Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:07] Oh! Hey, Stan. 哦 嘿 斯坦
[00:09] You checking out the comet that’s supposed to pass by tonight? 你是在看今晚上要出现的彗星吗
[00:11] Comet? No! I’m looking at a family of squirrels gathering nuts. 彗星 没有啊 我在看松鼠一家收集松果
[00:15] That’s right, squirrels, fatten up. 这就对了 松鼠们 胖起来
[00:17] Get nice and slow for me. 白白胖胖才好抓
[00:21] Well, I have very exciting news, Stan. 好吧 我有很激动人心的消息哦 斯坦
[00:23] Good luck topping the family of meaty squirrels. 能比肉乎乎的松鼠家族更让人激动吗
[00:27] As you know, my dream has always been to be President someday. 你知道的 我的梦想一直都是当总统
[00:31] I want it more than anything. 那是我最想做的事
[00:33] And now I’ve figured out 现在我知道
[00:34] my first step on the road to The White House. 去往白宫的第一步该怎么走了
[00:51] It’s fitting that my 我的总统生涯
[00:52] presidency begins on the thirtieth anniversary 在今年开始真是再合适不过了
[00:54] of the comet that passed by Earth and stopped the aging process. 今年是彗星绕地公转的第三十周年 也是其停止老化的一年
[00:58] Which is why I look so young for a 43-year-old. 这正是我虽然已经四十三岁看上去仍如此年轻的原因
[01:02] That and I moisturize. 也有我勤于保养的缘故啦
[01:05] And now that talking dogs are accepted, 既然如今人们已经接受了会说话的狗
[01:07] I would like to introduce Stan, my Secretary of State. 我郑重地向你们介绍 我的国务卿 斯坦
[01:18] I thought you said secretary of steak. 我还以为你说的是食物卿
[01:22] No. State. Secretary of State. 不 国务 国务卿
[01:25] Oh. Then I’m not interested. 哦 那我就不感兴趣了
[01:29] So here’s how I get to The White House. 这是我入驻白宫的计划
[01:31] Mayor Madge Gimmelstaub is choosing a student intern. 玛吉市长在挑选一个学生作为她的实习助理
[01:34] Someone to make her coffee, clean her car… 给她冲咖啡 洗车
[01:36] You know, learn all about government. 你懂的 学习各种政府事务
[01:38] Step one, I get the internship. 第一步 我要取得这个实习资格
[01:40] Step 87, I become President. 第八十七步 我当上了总统
[01:43] Uh, didn’t you skip a few steps? 呃 你是不是跳过了一些步骤
[01:45] Do you really want to hear them? 你真的想听吗
[01:46] Good thinking. Talk down to your audience. 这个想法不错 跟你的听众摆架子
[01:48] You’ll make a great President. 你会成为一个好总统的
[01:52] So Avery has a plan to be President in 87 steps. 艾芙莉有一个总计八十七步的总统养成计划
[01:56] I wonder how many steps it would take me to reach my goal… 我想知道要多少步才能达到我的目标
[01:58] Of eating one of those meaty squirrels. 吃掉其中一只肉乎乎的松鼠
[02:01] 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11! 一二三四五六七八九十十一
[02:13] Dog With a Blog S01E20 Avery’s Wild Party
[02:23] So, did you get the internship with the Mayor yet? 你拿到市长办公室的实习资格没
[02:25] I’m just working on my application. 我正在写我的申请书呢
[02:27] Well, when you get it, 那你成了之后
[02:28] you’ve gotta do something about Pasadena’s cat problem. 记得要好好处理一下帕萨迪纳市的猫患
[02:30] – What cat problem? – There are cats in Pasadena. -什么猫患 -帕萨迪纳市里居然有猫
[02:35] Thanks for your help with my psychology project. 谢谢你参与了我的心理研究项目
[02:37] What psychology project? 什么心理研究项目
[02:38] The one where I experimented on you 就是我之前对你做的那个试验
[02:40] to see how long it would take someone to totally lose it. 关于一个人到底要多久才会完全崩溃
[02:45] Where is that coming from?! 声音是从哪儿来的
[02:47] Where it is?! 到底在哪里
[02:51] What is happening to me?! 我到底怎么了
[02:56] Twenty-seven minutes. 二十七分钟
[02:59] I sewed it into your tie. 我把这玩意儿缝进了你的领带
[03:03] That was you? 是你干的
[03:04] Don’t feel bad. You lasted longer than mom. 别难过 你比妈妈撑的时间长多了
[03:07] It’s inside my head! 声音一直在我脑子里
[03:13] A minute and a half. 一分半钟
[03:16] Got an “A” On the project, so I owe you one. 这个项目得了优 所以我欠了你一个人情
[03:18] Yeah. You do. I thought I was losing my mind! 对啊 你当然欠我的 我当时以为我就要疯了
[03:21] Want me to help you with your homework? 想要我帮你写作业吗
[03:25] A laugh like that releases so many endorphins. 这种大笑可以释放体内的内啡肽 让人感到愉悦
[03:27] Let’s call it even. 我也笑够了 就当咱俩扯平了吧
[03:30] Secondly, this isn’t my homework. 而且 这不是我的作业
[03:32] I’m applying for Madge Gimmelstaub’s internship. 我在申请玛吉・吉莫斯塔布的实习助理
[03:34] A lot of kids in my grade want that job. 我们年级里的很多同学都想要那份工作呢
[03:37] You need an angle to get a leg up. 你得耍点小手段来争取这份工作
[03:40] Best angle to get a leg up… 45 degrees. 最好的抬腿角度是 四十五度
[03:42] Otherwise you pee all over yourself. 否则你尿尿的时候会把自己弄湿
[03:45] Look, Tyler, I play fair. I don’t do angles. 不 泰勒 我主张公平竞争 我才不耍手段呢
[03:48] All the other kids are playing angles… 别的孩子可是用尽了各种手段哦
[03:50] Having their parents donate to the Mayor’s campaign. 让他们的家长资助市长发起的活动
[03:53] Jenny Webster’s dad is even giving Madge free dry cleaning. 珍妮的老爸甚至还给玛吉免费干洗呢
[03:56] Oh, man. Madge does need a lot of dry cleaning. 天哪 玛吉确实需要干洗
[03:59] She’s got a numb bottom lip and a thing for grape juice. 她的下唇麻得发紫 紫得可以挤出葡萄汁
[04:03] But I was counting on my skill and qualifications. 但我是打算以我的技术和资质取胜的
[04:08] Now who’s releasing dolphins? 现在该换我释放咖啡肽了吧
[04:11] Look, you’re smart and you work hard… 你很聪明 你也很勤奋
[04:14] But in the real word, you gotta work people. 但是在现实世界 你必须学会跟人打交道
[04:17] Thanks, Tyler, but I’m gonna do this my way. 谢了泰勒 不过我已经决定要以自己的方式去做这件事了
[04:19] Hey, why don’t you talk to Madge’s daughter Brie? 嘿 你怎么不跟玛吉的女儿布丽聊聊
[04:22] She’s in cheerleaders with you. 她和你一样在啦啦队啊
[04:23] Isn’t she the one who 她不就是那个
[04:24] catches you when they throw you up in the air? 在你被别人抛到空中后接住你的那个人嘛
[04:26] More like drops me through her sweaty palms. 不如说是用她汗哒哒的手掌把我摔到地上
[04:29] And now she’s mad at me 而且现在她在生我的气
[04:30] because I sent her a coupon for talcum powder. 因为我之前给她寄了爽身粉的优惠券
[04:33] I could talk to her for you. Turn on the charm. 我可以帮你跟她说呀 利用我的魅力
[04:37] What are you gonna do? That ridiculous eyebrow slant? 你能怎么做 又是那个可笑的歪斜眉毛吗
[04:40] You mean the “Slybrow”? 你是指“斜眉”吗
[04:42] Oh! Get that thing away from me. 哦 别让它出现在我的面前
[04:45] I’d rather listen to the beeping. 我宁愿听那个嘀嘀声呢
[04:47] How do you know Brie, anyway? 对了 你是怎么认识布丽的
[04:49] She’s a fun party girl, I’m a fun party guy. 她是个有趣的派对女孩 我是个有趣的派对男孩
[04:52] We have all our remedial classes together. 我们一起上补习班的课
[04:54] I’ll see if she’ll put in a good word for you with her mom. 我会试试让她在她妈妈面前帮你美言几句
[04:57] Well, I… I guess you talking to her might help. 呃 你跟她说说可能也会有点用吧
[05:00] Unless I talk to her in Spanish. 除非我跟她说西班牙语
[05:02] That’s one of our remedial classes. 那是我们补习课程的其中一门
[05:07] Are you sure having Tyler help you with this is a smart move? 你确定让泰勒帮你是明智之举吗
[05:10] He’s just gonna talk to Brie. What’s the harm? 他只是跟布丽聊聊而已 没什么害处啊
[05:12] Working the angles is not you, Avery. 你不是耍手段的人 艾芙莉
[05:15] One thing I know as a dog is you gotta be true to yourself. 作为一只狗 我所知道的一点就是要忠于自我
[05:19] Could I curl up on your lap and purr? Yes, I could. 我能蜷在你的大腿上打呼吗 当然可以
[05:24] But then I’d be a cat and cease to be cute or worth anything! 但那样我就成了一只猫 我就失去了作为狗的可爱和价值了
[05:30] – Knockity-knockity! – Oh, hello, Karl. -咚咚 -哦 你好啊 卡尔
[05:33] Mrs. Jennings, you look radiant as always. 詹宁斯太太 您还是一如既往地光彩照人呢
[05:36] Karl, you always say the nicest things. 卡尔 你总是这么会说话
[05:37] I don’t know why you don’t have a girlfriend. 真不明白你为什么会找不着女朋友
[05:39] Sadly, the ability to flatter neighborhood housewives 遗憾的是 奉承邻居主妇的技巧似乎
[05:42] tends not to impress teenage girls. 对年轻的姑娘们无效
[05:45] So I brought the sleeping bag you wanted to borrow. 我带来了您想借的睡袋
[05:47] – Oh, thank you, Karl. – Actually, you can keep it. -哦 谢谢你 卡尔 -其实您可以不用还了
[05:50] Since becoming a bodybuilder, mother has amassed so much muscle 自从我妈妈开始健身 她就练出了很多肌肉
[05:53] this only fits her as a leg warmer. 现在这个只能装下她的大腿了
[05:58] Well, thanks, Karl. 那好吧 谢谢啦 卡尔
[05:59] Dr. James and I have a two-night camping trip in the park 我和詹姆斯大夫要在公园里
[06:02] with Chloe’s healthy muffins. 和克洛伊的健康松饼们一起露营两晚
[06:04] – Healthy muffins? – Her scouting troop… -健康松饼 -她参加的童子军
[06:06] Like the brownies, only more pretentious. 就像幼女童子军 只是更夸张一点
[06:08] They’re having a competition 他们在比赛
[06:09] to see who can earn the most merit badges, 看谁拿到的勋章最多
[06:11] only they don’t call them that because “Everyone has merit”. 只是他们从不明说 只因为“每个人都是赢家”
[06:15] – Oh, the loser’s motto. – Yes. -噢 那不正是失败者的一贯说辞嘛 -就是
[06:18] Mrs. Jennings sometimes gets overly competitive. 詹宁斯太太有时会变得太过好胜
[06:21] I’m going along to keep the monster in check. 我正打算控制一下这只好胜的小怪兽
[06:24] You’re right, I do get a little too competitive. 你说对了 我确实有点过于好胜
[06:26] But that’s what makes me better than everyone else, right? 但那不正是我优于别人的地方吗
[06:29] Winning isn’t everything. 输赢并不代表一切
[06:31] But I want to win. 但是我想赢啊
[06:32] Chloe, this is about having 克洛伊 这是一次
[06:34] a fun outdoor experience with your friends. 你和你的小伙伴们一起经历的有趣的户外活动
[06:37] But it won’t be fun unless I crush my friends! 但是如果我没有狠虐他们一把的话 那又怎么会好玩呢
[06:41] Mother crushes her friends. 我的母亲也狠虐了她的朋友
[06:43] To her it’s a hug, but intention means nothing to a broken rib. 本来她只是打算来个抱抱 不过这一抱把别人肋骨给折了
[06:50] I saw Brie. She’ll talk to her mom about the internship. 我见布丽了 她会和她妈妈说实习的事的
[06:53] – You’re in! – I’m in? -你肯定能成了 -我能成吗
[06:54] – Brie just wants one favor. – I can do that. -布丽只是想让你帮个忙 -可以啊
[06:56] – It’s gonna mean breaking a rule. – I can’t do that. -这要违反一下规则哦 -那就不行了
[06:59] What if I break a rule? 那如果违反规则的是我呢
[07:01] I would never “Tell you” To break a rule. 我永远也不会“叫你”违反规则的
[07:03] Are you telling me not to break a rule? 那你是在叫我不要违反规则吗
[07:04] I’m not telling you that. 我可没说哦
[07:05] – So you’re telling me to break a rule. – I would never say that. -那你就是在叫我违反规则啦 -我永远也不会这么说的
[07:08] – Got it. – Do you? -明白 -真的吗
[07:10] No. 不
[07:13] Tyler, you let Brie throw a party at our house? 泰勒 你让布丽在我们家开派对
[07:16] I did not say I was okay with you doing that! 我可没说过我同意你这样做
[07:19] Then what was all this? 那你这样是什么意思
[07:21] Tyler… 泰勒
[07:22] This… this… 这 这个
[07:25] This isn’t what I meant! 我不是这个意思
[07:33] Let me hear you make some noise! 欢呼声再大一点
[07:38] Mom and dad are gonna kill us. 爸爸妈妈会气得杀了我们的
[07:40] Mom and dad are at Chloe’s 他们在和克洛伊露营
[07:41] camp out for two days, they’ll never know. 有两天呢 他们不会知道的啦
[07:44] We can’t throw a party! 我们不能擅自开派对
[07:45] “We” Didn’t throw a party… Brie did. “我们”没有开派对啊 是布丽开的
[07:48] We’re innocent victims of her party lifestyle. 我们只是她的派对生活中无辜的受害者
[07:55] Just like the rug is an innocent victim of her sweaty palms. 那张地毯也是她汗漉漉的手掌的无辜受害者
[07:59] All that matters is she tells 重要的是
[08:00] her mom you’re the best person for the internship. 她会跟她妈妈说 你是实习助理的最佳人选
[08:03] Isn’t that right, Brie? 对吧 布丽
[08:04] I tried the stupid talcum powder. 我试着用了那个傻到家的爽身粉
[08:06] It made my mouth dry. 弄得我的嘴唇很干燥
[08:09] Um, I’m sorry about that, but we’re having this party for you, 对不起哦 不过我们都这么诚挚地为你开了这个派对
[08:12] so you’re gonna put in a good word for me with your mom, right? 所以你也应该会在你妈妈面前替我美言几句的吧
[08:15] – Ya know, because she’s the Mayor? – I know she’s the Mayor. -你懂的 她是市长嘛 -我知道她是市长
[08:18] I get to park anywhere. 所以我可以随便停车
[08:20] Yeah, I noticed. Your car is on my lawn. 对 我注意到了 你的车就在我家草坪上呢
[08:29] What has Tyler gotten me into? 泰勒真的是在帮我吗
[08:31] I’ve broken my parents’ biggest 我违反了父母定下的首要规矩
[08:33] rule by having a party while they’re away, 在他们离家的时候开了派对
[08:35] and broken my biggest rule by becoming a teenage cliche! 还违反了我的首要原则 成了一个俗气的青少年
[08:40] I told you, you have to be true to yourself! 我告诉过你的 你必须忠于自我
[08:42] Avery, come on. How badly do you want this internship? 艾芙莉 拜托 你到底有多想要这次的实习机会
[08:45] How badly do you want to be President? Is this really worth it? 你到底有多想要成为总统 你这么做真的值得吗
[08:51] When you say it that way, it’s clear what I have to do. 你这么一说 我就明白我该怎么做了
[08:54] Good for you! 那就好
[08:55] See this through so I at least get something out of it. 把事情看开 至少从中获得点什么
[08:59] That’s not what I’m saying. 我说的可不是这个意思
[09:00] I’m saying you have to do the right thing. 我是说你要做正确的事情
[09:02] And get the internship. Got it! 就是要获得这个实习机会 我明白了
[09:04] That’s not what I’m saying. 我说的不是这个意思
[09:05] Is it not what you’re saying, or not what you’re “Saying”? 你是说你说的不是这个意思 还是你说的不是“这个意思”
[09:09] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[09:12] Exactly. 我懂了
[09:14] Thank you all for coming today. 谢谢各位的到来
[09:16] Through a terrible miscommunication, 由于一个严重的信息传达错误
[09:18] I’ve allowed my Secretary of State to invade cat city. 我之前批准了我的国务卿入侵猫城
[09:21] I apologize. 我对此表示歉意
[09:22] I also apologize for creating 我也对成立猫城
[09:25] cat city and sending all the cats there. 并遣送所有的猫到猫城表示歉意
[09:28] But as I learned years ago 不过正如我多年前
[09:30] from a party that I shouldn’t have thrown… 从一个我本不应举办的派对中明白的那样
[09:33] Now that we’re in, we have to see it through 既然不该做的都做了 我们就要把事情看开
[09:35] so we at least get something out of it. 至少能从中获得点什么
[09:37] Would this be a bad time to tell you that troops are amassing 现在是不是不应该告诉你
[09:40] on the border of squirrel town? 我们的军队正在往松鼠镇的边界集中
[09:44] Thanks, Stan. You’ve been a lot of help. 谢谢 斯坦 你帮了我的大忙
[09:48] – You’re out of dip. – We don’t have any dip. -外面没有蘸料了 -我们家没有蘸料啊
[09:50] That was my nice way of saying get some dip. 那只是我想让你拿点蘸料的客气说法
[09:54] Uh, I’m not sure my mom 呃 我不太确定
[09:55] would want you rummaging through our fridge. 我妈会让你翻我们家的冰箱
[09:57] My mother’s the Mayor. I get to rummage anywhere. 我妈是市长 我翻哪里不行
[10:03] I also get to put my little brother anywhere. 我也会把我的弟弟到处放
[10:11] Bennett, this is the tent you bought? 班尼特 这是你买的帐篷吗
[10:13] It looked bigger in the picture. 照片里看着要大一点啊
[10:15] It’s the same size as the picture! 跟照片上的一样大
[10:18] It’s not even a tent. It’s more like a discontent. 这甚至不叫帐篷了 简直就是窝棚
[10:21] Ha ha. Good one, Ellen. 哈哈 好一个双关语 艾伦
[10:24] I’ll never win anything at this camp out. 这次露营我什么都赢不了了
[10:29] Remember, swee… sweetheart… 要记住 亲 亲爱的
[10:32] Remember, swee… ow! 要记住 亲
[10:35] Sweetheart, it’s… uh!… 亲爱的 这
[10:37] It is not about the winning. 这无关输赢
[10:39] – Right? – Right. -对吧 -对
[10:41] What’s our motto? 我们的格言是什么
[10:42] “Eat hot death!” “吃到撑”
[10:45] Yeah, no, that’s our old motto. 嗯 不 那是我们的旧格言
[10:46] Our new motto is what the Troop Leader said… 我们新的格言是连长说的
[10:49] “There are no muffin bottoms; We are all muffin tops!” “没有最末的松饼 只有最棒的松饼”
[10:55] Uh, Chloe, tonight’s competition is making a 呃 克洛伊 今晚的比赛是要
[10:58] dream catcher from stuff you find in the park! 用公园里的材料做一个捕梦网
[11:01] – You better get going! – Okay. -你最好开始行动吧 -好吧
[11:03] But no broken glass, old gum, or carcasses of any kind. 但是别拿碎玻璃 嚼过的口香糖还有各种动物的尸体哦
[11:07] What am I gonna make it out of?! 那我还能用什么来做啊
[11:12] -Wow. – They’re breaking the rules! -哇 -他们违反了规则
[11:14] Her parents obviously helped her make that dream catcher! 很明显是她父母帮她做的捕梦网
[11:17] Ellen… monster in check. 艾伦 控制一下你的好胜小怪兽
[11:20] Look, Riley. 看 莱丽
[11:21] Chloe’s family is here and they’re sleeping in a taco shell. 克洛伊一家在这儿呢 他们睡在玉米卷一样的帐篷里
[11:24] – Hello, Ellen. – Hello, Yvonne. -你好啊 艾伦 -你好 伊冯
[11:27] It’s yuh-vonne. You pronounce the “Y”. 是雅冯 你发音不太对
[11:29] Yuh, I know. 呀 我知道啊
[11:31] Hey, Riley. Did you make that all by yourself? 嘿 莱丽 这是你自己做的吗
[11:34] Can you prove she didn’t? 你能证明不是她做的吗
[11:37] This is all I could find. 我只能找到这些了
[11:39] My dream catcher’s gonna be real small. 我的捕梦网肯定会很小
[11:41] How sweet. You can catch your tiny little dreams in it. 多好啊 那样你就可以用它来捕捉你那小小的梦了
[11:47] I know what kind of muffin you are… 我知道你是什么样的松饼
[11:50] Sourdough. 还没发酵好的那种
[11:54] What, nothing? 怎么 没反应吗
[11:56] I’ll handle this. 我来处理吧
[11:58] I know you made that, why-vonne… 我知道捕梦网是你做的 歪冯
[12:00] Just like you made Riley’s pioneer hat. 就跟你织了莱丽的先锋帽一样
[12:03] And you made Tami’s friendship bracelet, 你还给塔米做了友谊手链
[12:05] and you made Caitlyn’s sugar cube model of The Alamo. 你给凯特琳做了阿拉莫之战的方糖模型
[12:08] Oh, we remember The Alamo. 哦 我们都记得阿拉莫之战
[12:11] It doesn’t matter. Riley’s going to win the dream catcher prize. 没关系 反正莱丽会赢得捕梦网比赛的
[12:15] By the way, a leprechaun called me… he wants his tent back. 话说 刚刚有只小妖精给我来电说 他想要回他的帐篷
[12:20] – It’s time, Ellen. – Release the monster? -是时候了 艾伦 -放出小怪兽吗
[12:22] – Release the monster. – Thank you. -放出小怪兽吧 -谢谢
[12:25] Oh, you are going down, 你要完蛋了
[12:26] you and the rest of your half-baked muffins! 说的就是你和你那些半熟的松饼小伙伴们
[12:29] That’s right! I said half-baked! 没错 我是说半熟
[12:32] The monster gets rusty when you keep it in a box. 你把怪兽关太久了 都生锈了
[12:38] All right. If everyone’s cheating, it’s only fair that we cheat. 好吧 如果大家都在作弊 那只有我们也作弊才算公平
[12:41] I’m gonna go get some professional 我要给克洛伊的捕梦网
[12:43] grade materials for Chloe’s dream catcher. 找些有专业水准的材料
[12:44] What’s our motto? 我们的格言是什么
[12:46] Eat hot death! 吃到撑
[12:47] I’ve never loved you more. 我真是太爱你了
[12:50] Yeah, me too. But I think in a different way. 我也觉得 不过程度可能不太一样
[12:55] Bye, guys. Great party. 再见啦伙计们 很棒的派对
[12:57] – Good to see you. – Bye. -见着你真好 -再见
[13:00] Oh, so you’re gonna talk to your mother about me, right? 哦 你会跟你妈妈说起我的 对吧
[13:03] Yeah, I guess. A deal’s a deal. 应该会吧 毕竟一言为定了嘛
[13:05] Great. 太好了
[13:07] Wow! Your palms have gotten so dry! 你的手掌变得这么干了
[13:13] Well, the house is a mess, but we did it. 呃 虽然屋子是很乱 不过我们也算成功了嘛
[13:15] We pulled off the party. 我们顺利地开了派对
[13:17] Now Brie will talk to her mom, and I will get that internship. 现在布丽会告诉她妈妈 而我就会得到那个实习的机会
[13:20] Yeah! We got two days to clean up this mess. 对啊 而且我们有两天时间来把这里清理干净
[13:23] When mom and dad get home, 爸妈回来的时候
[13:25] they’ll think you were studying all weekend. 他们会以为你整个周末都在学习呢
[13:27] That’s right. And so were you. 没错 他们也会以为你在学习的
[13:29] Avery, this is a cover-up, not a fantasy. 艾芙莉 咱们只是掩饰一下 又不是变戏法
[13:33] Just, I feel so guilty, I mean… 我只是觉得很有罪恶感 我是说
[13:36] Mom and dad have always taught us to be honest. 爸妈总是教我们要诚实
[13:38] Anyone asks if I was here, lie. 有人问我来没来过这儿 就说没来过
[13:39] I’m just getting some materials for an illegal dream catcher. 我只是来找些材料做一个违法的捕梦网
[13:44] Was there a party here? 这里是不是开过派对
[13:46] Boy, it certainly looks like it, 天哪 看起来的确很像
[13:48] for some reason I’m not prepared at present to discuss. 而且不知道为什么 我现在还没准备好怎么跟你解释呢
[13:52] I have been camping without access to clean bathrooms. 我在露营地 没有干净的卫生间可去
[13:55] You have five minutes to 现在给你五分钟
[13:57] think about what you want to say about this. 好好想想你要怎么交代这件事
[14:00] Ten minutes. I ate some expired gorp. 十分钟吧 我刚吃了些过期的高能量食品
[14:04] This is horrible! We got caught! 太糟糕了 我们被发现了
[14:06] Why did I let you have this party? 我怎么会同意让你开这个派对
[14:08] I can get us out of this if I lie to mom. 我对妈妈说谎的话 我们就没事了
[14:10] I’m not gonna tell you to lie to mom. 我不会让你对妈妈说谎的
[14:12] Are you gonna tell me not to… 你是在让我不要
[14:15] Just lie to mom. 跟妈妈说谎吧
[14:17] We did have a party, but for a very good reason. 我们确实开了个派对 不过我们的初衷是好的
[14:21] The party was for Karl. 这个派对是为了卡尔而开的
[14:22] He was sad and lonely because 他当时又伤心又寂寞
[14:24] it’s his birthday and he has no friends. 因为今天是他的生日 他却没有朋友
[14:27] Even his mother wasn’t around. 甚至连他妈妈都不在他的身边
[14:29] – Is this true, Avery? – Of course it’s true. -这是真的吗 艾芙莉 -当然是真的
[14:32] She was self-repairing an athletically induced hernia. 她在给运动引发的疝气作自我治疗
[14:35] Who’d make that up? 有谁能编出这种谎话啦
[14:36] Someone who watched sports bloopers with me last night. 昨晚和我一起看运动搞笑视频的某人
[14:39] That “Boing” Sound really turned tragedy into comedy. 那“啵”的一声真的是将悲剧变成了喜剧啊
[14:45] We were just doing something nice for Karl. 我们只是想为卡尔做点什么
[14:47] Poor Karl, who adores you. 可怜的卡尔 喜欢你的卡尔
[14:49] He does. He does adore me. 他确实喜欢我
[14:52] Well, you broke a rule, but you did it for a very nice reason. 好吧 你们违反了规矩 不过你们的初衷是好的
[14:55] We’ll talk about that later. Just clean up this mess. 我们晚点再说这个问题 现在把这里打扫干净
[14:58] – Of course, mom. – We will. -当然啦 妈妈 -我们会的
[14:59] And I’ll wish Karl a Happy 我明早就去祝卡尔生日快乐
[15:00] Birthday and ask him about the party in the morning. 顺便问问他喜不喜欢这个派对
[15:02] He’s bringing us scones in the park. 他会把烤饼给我们带到公园去
[15:04] Now I just need something a little girl could 我现在需要一些小女孩为了做捕梦网
[15:06] realistically find in the park to make a dream catcher. 能在公园里找到的东西
[15:08] Don’t we have an old wagon 我们不是有个旧货车轮
[15:09] wheel and some pheasant feathers somewhere? 和一些野鸡毛的吗 放哪里去了
[15:14] This is terrible! 太糟糕了
[15:15] Mom’s gonna talk to Karl and the truth is gonna come out! 妈妈会跟卡尔说起这事儿 我们就要露馅了
[15:18] Ya know, dog’s aren’t usually big on saying “I told you so”. 你们知道的 狗狗并不很热衷于说“我说过的吧”
[15:22] But that’s because they can’t talk. I can. 不过那是因为他们不会说话 但我会啊
[15:25] I told you so! 我说过的吧
[15:34] So let me get this straight. 让我先搞清楚
[15:36] You two had a big party here, to which I wasn’t invited. 你们昨晚开了个大派对没有邀请我
[15:39] And you want me to lie 现在你们却想要我对
[15:40] to your mother and say the party was for me 你们的母亲说这个派对是为我而开的
[15:42] because I’m sad and lonely and mother was 原因还是我很伤心寂寞
[15:44] self-repairing an athletically induced hernia?! 而且我妈还在自我治疗运动引发的疝气
[15:47] Yes. 对
[15:48] That happens, you know. 这样的事情经常发生对吧
[15:51] I’ll do it on one condition. 不过我有个条件
[15:53] I want you to throw me a surprise birthday party tonight 你们今晚要给我开一个惊喜生日派对
[15:55] just like the one you had last night, with all the same guests. 就跟你们昨晚开的那个一样 连客人都要一样的
[15:58] Wasn’t your birthday last month? 你的生日不是在上个月吗
[16:00] Yes, but this party will be with other people. 是的 不过这个派对有不一样的人来嘛
[16:04] Now, I’d better get these scones 现在我要在香草豆变味之前
[16:06] to the park before the vanilla beans fatigue. 把烤饼带到公园去
[16:11] Tyler, this is out of control. Another party? 泰勒 这下子会没完没了的 再开一个派对
[16:14] I knew I should have never started playing angles 我就知道 就算别人也都在玩阴谋
[16:16] for this internship just because everyone else was doing it. 我也不应该做这种事来谋求我的实习资格
[16:19] Oh, yeah? I heard Toby Stein’s mom just has a baby 哦 是吗 我听说托比・斯泰因的妈妈刚生了个宝宝
[16:22] and named it Madge Gimmelstaub Stein. 还给宝宝起名叫玛吉・吉莫斯塔布・斯泰因呢
[16:25] Is it too late to rename Chloe? 现在重新给克洛伊起个名字会不会太迟了
[16:27] – What have I become?! – It’s okay. We can do this. -我怎么会变成这个样子 -没事的 我们还有机会
[16:30] Mom and dad don’t get back till tomorrow morning. 爸妈明天早上才回来呢
[16:32] We just need Brie to get all 我们要做的只是让布丽
[16:34] those people back tonight so Karl will cover for us. 叫回昨天那帮人 这样卡尔就会帮我们打掩护了
[16:36] Do you want me to talk to her? 你想要我跟她谈谈吗
[16:38] I don’t want you not to talk to her. 我没要你不跟她谈啊
[16:39] Oh! What am I doing?! 哦 我到底在干嘛
[16:42] Okay, just this one last thing, and then we’ll be free and clear. 好吧 这是最后一件事了 然后我们就可以不用再烦了
[16:46] Don’t give me that judgmental look, Stan. 别用那种审判的眼神看我 斯坦
[16:49] Would you prefer a “Slybrow?” 也就是说你更喜欢“斜眉”
[16:58] I won! I won! 我赢了 我赢了
[17:00] I won! I won! 我赢了 我赢了
[17:01] Chloe, Sweetie, who helped you with your dream catcher? 克洛伊 亲爱的 是谁帮你做捕梦网的
[17:04] -You and daddy. -Right, so that means… -你和爸爸 -对 所以应该要说
[17:06] We won! We won! 我们赢了 我们赢了
[17:08] We won! We won! 我们赢了 我们赢了
[17:10] Ah-ah-ah. No victory is complete 啊 胜利只有在
[17:12] unless you can record it and send it to all the losers! 被记录下来并送到失败者面前炫耀一番之后才会完整
[17:16] Eat hot death! 吃到撑
[17:22] Oh, tough break, yay-vonne. 哦 真是险胜啊 耶冯
[17:25] I guess your dream catcher 我猜你的捕梦网可能是太小了
[17:27] wasn’t big enough to catch your dream of winning. 小得没法抓住你那想赢的梦
[17:29] The rules say you can only work with things you find in the park. 规则是只能用在公园里找到的东西来制作捕梦器
[17:32] The rules say you can only work with things you find in the park. 规则是只能用在公园里找到的东西来制作捕梦器
[17:36] There are wagon wheels all over this park. 公园里到处都有旧货车车轮
[17:39] Look harder. 仔细找找吧
[17:41] Everyone knows you cheated. 大家都知道你们作了弊
[17:43] Yeah! 就是啊
[17:44] We did the same thing you all did! 我们只是做了和你们一样的事
[17:46] Don’t be mad just because you muffins got burned. 别因为你们的松饼烤焦了就那么生气嘛
[17:49] Ha! Good one, Ellen! 哈 好一个双关语 艾伦
[17:55] Ellen, these muffins are getting angry. 艾伦 看来这些人真的很生气
[17:58] All right, maybe we don’t have to stay for the last night. 好吧 我们也不一定要在最后一晚还留下来啊
[18:00] So what if we miss the marshmallow roast? 错过一次烤棉花糖的机会也不会怎样啊
[18:02] Oh! Oh! Get behind me! They’re throwing marshmallows! 哦 哦 快躲到我身后 他们在扔棉花糖
[18:07] Oh, wait. 哦 等等
[18:08] They’re throwing marshmallows. 他们扔的是棉花糖啊
[18:16] Thanks for getting everyone together for another party! 谢谢你 把大家都叫来开另一个派对
[18:19] Thanks for saving my parking spot. 也谢谢你 给我预留了车位
[18:21] It’s the lawn. It’s always here. 那是草坪 它一直都在的
[18:24] You guys, Karl said eight! He’ll be here any second! 大家伙们 卡尔说八点来的 他随时都可能过来
[18:27] Come on, hide! Quick! 快藏起来 快
[18:30] Oh, I think I hear him! 哦 我好像听见他的声音了
[18:32] Shh! Shh! 嘘 别出声
[18:36] Surprise! 惊喜吧
[18:38] For me? 这是为了我吗
[18:40] Wait. I don’t know any of these people 等等 这里的人我一个都不认识
[18:42] and it’s nowhere near my birthday. 我的生日也不在最近啊
[18:43] This is totally unacceptable. 这太难以接受了
[18:46] Everybody out! 你们都给我出去
[18:48] And who is parked on the lawn? 还有 是谁把车子停在草坪上的
[18:51] My mom’s the Mayor. I get to park anywhere. 我妈是市长 我爱停哪儿停哪儿
[18:54] Let’s go, Nicholas! 走吧 尼古拉斯
[19:01] Chloe, go to bed. 克洛伊 去睡觉吧
[19:02] I don’t want to miss a good grounding. 我可不想错过你给他们的禁足惩罚
[19:04] – Do you want one of your own? – Good night, everybody. -你也想试试看吗 -晚安各位
[19:09] Tyler, I don’t believe you! 泰勒 我再也不会相信你了
[19:12] I haven’t even lied yet! 我都还没开始说谎呢
[19:14] Tyler, you told me last night 泰勒 你昨晚说
[19:16] the party was for Karl, then you go and do this?! 这个派对是开给卡尔的 接着你又开一个
[19:18] Wait. The party is all my fault. 等等 派对什么的全是我的错
[19:21] I lied and I broke a rule, and that’s not me. 我说谎了 还违反了规矩 一点也不像原来的我
[19:25] As someone has always told me, I… 就像某人一直告诉我的
[19:28] I have to be true to who I am. 我得忠于自我
[19:30] I’ve always told her that. 我一直都这么跟她说
[19:36] Everyone was playing angles for this internship, 大家都在为了获得实习的资格耍小手段
[19:38] and not following the rules, 他们都违背了规则
[19:40] and I thought that I had to do it, too. 所以我以为我也应该那样做
[19:42] You are both grounded. 你们两个都要禁足
[19:44] It’s not okay to bend the rules just because other people are… 不能只因为其他人都在耍诡计就理直气壮地破坏规矩
[19:50] The last thing we’d ever want to do is teach Chloe that lesson. 我们最不愿意做的事情 就是给克洛伊做出了那样的示范
[19:54] Uh, I’m Avery. 呃 我叫艾芙莉
[19:56] Yeah, we’re not talking about you anymore. 嗯 我们没说你
[19:58] What did we do? 我们到底是做了什么啊
[19:59] I don’t know, but we have to take Chloe back to 我也不知道 不过我们得把克洛伊
[20:02] the park to return the trophy and apologize. 带回公园去归还那个奖杯 还要给大家道歉
[20:04] – This is gonna be humiliating. – I know. -这真是太羞耻了 -我知道
[20:07] You see that, kids? There are consequences even for adults. 你们懂了吧 孩子们 大人违背规矩也一样得受罚
[20:10] Good luck. Let me know how it goes. 祝你好运哦 记得告诉我事情的进展
[20:13] A party for me? 给我开的派对吗
[20:16] Wait. Where is everyone? 等等 大家都在哪里
[20:19] They caught me, Karl. 我们露馅了 卡尔
[20:21] I have no idea what she’s talking about. 我一点也不知道她在说什么
[20:23] I only came over here because 我来这里只是因为
[20:24] we’re out of ice and mother’s hernia is swelling. 我们家的冰块用完了 我母亲的疝气又犯了
[20:27] It’s not disturbing. 无意打扰你们的谈话
[20:31] The thing is, 所以说
[20:32] you can be a good person even if those around you aren’t. 就算你身边的人不是好人 你也一样可以做个好人
[20:36] And even though she made some mistakes, 而且 就算她犯了错误
[20:38] I know someday Avery will be a great President. 我知道艾芙莉总有一天会成为一个好总统
[20:43] Maybe after her, I’ll be President! 说不定等她卸任之后 我也有机会成为总统呢
[20:52] I didn’t get the internship. 我没有获得实习的资格
[20:54] I thought Brie was recommending you. 我以为布丽会推荐你呢
[20:56] Yeah, but Mayor Gimmelstaub was 对啊 不过市长还是更
[20:58] really won over by little Madge Gimmelstaub Stein. 喜欢那位玛吉・吉莫斯塔布・斯泰因小朋友
[21:02] Plus, when she heard about the party, 而且 她知道派对的事情以后
[21:04] she decided that I was a bad influence on her daughter. 她就认定我给她女儿带来了不良影响
[21:07] If she cares about her daughter, 如果她真的关心女儿
[21:09] she should do something about those sweaty palms. 她就应该好好治一下她女儿那双汗哒哒的手掌
[21:11] I know. I don’t even think she means to park on the lawn. 就是啊 我可不认为布丽是故意要把车停在草坪上的
[21:16] So how much longer are you grounded? 那你得禁足多长时间
[21:18] I think forever. 大概是一辈子吧
[21:20] And that will have to be the last question. 最后一个问题回答完了
[21:22] Thank you. 谢谢各位
[21:23] Just where do you think you’re going, young lady? 小姑娘 你想去哪里
[21:25] Pentagon. The Joint Chiefs are waiting for me. 五角大楼 参谋长联席会议等着我呢
[21:28] You’re not going anywhere. 你哪儿都不准去
[21:29] You’re still grounded because of that party thirty years ago. 你还在禁足阶段呢 别忘了三十年前的那个派对
[21:33] Fine. 那好吧
[21:34] You have fun with your taxes this year, dad. 记得好好看看税单哦 爸爸
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号