerning eye might grasp its subtleties, 有眼光的人就会发掘出它的精妙之处
[06:57] But I just like that it smells like garbage. 我只是喜欢它散发出的垃圾的气息
[07:01] It’s like he’s doing this just to spite me. 他肯定是故意来气我的
[07:03] He doesn’t even care about art, 他从来不把艺术当回事
[07:05] And he’s making a fool out of everyone who does. 他愚弄了所有在乎艺术的人
[07:07] There’s egg salad in there somewhere. 这里面哪儿肯定有鸡蛋沙拉
[07:10] You know, I’d just like to 我恨不得
[07:11] pick this thing up and smash it to the ground! 抄起这玩意往地上狠命砸
[07:14] Yeah, but you’d never do that, 对啊 但你永远不会这样做
[07:15] Because you’re decent and moral, 因为你有道德又明理
[07:17] And I’m pretty sure you can’t lift it. 再说了你也举不起它
[07:21] I know. You’re right. I would never actually do it. 我知道 我不是做那种事的人
[07:23] It just makes me so mad. 它就是让我很抓狂
[07:25] Well, artists like you and Tyler are very passionate. 像你和泰勒这样的艺术家可是激情四射的
[07:28] He’s not an artist! 他根本不是什么艺术家
[07:32] Oh, boy. 噢 天哪
[07:40] Oh, no! What did I do? 噢 不 我做了什么
[07:43] First, you started ranting and waving your arms. 首先 你开始咆哮并挥动手臂
[07:46] And then you knocked tyler’s sculpture right– 接着正中泰勒的雕塑
[07:48] Was that a rhetorical question? 你刚那是个反问句吗
[07:52] I can’t believe I did this. 我简直不敢相信我做了什么
[07:53] What am I gonna do? 我该怎么办
[07:54] You’re gonna tell him, right? 你会告诉他的对吗
[07:56] Maybe it won’t be a big deal. He’s just in it for the money. 也许他不在意呢 他只是图钱罢了
[07:59] That’s right. We’ll just go home, 说的也是 我们回家后
[08:01] And we’ll tell him that I did it. 就告诉他是我干的
[08:03] Not like he cared about his stupid sculpture. 反正他也不在乎那傻不啦叽的雕塑
[08:06] My sculpture! 我的雕塑
[08:09] Wow. Imagine how upset he’d be if he cared about it. 哇 看看他在乎那雕塑时沮丧的样子
[08:13] Tyler, are you okay? 泰勒 你还好吗
[08:15] No. Somebody broke my sculpture. 不好 有人毁了我的雕塑
[08:19] How did this happen? 这怎么回事啊
[08:20] I have no idea. I was standing over there. 我不知道 我刚才站在那里
[08:22] I was looking the other way. 看着另一个方向
[08:23] I was actually thinking of the origin of the word “Alibi.” 我还在想“不在场证明”这个词的的词源
[08:26] I believe it’s Latin. How would I know what happened? 大概是拉丁语吧 我怎么会知道发生了什么
[08:29] Look at it. There’s egg salad everywhere. 看看它 鸡蛋沙拉撒得到处都是
[08:32] I knew it! 我就知道
[08:34] Tyler, why are you so upset? 泰勒 你怎么会这么难过呢
[08:36] I’m sure you can get $200 somewhere else. 你可以从别的地方得到二百块钱啊
[08:38] This isn’t about the money. 这和钱没有关系
[08:40] I mean, it was when I started, 我是说最开始是的
[08:42] But then I got into it, 但后来我开始喜欢艺术
[08:44] And I thought it was so cool. 觉得艺术太有意思了
[08:47] I really felt like I was challenging expectations 我真的觉得自己在评价艺术本身的本性的过程中
[08:49] By commenting on the nature of art. 挑战着人们的想象和期待
[08:51] Seriously? 真的假的
[08:54] I mean, maybe you can fix it. 我是说也许你可以修好它
[08:56] I can’t fix it! 不可能
[08:58] Hey, what do you mean? 嘿 说什么呢
[08:59] All the pieces are attached again. 每个部分又拼在一起了啊
[09:02] Ooh, it still smells like egg salad. 还是有股鸡蛋沙拉的味道
[09:04] I think you’re good to go. 上战场绰绰有余了
[09:05] Are you kidding? Before, it was all smooth and sculpted. 你开什么玩笑 最开始它可是有条不紊而又规整
[09:09] Now it’s sticking out all over! 看它现在张牙舞爪的样子
[09:11] It’s like the bad hair day of art! 真是艺术史上不如意的一天啊
[09:13] Like when we took that family trip to Florida. 就像我们去佛罗里达的家庭旅行
[09:16] So much humidity. 又热又潮
[09:22] Well, um, maybe I can help you. 也许我可以帮帮你
[09:24] No! You can’t help me. 不 你帮不了我
[09:27] This isn’t my homework. 这不是我的作业
[09:28] Or untying the knots on 也不是用你的小手
[09:30] my necklaces with those tiny hands of yours. 解开我项链上的绳结
[09:38] Don’t feel bad. Your hands aren’t that small. 没事 其实你的手没那么小
[09:40] They fit your body. 和你的身体很配
[09:47] Dr. James, you are an inspiration. 詹姆斯医生 你就是灵感
[09:50] You have a thriving career, 你有蒸蒸日上的事业
[09:51] A loving family, and the confidence to drive 甜蜜的家庭 以及驾驶
[09:54] A lavender minivan. 淡紫色小货车的自信
[09:57] Uh, sorry, I don’t know what’s keeping Mrs. Jennings! 对不起 真不知道詹宁斯夫人怎么这么慢
[10:01] She’s been a little, uh– 她有点
[10:03] Well, someday you’ll know when you marry a woman. 以后等你娶妻了就会懂了
[10:05] Or construct one in your lab. Whatever your thing is. 或者在你的实验室里造一个之类的
[10:11] I’m so sorry to be late. 实在对不起我迟到了
[10:13] I just wanted to look nice for your painting. 只是想为你的创作穿得好看点
[10:17] I can’t tell: 我简直不知道
[10:18] Is it a lovely woman with a flower in her hair 那是一位头戴花朵的美丽的女人
[10:20] Or a beautiful flower with a woman stuck to it? 还是镶着女人的美丽的花朵
[10:24] You are such a dear. 你嘴太甜了
[10:26] What a lovely thing to say. 说的多好啊
[10:29] Okay, is this about when you 好吧 你又在谴责我
[10:31] Thought I didn’t acknowledge your beauty? 不认可你的美丽吗
[10:33] You’re entitled to your opinions. 你可以坚持自己的意见
[10:35] Honey, no. No, I’m really not. 亲爱的 其实我不是那样的
[10:38] Dr. James, if you could sit here. 詹姆斯医生 如果你可以坐在这里
[10:40] And mrs. Jennings, stand there in any pose that’s comfortable. 詹宁斯夫人麻烦站在这里 任何一个姿势都行
[10:48] Ellen, I hope you know how beautiful I think you are. 艾伦 希望你知道你在我心中有多美
[10:51] Well now you’re just saying 你现在这样说
[10:52] it because you know it’s what I want to hear. 只是因为你意识到那是我想听的
[10:53] Exactly. 对啊
[10:56] Ellen, wait. Where are you going? 艾伦 等等 你去哪儿
[10:57] To the drycleaner’s… 去干洗店
[10:59] Where women are appreciated. 去那个女人能被欣赏的地方
[11:02] You are really bad at this. 你是真不知道怎么讨好女人
[11:09] Hey, beautiful lady. 嘿 美女
[11:11] Uh, I don’t blame you for not picking up. 我不是要怪你没帮我取衣服
[11:14] But I think you’re gorgeous. 但我真心觉得你太美了
[11:15] Please give me the chance to tell you. 给我个告诉你的机会
[11:17] And if you’re still at the drycleaner’s, 如果你还在干洗店那儿
[11:19] could you see if my blue pants are ready. 能不能看看我那件蓝裤子能取回来了吗
[11:24] Are you busy? 你忙吗
[11:25] Uh, I’m just apologizing to your mother. 就跟你妈道歉呢
[11:27] Has she always been this needy? 她一直都这么苛求赞美吗
[11:29] You’re probably gonna want to end that call. 你先把电话挂了吧
[11:31] Oh! Uh, yeah. 噢 对啊
[11:36] What’s up? 怎么了
[11:37] Um, dad, what I say in here 爸爸 这仅仅是
[11:40] Stays between us, right? 我们俩之间的对话 可以吗
[11:42] Unless it’s really interesting, 除非真的很有意思
[11:43] And then I use it in one of my books. 我还会把它用进我的书里
[11:45] But don’t worry, I always change the name. 但也别担心 我会换名字的
[11:48] Wait, I was anxious Anne? 等等 难道我是焦躁安妮
[11:50] And Lashandra. 以及拉珊德拉
[11:54] Okay, totally confidential. 好啦 绝对保密
[11:57] What’s going on? 发生什么事啦
[12:00] I’m the one who broke Tyler’s sculpture. 弄坏泰勒雕塑的人是我
[12:02] What? 什么
[12:03] I got jealous and I went crazy. 因为嫉妒我就失控了
[12:05] Didn’t you ever do something 难道你没有做过那种很傻的事
[12:07] so stupid you wish you could take it back 然后在发生的那一刻
[12:08] the minute it happened? 你就后悔了吗
[12:09] Did you not just see me drop a phone in the water? 没看见我把电话扔进水里了吗
[12:12] Have you told Tyler? 你告诉泰勒了吗
[12:14] Well, that’s why I’m here. 这就是我来找你的原因
[12:16] I’m thinking it’s better not to tell him. 我想不告诉他是不是更好
[12:18] He doesn’t suspect me. Why get him all upset? 他既然没有怀疑我 为什么还要让他更沮丧
[12:20] So, you’re doing this for his good? 这么说 你还是为他好咯
[12:23] Yes! Totally selfless. 对啊 多伟大啊
[12:24] I knew you’d understand. Good talk. 我知道你会理解我的 谢啦
[12:29] And you won’t say a word, right? 你会保密的 对吧
[12:30] Of course not, hon. But I should tell you, 当然啦亲爱的 但我还是要告诉你
[12:33] People often come to see me as a psychologist 人们找到我这个心理医生是为了
[12:35] looking for justification for not doing something 得到不做他们知道应该做的
[12:39] they know they should do. 某件事的理由
[12:41] Exactly. That’s all I came in here for. 没错 所以我才来
[12:45] Ahh, lashandra. 啊 拉珊德拉
[12:50] What are we gonna do for our art project? 我们做什么参加比赛呢
[12:52] I don’t know. What do artists do? 不知道 艺术家们一般做什么呢
[12:54] They wait for inspiration. 他们会等待灵感
[13:00] Well, that’s not working. 好吧 不起作用
[13:03] I got an idea. 我有个点子
[13:07] So when is someone gonna come by to paint us? 什么时候才会有人路过来画咱们呢
[13:10] No. We are the painting. 不用画 我们即是画
[13:13] We’re gonna have to stand like this at the art competition 我们要在在艺术比赛上这样站
[13:15] for five hours. 五个小时
[13:16] How long have we been at it? 我们站多久了
[13:17] A minute and a half. 一分半
[13:20] Yeah, I’m done. 我不干了
[13:24] I got another idea! 我有另一个点子
[13:30] Well, what do you think? 你觉得怎么样
[13:35] Let me outta here! 放我出去
[13:39] Oh, Stan… 噢 斯坦
[13:45] Stan? You shed. 斯坦 你掉毛吗
[13:47] Do you ever find that it happens 你有没有发现在你特别内疚
[13:49] when you’re feeling guilty about something, or really stressed out? 或是压力特别大的时候才会掉毛
[13:52] For me, it’s more seasonal. 对于我来说 掉毛是季节性的
[13:54] Why do you ask? 问这个干嘛
[13:57] Aieee… 哎哟
[13:59] I think I’m feeling guilty about what I did to tyler. 对于泰勒的事我现在特别内疚
[14:02] And dad seems to think I should tell him. 爸爸觉得我应该告诉他
[14:04] Well, I’m no child psychologist, 虽然我不是儿童心理学家
[14:06] But I believe I said that to you when it happened! 但我最开始也是这么告诉你的 最开始
[14:11] Oh, I know. 我知道
[14:12] You’re right. Dad’s right. 你是对的 爸爸也是对的
[14:14] I guess I’m just gonna have to tell Tyler. 我想我还是去告诉泰勒吧
[14:16] Clearly, the guilt is too much for me to handle. 很明显我已经受不了这份内疚了
[14:20] Aieee. 哎哟
[14:23] Yeah, speaking from experience, if you keep shedding like that, 凭我的经验 如果你一直掉头发
[14:25] Your mom’s not gonna let you on the couch. 你妈妈就不会让你上沙发了
[14:28] I figured out who destroyed my sculpture! 我知道谁毁了我的雕塑了
[14:31] Tyler, I am so sorry… 泰勒 真不好意思
[14:33] – Karl Fink. – That Karl did that to you. – 卡尔・芬克 – 是卡尔毁了你的雕塑
[14:36] I’m gonna go let him have it right now. 我现在就要让他尝尝苦头
[14:41] Fine. 好吧
[14:42] Tyler, wait. 泰勒等等
[14:45] I did it. 是我干的
[14:47] I broke your sculpture. 我弄坏了你的雕塑
[14:48] – What?! – Look, it was a terrible thing to do, – 什么 – 我知道这非常不对
[14:51] And I feel awful. 为此我特别难受
[14:55] Aieee… 哎哟
[14:58] I can’t believe it was you! 我简直不敢相信是你
[15:00] I don’t know what got into me. I am so sorry. 我不知道我怎么了 真的对不起
[15:03] Is it because you’re angry 你是因为看我
[15:04] you’re losing your hair and I have so much? 有这么多头发而你在掉头发所以气急败坏吗
[15:07] I didn’t realize how much your sculpture meant to you. 我不知道那雕塑对你来说那么重要
[15:11] Well… 那
[15:12] Thanks for being honest. 谢谢你的诚实
[15:16] You did good, kid. 做得好 孩子
[15:18] You’re shedding in my kibble, 你头发掉在我的狗粮里了
[15:20] But you did good. 但你还是做得好
[15:23] Yeah. Tyler took that pretty well. 对啊 泰勒好像接受了
[15:26] Avery. 艾芙莉
[15:30] Someone ruined your painting. 有人毁了你的画
[15:40] What is wrong with you? 你干什么啊
[15:41] – Now we’re even. – We’re not even. – 现在我们打平了 – 我们没有
[15:44] Mine was unintentional… 我不是故意的
[15:45] Driven by petty jealousy, 只是出于一点嫉妒
[15:47] Mounting rage, 外加一点生气
[15:48] And a painful nose pimple inside the nostril. 以及一个长在鼻孔里的超疼的青春痘
[15:52] Yours was on purpose. 而你是故意的
[15:54] You started it! 你先挑起来的
[15:58] Re the pimple, you wanna try some of my cream from the vet? 关于痘痘 要不要试一下兽医那儿拿来的面霜
[16:06] Needy?! 渴求赞美
[16:08] I said “Sweetie.” 我说的是“太美”
[16:10] – I picked up you pants. – Where are they? – 我拿到你的裤子了 – 在哪儿啊
[16:12] In the river. 河里
[16:14] By the way, I checked– 另外 我发现
[16:16] The drycleaner’s is chemical-free. 那家干洗店是无化学添加的
[16:18] So the winking is earned. 所以他不可能被熏得眨眼睛
[16:19] Well, of course it is, needy– 当然啦 欠赞美的
[16:21] Sweetie! 太美了
[16:22] Knockety, knockety. 咚咚 咚咚
[16:25] – Hi, Karl. – Hello, Karl. – 你好 卡尔 – 你好
[16:28] I wanted you to see the painting before it goes on display, 我想让你们在比赛前看看这幅画
[16:30] And I have to say I’m rather proud of it, 我不得不说我为它感到骄傲
[16:33] Although I can’t take all the credit. 当然我不能独占所有的功劳
[16:35] Nature made the masterpiece. 是天成之美造就了巨作
[16:37] I merely captured it on canvas. 我只是把它捕捉在画布上而已
[16:40] Pay attention, Bennett. 注意力集中 班尼特
[16:41] You’ll see how other people see me. 看看别人怎么看我
[16:43] Voila! 瞧瞧
[16:47] Oh, you’re as moved as I hoped you’d be. 你们感动得像我想的那样
[16:49] Can you believe I’ve never painted before? 你们能相信我从没画过画吗
[16:51] No. 不能
[16:55] I let you enjoy it until I take it to the park for judging. 比赛前就放在这儿供你们欣赏吧
[16:58] In the meantime, the space station is almost overhead, 同时 空间站快运行到头顶上方了
[17:01] And I’m going to my roof to wave. 我要去我家屋顶招手啦
[17:02] It’s my only father/son time. 这是我唯一的父子时间
[17:05] It’s not sad. 一点都不忧伤
[17:10] I can’t believe I was looking to some kid’s 简直不敢相信我竟然期待着从小屁孩
[17:12] Horrible painting of me for validation. 画的我当中得到认可
[17:15] I really am needy. 我真是欠赞美
[17:17] Oh, honey. No you’re not. 噢 亲爱的 你不是
[17:18] Bennett, I’m needy. Please give me that. 班尼特 我的确渴求赞美 我是那样的
[17:20] Ellen, you are the most beautiful woman I have ever seen. 艾伦 你是我见到过的最美的女人
[17:24] Even in this horrible painting, 哪怕在这幅可怕的画里
[17:26] Your beauty shines through. 你的美丽都如此闪耀
[17:28] Oh, look at you. 看看你
[17:30] It’s like I’m falling in love all over again. 像是我又再次坠入爱河了
[17:32] That’s you. 那才是你
[17:35] I was pointing at that one. 我指的是这个
[17:37] The beautiful one. 美丽的那个
[17:40] My beauty does kind of shine through. 我的美丽是有点闪耀
[17:42] It does! Even Karl couldn’t help but capture it. 当然啦 连卡尔都忍不住要捕捉下来
[17:45] You’re just saying all this. 你省省吧
[17:47] No. I’m thinking about it very carefully, too. 不 我是认真的
[17:51] You really are the most beautiful woman I have ever seen. 你真的是我见过的最美丽的女人
[17:55] And if you need to hear that again and again, 如果你还想听
[17:58] I’m fine with that. 我愿意一遍又一遍地说
[18:02] You are the most beautiful woman I have ever seen. 你是我见过的最美丽的女人
[18:11] Thanks to you, this horrible painting 多亏了你 卡尔画了这可怕的画
[18:14] Karl did of dad and some weird-looking dude 画的是爸爸和一个长得怪怪的伙计
[18:16] Is probably gonna win the contest. 大概要赢得比赛了
[18:18] Tyler, I’m done apologizing. 泰勒我道过歉了
[18:20] I don’t know what else I can say. 我不知道我还能说什么
[18:23] But meanwhile, you haven’t apologized once for what you did. 同时 你还没为你的所作所为给我道歉呢
[18:26] What I did was justice. 我所做的是公正的
[18:28] What you did was stupid. 明明愚蠢至极
[18:30] You’re just mad ’cause everyone liked it. 因为所有人都喜欢所以你就抓狂了
[18:32] Ow, you just hit me in my nose pimple! 嗷 你打到我鼻子里的痘痘了
[18:35] Hey, hey, hey! Knock it off! Knock it off! 嘿 停下 停下
[18:38] What is going on here? 怎么了这是
[18:39] – She broke my sculpture! – Then he punched my painting! – 她毁了我的雕塑 – 然后他砸了我的画
[18:41] Kids, sit down. 孩子们坐下
[18:45] Listen. 听着
[18:46] You guys are gonna have a lot of relationships in your life. 你们俩这辈子将会与很多人建立联系
[18:50] Friends, romances, 朋友 爱人
[18:53] Over-attentive drycleaners. 迷人的干洗工
[18:56] But you’re brother and sister now. 但是你们成为了兄妹
[18:57] The one relationship that you two are always gonna have, 哪怕在爸爸妈妈百年以后
[19:01] Long after you mom and I are both gone, is each other. 都永远不会改变的 就是你们彼此的关系
[19:05] But what if we don’t get along? 但如果我们合不来呢
[19:07] Like you and uncle bob? 就像你和鲍勃叔叔一样
[19:08] Exactly. 对啊
[19:10] Now, my brother and I, 现在我弟弟和我
[19:12] We haven’t spoken in four years. 已经四年没说话了
[19:15] And that breaks my heart. 那伤透了我的心
[19:16] You can’t let that happen. 你们不能这样
[19:17] You two need each other more than you think you do. 你们比想象中更需要彼此
[19:20] Your sculpture and your painting, 你的雕塑还有你的画
[19:23] They can’t be fixed. 它们都不能被修复了
[19:25] This can. 但这个可以
[19:29] You are the most beautiful woman I have ever seen. 你是我见过的最美丽的女人
[19:31] Keep it comin’. 继续
[19:34] Work it out. 和好吧
[19:42] I’m sorry I punched your painting. 对不起我砸了你的画
[19:45] I’m sorry I broke your sculpture. 对不起我毁了你的雕塑
[19:48] It’s just… 只是因为
[19:50] I’ve done art my whole life. 我一辈子都在搞艺术
[19:52] You just started yesterday, 而你昨天才开始
[19:54] And you were this big hit. 然后就引起那么大的轰动
[19:56] Everything comes so easily to you. 你做每件事都那么轻松
[20:00] Guess I’ve just always been jealous of that. 看来我一直都很嫉妒
[20:02] You’re jealous of me? 你嫉妒我
[20:04] I’ve always coveted what you have. 我总是觊觎你所拥有的
[20:06] You’re smart, driven, focused. 你聪明 勤奋 专注
[20:09] I even learned the word “Coveted” just so I could keep up with you. 我甚至刚才学的“觊觎”这个词 怕被你盖过风头
[20:14] You’re gonna be able to do anything you want with your life. 你完全可以做你这辈子中想做的一切
[20:16] So will you. 你也是
[20:19] I’m glad you’re my sister. 真高兴你是我妹妹
[20:23] I’m glad you’re my brother. 真高兴你是我哥哥
[20:27] Wait, do you think the dude in the painting is uncle bob? 等等 你觉得这伙计是鲍勃叔叔吗
[20:32] Hello, bickering stepsiblings. 你们好 拌嘴的兄妹
[20:34] I’m here to pick up my masterpiece. 我是来拿回我的巨作的
[20:36] I understand the world has been spared the monstrosities 我知道这个世界充斥着太多被你们称作“艺术”的
[20:39] you two call “Art.” 诡异的东西
[20:43] How delightful! 太赞了
[20:44] It’s like having siblings of my own. 就像拥有自己的兄弟姐妹一样
[20:53] Oh! Mrs. Jennings! 噢 詹宁斯夫人
[20:55] Come to enjoy the victory of our joint artistic creation? 你是来享受我们合作的艺术创作的胜利吗
[20:58] Actually, I’m here with chloe. 我是陪克洛伊来的
[21:00] She’s entered something in the competition herself. 她带来了自己的作品
[21:02] Oh! Isn’t that cute? 噢 太可爱了
[21:03] The little crimson crumb-snatcher. 那个深红色的小淘气包
[21:06] Karl, is your mother here? 卡尔 你妈妈在这里吗
[21:07] You know, it is so strange we’ve never met. 很奇怪我们从来没见过面
[21:09] Oh, she can’t be here now. 她现在不能来
[21:11] This is when she feeds. 她在进食
[21:14] That’s not frightening. 并没有那么可怕
[21:17] Ladies and gentlemen, we are prepared 女士们先生们 我们接下来
[21:19] To declare a winner. 要宣布我们的冠军
[21:20] And the winner is… 冠军就是
[21:23] Chole James… 克洛伊・詹姆斯
[21:24] Why? 为什么
[21:25] For her entry, Modern Art. 她的作品是“现代艺术”
[21:32] No! No, no, no! 不 不 不
[21:34] That’s not art. It’s a dog! 那不是艺术 只是只狗
[21:38] I just wiped my hands on him. 我只是在他身上擦了颜色
[21:39] Next thing I knew, he was this. 然后 他就变成这样了
[21:43] Don’t look, father! 父亲 别看
[21:45] No! Don’t look! 不 别看
[21:48] So, Chloe won the art competition, 所以 克洛伊赢得了艺术比赛
[21:51] Avery and Tyler patched things up, 艾芙莉和泰勒也和好了
[21:53] And Karl’s portrait of bennett and that weird-looking dude 卡尔画的爸爸和怪怪的伙计
[21:55] is hanging at the drycleaner’s. 被挂在干洗店里
[21:57] So everybody won… except me. 所以每个人都赢了 除了我
[22:00] Nobody told me that the winning piece of artwork 没人告诉我胜出的作品
[22:02] Had to spend a week on display at the Pasadena Art Museum. 要在帕萨迪纳艺术博物馆展览一周
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号