Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:03] Let me guess. You’re painting a cat’s soul. 我猜猜 你在画猫的灵魂
[00:07] I’m painting my mood. 我在画自己的心情
[00:09] Wow, Avery. I’ve never seen you this down. 哇 艾芙莉 我从没见你心情这么差过
[00:11] But don’t worry, I know how to cheer you up. 不过别担心,我知道怎么样让你高兴起来
[00:14] ♪ I’m your furry fun technician ♪ 我是你的毛绒小丑
[00:16] ♪ Here to fix your disposition ♪ 有我在你就别发愁
[00:18] ♪ Pouting can be infantile ♪ 老噘着嘴多不好
[00:21] ♪ Time to make that infant smile ♪ 没事儿就该多笑笑
[00:27] Jazz paws! 爵士爪
[00:31] Nothin’? Really? 没用 真的
[00:33] You always smile at jazz paws. 每次我露爵士爪你都会乐的
[00:36] I really messed up with Wes. 我和韦斯黄了
[00:39] This is where Avery went on and on about how she was tutoring Wes 艾芙莉这时候就开始不停地说 为了接近韦斯她怎么教他西班牙语
[00:42] in Spanish to get close to him. But she doesn’t know Spanish. 问题是她根本不懂西班牙语
[00:45] So, when he asked her out in Spanish, 所以当他用西班牙语约她出去时
[00:47] she didn’t know what he was saying and turned him down. 她根本不知道他在说什么 直接拒绝了
[00:49] So now, she’s really bummed. 所以现在她很烦
[00:51] Really bummed. 很烦
[00:53] Okay, well, just go tell Wes there was a misunderstanding. 那就告诉韦斯 这是个误会呗
[00:57] That’s what I would do if I were in your shoes. 如果我是你 还穿着你的鞋 就会那么办
[00:59] In fact, I am in your shoes! 其实我确实穿着你的鞋
[01:03] What? How did this happen? 这是什么时候的事?
[01:10] Yeah. 耶
[01:12] Check it out. 走过路过不要错过
[01:14] Whoo!
[01:17] There’s the shaker. 舞跳得不错吧
[01:20] You getting this? 看明白了吗?
[01:24] Boom!
[01:26] Wow, I feel so much better. 哇 我开心多了
[01:32] Wow, that’s hard. 哇 这舞还真难
[01:34] Try doing it without proper knees. 你起码还有膝盖
[01:37] Maybe I do just tell Wes the truth. 也许我真的该告诉韦斯真相
[01:39] That it was just a misunderstanding. That should be easy. 说那只是个误会 这肯定不难
[01:42] – You should call him right now. – No. I have time. 你现在就应该给他打电话 没事 我还有时间
[01:45] This just happened yesterday. 事情是昨天刚发生的
[01:46] It’s not like he’s just gonna walk up to someone else 他又不可能立刻走过去问别人
[01:48] and say “Do you want to go out with me?” 你想和我约会吗
[01:50] Do you want to go out with me? 你想和我约会吗
[02:10] – You want me to go out with you? – Yeah. 你想和我约会 对
[02:13] Oh, snap! Driz-ama. 唉哟 这下可好
[02:17] It’s like a drama-cano erupted 这事儿简直跟电影似的
[02:19] and now we’re all living in a drama-cracy. 现在我们都变成电影里的人物了
[02:22] Now, let’s see how we got there. 先来看看这是怎么回事吧
[02:28] Bye. 再见
[02:29] – Oh, I’m so sorry. – Oh, no, it was my fault. 对不起 没事 是我的错
[02:32] I wasn’t looking where I was going. 我没看路
[02:33] And usually I staple my hats on. 而且我一般都是把帽子钉在头上的
[02:35] I’m kidding, gross. 我开玩笑呢 那也太恶心了
[02:37] Okay, one time, and only to my hair. 好吧 就一次 只钉到头发上了
[02:40] Thanks. 谢谢
[02:42] Oh, Lindsay, it’s you. 琳赛 是你
[02:43] I didn’t recognize you without your hat. 没戴帽子我都认不出来了
[02:47] So, I guess you heard, 你肯定听说了吧
[02:48] Avery totally shot me down. 艾芙莉拒绝我了
[02:50] I thought Avery really liked you. 我以为艾芙莉很喜欢你呢
[02:51] I kind of thought so, too, but I guess she changed her mind. 我本来也是这么以为的 她可能改主意了吧
[02:55] Oh, I’m sorry. 抱歉
[02:56] Thanks. 谢谢
[02:58] You’re really cool. 你挺酷的
[02:59] Do you want to go out with me? 你想和我约会吗
[03:01] You want me to go out with you? 你想和我约会
[03:03] Yeah, I have two tickets to the movie in the park this weekend. It’ll be fun. 对 我有两张周末在公园展映的电影票 肯定会很好玩的
[03:06] Er, I guess if Avery’s not interested anymore… 如果艾芙莉不喜欢你了
[03:10] I’d love to. 那好啊
[03:13] Are you cold? 你冷吗
[03:14] I get happy chills. It’s normal. 我一高兴就打哆嗦 很正常
[03:16] Not really. But for me. 其实不正常 但对我来说很正常
[03:19] Well, I’m happy too. 我也很高兴
[03:22] That’s not normal for me. 这对我来说很不正常
[03:25] Well, er, I’ll see you later. 到到时候见
[03:27] Bye! 拜拜
[03:29] Hey, Lindsay, have you seen Wes? I really need to talk to him. 林赛 你看见韦斯了吗 我得跟他谈谈
[03:32] This is where Avery tells Lindsay what happened when Wes asked her out. 艾芙莉这时候就开始跟琳赛讲韦斯约她出去时发生了什么
[03:36] Spanish book, Spanish book. 西班牙书的问题
[03:38] Lindsay says what happened when Wes asked her out. 琳赛又跟艾芙莉讲韦斯约她出去的事情
[03:41] Happy chills, happy chills. 高兴地打哆嗦
[03:43] And she’s all “What the what?” 艾芙莉说“神马”
[03:45] And she’s all “I know, right?” 她说“就是啊”
[03:48] And you said yes? 你答应了
[03:50] Well, I guess I should’ve talked to you first, 我确实应该先问问你的意见
[03:52] but I was kinda stunned and he put me on the spot and… 可我当时真的有点吃惊 他那么对我说话 而且
[03:55] Stop happy chilling! 别高兴地打哆嗦了
[03:57] Happy chills? Is it because I’m here? 高兴地打哆嗦 是因为我来了吗
[03:59] I do light up a room. 我确实很有感染力
[04:02] Wes asked Lindsay out and she said yes. 韦斯约琳赛出去 她同意了
[04:04] What does everyone see in this charming, handsome Wes guy? 大家都看上韦斯这个帅哥什么了
[04:07] I go for weird. 我喜欢怪胎
[04:09] Give me someone who doesn’t shower and laughs at inappropriate times. 比如不爱洗澡 会平白无故大笑的人
[04:12] Sup. 你好啊
[04:16] So, Lindsay, now that you know that I turned Wes down by mistake, 琳赛 既然现在你知道 我不是故意拒绝韦斯的
[04:19] you can’t go out with him. Right? 你就不会和他约会了吧
[04:21] I mean, I’m the one who had the crush on him this whole time, right? 我才是一直以来都暗恋他的人 对吧
[04:24] – Right? – Right, you’re the one who had the crush. 对吧 对 是你一直暗恋他
[04:27] That’s the upside of weird dudes. 这就是喜欢怪胎的好处
[04:29] There’s plenty to go around and nobody fights over them. 不仅数量多 而且没人抢
[04:33] – Are you okay with this, Linds? – Yeah, yeah, it’s no big deal. 你不会难过吧 小赛 不会 没什么大不了的
[04:36] It’s just, you know, I got asked out by a cute boy. 只是 我好不容易被一个帅哥约了
[04:38] That’s like finding a dollar bill on the ground 这就像捡着一张一元的钞票
[04:40] and then finding the person who dropped it. 却找到了它的主人
[04:42] You’re like, “Ooh, a dollar!” And then you’re like, “Oh, here.” 先是 “哇 一元钱” 然后就是 “还你吧”
[04:46] And that person would have said “Thank you so much!” 钱的主人一定会说 “太感谢你了”
[04:49] You never would have felt right spending that dollar. 不然你花那张钞票会有罪恶感的
[04:52] And I would have said, “Wow. It’s just a dollar.” 我会说 “哇 才一块钱而已”
[04:57] Hey, Dad, you wanted to talk to me? 爸 你想跟我谈谈是吗
[04:59] Yep, it’s something pretty cool. 对 是一件很酷的事
[05:02] – My cool or your cool? – What’s the difference? 我酷还是你酷 有什么差别吗
[05:04] One is cool. 只有一个人能酷
[05:06] I just got off the phone with my publishing company 我的出版商刚打来电话
[05:09] about my new fathers and sons book called 谈了谈关于我父子新书的事 名字叫
[05:11] Fathers and Sons. 父子
[05:13] – They wanted to pitch me some cover ideas. – Better titles? 他们想向我推荐一些封面创意 上档次点的标题
[05:16] Anyways, I told them that I wasn’t interested in their pitches 总之 我告诉他们 我对他们的创意不感兴趣
[05:19] because I already had a cover idea of my own, 因为我已经有自己的主意了
[05:22] a picture of the author and his son. 一张作者和儿子的照片
[05:26] But you’re the author and I’m your son. 可你就是作者 我就是儿子
[05:29] I know. Pretty cool, huh? 没错 酷吧
[05:32] They fought me on it, but I won. 他们反对过 但还是被我说服了
[05:34] You see, son, when you really want something, you do not take “No,” 知道吗 儿子 当你非常想要某件东西时 可不能接受 ”不行“
[05:37] or “No, are you serious?” 或 “你开玩笑呢吧”
[05:39] Or “No, what is this, some kind of vanity project?” for an answer. 或者 ”这是什么面子工程吗“ 这类答案
[05:43] So, my picture will be on your book? 所以我的照片会被做成封面
[05:45] No, Son. 不 儿子
[05:46] Our picture will be on my book, huh? 咱们的照片会被做成封面
[05:48] What pose do you think? Uh… Action. 你觉得摆那种姿势比较好 行动
[05:51] Surprised. 惊喜
[05:54] Bulls locking horns. 顶牛
[05:56] Pointing at an unknown object. 随便指个东西
[05:59] Two guys just tickling each other. 互相挠痒痒
[06:02] Dad, stop! 别闹了 爸
[06:04] Listen, Dad, about this cover thing… 听着 爸 关于封面
[06:06] – all my friends will see it and… – I know, Son. 我朋友都会看见 我懂 儿子
[06:09] It’s a dream come true for me, too. 这对我来说也跟梦想成真一样
[06:11] Hey, guys. 嘿 伙计们
[06:12] I can say that ’cause you’re guys. 因为你们是伙计我才这么叫
[06:14] If you were girls, I’d say, “Hey, powerful women.” 如果你们是女孩 我就会说 ”嘿 女强人“
[06:18] My teacher, Pam, taught me that. 这是我老是帕姆教我的
[06:20] She’s a powerful woman. And I am, too. 她和我一样 是个女强人
[06:25] Oh, Chloe, you are so cute. 克洛伊 你真可爱
[06:27] This face here would sell so many books. 这张脸一定会卖出一堆书的
[06:30] You don’t want this rotten cantaloupe driving down sales. 你肯定不想让我这张冬瓜脸影响书的销量
[06:34] Chloe can’t be on the cover. It’s a book about fathers and sons. 克洛伊做不了封面 这本书是讲父子的
[06:37] So, it’s because I’m a girl? 就因为我是女孩
[06:39] That’s sexist. 这是性别歧视
[06:40] You’re what Pam calls “the problem.” 你就是帕姆说的”问题来源“
[06:44] Look, sweetie, this isn’t sexist, it’s a book about sons. 宝贝儿 这不是性别歧视 这本书是讲儿子的
[06:47] And Tyler is my son. 泰勒就是我儿子
[06:48] – So, if I was a boy, I could be on it? – Yes. 这么说 如果我是男孩 就能上封面了 对
[06:51] Sounds sexist to me. 这不是性别歧视是什么
[06:57] I see you’re getting ready for your school presentation. 你在准备学校演讲啊
[06:59] Susan B. Anthony costume is looking great. 苏珊·安东尼式的裙子真漂亮
[07:01] Susan B. Anthony wouldn’t care about looking great. 苏珊·安东尼不会关心自己看起来漂不漂亮
[07:04] She just cared about women getting the vote. 只关心女性有没有投票权
[07:06] But thank you, ’cause I’ve been working so hard on it. 但还是谢谢您 我为它付出了很多心血
[07:09] I remember when I dressed up like Annie Oakley. 我还记得我穿成安妮·奥克利的样子 (注:19世纪美国西部女枪手,其故事被改编成百老汇音乐剧《飞燕金枪》(Annie Get Your Gun))
[07:11] Not for school. It was for a commercial selling cowhide rugs. 不是为学校 是为拍一个牛皮地毯的广告
[07:16] Howdy, partners. 好啊 伙计们
[07:17] Ow!
[07:18] Boy, do we have a range of great rugs out here on the Rug Ranch. 天哪 我们地毯牧场的漂亮地毯可真多
[07:21] Ow!
[07:23] So, mosey on over. 那您还等什么呢
[07:24] We won’t steer you wrong. 我们绝不会忽悠您
[07:26] Ow! Come on! 噢 拜托
[07:28] Down to the Rug Ranch. 来地毯牧场看看
[07:31] Sounds less like Annie Get Your Gun 听起来不像飞燕金枪
[07:33] and more like “Annie, Get Your Life Together.” 更像不太正常
[07:37] It was definitely a wake-up call. 那对我来说确实是个警醒
[07:39] Oh, if you’re heading out that way, 如果您要去那边
[07:41] can you take this outside so the sun can give it a weathered look? 能把它带到外面晒晒吗 那样衣服会有饱经风霜的感觉
[07:44] It’s that kind of attention to detail 这样老师就能请我去
[07:46] that gets you an invite to the teachers’ lounge for coffee cake 教师休息室 吃咖啡蛋糕
[07:49] and inappropriate gossip about the other students. 听学生的各种绯闻
[07:54] Hey, Avery. 艾芙莉
[07:56] I’m all set to work on our presentation and… 我准备好咱们的演讲了 而且
[08:00] I’ve got wigs! 还拿到了假发
[08:02] And they were free! 这些可是免费的
[08:05] They look free. 看得出来
[08:06] And they smell like the harbor. 有港口的气息
[08:09] So, how did it go with Wes? 你跟韦斯说了吗
[08:11] Was it hard? Did he understand? 他接手的如何
[08:12] Should I call him now to tell him I’ll go out with him or wait till tomorrow? 我是该现在给他打电话说愿意和他约会还是明天再打
[08:16] Free from, like, a person or, like, a lost-and-found? 这假发是别人给的还是从失物招领处拿的
[08:19] A person. 别人给的
[08:21] And wait till tomorrow.、 明天再打吧
[08:22] I actually haven’t talked to Wes yet. 我其实还没跟韦斯讲呢
[08:25] Oh? Er… What’s the hold up? 为什么
[08:28] Well, I just wanted to enjoy the fact 我只是想再享受几小时
[08:29] that I was asked out on a date for a couple more hours. 被人约出去的感觉
[08:32] But I’ll talk to him, I promise. 但我保证会告诉他
[08:34] Free from a sea captain? Or a dock worker? 你是从船长手里拿来的吗 还是码头工人
[08:36] They just reek of low tide. 他们有股海腥味儿
[08:42] Hey, can I ask you for some advice? 我能向您征求点建议吗
[08:45] – Who are you talking to, sweetie? – You. 宝贝儿 你跟谁说话呢 你啊
[08:47] Me? You want to ask me for advice? 我 你想听取我的建议
[08:55] So, can I ask you for some advice? 可以向你征求点建议吗
[08:56] I don’t know. You’ve never done it before. 我也不知道 你以前可从来都没问过我
[08:58] You usually go to your dad because he’s the “professional” 你平时都问你爸 因为他是”专家“
[09:01] and “not prone to emotional outbursts.” 而且 ”不会突然情感大爆发“
[09:04] Actually, I can’t go to Dad this time because it’s about him. 这次我不能问我爸 因为我就想谈他的问题
[09:07] Well, that takes some of the wind out of my sails, but I can row! 那我提供的建议就有限了 但我会尽力的
[09:12] Okay, shoot. No, wait, let me get a notepad. 好吧 等等 我先去那个笔记本
[09:14] No, you know, I want to make eye contact. I’ll just record this on my phone. 还是别了 我想和你有眼神交流 直接用手机录音吧
[09:17] I don’t know how to do that on my phone. We’ll go old school. You talk, I listen. 不过我不知道怎么用手机录音 咱们保守点吧 你说 我听
[09:20] I am so nervous. Are you nervous? 我好紧张 你紧张吗
[09:23] Mom, look. I really don’t want to hurt Dad’s feelings 听着 妈 我真不想伤老爸的感情
[09:26] but I don’t want to be on the cover of his book. 可我也不想上他的书的封面
[09:28] This will be the most humiliating thing that’s ever happened to me. 这会成为我有生以来最丢人的事
[09:31] Gosh, my first instinct is just to tell you to go talk to him, 老天 我第一个本能反应就是让你去和他谈谈
[09:34] but that’s too easy. 可这样太简单了
[09:35] No, I want to advise you so good that when I’m a grandma, 我想给你个超过的建议 等我抱孙子的时候
[09:38] your children will feel well-advised. 连你孩子都会拍手称赞的那种
[09:40] Good one, Nana! 说的好 奶奶
[09:42] So let me just really think about it and get back to you. 我先好好想想 再告诉你
[09:44] Okay, Nana. 好吧 奶奶
[09:46] No, not Nana, not yet. 我现在还没做奶奶呢
[09:48] I know I said that, but I’m too young, too young. 我就那么一说 我现在还太年轻
[09:56] So here’s my idea for our presentation. 这是我演讲时要穿的衣服
[09:59] I’ll be Susan B. Anthony. 我要办成苏珊·安东尼
[10:02] Wait, if you have this all figured out already, 等等 如果你已经定好了
[10:04] then why’d I bring these wigs? 我还带假发来干什么
[10:05] I know, it didn’t make sense to me either. 是啊 我也不明白
[10:08] I thought we could brainstorm on ideas together. 我以为咱们要一起集思广益呢
[10:10] Maybe we could be two of Susan’s followers 也许咱们可以当两个苏珊的支持者
[10:12] who tell the story of how she devoted her life to getting women the vote. 给大家讲她是如何把她的一生奉献给女性争取投票权事业的
[10:15] Okay. Or… 好吧 也可以
[10:16] I could be Susan B. Anthony because I have the costume. 让我当苏珊·安东尼 因为我已经有服装了
[10:21] Or I could be Susan B. Anthony because I’m not getting the vote. 或者让我当苏珊·安东尼 因为没人支持我
[10:24] Look, Linds. I’m sorry that I did this without you. 听着 小赛 我确实该先问你的意见在行动
[10:27] But it’s not like I’ve got everything figured out. 可我又没单独把所有事都决定了
[10:29] I just did this costume. 我这做了这身衣服
[10:31] And that costume. 还有那身
[10:34] Your dog even has a costume? 连你的狗都有衣服穿
[10:36] Yeah, doesn’t he look amazing? 对 他是不是帅呆了
[10:39] Well, I’ve got the figure to pull off just about anything. 我确实穿什么都好看
[10:42] Stan is going to be Susan B. Anthony’s dog. 斯坦要做苏珊·安东尼的狗
[10:45] So, when I recite her line about how women without the vote 所以当我讲到没有投票权的女人
[10:48] might as well be dogs baying at the moon, 就像狗对月亮嚎叫一样没用时
[10:51] Stan will dramatize it by howling. 斯坦就会用吠叫声衬托
[10:53] We’ll get first place. 咱们会得第一的
[10:55] Ooh, unless Toby Pointer dresses up as Nixon and does the splits. 除非托比·普恩特打扮成尼克松做劈叉
[10:58] It’s not historically accurate, but he can put on a show. 虽然不符合历史 但他可会作秀了
[11:03] This is just like our presentation on Lewis and Clark. 这就跟咱们上次做刘易斯与克拉克的演讲一样
[11:05] When you played Lewis and Clark. And Sacajawea! 你一人分饰两角 还顺便演了萨卡加维亚
[11:08] And I was a buffalo. 而我只是头水牛
[11:09] You hunted me for meat! 你还来捕食我
[11:12] You kept us alive, Lindsay. 是你让我们存活下去的 琳赛
[11:14] We used every part of you. 你全身都是宝
[11:16] And you have a very important job this time. 这次你的职务也很重要
[11:18] You’re gonna be the reporter who asks me questions. 你要做问我问题的记着
[11:21] Well, okay, I guess that could be fun. What costume will I wear? 好吧 这个职务可能还挺有意思的 我该穿什么服装
[11:24] Anything you want. You’ll be offstage with a mic. 什么都行 你到时候就拿着话筒站在台下
[11:27] You could even get some more use out of your buffalo costume. 说不定那身野牛庄还能派上用场
[11:31] So, the dog has a bigger part than I do? 这么说连狗的职务都比我重要
[11:33] How did that happen? 这怎么可能
[11:34] It was a very arduous audition process. 视镜的过程可是相当艰难
[11:37] Hi, I’m Stan. 嗨 我是斯坦
[11:39] I’ll be reading the role of Miss Doralee Gilley 我要读一段1980年电影”未完成的买卖“中
[11:41] from the 1980 film “The Executary.”、 朵拉丽·吉莉小姐的台词
[11:45] I thought I’d dealt with my last pig when I left the farm, 我以为我昨天离开农场的时候 已经处理好最后那头猪了
[11:48] but I was wrong, Mr. Coleman. I was wrong! 可我错了 科尔曼先生
[11:52] You’re nothing but an eye winkin’, 你就是个爱抛媚眼
[11:53] girl chasin’, male chauvinist… 爱泡妞 歧视女性的
[11:55] Thank you. 谢谢
[11:56] I can also do that as a Valley girl, if you want. 如果你愿意 我还可以背拿个山谷女孩的台词
[12:00] Okay, so I figured out everything before you got here. Usually you don’t mind that. 我承认 在你来之前我就把一切都想好了 你一般都不介意的
[12:04] Well, maybe this time I want to be Susan B. Anthony. 也许这次我想当苏珊·安东尼
[12:06] And maybe I want to go to the movie with Wes. 也许我想去和韦斯看电影
[12:09] What does Wes have to do with anything? 韦斯和这件事有什么关系
[12:11] I mean, what are we even arguing about? 咱们到底在吵什么啊
[12:13] The fact that you decide everything in our friendship. 咱们俩不管什么事都是你做主
[12:16] If you were really my friend, you’d understand how much this means to me. 如果你真是我朋友 就会明白这对我来说有多重要
[12:19] I’ve never had a boyfriend or even been asked out, you have! 我从没交过男朋友 也没被人约过 可你都经历过
[12:22] Lindsay, you’re gonna get asked out by tons of boys who I won’t like. 琳赛 以你后会被无数我不喜欢的男孩约出去的
[12:26] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[12:28] It means I liked Wes first! 意思是我先喜欢韦斯的
[12:29] I mean, you didn’t even like him before he asked you out. 在他约你之前你根本不喜欢他
[12:32] Listen, I always liked Wes, but I wasn’t allowed to 我一直喜欢韦斯 但因为你喜欢 我就不能表现出来
[12:34] because you liked him. And you come first in this friendship. 咱俩的友谊里 你总是排第一位
[12:37] But you had your chance, Avery, and now it’s my turn. 可你已经拒绝过一次了 现在轮到我了
[12:39] I’m not canceling my date. 我才不会取消约会
[12:41] I’m going to the movie with Wes whether you like it or not. 我要去喝韦斯看电影 不管你愿不愿意
[12:50] What just happened? 刚刚发生什么了
[12:51] So, this would be a bad time to tell you I want to be Susan B. Anthony? 如果我现在告诉你我想当苏珊·安东尼 是不是不太合适
[13:00] Hey there, cutes. What do you got there? 嘿 宝贝儿 你拿的什么啊
[13:02] This is your book. I had an idea for the cover. 你的书 这是我的封面创意
[13:06] Oh, look, it’s you. 看 是你
[13:09] But where am I? I’m not on here. 我在哪儿呢 这上面没有我
[13:11] Exactly. Stings a little, huh? 没错 心里不大舒服吧
[13:15] Look, Sweetie, I know that you feel bad not being on my book… 宝贝儿 我知道你没上我的封面很不开心
[13:19] Pam says it’s not okay to talk down to someone. 帕姆说不该把人看矮
[13:21] I’m not talking down to you. 我没把你看矮啊
[13:23] You’re up there, I’m down here. 可你站得这么高 我却这么矮
[13:25] Pam taught us the difference between up and down. 帕姆教了我们上下之间的区别
[13:27] Up is where the glass ceiling is 上面是玻璃屋顶
[13:29] and down is where the man wants to keep us. 下面是小孩必须呆的地方
[13:33] Well, if you don’t want to be down there, 如果你不想呆在下面
[13:35] how’s this? 这样如何
[13:37] I love being lifted. Now swing me. 我喜欢被人举 带我转几圈吧
[13:39] Wheee! 呜
[13:45] Don’t tell Pam about this. 别跟帕姆讲
[13:48] I’m starting to wonder about this teacher of Chloe’s. 我开始怀疑克洛伊的这个老师了
[13:51] Pam? I love her. She asked me to join her drum circle. 帕姆 我可喜欢她了 她问我要不要加入她的鼓号队
[13:53] Listen, I need some advice. 我需要点建议
[13:54] Let the good drummers take the lead, you just play quietly in the back. 让好鼓手在前面敲 你安静在后面呆着就行了
[13:59] No, it’s advice about giving advice. 不是这个 我想知道怎么给别人建议
[14:02] But I just realized I can’t ask you 可我刚想起来我不能问你
[14:04] for reasons I can’t really say, 理由保密
[14:06] so I’ll just have to work it out myself. 所以我还是自己琢磨吧
[14:09] Why don’t you ever lift me? 你怎么从来没举过我
[14:13] – This is hurting my arms. – It’s hurting my pits. 太伤胳膊 太伤胳肢窝
[14:15] – Why are we doing this? All right. – I don’t know. 咱们干嘛要这样 不知道
[14:21] This is crazy. 烦死了
[14:23] Lindsay and I haven’t even talked since she stormed out yesterday. 自从琳赛昨天走之后 我俩就一直没说上话
[14:26] I don’t even know what we’re doing. 我都不知道咱们在干嘛
[14:27] Well, you’re playing Susan B. Anthony and I’m not because my argument 你在演苏珊·安东尼 我没得到角色 因为我试演时
[14:31] for non-traditional casting fell on deaf ears. 背的台词你一句也没听进去
[14:34] I guess we’ll just get up there and do our thing. 咱们大概只能上去好好讲了
[14:36] Then, maybe Lindsay and I can talk and figure out this whole Wes situation. 也许之后琳赛会和我说话 然后我们就一起把韦斯这件事情解决了
[14:40] Hopefully, she’ll do the right thing and bow out. 希望她能赶紧悔悟 退出这场争夺战
[14:45] It sounded like you said “bow wow.” “退出” 跟 “吠出” 好像啊
[14:51] Oh, Chloe, your class came to see this? 克洛伊 你们班也来观摩了
[14:54] Yep, Pam thought it would be a great lesson for our class. 对 帕姆觉得这种活动对我们也很有教育意义
[14:57] When I told her you were playing Susan B. Anthony, 我告诉她你要演苏珊·安东尼后
[14:59] she got so excited, she picked me up. 她激动得直接把我抱起来了
[15:01] I’m getting lifted a lot lately. 我最近经常被人举
[15:03] It’s pretty sweet. 我很喜欢
[15:06] And Max, you’re not even dressed up. 麦克斯 你根本没打扮
[15:09] I’m Secret Service protecting all the Presidents here. 我是秘密特工 来保护这儿的总统
[15:11] Oh-oh, John Wilkes Booth is on the move. 啊哦 约翰·威尔克斯·布斯开始行动了
[15:14] Nah, I don’t want to mess with history. 算了 我不想改写历史
[15:16] Well, both of you wish me luck. 那你俩快祝我好运吧
[15:19] Ooh, Nixon’s going on. I’m up next. 尼克森上台了 我是下一个
[15:21] Oh, he’s doing the splits. 他又做劈叉了
[15:26] That’s not historically accurate! 这根本就不符合史实
[15:30] Ha! Not so limber now, are you, Nixon? 哈 现在没那么敏捷了吧 尼克森
[15:34] Wait, the splits was a metaphor for his resignation. 等等 劈叉就是他被迫辞职的象征
[15:37] How did I not see that before? 我之前怎么没想到呢
[15:39] Brilliant work, Toby! 干得漂亮 托比
[15:42] Hello, other Susan. 你好 苏珊二号
[15:46] Lindsay? What are you doing wearing that costume? 琳赛 你穿这身衣服干什么
[15:49] I’m Susan B. Anthony. 我是苏珊·安东尼
[15:50] No. I’m Susan B. Anthony. 我才是苏珊·安东尼
[15:53] You’re her evil twin in an overpriced wig. 你是她的邪恶双胞胎姐姐 只不过有顶昂贵的假发
[15:55] At least that’s what it says in my speech. 反正我的演讲稿上就是这么写的
[15:58] That’s not historically accurate! 这可不符合史实啊
[16:00] Wait, unless it’s a metaphor… No, that’s not historically accurate! 这不会是个隐喻吧 不对 你说的确实不符合史实
[16:03] And neither is that hat! 这顶帽子也不是
[16:07] None of this is in the script. 演讲稿上可没有这段啊
[16:09] What’s my cue? I might have missed it. 是代表该我出场了吗 我怎么没听到提示
[16:11] When do I howl? I’d better do it now. 什么时候轮到我叫 就现在吧
[16:17] Ah! Indigestion! 消化不良
[16:19] This is so embarrassing. 太丢人了
[16:20] Why did I eat Oliver Wendell Holmes’ breakfast burrito? 我干嘛要吃霍姆斯的墨西哥卷啊
[16:24] – He liked me first. – He likes me now. 他先喜欢我的 他现在喜欢我
[16:26] Oh, we’ll see. I’m going out with him! 那可不一定 我要和他约会
[16:28] There’s nothing you can do about it. 你阻止不了我
[16:30] Oh, yeah? All I have to do is explain the misunderstanding, 是吗 我只要跟他解释完那场误会
[16:33] and you guys are over! 你俩就结束了
[16:34] No wonder it took us so long to get the vote. 怪不得咱们女人要花这么久才获得投票权
[16:42] What do you think about my outfit, Stan? 你觉得我的打扮怎么样 斯坦
[16:43] I want to look cute when I tell Wes 我要告诉韦斯 我愿意跟他出去
[16:45] that I’ll go out with him and Lindsay’s a jerk! 而且琳赛是个混蛋 所以得打扮得漂亮点
[16:47] But not like I’m trying to look cute. 可又不会给他太做作的感觉
[16:49] You look great, but I can’t believe you’re doing this to Lindsay. 你很漂亮 但你居然要这么对待琳赛
[16:52] She’s your best friend. 她可是你最好的朋友
[16:54] I mean, I’m your best friend. I am your best friend, right? 不过我也是你最好的朋友 我是你最好的朋友吧
[16:57] Say it. And pet me while you say it. 对我说一遍怎么样 边爱抚我边说
[17:00] Yes, you’re my best friend, Stan. 对 你是我最好的朋友 斯坦
[17:02] You’d never betray me like Lindsay did. 你永远不会像琳赛一样背叛我
[17:05] She went after the boy I liked. She is a bad friend. 她居然想追我喜欢的男孩 她这个朋友当的不好
[17:08] You know, with dogs, every pack has an alpha who’s in charge. 你知道吗 所有狗群都有个首领
[17:12] And sometimes another dog steps up and tries to become the alpha. 有时候另一只狗会挑战首领的地位
[17:15] And the alpha needs to put that dog in its place. 首领就必须教训教训它
[17:17] Exactly. 没错
[17:19] I’m the leader, he’s fighting me, 我是首领 她挑战了我的地位
[17:20] and I need to put her in her place. 所以我也得教训一下她
[17:22] That is a great point, Stan. 你说的太有道理了 斯坦
[17:24] No! My point is you’re not dogs. 我的意思是你不是狗
[17:26] Stop acting like it. 别像狗一样做事
[17:28] Friendship isn’t about who’s in charge. It’s a two-way street. 友情中没有领导者 这是两个人的事
[17:31] I liked the alpha dog thing better a minute ago 我比较喜欢首领的说法
[17:33] when I thought it was supporting my position. 刚才我还以为你在支持我呢
[17:36] I take back a little bit of my petting. 我收回刚才的爱抚
[17:38] You can’t. 收不回来了
[17:39] The tingle is already in my fur. 那种兴奋感已经侵入我的皮毛了
[17:41] Just think about this, Avery. 好好想想 艾芙莉
[17:43] If you have to picture your life with only Wes or Lindsay in it, 如果你必须选一个人 长久地陪伴你
[17:47] who’s in that picture? 你会选韦斯还是琳赛
[17:53] Mom, you around? Still need that advice. 妈 你在吗 我还是需要您的建议
[17:57] Mom, are you hiding behind the curtains? 妈 你是躲到窗帘后面了吗
[17:59] No, I’m just busy. Can’t talk to you now. 没有 我很忙 现在不能跟你说话
[18:01] Busy… hiding behind the curtains? 忙着 躲在窗帘后面
[18:05] I’m not hiding. This is my thinking spot. 我没躲 这是我思考的地方
[18:07] I’m thinking about the advice I’m gonna give you, 我在想到底给你什么建议好
[18:10] so if you want good advice, you just need to leave me alone to think. 所以如果你想要好建议 就让我一个人呆会儿
[18:13] Behind the curtains? 呆在窗帘后面
[18:16] You know, I had a thought, you just distracted me from it. 我本来有个想法的 你给弄没了
[18:19] Now I have to start all over again. I hope you’re happy. 现在我又得重新想了 你开心了吧
[18:29] I think she’s lying about getting ideas back here. 她是不是骗我了 在这儿躲着根本想不出好主意
[18:32] Or did standing back here give me the clarity to see that? 是不是站在这儿能让我把事情看明白
[18:36] Whoa. 太厉害了
[18:39] Hey, just poking my head in, seeing if you needed anything. 我来看看 你需要什么东西不
[18:42] Actually, I could go for… 我确实想要
[18:43] Yeah, I don’t really care if you need anything. 好吧 我其实不关心你想要什么
[18:45] This advice thing is really doing a number on me. 我真想不出什么好建议
[18:48] So, let me try this again. 所以还是得来问你
[18:49] Hypothetically speaking, 假设一下
[18:52] if there was someone named Tyler 如果有个叫泰勒的人
[18:54] who didn’t want to be on the cover of your book 不想上你的封面
[18:56] but didn’t want to hurt your feelings, what would you advise? 可又不像上你的感情 你会给出什么建议
[18:59] That you look up the word hypothetically. 建议你去查查“假设”这词是什么意思
[19:02] – Tyler doesn’t want to be on my book? – Well, let’s focus on the positive. 泰勒不想上我的封面 对 不过往好处想
[19:05] He came to me for advice. Isn’t that great? 他来找我问建议了 是不是很棒
[19:08] Tyler, get in here! I want to talk to you! 泰勒 过来 我想跟你聊聊
[19:10] I was gonna say that! That’s the advice I was gonna give. 你把我的词抢了 我之前就像给这个建议来着
[19:13] Why didn’t I just go with my gut? 只应该直接说出来
[19:15] Talk to your father. That’s my advice. 跟你爸聊聊 这就是我的建议
[19:17] I did that. Plenty more where that came from. Come to me anytime. 我成功了 而且我还有很多别的好建议 有事随时来找我
[19:21] – Tyler, take a seat. – I’m gonna stay and watch. 泰勒 请坐吧 我要留下来盯着
[19:23] It was my advice, so I get to. Don’t mess this up, Bennett. 这是我的建议 所以有责任监督 班尼特 别搞砸了
[19:25] Got a lot riding on it. And that’s the last thing I’m gonna say. 我可废了不少脑细胞才想出来 我说完了
[19:28] I doubt it. 不一定
[19:31] Listen, Son, if you don’t want to be on the cover of my book, that’s fine. 儿子 如果你不想上我的封面 没关系
[19:36] You can always come talk to me. 直接告诉我就行了
[19:37] My advice. 我出的建议哦
[19:40] But, Dad, sometimes parents push kids to do things they don’t really want to do. 可是 爸 有时候父母会强迫孩子做他们不情愿做的事
[19:45] That creates a sense of obligation which can push the father and son apart. 这样就让孩子产生了束缚感 使父子间产生隔阂
[19:49] That’s from my book. You read my book? 这是我书里的话 你读过我的书
[19:52] Yeah, I read all your books. 对 我对过你所有的书
[19:55] – You do? – Of course. 真的 当然
[19:57] You’re my dad. 你可是我爸
[19:59] Wow, this means a lot to me, Son. 哇 这对我来说真是意义重大 儿子
[20:03] Why didn’t you ever mention it? 你怎么从来没提过
[20:05] ‘Cause I knew you’d get all, “Wow, this means a lot to me, Son.” 因为我知道你会说 哇 这对我来说真是意义重大 儿子
[20:09] – Did you know I was gonna do this? – Yes. 你也知道我会这样吗 对
[20:12] This is the best advice anyone has ever given. 这是有史以来最棒的建议
[20:54] Mm… This jicama is really good. 这种豆薯真好吃
[20:56] Yeah, finally a vegetable for people who find celery too rich. 是啊 觉得芹菜太奢侈的人的福音
[21:00] Thanks for letting me take the lead on the snacks tonight. 谢谢你让我准备今晚的零食
[21:03] It means a lot that you did that. 对我来说意义重大
[21:05] – Well, friendship is a two-way street. – Yeah. 友情确实是两个人的事 对
[21:08] But this jicama is terrible. 可这个豆薯太难吃了
[21:10] Why did I put it in the bag with my wigs? 我干嘛把它和假发放一起啊
[21:16] Luckily, I brought my just-in-case melon. 还好我为保险起见 带了西瓜
[21:18] You know, just in case. 以防出这种事
[21:21] Oh, thank goodness. You’re a good friend. 太好了 你真是个好朋友
[21:24] I couldn’t imagine us ever not being friends. 我都不敢想如果咱们不是朋友会怎么样
[21:26] I’m just trying to imagine the movie I can’t hear with all this talking. 你们说话这么大声 我只能想象电影台词是什么了
[21:30] – Sshh! – Me? 嘘 嫌我吵
[21:33] I don’t know what happened with Lindsay. 也不知道琳赛怎么了
[21:35] But it’s for the best. 可这样最好
[21:37] Avery is the one I really wanted to go with. 我其实想跟艾芙莉在一起
[21:44] I’m glad that Avery and Lindsay patched things up, 还好艾芙琳和琳赛和好了
[21:46] and that I was able to help a little. 我也很高兴能帮上忙
[21:48] My only regret is that unfortunate 唯一后悔的就是在演讲上
[21:50] howl mishap at the Historical People Pageant. 的那声嚎叫破音了
[21:53] But I did get a chance to redeem myself 但我确实在公园放电影时
[21:55] at the movie in the park when I saw the full moon. 对圆月补叫了两声
[22:00] Schnauzer! Why did I eat so much jicama? 烦死了 我吃那么多豆薯干吗
[22:06] – Just let me give you some advice! – I don’t need any advice! 就让我给你点建议吧 我不想要建议
[22:10] – Everyone needs advice! – Not me! 大家都需要的 我不需要
[22:12] Don’t run on the stairs! Ha! There’s some advice! 别在楼梯上跑 哈 这就是建议
[22:14] That’s not advice, that’s mothering! 这不叫建议 这叫唠叨
[22:17] I’m counting it. 那也算
[22:21] Oh, Mom wants to give advice to feel needed. 原来老妈想靠给建议来找存在感
[22:25] Thanks, Curtain. 谢了 窗帘
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号