Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:05] Hey, Stan. Wake up, boy. 嗨 斯坦 该起床了
[00:08] I’m up. You know what they say, “The early bird gets the worm”. 我醒了 俗话说得好 早起的鸟儿有虫吃
[00:11] Wait, why do I want worms? I just got rid of them. 咦 我怎么会想虫子了呢 我才解决了虫子的问题
[00:15] Hey, Stan, you wanna hear 对了 斯坦 你想听一下我们
[00:16] the song we just wrote to wake up Tyler? 刚才为了叫泰勒起床写的歌吗
[00:18] It’s called wake up, Tyler. 歌名是 起床了泰勒
[00:20] Once we had the title, the rest just flowed. 歌名一想好 歌曲也就跟着出来了
[00:23] Five, six, seven, eight… 五 六 七 八
[00:26] Time to wake up, Tyler, make a great start. 起床了泰勒 新的一天新的开始
[00:29] we know you’re in those covers because we heard your morning. 我们知道你已经醒了 因为我们听到了你放的
[00:36] Hey, guys. 大家好
[00:37] Shoot her. She wrote the song. 打她 是她写的歌
[00:40] I’m not here for revenge. 我不是来这儿报仇的
[00:42] It’s a Burrito Cannon I made for my job at the food truck. 这是我在为了我的餐车工作制作的墨西哥肉卷炮
[00:45] When a person’s burrito is ready, 肉卷一做好
[00:48] I can launch it to them anywhere in the park. 我就能把它发射到公园的任何角落
[00:51] Burrito Cannon! Awesome! 墨西哥肉卷炮 太棒了
[00:54] I’m going long! Hit me! 我跑远点儿 瞄准我打
[00:57] It’s not even loaded! 里面还没装东西呢
[00:58] But it’s an awesome idea, right? 但这个想法很棒 对吧
[01:01] Yeah, it’s just a hot cylinder of meat and cheese 嗯 不过就是一筒的肉和奶酪
[01:03] rocketing at people at 90 miles an hour. 以每小时九十英里的速度射向人们
[01:06] What could go wrong? 能有什么差错呢
[01:07] I’m gonna ask mom and dad 我要跟爸爸妈妈要钱
[01:08] to give me the money I need to finish it. 把这玩意儿做出来
[01:10] Mom and dad aren’t gonna give you the money 在馅饼弹射器之后的又一个疯狂的想法
[01:12] for another crazy idea after the pie catapult. 咱爸妈不会给你钱的
[01:15] I don’t know why dad was so angry about the pie-apult. 我真不知道爸爸为什么对馅饼弹射器那么生气
[01:18] – He loves pie. – Eating it! -他喜欢馅饼 -他喜欢的是吃馅饼
[01:20] Not being knocked off his bike by it. 不是被馅饼从自行车上打下来
[01:24] Maybe I shouldn’t have told you about the job opportunity. 或许我先前就不该告诉你这个工作机会
[01:26] So much money! 好多钱啊
[01:30] It’s really an honor just to be 光是被这么有名望的
[01:31] considered for such a prestigious speaking tour. 巡回演讲考虑在内本身就是一种荣幸
[01:34] And the money! 还有钱
[01:35] It’s an honor just to be considered for so much money! 能有赚到这么多钱的机会才是荣幸
[01:38] I know! And the theme for the tour this year… 就是啊 并且今年这次巡回演讲的主题是
[01:41] Blended families. So basically it’s in the bag. 重组家庭 所以我基本上是胜券在握
[01:44] A big bag of money! 一大袋钱
[01:47] Now, I haven’t been chosen yet, 我现在还没有确定被选中
[01:48] so I don’t wanna tell the kids about any of this. 所以这事儿我还不想告诉孩子们
[01:50] You’re right, let’s not get them all excited about something 很对 我们不要让他们为一些有可能不会发生的事情而兴奋
[01:53] that might not happen we will not say anything about the money. 我们不要谈论关于钱的任何事情
[01:56] Hey I need some money for… 嗨 我需要一些钱用来
[01:58] Money?! Who said anything about money?! 钱 有人说钱了吗
[02:00] We weren’t talking about money! 我们刚才没有说钱
[02:02] I’m just laughing because your mother said something hilarious! 我刚才笑是因为你妈妈说了一些非常滑稽的事
[02:07] – Right? – Oh, I did! -对吗 -哦 是的
[02:08] Just now! I’m hilarious! Good one, Ellen! 刚才 我很滑稽 说得真好 艾伦
[02:11] – Tell him! Tell him! – No, no, it takes too long! -给他讲讲 给他讲讲 -不不 太长了
[02:14] Yeah, it’s very long! About an hour, hour and a half. 嗯 很长 得一个小时 一个半小时
[02:16] He’s a teenager, he doesn’t wanna 他还是个孩子 绝对不想
[02:18] stick around and listen to me say a funny story. 在这儿待着听我讲搞笑的故事的
[02:19] – She had to act it out. She had hats. – Yeah, I did. -她必须把它演出来 她有很多帽子 -对 我有
[02:22] Where’d that hat go? 帽子跑哪去了
[02:25] They gave me the money. No questions asked. 他们给我钱了 啥都没问
[02:27] Are you sure this was our mom and dad? 你确定给你钱的是咱爸妈吗
[02:29] I don’t care who they are, I’m gonna try! 我不在乎是谁 我要去试试
[02:33] There’s no way they’re gonna give her anything. 他们什么都不会给她的
[02:37] Daddy gave me a 20 and mommy gave me her necklace. 爸爸给了我二十块 妈妈把她的项链给我了
[02:41] Okay, something very weird is going on. 好吧 奇怪的事情正在发生
[02:44] The downside of the tour 这次巡回演讲就一点不好
[02:46] is I’ll be away from home for weeks on end. 我得离家好几个星期
[02:48] Oh, that’ll be hard, but we’ll have the money to comfort us. 哦 确实会比较困难 不过有钱来安抚我们
[02:52] Hold that thought. 先别说了
[02:54] And while you’re holding it, make it a little nicer. 憋着的时候 表现得友好点
[03:00] Hi! 嗨
[03:03] This isn’t the kitchen. 这不是厨房啊
[03:07] Not to be harsh, but scram. 我不想太严厉 但是滚开
[03:11] “Scram”? She’s using prohibition-era slang. 滚开 她用了禁酒时代的俗语
[03:15] This must be big. 这事儿肯定不小
[03:17] The last time this happened, 上次她这么说话的时候
[03:18] we were moving in with her fella and his two swell kids. 我们正准备搬过去和她的朋友还有他的两个漂亮孩子一起住
[03:22] “Last time this happened”? 上次她这么说话的时候
[03:24] How many families have you lived with? 你到底在几个家庭里生活过
[03:29] What happened? 发生了什么
[03:30] I was going long, you were supposed to shoot me a burrito. 我走了很远的路 你应该给我发射一个墨西哥肉卷的
[03:34] But I didn’t. How’d you get that? 但我没射啊 你在哪儿弄的
[03:36] Uh, let’s just say if an angry construction worker 呃 这么说吧 如果一个很生气的建筑工人
[03:38] shows up with a side of rice and beans… 拿着一碗豌豆米饭出现的话
[03:41] Ask for the rice and beans, 就去把豆子米饭要来吧
[03:42] because this thing is crying out for a combo. 这玩意儿哭着喊着想跟它拼成套餐呢
[03:55] Dog With a Blog S01E18 New Baby
[04:03] It’s a good thing you’re here, Stan. 正好你来了 斯坦
[04:05] Mom and dad are acting really mysteriously. 爸爸妈妈最近表现得很诡异
[04:07] We need you to help us find out what they’re talking about. 我们需要你帮我们查出他们在谈论什么
[04:10] – You up for a little spying? – Does a pug snort? -想当间谍吗 -哈巴狗会哼哼吗
[04:14] The answer is yes. Yes, he does. 答案是肯定的 是的 他会
[04:17] I’d love to be a spy! 我喜欢当间谍
[04:19] Oh, oh! And I have the perfect disguise! 对对 我还有很好的伪装设备
[04:22] Meow. 喵
[04:25] Don’t freak out. It’s me. 别害怕 是我
[04:28] Stan. 斯坦
[04:31] Stan, you’re way over thinking this. 斯坦 你想的太多了
[04:34] Just go as a dog. 你就当一条狗就行
[04:35] Of course! A dog! 当然了 一条狗
[04:38] Woof. 汪
[04:41] I’m a dog. Get it? 我是一条狗 明白
[04:45] Oh, this is so exciting! 哦 太兴奋了
[04:47] Me, a spy! 我 当间谍
[04:49] Ah, it’ll be just like the movies! 就像电影一样
[04:52] All right, lower. 很好 低点
[04:53] Yep, yep, yep, lower. 对对 再低点
[04:55] Uh, hold on a sec. 等等
[05:01] Lower. Lower. Lower. 低点 再低点 再低点
[05:04] Oh, you have got to be kidding. 你跟我开玩笑呢吧
[05:08] Sounds great. I’ll see you then. 听起来不错 那待会儿见
[05:11] Hey, I just got off the phone with Monty Kathcart, 嘿 我刚才和巡回演讲的主管
[05:13] the Director of the speaking tour. 蒙蒂・凯斯卡特通了电话
[05:15] He wants to come over tonight, talk to me for a while, 他想今晚过来和我谈谈
[05:18] and decide whether I’m the man for the job. 看我是否是工作的合适人选
[05:21] Tonight! That’s so great! 今晚 太好了
[05:22] He’ll meet the kids, our happy loving family! 他会见到咱家孩子们 还有我们这个欢乐的家庭
[05:27] Should we see if Tyler wants to spend the night at a friend’s? 我们是不是应该问问泰勒愿不愿意在朋友家过夜
[05:30] Don’t be so nervous. I’m the one being judged. 不要太紧张 他们是来评判我的
[05:32] Oh, don’t be naive. He’ll be judging all of us. 哦 不要太天真 他要评判我们全家的
[05:35] He’ll be judging me. 他也会评判我
[05:37] Maybe I should charm him with a southern accent. 或许我该用南方口音来迷惑他
[05:39] I do declare, Mr. Kathcart, 我自我介绍一下 凯斯卡特先生
[05:41] it’s a pleasure to have you in our humble home. 很荣幸您光临寒舍
[05:43] Maybe you should spend the night at a friend’s. 或许你才应该在朋友家过夜
[05:48] Hey, Avery, am I really right for this? 嘿 艾芙莉 这样做真的对吗
[05:50] Spying is for someone dead inside, soul-less, pure evil. 间谍一般内心都没有感情 没有灵魂 只有纯粹的邪恶
[05:55] Like a mailman… 像邮递员一样
[05:57] Or a cat. 或者猫
[05:59] Stan, it’s okay. You’re just having pre-spy jitters. 斯坦 这没什么 你这不过是当间谍之前的紧张罢了
[06:02] You go in there, you listen, and you report back. 你就走进去 听 然后向我报告
[06:05] But I have butterflies in my stomach. 但是我忐忑得很哪
[06:07] Seriously, I ate a couple of butterflies. 真的 我吃了几只蝴蝶
[06:09] They look delicious. 它们看起来很美味
[06:11] They are not. 其实不然
[06:14] So, Bennett, if we get this money… 班尼特 如果我们得到了这笔钱
[06:15] I wanna buy a boat. 我想买条船
[06:18] A boat? But we’re not boat people. 船 但是我们又不是船民
[06:21] That’s because we don’t have a boat. 那是因为我们没有船
[06:24] I say we put the money towards a new addition on the house 我是说应该为咱家添置一些新东西
[06:26] with a private bathroom for me. 为我增加一个私人浴室
[06:28] I’m sorry, but sharing a bathroom with you 对不起 但是有那些令人不安的动物叫声
[06:30] isn’t really helping the romance with all those unsettling animal noises. 即使跟你共用浴室我也感觉不到一点浪漫
[06:35] Then stop making them. 那你就别让它叫出来啊
[06:37] You just want your extravagant boat. 你只是想要一条奢侈的船
[06:39] She’s not extravagant. She is a… 那可是不奢侈品 它是
[06:41] Oh, I’m spying. It’s happening. 噢 我正在做间谍 就这样发生了
[06:44] Oh, my paws are sweaty. Wait, paws don’t sweat. 噢 我的爪子出汗了 等等 爪子不出汗
[06:47] Oh, it’s just a little panic dribble down the leg. 噢 只是紧张感从腿传到了爪子
[06:50] I just think a new addition is what this family needs. 我只是想为咱家添置一些真正需要的东西
[06:53] Honey, I’ve already been thinking of names for her. 亲爱的 我早就为它想好了名字
[06:55] Meow. 喵
[07:01] – Did you just hear a meow? – That was odd. -你听到喵了吗 -太奇怪了
[07:04] If they think that’s odd, 如果他们连这都觉得奇怪
[07:05] what are they gonna think when I burp up this butterfly? 那我打个嗝打出个蝴蝶来他们又会怎么想
[07:11] So, mom said something about a new addition being wonderful, 那个 妈妈说想添置一样美好的东西
[07:14] and dad said that he was already picking out names for her. 爸爸说早就为她想好了名字
[07:17] – Oh, no! – And I might have meowed. -噢 不 -还有 我可能学猫叫了
[07:20] This is awful! 太糟了
[07:21] It was an accidental meow. 那只是一场意外
[07:23] I was as surprised as anyone. 我和其他人一样感到意外
[07:26] No, no. “Naming her”? “New addition”? 不是不是 给她起名 新东西
[07:30] This could only mean one thing… 这只能说明一件事
[07:32] They’re having a baby! 他们准备要个宝宝
[07:34] Why would they name a baby “New addition”? 他们为什么要管宝宝叫“新东西”呢
[07:37] She’s gonna get teased. 她会受到嘲笑的
[07:39] By me. 我的嘲笑
[07:41] A new baby? That’s cool! 新宝宝 太好了
[07:44] You think that’s cool? 你觉得这样很好
[07:45] Totally! Think of all the food that’ll be dropped on the floor! 完全赞同 想象一下掉在地上的食物
[07:49] Yeah! Drop it on my face, you filthy baby! 耶 扔我脸上 你这个邋遢宝宝
[07:54] I’m not really seeing how this is such a bad idea either. 我也真不觉得这是个什么坏主意
[07:57] A baby could come in really handy. 小宝宝可以非常实用啊
[08:00] Thanks, my little sister does look a lot like me. 谢谢 我的小妹妹真的非常像我
[08:07] The baby will be a total chick magnet! 新宝宝会吸引到很多姑娘
[08:10] Awesome! 真棒
[08:12] Hello, chicks. 哈喽 小鸡们
[08:17] You people have no idea! 你们根本不明白
[08:19] A new baby is gonna disrupt everything in this house. 新宝宝肯定会把咱家弄得鸡犬不宁
[08:22] It’s gonna be too noisy for me to study, 她会很吵 弄得我不能学习
[08:24] and, Tyler, you’re the oldest, 并且 泰勒 你是最大的
[08:26] so you’ll be diapering, feeding, and wiping. 所以你得给她换尿布 喂奶 擦身体
[08:29] And you, with the new baby in this house, 还有你 如果我们家有了新宝宝
[08:32] you’re not gonna be the cute one anymore. 你再也不是最可爱的了
[08:36] I thought I was the cute one! 我以为我是最可爱的
[08:38] I thought I was the cute one! 我以为我是最可爱的
[08:39] No, it was me. I was the cute one. 不不 是我 我是最可爱的
[08:43] No one is gonna be the cute one anymore, except for the new baby. 谁都不是最可爱的了 除了那个新宝宝
[08:46] New addition. 新东西
[08:48] More like poo addition. 更像臭东西
[08:50] That’s the kind of teasing she is gonna get. 她就会受到这种类型的嘲笑
[09:00] Okay, so what’s my next spy mission, 嗯 我的下一个间谍任务是什么
[09:02] should I choose to accept it? 我是否要接受它呢
[09:04] Which BT-dubs, I would. 顺便告诉你 我会接受的
[09:07] There’s no more spying, Stan. 不用再去监听了 斯坦
[09:09] We already know that mom’s having a baby. 我们已经知道妈妈要生个宝宝
[09:11] Besides, if they see you in 另外 如果他们看到你穿了套
[09:13] that ridiculous costume, what are they gonna think? 这么可笑的服装 他们会怎么想
[09:15] They’ll think they’ve been visited by a sophisticated londoner. 他们会以为有一位深谙世故的伦敦人来拜访他们
[09:19] Did you talk to mom and dad about the baby? 你和爸妈讨论过新宝宝的事了吗
[09:22] No, we can’t talk to them until they talk to us about it. 没有 在他们给我们说之前我们不能跟他们提起来
[09:26] They’re obviously keeping it a secret. 很明显 他们在保守这个秘密
[09:27] The only way we know is because of your spying. 我们是通过你的监听才了解到的
[09:30] You’re right. My work can never be publicly celebrated. 说得对 我的工作永远不能公开庆祝
[09:33] It’s the life of a spy… 这就是间谍的生活
[09:35] Keeping the world safe but operating in the shadows. 维护世界安全 但是在暗地里运作
[09:38] If only I wasn’t afraid of shadows. 我要是不害怕阴影多好啊
[09:41] Not now, Stan. I’m researching pregnancy. 别闹了 斯坦 我在查找一些关于怀孕的资料
[09:45] Look, I’m not thrilled about this baby, 我倒不是对这个宝宝感到激动什么的
[09:47] but we don’t have a choice. 我们实在是没有其他选择
[09:48] We have to be there for mom, 我们必须开始照顾妈妈
[09:50] support her, throw her a baby shower. 支持她 帮她做洗礼
[09:51] I don’t see what the big deal is. 这才多大点事儿啊
[09:53] My mom had seven babies under the house, 我妈妈在房子下面生了七个宝宝
[09:55] five minutes later, she was tearing apart a squirrel. 五分钟后 她就徒手撕烂了一只松鼠
[09:59] This is serious, Stan. 这个问题很严肃 斯坦
[10:01] Pregnancy is gonna make her tired and irritable, 怀孕会让她易累易怒
[10:04] and she’s gonna have to eat extra healthy. 她还得吃得更健康才行
[10:06] No raw fish. And you know how much she loves her Sushi. 不能吃生鱼 你知道她有多爱吃寿司的
[10:10] Boy, I love my Sushi. 孩子 我就是喜欢寿司
[10:12] Don’t eat that! 不能吃这个
[10:15] What are you doing?! 你在干什么
[10:17] Sushi is not safe for someone in your… 寿司不好啊 对于你这个
[10:20] Age group. You’re too old for Sushi. 年龄阶段来说 你太老了 不能吃寿司了
[10:23] Sushi is a young person’s game. 寿司是我们年轻人的最爱
[10:25] Because I love you. 因为我爱你
[10:27] Start thinking about a shower. 开始想想洗澡的事儿吧
[10:29] A shower? 洗澡
[10:32] Oh, yeah! Drop some more, you filthy lady! 哦耶 再扔一些 邋遢女士
[10:37] Bennett, you’d tell me if I smelled, right? 班尼特 如果我身上有味了你会告诉我 对吗
[10:40] Honey, of course I wouldn’t. 亲爱的 我当然不会
[10:43] Well, am I too old to eat Sushi? 好吧 我是不是太老了 不能吃寿司了
[10:46] I’ll tell you one thing. You are not too old to have this baby. 我告诉你吧 你还没老到不能拥有这宝贝儿的地步
[10:50] They’re getting their baby from a catalog? 他们要从广告册里得到宝宝
[10:52] I do not understand how this works. 搞不明白其中的原理啊
[10:55] Bennett, I really want a new addition. 班尼特 我真的想要一些新东西
[10:57] You know, this decision might be easier if 你说 如果问问孩子们 征求一下他们的意见
[10:58] we just ask the kids and get their opinions. 我们做决定是不是就容易多了
[11:00] No, everyone chiming in is just gonna be more confusing. 不行 谁搅和进来都只能把事情变得更混乱
[11:03] Oh, they haven’t made the decision yet about the baby! 噢 他们还没有决定到底要不要这个宝宝
[11:07] The master spy has done it again! 大师级间谍又立功了
[11:09] Why is Stan wearing a trench coat and a fedora? 斯坦为什么穿着风衣 戴着呢帽
[11:11] The master spy’s cover has been blown! 大师级间谍的掩护被揭穿
[11:23] Why are you dressed like that? 你为什么要穿成这样
[11:25] Since I’m no longer the cute one, I thought I’d take your look. 因为我再也不是家里最可爱的了 我觉得我应该模仿一下你
[11:28] You’ll have to find something new. 你得找个新风格了
[11:31] Like what? 比如
[11:32] I don’t know. Tuck your T-shirt into your belt buckle. 我不知道 把你的T恤塞到皮带扣里
[11:35] You can’t do that. 你们不能这么做
[11:37] The “Tuckle” Is mine. 皮带扣风格是我的
[11:40] Guys, I’ve got some big news! 大家伙 我有重大新闻
[11:42] There is no baby! There never was! 没有新宝宝 从来没有
[11:44] – What?! – They were just talking about having one. -什么 -他们刚才在讨论要不要生个宝宝
[11:46] They haven’t decided yet! 现在还没有决定呢
[11:49] Oh, this is fantastic! 哦 这太好了
[11:51] If they’re just talking about it, 如果他们只是讨论而已
[11:52] we still have time to influence their decision. 我们还是有时间来影响他们的决定
[11:55] – How? – Well, I think we just have -怎么影响 -我觉得我们还是直接点
[11:56] to be direct and say that we overheard them and 说我们无意中听到了他们的谈话
[11:59] we think that a baby is a bad idea. 觉得这是一个坏主意
[12:01] – Let’s go. – Wait. -走 -等一下
[12:03] If this doesn’t involve spying, 如果没有的间谍任务
[12:04] I’ve got a debriefing I have to go to. 我得去完成另一个任务了
[12:06] What? 什么
[12:07] I’m gonna go to Bennett’s laundry basket, 我要到班尼特的洗衣篮里
[12:09] pull out all the briefs, and chew them up. 找出所有的简报然后把它们全嚼了
[12:11] What else would a debriefing be? 还能有什么任务呢
[12:17] Hey, what you doing? 嘿 你在干什么
[12:18] Helping you get that speaking tour… 帮你争取到巡回演讲的机会
[12:20] Lots of nice hors d’oeuvres to impress Mr. Cashcart. 用这些来给卡什卡特先生留个好印象
[12:20] (注:Cash,现金的意思)
[12:23] Kathcart. 凯斯卡特
[12:25] Monty Kathcart. 蒙蒂・凯斯卡特
[12:27] Right, right. I will not make that mistake when he’s here. 对对 他来的时候我就不会犯这种错误了
[12:30] Kathcart, Kathcart, Kathcart. I will not say “Cash”. 凯斯卡特 凯斯卡特 我不会说现金的
[12:34] What are those? Cashews. Wait, I mean… 这都是什么 腰果 不是 我是说
[12:37] Oh, no, that’s right. Cashews. 哦 不是 我说对了 就是腰果
[12:40] Maybe I shouldn’t put out the cashews. 或许我不该把它拿出来
[12:41] I’ll go with wallets. Walnuts! 我去拿钱包 核桃
[12:44] Listen, I’ve been doing some calculations, 听着 我做了一些计算
[12:47] and if I get the job tonight, 如果今晚我得到了那份工作
[12:49] we can afford your addition with your private bathroom, 我们就能买得起你想添置的私人浴室
[12:52] and my boat. 还有我的船
[12:53] We’ll each get our own poop deck! 我们都要有自己的船了
[12:55] Hey, that’s great! Oh, good! 哇 太好了 真好
[12:58] Oh, kids, listen! 孩子们 听着
[13:00] A very important colleague of mine is coming over. 我的一位非常重要的同事今晚要来咱家
[13:02] We really need to impress him. 我们得给他留个好印象
[13:04] Can you please go upstairs and change? 能不能请你们上楼换身衣服
[13:06] First, we need to talk to you guys about something important. 首先 我们需要和你们讨论一件非常重要的事情
[13:09] We know about this new addition. 我们知道了这个新东西
[13:10] You do? 真的吗
[13:11] Yes, and we’re not happy about it. 是的 我们对此很不满意
[13:14] This is gonna disrupt everything. 这会让我们家里混乱不堪的
[13:16] I’m sorry, honey, but we’re the parents 对不起 宝贝 但是我们是父母
[13:17] and this is something we decided to do. 这些事情是我们决定要做的
[13:19] What even made you think this was a good idea? 是什么让你们觉得这是个好主意
[13:22] A lot of people in the neighborhood are adding on. 住着一片的很多家庭都要有了
[13:24] The Timmons just did it and their’s is big. 蒂蒙一家就刚有 并且很大
[13:27] Well, they are big people. 哦 他们家人骨架子大
[13:29] Yeah, but they just slapped that baby on the side of their house, 哦是 但是他们直接把那宝贝儿啪地放在房子的一侧了
[13:33] no permits or anything. 也没有许可证什么的
[13:35] I don’t even think it’s legal. 我都觉得他们那样不合法
[13:37] It doesn’t sound legal. 这听起来就不合法
[13:40] You need permits? 你们还需要许可证
[13:41] Oh, yeah. They send out an inspector and everything. 噢 是的 他们会派一个观察员什么的
[13:44] A lot of people don’t know what they’re doing. 很多人都不知道自己在干什么
[13:47] That’s not even the point. 这都不是重点
[13:48] The point is how much this is gonna change our lives. 重点是这将会给我们的生活带来怎么的变化
[13:51] I know your mother’s addition is gonna be disruptive but, 我知道你妈妈的新东西将会很扰民 但是
[13:55] when my baby gets here, we are gonna have nothing but fun. 当我的宝贝儿到来的时候 我们可就要欢乐十足了
[14:01] Wait a minute. There’s gonna be two? 等一下 这回要有两个
[14:04] Yeah, we figured we could have both… 是啊 我们觉得我们可以有两个啊
[14:06] Mine and your mom’s. 我的和你妈妈的
[14:09] – What? – We each want different things. -什么 -我们想要的东西不同
[14:12] Would you love them both? 那你会爱他们俩吗
[14:13] Oh, not even close. 哦 一点也不会
[14:16] She will have hers and I will have mine. 你妈妈有她的 我有我的
[14:18] I’m not even sharing mine. 我根本不会和你分享我的
[14:22] That is horrible. 太恐怖了
[14:23] Don’t worry about your mom’s. 不要为你妈妈担心
[14:25] We are gonna have a blast riding my baby around the lake. 我们会在湖里起劲儿地骑着我的宝贝儿
[14:29] Maybe we can even race her. 我们甚至可以和她比赛呢
[14:31] – We can? – Oh, yeah. -我们可以吗 -可以啊
[14:33] Once you get her in the water, 你一旦让她下水
[14:35] you’d be surprised how fast she can go. 你就会为她的速度感到吃惊
[14:37] I guess that could be fun. 我猜那一定很好玩
[14:40] But, kids, you know, this is a family project. 但是 孩子们 这是一项全家的任务
[14:42] So you guys are gonna have 所以你们要帮着你老爸
[14:44] to help your dad scrape her crusty bottom. 擦拭她那硬邦邦的底部
[14:44] (注:也可以理解为“擦她硬梆梆的屁股”)
[14:47] – Oh, Kathcart should be here soon. -哦 凯斯卡特很快就要过来了
[14:49] – Oh, okay. Well, help me set up. Here. -好吧 帮我摆放东西 这里
[14:51] Did you make these? 这些是你做的吗
[14:52] No, of course not. I wanted to impress him. 当然不是了 我想给他留个好印象
[14:58] Twins? 双胞胎
[15:00] This is even worse than we thought! 这比我们想象的还要糟糕
[15:02] I’m gonna be the third cutest? 那我就成第三可爱的了
[15:04] How do you handle that, Tyler? 那你怎么办啊 泰勒
[15:06] Hey! 喂
[15:08] They’re not even gonna take our feelings into account. 他们根本不考虑我们的感受
[15:11] We have to do something drastic. 我们必须做点极端的事情
[15:13] We have to prove to them that two more kids in this house 我们要证明 给这个家里再添两个孩子
[15:16] is the worst idea in the world. 是世界上最糟糕的想法
[15:18] We have to act out and be so unruly 我们要表现出来 要毫无规矩
[15:21] that they’ll realize they can’t even handle the kids they have. 让他们意识到他们连现有的孩子都管不住
[15:24] And we can do it tonight when that guy comes over they want to impress. 他们想给那个人留个好印象 他来的时候我们就这么干
[15:28] And if that doesn’t work, 如果没有成功
[15:29] we can borrow the big old Timmon’s 我们就去把老蒂蒙家的孩子借来
[15:32] baby and show them how crusty a bottom can get. 让他们看看屁股到底能有多硬
[15:40] All right. 好了
[15:42] I’m getting nervous. 我开始紧张了
[15:43] What if it turns out they don’t want you for the tour? 如果他们最后不想让你参加巡回演讲怎么办
[15:45] You’re not the best public speaker. 你又不是最出色的公共演说家
[15:47] Thanks for the pep talk, hon. 谢谢你的鼓励 亲
[15:49] I’m sorry. I just want this so much. 对不起哦 我只是非常想得到
[15:51] Hey, hey, hey. Don’t worry. 喂喂喂 不要担心
[15:53] I’m gonna win over Kathcart, you’re gonna get your fancy potty, 我会赢得凯斯卡特的青睐的 你会得到你漂亮的浴室
[15:56] and I’m gonna get my little jet-drive, 而我会得到我的喷气式
[15:58] fuel-injected water escape. 燃料驱动水上逃生工具
[16:00] If you want a fuel-injected water escape, 如果你想要一个注入燃料的水上度假工具
[16:02] my fancy potty comes with one of those. 我漂亮的浴室也能算上一个
[16:04] Am I missing something here? 我是不是错过了什么
[16:06] I’m still shocked the kids weren’t more excited 孩子们竟然不为家里添置新东西而兴奋
[16:08] about our building a new addition to the house. 这一点还是让我我感觉吃惊
[16:10] And a boat! I mean, a boat! Come on! 是一条船啊 拜托 是船啊
[16:13] Building an addition, getting a boat, and they’re having twins? 建点新东西 买一条船 还要生双胞胎
[16:17] Oh, wait! 哦 等等
[16:19] Oh, that’s him. 哦 他来了
[16:21] I’ve gotta tell the kids there’s no baby! 我得告诉孩子们他们不是要生宝宝
[16:24] Monty! Welcome! This is my wife, Ellen. 蒙蒂 欢迎你来 这是我妻子 艾伦
[16:28] – So nice to see you both. – Pleasure. -很荣幸见到二位 -荣幸
[16:30] Oh, a dog. Um, does he have to be in here, I’m allergic. 哦 这条狗一定要在这儿吗 我过敏
[16:33] Oh, no. Stan, patio. 不是的 斯坦 去庭院里
[16:35] Dang it! Just like in the movies, 气人 和电影一样
[16:37] the master spy has time-sensitive information to deliver, 大师级间谍有紧急的消息要传达
[16:40] but he’s stymied by a foreigner. 但是被一个外人给阻碍了
[16:43] That is a lovely coat, Mr. Cashcart… 外套真漂亮 卡什卡特先生
[16:45] Cashcow… Calfcow. 卡什考 凯夫考
[16:48] Uh, please, just call me Monty. 哦 请直接叫我默蒂
[16:51] Of course. That is a lovely cash money… 当然 这是件很可爱的现金
[16:53] Coat money… coat. 外衣钱 外套
[16:55] Uh, yes, it is a lovely coat. 是的 这件外套很不错
[16:57] It’s from the rare short hair llama, the vicuna. 面料是用小羊驼的短毛做的
[17:00] Matata. 马塔那
[17:02] As in vicuna matata. 是“维库纳马塔那”吗
[17:02] (注:斯瓦西里语hakuna matata,意味“别担心” 《狮子王》电影中多次出现)
[17:04] I wasn’t gonna say that, 我本不想说的
[17:05] but as long as you’re laughing, and you’re not. 但是想逗你笑来着 但是你没有笑
[17:08] I do declare, Mr. Kathcart, 我必须说 凯斯卡特先生
[17:10] it’s a pleasure to have you in our humble home. 很荣幸您能光临寒舍
[17:17] Please sit. 请坐
[17:19] Ready to show mom and dad they have too much to handle already? 准备好了让咱爸妈明白他们有三个孩子已经应付不过来了吗
[17:23] When I’m done, we won’t even live here anymore. 等我折腾完 我们甚至都不用住在这儿了
[17:27] Oh, good. Kids, come here. There’s someone I want you to meet. 哦 正好 孩子们 过来 我想让你们见一个人
[17:31] Mr. Kathcart, this is Chloe, our youngest. 凯斯卡特先生 这是克洛伊 我们最小的孩子
[17:35] And this is Avery. 这是艾芙莉
[17:37] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[17:39] And, um, could someone get the little one off my leg? 嗯 谁可以把这个小布点从我腿上抱走
[17:46] Chloe, stop that! Stop! I’m so sorry, Mr. Kathcart. 克洛伊 住手 住手 对不起 凯斯卡特先生
[17:49] She’s normally not like this. 她平时不这个样子的
[17:52] Well, that’s good to know. 好吧 很高兴知道这一点
[17:54] That’s good to know. 很高兴知道这一点
[17:58] Are you mocking me? 你在学我说话吗
[17:59] Are you mocking me? 你在学我说话吗
[18:02] Avery! What has gotten into you?! 艾芙莉 你中邪了吗
[18:04] She’s back on the leg! 她又跑到我腿上了
[18:05] Oh, she’s back on the leg! 她又跑到我腿上了
[18:07] Oh, Mr. Kathcart! 哦 凯斯卡特先生
[18:10] I’m so sorry! 实在抱歉
[18:13] Could we please just have a nice, 我们能不能过一个
[18:15] relaxing evening like we normally do in this house? 和平时一样温馨而轻松的晚上
[18:21] What do you think of my Burrito Cannon, Mr. Catheter? 你觉得我的墨西哥肉卷炮怎么样 凯瑟特先生
[18:25] It’s Cashcard! 是卡什卡德
[18:27] Cashcow… Cashcard… 卡什考 卡什卡德
[18:29] Kathcart! 凯斯卡特
[18:31] I’m Tyler. 我是泰勒
[18:34] Tyler! 泰勒
[18:38] Tyler! Give me that thing! 泰勒 把那玩意儿给我
[18:44] I am so sorry, Mr. Kathcart. 实在对不住啊 凯斯卡特先生
[18:47] – I do not… – Get her off of my leg! -我不 -把她从我的腿上弄走
[18:51] Chloe, what is wrong with you?! 克洛伊 你到底怎么了
[19:08] Ooh, right in the vicuna! 哎呀 正好砸到羊驼毛上了
[19:13] Typically, this decision-making process is very trying. 一般来说 做决定的过程非常艰难
[19:16] But this is the second easiest decision I’ve ever had to make 但这是我做过的第二简单的决定
[19:19] next to having that rusty spike removed from my shoulder. 而最简单决定的是把一颗生锈的钉子从我肩膀上拔下来
[19:23] Spike removed from my shoulder! 把铁钉从我的肩膀拔下来
[19:27] The crazy thing is, 最疯狂的事情是
[19:29] until those burritos fell on you, I still had some hope. 在肉卷落到你身上之前 我还觉得我有希望呢
[19:32] Yes, well, extinguish it. And get me a towel. 那你就打消这个念头吧 给我拿个毛巾
[19:35] Oh, of course. I’m sorry. Monty, right this way. 当然 对不起 默蒂 这边请
[19:38] I’m so sorry. 太对不起了
[19:40] What is wrong with you guys?! 你们到底怎么了
[19:41] Why are you trying to ruin everything?! 为什么要破坏这一切
[19:43] What’s wrong is you’re changing everything. 错的是你们想要改变这一切
[19:46] This family is perfect just the way it is! 这个家本来就很完美
[19:50] With Chloe and me annoying Tyler 我 克洛伊 还有那个烦人的泰勒
[19:52] every morning with a new song and dance, 我们每天早晨都唱新歌 跳舞
[19:55] and Stan waiting to say good morning to us. 还有斯坦每天等着给我们说早上好
[19:58] Yeah, we’re one happy family. 是的 我们是一个欢乐家庭
[20:01] Now let me in! The room is sprayed with meat and cheese! 快让我进去 现在屋子里洒满了大肉和奶酪
[20:06] When you two got married, 你们俩刚结婚的时候
[20:08] it was so hard to adapt to this new family. 我真的很难适应这个新家庭
[20:11] But now that I have, I love it. 但是现在我已经适应了 我很爱这个家
[20:15] But it’s like catching lightning in a bottle. 但这就像是在瓶子中抓住闪电
[20:17] I don’t want what we have 我不想让你们俩
[20:19] to get messed up when you have the twins. 生个双胞胎来搅乱这一切
[20:21] Twins? We’re not having twins. 双胞胎 我们没要双胞胎啊
[20:24] Right? 对吗
[20:26] We are definitely not having twins. 我们绝对不会要双胞胎了
[20:28] We’re not having anything. 我们什么也不要
[20:30] What about the new addition? 那什么新东西呢
[20:32] To the house. 是给家里添置的
[20:34] What about racing her? 那和她比赛呢
[20:36] A boat. Racing a boat. 是船 和船比赛
[20:41] Your mom and I, we love how much you love this family. 我跟你妈妈像你们一样爱这个家
[20:45] And a baby decision, well, 就算要生宝宝
[20:47] that is not one that we would make without you. 没有你们的意见我们也是不会决定的
[20:51] This has definitely been the strangest experience I’ve ever had, 这绝对是我经历过的最奇怪的事情
[20:54] and I’ve had a rusty spike driven through my shoulder. 何况我还被生锈的钉子钉过肩膀呢
[20:58] But seeing how much you kids love your blended family… 但是看到你的孩子如此喜欢你的重组家庭
[21:02] Your odd, odd blended family… 你们怪异的重组家庭
[21:06] Speaks volumes. 很有意义
[21:08] Bennett, if you want the tour, it’s yours. 班尼特 如果你想参加巡回演讲 那就来吧
[21:13] Thanks. Thank you, Monty, but… 谢谢 谢谢你 但是蒙蒂
[21:16] Everything my daughter just said made me realize that, 我女儿说的这一切让我意识到
[21:19] I don’t wanna be on the road away from these guys too long. 我不想离开他们太长时间
[21:23] I would miss them too much. 我会非常想念他们的
[21:26] I have to decline. 我不得不拒绝
[21:27] And I’d miss having our family together, regardless of the money. 我也会想念我们家人在一起的时光的 虽然能赚上一笔钱
[21:31] So much money. 很多很多钱
[21:35] If you change your mind, let me know. 如果你改变主意了 请告诉我
[21:38] In the meantime, could someone please get this child off my leg? 现在 谁能把这个孩子从我腿上抱走
[21:44] Chloe! 克洛伊
[21:45] Oh, we’re not doing that anymore? 哦 我们不用再继续了
[21:49] Sorry, Mr. Clowncar. 对不起 克劳恩卡尔先生
[21:57] Communication in a family can take a little time to perfect. 家庭里的沟通可能需要一点时间才能顺利进行
[22:00] Very similar to spying. 和当间谍非常像
[22:02] So my debut as a master spy 所以我的首次间谍经历
[22:03] didn’t go quite as smoothly as I had hoped. 并没有我想象中的那么顺利
[22:06] I just need a little more practice. 我还需要多加练习
[22:09] This time, I’ve got everything lined up perfectly. 这次 我是万事俱备了
[22:14] Oh, great. When my foot goes in water, it makes me wanna pee. 这下可好 当我的脚沾水的时候我就想尿尿
[22:18] Up and out, up and out, up and out, up and out! 上去 上去 上去 上去
[22:21] Hurry! 快点
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号