Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:05] Listen, Tyler, I got a call from your teacher, Mrs. Brockman, 泰勒 你听着 我刚刚接到你老师布洛克曼的电话
[00:09] and apparently, you are getting a “D” In your English class. 显然 你这次语文课又得了个D
[00:12] Yes, I’ve been trying to get on the D’s list. 太好了 我一直想挤进D榜呢
[00:15] I think you mean Dean’s list. 你指的应该是优秀生榜吧
[00:18] That’s for people who get A’s. 那些人可都是得A的
[00:19] I know. I’m talking about the list I started 我知道啊 我说的是那些
[00:21] for people who feel left out because they don’t get A’s. 因为没得到A而遭到忽视的学生榜
[00:23] What good is school if you can’t feel good about yourself? 要是你对自己没点自信的话那上学还有什么用
[00:27] Okay. 好吧
[00:29] Look, Mrs. Brockman and I discussed it, 我和布洛克曼老师讨论过了
[00:31] and we came up with a way for you to bring up your grade. 我们想到了个方法 可以让你学习进步
[00:33] Please don’t say homework. 可别告诉我是写家庭作业啊
[00:35] I like to keep my home life and my work life separate. 我只是不想把家庭和学习生活混在一起
[00:37] Can’t you respect that? 这都不行嘛
[00:39] After years of acting in the Shakespeare in the park festival, 鉴于我在游园会上演了莎士比亚的戏剧这么多年
[00:44] they asked me to direct the play Othello. 今年他们要我来执导《奥赛罗》这出戏
[00:47] They couldn’t get anyone else, could they? 他们一定是找不到其他人了吧
[00:48] No, they could not. 是呀 他们没得选
[00:49] The point is, Mrs. Brockman said 重点是布洛克曼老师说了
[00:51] that if you perform in my play, she’ll bring your grade up. 如果你出演这部戏的话 她会帮你提高成绩
[00:53] Come on, Tyler, it’ll be good for ya, 来吧 泰勒 这对你很有帮助
[00:56] and a chance for us to bond. 同时又是个加强我们父子感情的好机会
[00:57] You couldn’t get any guys to be in your play, could you? 你是找不到别的人来演了吧
[00:59] No, I could not. 是 确实没找到
[01:00] And if you don’t do this, 如果你不帮我的话
[01:01] may be forced to play all the male roles myself. 这部戏里的每个男性角色就都得我来演了
[01:04] Hang posters all over your school 想象一下你们学校里贴满了
[01:07] of me in tights saying, 我穿着紧身衣的海报 上面写着
[01:08] – “Come see Tyler’s dad… ” – Okay, I’ll do it. -“来看泰勒爸爸演出哦” -我演就是了
[01:11] – Couldn’t think of a way out, could you? – No, I could not. -想不出别的招了吧 -是 我认输
[01:33] Okay, I think these street racing movies 看来街道赛车类电影
[01:35] have pretty much run out of vehicles to use 把车用得差不多了
[01:36] when they start doing hot air balloon chases. 他们竟然开始用热气球展开追逐了
[01:39] I don’t know. That last crash was pretty exciting. 我也搞不懂 不过最后的那一撞还是挺刺激的
[01:49] What does Avery see in this guy? 艾芙莉看上他哪点了啊
[01:51] Charming, unassuming personality, 帅气的外表 谦逊的个性
[01:53] kind eyes and smile that lights up a room. 善良的眼神还是他那可以照亮整个房间的笑容
[01:58] Come on, Stan. Every time Wes and I are together, 别这样 斯坦 每次我和韦斯在一起的时候
[02:00] you try to wedge yourself between us. 你总是挤在我们俩中间
[02:02] You’re right. He’s in the way. 没错 他挡住我了
[02:05] Let’s do with him what we did with last week’s trash, 我们怎么对待上周的垃圾就怎么对待他吧
[02:08] up until the point where I ate last week’s trash. 当然别太过 比如说某些垃圾被我吃了
[02:10] I’m not eating him. 我才不会吃他呢
[02:12] I can’t wait till we go to Shakespeare in the park together. 我等不及和你一起去公园看莎士比亚戏剧了
[02:15] Me, too. 我也是
[02:15] Finally someone smart I can talk about the plays with afterward. 我终于找到了个足够聪明 能跟我讨论戏剧的人了
[02:19] Totally. But just so you know, 那当然 但是你知道的
[02:21] I love Shakespeare so much, it leaves me speechless, 我特喜欢莎士比亚 都不知道该怎么表达了
[02:24] so you’ll be doing most of the talking. 所以可能大部分时间都是你说
[02:27] I should be going. 我该走了
[02:28] Oh. Parting is such sweet sorrow. 分别是甜蜜的哀伤
[02:31] I was trying to think of a 我刚刚还在想
[02:32] way to say good-bye and you just nailed it. 要怎么和你道别呢 你就先说了
[02:35] Oh, wait, that was Shakespeare, right? 等下 刚刚那句是莎士比亚写的吧
[02:38] – Of course. – Look at us. -没错 -你看咱俩
[02:40] Talkin’ about him already. 已经开始聊起他了呢
[02:43] – See ya. – See ya. -再见 -再见
[02:49] Ugh! That display between the two of you was disgusting. 你俩这样可真恶心
[02:53] I just threw up a little in my mouth, 害我把刚吃进去的东西
[02:55] which I enjoyed, so thank you. 都吐出来了 多谢了你俩
[02:57] Stan, what’s up with you? You’ve been down on Wes for weeks. 斯坦 你怎么了 你一直看韦斯不顺眼
[03:00] There’s just something off about that guy. 我觉得那家伙给我的感觉不对
[03:02] I can’t quite put my finger on it. 但我也指不出是哪不对
[03:04] That’s because nothing is off with him, 那是因为他没什么不对的地方
[03:05] and you don’t have any fingers. 再说你也没手指呀
[03:07] Don’t I? 谁说我没有
[03:10] I’ve been keepin’ this foam finger close by 我留着这个泡沫手指有一年多了
[03:12] for over a year waiting for that moment. 就是为了这一刻
[03:15] Totally worth it. 太值了
[03:17] Avery’s so crazy about that guy, 艾芙莉太喜欢那个男生了
[03:21] but Wes really rubs me the wrong way. 但是韦斯摸我的方式不对
[03:22] Literally. Believe it or not, 真的 不管你信不信
[03:24] there are incorrect ways to pet dogs. 确实有些摸狗的方法是错误的
[03:27] The grating up-rub. 向上摩擦
[03:30] The dreaded pet-pat. 可怕的拍头
[03:34] And the lolli-plop. 用棒棒糖打
[03:37] That’s not petting. That’s just… What is that? 那可不是爱抚 那是 那是什么呀
[03:41] Why would you do that? 你干嘛要这么做呀
[03:45] I did it! I did it, mommy. 妈妈 我做到了
[03:46] I made my own bed every day for a month. 我已经连续一个月每天都自己整理我的床
[03:50] So now I get my own rock star rabbit game on your tablet 所以我现在可以在你的平板电脑上玩摇滚兔了吧
[03:52] just like you promised. 你可是答应过我的
[03:54] I don’t remember promising that. 我可不记得我这么答应过你
[03:55] If you make your bed every day for a month, 如果你连续一个月都整理床的话
[03:59] you’ll get your own rock 你就可以在我平板电脑上
[04:00] star rabbit game on my tablet. I promise. 玩摇滚兔游戏 我保证
[04:03] That’s not my voice. 那可不是我声音
[04:05] “I will not deny that that’s my voice. Ellen Jennings.” “我不会否认那是我的声音的 艾伦·詹宁斯”
[04:11] You can’t keep track of anything. 你居然什么都记得
[04:13] How did you hold onto that for a month? 你怎么把这些都留了一个月的
[04:14] I taped it to my person. 我把这些都放在了我的人身上
[04:15] – Your body? – No, my person. -你身上吗 -不 是我的人身上
[04:21] As soon as this bar loads, you can play. 这个读取完 你就可以玩了
[04:24] Yes! Rock star rabbit and I are gonna collect so many carrots. 太好了 摇滚兔我来了 我要收集多多的胡萝卜
[04:29] Lucky, you just do what you want. 你真幸运 可以做你想做的事情
[04:30] I wish I could just work on my novel. 我多希望我也可以专注地写我的小说
[04:33] That’s right, I’m secretly writing a novel 没错 我正秘密地在写小说
[04:34] about a woman who’s an average housewife by day, 讲述一个白天是普通的家庭主妇
[04:37] but a secret novelist by night. 而晚上是个秘密小说家的女人的故事
[04:39] Her name is Helen. 她叫海伦
[04:41] – Perhaps I’ve said too much. – No, don’t stop. -我是不是透漏得太多了 -没有呀 继续
[04:43] Thanks, hon, I love your enthusiasm for the concept. 宝贝 谢谢你对这个构思如此有热情
[04:46] But I’m not gonna have time to work on my novel 但一旦你爸喊我给他的戏剧帮忙的话
[04:48] once your father asks me to help him with his play. 我就没法写我的小说了
[04:50] He always asks me, and I always say yes. 他总是找我 我也每次都答应
[04:53] – You know why? – 14 carrots! -你知道为什么吗 -有14个胡萝卜
[04:55] Ha, I wish! 我倒希望是这样
[04:57] I help him because I love him. 我愿意帮他是因为我爱他
[04:59] I just hope this year, he decides he doesn’t need my help. 我只是希望他今年别找我帮忙了
[05:02] I just hope this year, she doesn’t insist on helping. 我希望她今年别坚持要来给我帮忙了
[05:05] This play is my thing, 排戏是我的事
[05:07] but she always wants to get in on the action, 但她总以各种行动参与进来
[05:08] and then I gotta find some busywork to keep her happy. 然后我就不得不找些额外的活儿给她做让她开心
[05:11] – You know what she needs? – Another life! -你知道她需要什么吗 -又多一条命
[05:13] I wouldn’t go that far, Chloe. 这我可办不到呀 克洛伊
[05:16] No, I just have to offer her 我得找点小活儿给她
[05:17] some small task and hopefully, she’ll say no. 真希望她会拒绝呀
[05:22] So… you wanna fluff the ruffles on the costumes for the play? 那 你真打算把戏服上的褶皱都弄平吗
[05:26] Of course I do. Why wouldn’t I? 当然啦 要不然呢
[05:30] This is a crazy game. 这游戏可真够疯狂的
[05:33] – Yeah. – Yeah. -是呀 -没错
[05:37] Hey, Stan, what’s going on? 嘿 斯坦 干嘛呢
[05:39] Actually, I need you to say, “What’s up?” 事实上 你应该问我”有事吗”
[05:41] I had this whole thing worked out where you say, 这样你问我的时候我就可以说了
[05:43] “What’s up?” And I say, “Something big.” 你问”有事吗” 我就会说”有大事”
[05:45] So go ahead. 所以你先说
[05:47] Okay. Fine. What’s up? 好吧 有事吗
[05:49] Nothin’ much. Ah, dang it. 没什么事 噢 该死
[05:52] Anyway, I just spent the day following Wes around. 我今天跟踪了韦斯一天
[05:55] Don’t worry, he didn’t recognize me. 别担心 他没认出来是我
[05:57] I was in disguise. 我做好了掩护
[06:03] Nothin’ to see here, folks. 伙计们 这儿没什么好看的
[06:05] Just a dog at the park lookin’ for a little pickup game. 不过是只狗在公园里打打球
[06:09] Played some college ball, came off the bench. 来场大学篮球比赛 替补出场
[06:12] Don’t wanna intimidate anybody. 没想要吓到谁
[06:16] In retrospect, the b-ball duds 现在想起来
[06:18] may have attracted more attention than I wanted. 那套球服可比我想象中的要更引人注意
[06:20] Or maybe it was this. 也有可能是因为我的球技
[06:23] All day, Avery, all day. 可以转一整天哦 艾芙莉 一整天
[06:28] Anyhoo, I think you’ll find everything you need to know in here. 不管怎么样 你想要知道的东西都在这里
[06:36] I can’t believe you spied on Wes. 我不敢相信你竟然监视韦斯去了
[06:38] What were you thinking, Stan? 斯坦 你在想些什么呢
[06:40] There’s nothing even incriminating about these photos. 这些照片里没一点不正常的东西啊
[06:42] Oh, yeah? 哦 看仔细咯
[06:44] What about that one of him ordering a sandwich? 你看他点三明治那张
[06:45] What about it? 这张有什么吗
[06:47] He mispronounced mayonnaise. 他发错了蛋黄酱的音
[06:50] You’ll have to take my word on that. 你可得相信我说的话
[06:52] You know what, Stan, you’re wasting my time. 斯坦 你知道吗 你这是在浪费我时间
[06:55] When are you gonna realize that Wes is a really good guy? 你什么时候才能意识到韦斯是真的很不错呢
[06:58] Wait a minute. Who’s this he’s sitting next to? 等下 坐他边上的是谁
[07:02] Just some attractive mystery 这是几个小时前
[07:03] girl he was talking to for a few hours. 和他聊天的一个迷人的神秘女孩
[07:05] Now check out the next one. 现在你看下一张
[07:07] He’s steppin on a crack. 他正踩在裂缝上呢
[07:09] Does he not even care about his mother’s back? 他就一点都不在乎他妈妈以后的生活了吗
[07:11] What is going on here? 他们到底在干嘛
[07:14] He can’t be with another girl. 他怎么能和别的女孩子在一起呢
[07:16] He’s my boyfriend. I’m gonna go talk to him. 他可是我男朋友啊 我得找他谈谈去
[07:19] Good. And while you’re there, 非常好 对了 待会儿你去的时候
[07:21] please tell him there’s no such thing as “Maynnaise.” 记得告诉他蛋黄酱可不是那么读的
[07:23] If you don’t know, just say Mayo, dude. 如果你不会读的话 直接说Mayo也行
[07:28] If you are, like, so fond over her iniquity, 要是您对于一个失节之妇 还是这样恋恋不舍
[07:33] give her patent to offend, for if it, you know, touch not you, 那么索性放任她吧 因为既然 那啥 您自己也不以为意
[07:37] it comes near nobody, yo. 当然更不干别人的事 懂吧
[07:42] Don’t normally take a bow in the middle of the scene 一般情况下不要在场景里随便鞠躬
[07:45] among many other unique choices, yo. 尤其是当你有其他更好的选择的时候 懂吧
[07:48] I kind of like this acting thing. 我觉得我开始喜欢上表演了
[07:51] I know. Isn’t it exhilarating, 我知道 是不是很有意思
[07:53] connecting across the centuries with the mind of a brilliant author? 穿越世纪 与才华横溢的作家用这样的方式交流
[07:57] No, I just meant it combines 那倒不是 我是觉得
[07:58] my two best skills… looking good and being outside. 表演结合了我最棒的两个技能 长得好看和待在室外
[08:02] Hey, Wes. 嘿 韦斯
[08:04] What you been up to all day? 你这一整天都干嘛了
[08:06] Just reading some Shakespeare. 读些莎士比亚的作品
[08:07] So you’ve just been sitting here alone? 所以你一直都是一个人待在这咯
[08:10] All alone. Just me and my boy, Billy shakes. 一直都一个人啊 只有我和我的莎士比亚
[08:14] Oh, really? Then who’s this? 是嘛 那这个人是谁
[08:19] How did you get these? 你怎么搞到这些照片的
[08:20] Never mind that. Who’s this handsy little strumpet? 这个不重要 这个小贱人是谁
[08:24] Okay, fine. 好吧 是这样
[08:26] She was teaching me about Shakespeare. 她在帮我了解莎士比亚
[08:28] I was embarrassed to tell you 我不好意思告诉你
[08:29] that I don’t know as much about this as you do. 我对他没有你那么了解
[08:32] I didn’t want you to think 我不想我们在一起的时候
[08:33] I was stupid when we saw the plays together. 你会觉得我很笨
[08:35] Listen, I have fake tutored 听着 我也曾经假借辅导的名义
[08:36] to get close to a guy I like… don’t ask… 去接近一个我喜欢的男生 别插话
[08:39] so I know how these things go. 所以我知道她打的什么主意
[08:41] Why did she have her hands on your heart? 她干嘛要把手放你心上
[08:43] She was just showing me how the iambic pentameter rhyming scheme 她是为了告诉我五音步抑扬格的韵律
[08:46] mimics the heartbeat. 是模仿心跳的
[08:47] It does do that. 确实是这么回事
[08:50] Wait, this all makes sense now. 那这一切都说得通
[08:52] You went through all of this trouble just to impress me? 你为我做了这么多努力
[08:55] Aw, that is so romantic. 这真是太浪漫了
[08:59] Shall we talk about what you learned? 那我们一起讨论下你刚刚都学了些什么吧
[09:01] Avery, you spied on me. 艾芙莉 你居然监视我
[09:03] I don’t think I can be with someone who doesn’t trust me. 我无法和一个不相信我的人在一起
[09:17] Stop telling me what to do. 别告诉我我该做什么
[09:19] You’re not the boss of me. 你又不是我老板
[09:21] Stan, wake up. 斯坦 醒醒
[09:23] Oh! Hey, Avery. 哦 是你呀 艾芙莉
[09:24] I was just having that dream where you were the boss of me, 刚刚我正做梦呢 梦里你是我老板
[09:28] and I was totally cool with it. 可真是棒极了
[09:30] Do you have any idea what 你知道
[09:31] just happened between Wes and me at the park? 我和韦斯刚刚在公园都发生了些什么吗
[09:33] Yes, I was sort of there. 知道啊 我当时也在那儿
[09:36] I didn’t wanna make the same mistake as last time, 我不能再犯和上次一样的错误了
[09:38] so this time, I went as a golfer. 所以这次 我装成了高尔夫球手
[09:42] You completely ruined things with Wes for me. 我和韦斯的关系都被你给毁了
[09:45] I don’t know if you’re jealous, or what your problem is. 我不知道你这么做是因为嫉妒 还是什么别的问题
[09:47] My problem is, 我的问题就是
[09:49] if I keep splitting my time between basketball and golf, 如果我一直在篮球和高尔夫球之间摇摆不定
[09:52] I’ll never get good at either one. 我就会哪一样都玩不好
[09:56] Robert, grab my clubs. 罗伯特 拿好我的球棒
[09:57] We’re going to the driving range. 我们去高尔夫球场
[10:01] I’ll tell you why I bother practicing. 你知道我为什么这么在乎练球嘛
[10:03] Because someday, I’m gonna have a drink named after me 因为总有一天 我会有一款以我名字命名的饮料
[10:05] that’s half lemonade, half toilet water. 一半柠檬汁 一半马桶水
[10:07] Now come on! 出发吧
[10:12] So, getting your lines down? 你的台词都记住了吗
[10:15] Yep, I got ’em all down, 是啊 我都记下来了
[10:16] on the back of this kid who stands in front of me in act two. 记在了第二幕站我前面那孩子的背上
[10:20] Is that why instead of going where I directed you to, 这就是你不站在我给你安排的位子上
[10:22] you just kept following him around the stage? 而跟着这孩子满舞台绕的原因吗
[10:24] That, and he smells like waffles. 是啊 而且他笑起来像华夫饼
[10:28] Look, Tyler, acting is not just about learning the lines, 泰勒 你听好了 表演不仅仅是让你背台词
[10:31] or writing them down on people. 或是把它们写在哪个人身上
[10:34] It’s about understanding how the character thinks and feels. 表演是为了让你去理解你的角色的想法和感受
[10:38] Your character, lago, succumbs to jealousy. 你的角色 伊阿古 充满了嫉妒心
[10:42] Or, as Shakespeare called it, the green-eyed monster. 或者如莎士比亚所述 绿眼的妖魔
[10:45] You see, he used words in new and inventive ways. 你看啊 他的用词多么有新意 多会创新
[10:49] I get it. 我明白了
[10:51] It’s like how I call tacos crunchy meat boats. 就像我把墨西哥玉米卷叫做脆肉船一样
[10:54] Yes, son, you are the Shakespeare of your generation. 是啊 儿子 你是你们这一代人的莎士比亚
[10:58] The point here is that Iago was jealous of Othello 这里的重点是伊阿古嫉妒奥赛罗
[11:01] which led him down a very dark path. 所以他让奥赛罗走向了黑暗的深渊
[11:03] Avery said I was jealous. 艾芙莉说我是因为嫉妒
[11:06] See, it’s jealousy that 正是因为嫉妒
[11:07] causes people to hurt those that they care about. 使得人们去伤害了那些他们所在乎的人
[11:10] I care about Avery, and I hurt her. 我在乎艾芙莉 我却伤害了她
[11:13] But I would’ve known if I had done that. 但是我却并没意识到我伤害了她
[11:15] But they often don’t know they’ve done that. 但人们往往伤害了别人却不自知
[11:16] That’s me! 我就是这样
[11:19] I’m jealous of Avery’s relationship with Wes. 我嫉妒艾芙莉和韦斯关系亲密
[11:21] Gotta make things right. Pick up my ball, Robert. 我得做些什么来弥补 罗伯特 把我球捡起来
[11:25] Guess you won’t be teaching me 估计你今天是不会
[11:26] life lessons using golf as a metaphor today. 用高尔夫来给我上什么人生课程了
[11:30] It all makes so much more sense now. 这样表演就更有意义了
[11:33] It’s not just a bunch of words I’m reading off waffle’s back. 它不只是去读我写在那个华夫饼脸孩子背上的台词
[11:37] You’re really taking this seriously. 你终于开始认真对待表演了
[11:40] Proud of you, son. 儿子 我真为你感到骄傲
[11:41] Thanks, dad. 老爸 多谢夸奖
[11:43] I didn’t know working with you would be so cool. 原来和你一起工作这么有意思
[11:44] I don’t know if I can express how much that means to me. 这对我的意义太大了 我都不知道该怎么表达了
[11:49] We both know you can, so let’s get it over with. 咱俩都明白你会怎么表达的 所以直接略过吧
[11:52] Get it in here. 来抱一下
[11:56] Well, I got all the ruffles fluffed for your father’s play. 我把你爸戏里的那些衣服褶皱都弄平了
[12:01] Jump through the hoop. 跳过那铁环
[12:02] Exactly. You get it. 对 就是这么回事
[12:04] I need to get back to my secret novel. 我现在要开始忙我的小说了
[12:06] Helen’s found the hidden 海伦在公共图书馆内部
[12:07] chamber inside the heart of the public library. 找到了属于自己的那间密室
[12:10] And she’s not alone. 从此她不再孤单
[12:13] Let’s hope your father doesn’t dump any more work on me. 祈祷你爸别再给我安排什么工作了
[12:15] I’m gonna have to dump more work on her. 我得再给她安排点事做才行
[12:18] She fluffed all the ruffles. 她把所有褶皱都弄平了
[12:20] That was supposed to keep her busy for the rest of the week. 这些本来该够她忙一个星期的了
[12:23] Now I’m gonna have to find something else for her to do. 现在我又得找些别的事给她做才行
[12:24] You can do it, rock star. 你能行的 摇滚明星
[12:25] Well, I do what I can to make her happy. 那当然 我会尽我所能让她开心的
[12:29] So I finished the ruffle fluffing. 我把那些褶皱都弄平了
[12:31] Thank you so much. 太感谢你了
[12:33] So I don’t suppose you want something else to do. 所以你应该不想再做这些事了吧
[12:36] Sure, if you want. 没事啊 如果你需要帮忙尽管说
[12:38] Print the programs? 那打印节目单
[12:40] Age them, roll them all into scrolls? 等墨干了以后 把它们卷起来可以吗
[12:42] That’s the perfect use of my time. 这些事交给我做真是太合适不过了
[12:46] Ugh, trapped in a maze and can’t get out. 唉 困在迷宫里出不来了
[12:54] What do you want? 你想干嘛
[12:57] Avery, I realize that Wes is a good guy, and I was just jealous. 艾芙莉 我觉得韦斯很好 我是因为嫉妒才做了那些事
[13:01] I’m really sorry, but I think I may have fixed it. 我很抱歉 但我想我已经弥补了我的过失了
[13:04] Hi, Wes, it’s Avery’s cousin. 你好 韦斯 我是艾芙莉表哥
[13:07] Uh… Iago. 呃 我叫伊阿古
[13:10] Yeah, that’s my name. 是 我就叫这个名
[13:12] Iago? 伊阿古吗
[13:14] It’s Gaelic. 是盖尔语啦
[13:15] It means nothin’ weird goin’ on here. 意思是这边一切正常
[13:17] So anyhoo, I’m calling to tell 总之 我打这个电话
[13:20] you Avery had nothing to do with those photos. 是为了告诉你 那些照片和艾芙莉一点关系都没有
[13:24] I took them because I’m very protective of her. 是我拍的 因为我总是想保护好她
[13:26] And just so there’s no hard feelings, 所以请你别见怪
[13:28] I can cut you a deal on a couple of 8×10’s, 我可以给你把照片裁几张13吋的
[13:30] some wallet-sized, maybe a button. 几张钱包大小的 再做一个徽章
[13:32] The holidays are coming up. 假期马上就要到啦
[13:35] Did he believe you? 他信你了吗
[13:36] At first, yes. 一开始信了
[13:38] And then you kept talking. 然后你们就继续聊下去了
[13:39] Avery, please, I’m telling this story. 艾芙莉 别打断 听我说下去
[13:42] So anyway, then I kept talking. 然后 我就继续和他聊
[13:45] So I’ll take three buttons, 那你给我做三个徽章
[13:47] the 8×10, and a picture of me on the cover 一张13吋的 再给我做一个
[13:50] of sports hero magazine. 我在《体育英雄》杂志上的封面照
[13:52] That’s one of my biggest sellers. 那个卖得最好了
[13:55] So I’ll get all those to you next time you’re over here. 下次你来的时候我把这些拿给你
[13:58] Over where? 来哪里
[13:59] You know, at Avery’s. 艾芙莉家啦
[14:01] You’re staying at Avery’s? 你住在艾芙莉家吗
[14:02] I’m over there all the time, and she never mentioned you. 我经常去 怎么从没见她提过你
[14:05] What’s going on here? 这到底是怎么回事
[14:08] So you made him suspicious? 也就是说你让他产生怀疑了吗
[14:09] Don’t worry. I invited him over so we can talk it out in person. 别担心 我邀请他过来 我们好好聊一聊
[14:14] – Stan, why would you… – Shh. -斯坦 你为什么 -嘘
[14:16] Trust your dog. 相信我
[14:20] So when I come over, 所以我去的时候
[14:22] I can’t see you cause you’re gonna be in 你因为在热气球追逐的过程中受伤了
[14:24] a full-body cast from a hot air balloon chase 浑身打满了石膏 没法见我
[14:26] just like the one Avery and I recently saw in a movie. 就像我和艾芙莉最近看的那部电影里一样
[14:29] Yes. That is exactly what I just said. 是的 就是这样
[14:32] Full-body cast from head to tail… toe. 全身石膏 从头到尾巴 是脚趾
[14:34] Toe to tail. Head to tail. 脚趾到尾巴 是从头到尾巴
[14:35] Whoa, how’d it get back there? 咦 怎么又给说回去了
[14:38] For some reason, 不知道为什么
[14:40] that last thing made him even more suspicious. But don’t worry. 最后那句话让他疑心更重了 不过别担心
[14:43] We’ll clear it all up when he’s over here tonight 等他今晚过来看到我浑身打满石膏
[14:45] to see me in my full-body cast. 一切就都解释清楚了
[14:47] What?! Why would you invite him to come over tonight? 天呐 你干嘛要喊他今晚过来
[14:50] I couldn’t have him come over now. 我总不能让他现在就来吧
[14:52] I’m not in a full-body cast yet. 我还没打石膏呢
[14:55] Use your head, Avery. 动脑子想一下想啊 艾芙莉
[14:56] – Stan, I… – Shh. -斯坦 我 -嘘
[15:03] Well, that’s 300 scrolls. 三百份都在这里了
[15:05] They’ll be lucky if 60 people show up, but it’s fine, it’s fine. 能有六十个人能来看演出就不错了 不过没关系
[15:09] Up, down, up, down. 向上 向下 向上 向下
[15:10] You’re right, I’m like a puppet on a string. 你说的对 我就像弦上的木偶一样
[15:12] Dance, Pinocchio, dance. 跳舞啊 匹诺曹 跳起来
[15:15] Left, right, left, right, left, right. 往左 往右 往左 往右 往左 往右
[15:17] All right, Chloe, you made your point. 行了 克洛伊 我懂你的意思
[15:18] No need to belabor it. 不用反复刺激我了
[15:20] I’m just gonna tell your father that I can’t help him anymore. 我待会儿就去告诉你爸 我帮不了他了
[15:23] I need to get back to my novel. 我得回去写我的小说去
[15:25] When we last left Helen, 我们上次讲到海伦
[15:26] she was encaged in the zoo after having been 被误认为是一只熊猫
[15:28] mistaken for a panda and I need to rewrite that, 被关进了动物园里 这段太差劲了
[15:31] because it’s incredibly stupid. 我得重写
[15:36] I can’t believe your mother finished all these. 真不敢相信你妈居然把这些都弄好了
[15:39] This has gotta be like, 300. 看上去差不多有三百份
[15:41] We’ll be lucky if 60 people show up. 能来六十个人就不错了
[15:44] If another musical note drops from the sky, 只要再有一个音符从天上掉下来的话
[15:47] the drawbridge will open. 吊桥就能打开了
[15:48] You’re right, Chloe. 你说得对 克洛伊
[15:50] I should just tell her I don’t need her help. 我应该告诉她我不需要她帮忙了
[15:52] – I can’t help you anymore. – I don’t need your help anymore. -我没法再帮你了 -我不需要你再帮忙了
[15:55] You really get me. I love you so much. 你真懂我 我太爱你了
[16:01] Ew, gross! 真恶心
[16:02] Chloe, that’s not a very nice thing to say. 克洛伊 这么说可是很不礼貌哦
[16:04] I think she’s talking to the game. 我觉得她是在对游戏说呢
[16:06] No. No, I am not. 没 不是对游戏说的
[16:13] When Wes comes to meet lago… 当韦斯来见伊阿古的时候
[16:15] hey, that’s the name of my character… 这可是我扮演的角色的名字
[16:17] not important. 这个不重要
[16:19] We’ll need a full-body cast laying on the bed 当斯坦在床下说话的时候
[16:21] while Stan talks from under the bed. 我们需要有个人躺在床上
[16:23] So to make the plaster cast, 所以为了做这个石膏模型
[16:25] I just need to use your body as a mold. 我想用你的身形来做模子
[16:27] Only if I can fill it with grape juice after, 只要我等会儿往里面灌满葡萄汁
[16:30] and put it in the freezer to 然后放进冷冻室
[16:31] make a life-sized Tyler pop. Yeah, that’ll work. 就能做个真人大小的泰勒棒冰了 就这么干
[16:36] Oh, and I have to be at the 对了 我今晚得去公园演戏
[16:37] play in the park tonight, or I’ll let dad down. 要不然老爸会失望的
[16:39] Not a problem. 没问题
[16:40] I’ll cut you out in plenty of time to make it to the play. 我会把你从模型里切出来 这样你就能去演戏了
[16:42] And do I still get the life-sized Tyler pop? 那我还能得到真人大小的泰勒棒冰吗
[16:44] Well, this whole plan is 当然啦
[16:46] built on a foundation of lies, so sure, why not? 反正整个计划就是一堆谎言构成的 有何不可
[16:48] Sweet. 太好了
[16:54] What’s taking so long? The play’s gonna start soon. 怎么花了这么长时间 演出就要开始了
[16:57] I thought these clippers would be strong enough to cut it. 我原以为这剪刀够锋利 能把这玩意儿切开的
[16:59] Avery, if you don’t get me outta here right now, 艾芙莉 要是你不马上把我放出来的话
[17:01] I’ll never forgive you. 我永远都不会原谅你的
[17:02] Tyler, you let a 14-year-old girl put you in a full-body cast. 泰勒 你让一个14岁的小女孩把你浑身打满了石膏
[17:06] Shouldn’t you really be more mad at yourself? 你不应该对自己生气嘛
[17:10] Well, I got all Wes’ pictures. 我把韦斯的照片都拿来了
[17:13] He went for the back-to-school package, 他想要的是返校套餐
[17:15] but I’m only charging him for the value pack. 但我只收他超值套餐的钱
[17:17] See, that’s how you build repeat business. 这样就有回头客了
[17:22] Avery, that’s my phone. 艾芙莉 我电话响了
[17:24] It’s probably dad calling. Will you answer it? 估计是老爸打来的 你能帮我接一下吗
[17:26] I could, but I’m kind of in the middle of something. 我倒是想啊 不过我正忙着呢
[17:28] – Bigger fish. – Sharks, tuna, grouper. -很重要的事 -鲨鱼 金枪鱼还是石斑鱼
[17:30] Why would you ask me that? 你干嘛问我这个
[17:32] Don’t we have more important things to deal with? 我们不是有更重要的事要忙嘛
[17:34] Oh, cool, are you making Tyler pops? 好酷啊 你们是在做泰勒棒冰吗
[17:37] I heard this might be happening. 我可是听说了哦
[17:39] Get me out of this stupid cast. 快把我从这石膏里放出来
[17:41] And someone please answer my phone. 拜托来个人帮我接一下电话
[17:44] You got Chloe. 我是克洛伊
[17:46] That’s how they talk on TV. 电视上的人都这么说话
[17:48] Chloe, where’s Tyler? 克洛伊 泰勒在哪
[17:50] He’s one of the most important people in the cast. 他可是戏里重要角色之一啊
[17:53] I think he’s the only person in the cast. 我还以为就他一个演员呢
[17:56] Well, he may feel that way. I need to talk to him. 他自己说不定也这么觉得 把电话给他
[17:59] He can’t, he’s trying to get out of the cast. 他接不了电话 他正在想方设法从石膏里出来呢
[18:02] Chloe, he’s probably just nervous. 克洛伊 他可能只是太紧张了
[18:03] Tell Tyler he’ll do fine in this cast, 告诉泰勒这次他会做的很好
[18:05] and even better in the next one. 而且往后下一个角色会越来越好
[18:07] Tyler, daddy says when you get out of this cast, 泰勒 老爸说你从这个石膏模型出来了之后
[18:09] he’s gonna put you in another one. 他要把你放进另外一个
[18:11] Oh, man, he’s really mad at me for not being there. 完了 我现在还没过去 老爸真的生气了
[18:15] Tell him it’s not my fault. 告诉他这不是我的错
[18:17] He should blame the person who put me in this cast. 他要怪就怪那个把我放进去的人
[18:18] He said you should blame the person who put him in the cast. 他说你应该怪带他进戏的那个人
[18:21] I thought it would be good for him. 我还以为演戏对他有好处呢
[18:23] I guess I see how it would keep him out of trouble. 我想我还是先看看怎么帮他摆脱烦恼吧
[18:26] Just tell him I’m sorry. 告诉他我很抱歉
[18:28] I really thought he had the acting itch. 我真的认为他很有表演天赋
[18:30] Daddy’s sorry you had the itch. 老爸听说你很痒感到很抱歉
[18:33] I didn’t have an itch before you said it, 你说之前我还不觉得痒
[18:35] but now it’s all I can think about. 但我现在想的全是这个
[18:37] So itchy. 痒死了
[18:40] Your attention, please. 请大家集中一下
[18:42] Tyler is not coming. 泰勒今天不来了
[18:43] I will be playing Iago. 将由我来扮演伊阿古
[18:46] Waffles, I need you to stay close to me 华夫饼男孩 你到时候离我近点
[18:48] so I can read my lines off your back. 这样我才好念你背上的台词
[18:53] My gosh, Wes is here. 天呐 韦斯来了
[18:54] You have to stay in the cast until he leaves. 你得一直在这模型里待到他走为止
[18:56] I’m not playing along. 我才不要就这么待着呢
[18:57] I’ll make noise, I’ll say things, 我要制造噪音 我要说话
[18:59] I’ll tell him I’m not really Iago. 我要告诉他我不是真的伊阿古
[19:01] If you blow this for me, Tyler pops will never be fully realized. 要是你给我弄砸了 泰勒棒冰你就别想了
[19:04] They’ll remain a beautiful, life-sized, 到时候它们会变成个漂亮的 和你一样大的
[19:07] ice-cold purple apparition that taunts you from afar. 冰冷的紫色幽灵在远处嘲笑你
[19:10] Curse me for daring to dream big. 我有远大梦想难道错了吗
[19:16] Wes, this is my cousin lago. 韦斯 这是我表哥伊阿古
[19:18] Wow, guess you weren’t lying about the body cast. 看来你说你全身打石膏还真不是假的
[19:21] Of course I wasn’t lying. 我当然没骗你啦
[19:23] Who would lie about being in a body cast, 谁会在自己全身打石膏啊
[19:25] or being a photographer, or being human? 成为摄影师啊 或者是个人啊这种事上撒谎呢
[19:28] Not this guy. 当然不是这个人啦
[19:30] Okay, so how did this really happen, 好吧 这到底是怎么回事
[19:32] ’cause I know it wasn’t in a hot air balloon chase. 因为我知道你并不是真的去参与了热气球追逐
[19:34] No, of course not. 当然不是
[19:36] He just tells people that 他之所以这么告诉别人
[19:37] because what really happened was too embarrassing. 是因为他觉得很丢人
[19:39] You know how people slip on banana peels in cartoons? 你知道动画片里人们都是怎么踩到香蕉皮然后滑倒的吧
[19:41] That is what he did. 他就是这么摔的
[19:43] I was watching one of those cartoons, 我当时正在看动画片
[19:46] and I laughed so hard, I fell off my roof. 我笑的太狠了 从房顶上摔了下来
[19:48] Well, there you have it. 然后你就成这样了
[19:50] You’re probably wondering why I was watching cartoons on the roof 你一定好奇我干嘛要在房顶上看吧
[19:52] Nobody’s wondering that. 没人好奇这个
[19:55] It’s the only way I can see my neighbor’s TV. 因为只有这样我才能看到邻居家的电视
[19:58] And that explains everything. 所以就成了现在这样
[20:01] You see, my TV broke in a hot air balloon chase. 我的电视在热气球比赛中摔坏了
[20:04] Really? 真是这样吗
[20:06] Okay, Avery, I think I see what’s going on here. 艾芙莉 我知道是怎么回事了
[20:09] – You do? – Your cousin is a loon. -真的吗 -你表哥是个笨蛋
[20:12] No, I’m not. 不 我才不是呢
[20:14] A loon is a Canadian bird. I’m an American human. 潜鸟是一种加拿大鸟 我可是个美国人
[20:18] Sorry. 不好意思
[20:21] I think I just have to accept if I’m gonna be with you, 看来如果我想跟你在一起的话
[20:23] that crazy things are gonna happen. 就不得不坦然接受那些疯狂的事情
[20:25] Would you? That would make things so much easier. 真的吗 那真是太好了 一切就简单啦
[20:31] So I’ll meet you at the park later for the play. 那等会儿我们公园见 一起看表演
[20:34] Ah, don’t forget your pictures. 对了 别忘了你的照片
[20:36] Tell your friends. 告诉你的朋友们
[20:38] Your face on a throw pillow. 你的脸印在了抱枕上
[20:40] Perfect for grandma. 特别适合奶奶
[20:42] I’ll see you at the park. 待会儿公园见
[20:44] And I’ll take two pillows. 我要两个枕头
[20:47] I’ve got two grandmas. 因为我有两个奶奶
[20:51] I’m really sorry about everything, Avery. 艾芙莉 我对之前发生的一切感到抱歉
[20:53] I don’t know how I let my jealousy get the best of me. 我也不知道我怎么就让嫉妒冲昏了头脑
[20:57] Don’t worry, Stan. 斯坦 别担心
[20:57] No boy is ever gonna replace you. 你在我心中的位置永远无可取代
[21:00] Yeah, that’s real nice, but I’ve got bigger problems right now. 这样太好了 不过我现在还有个更大的麻烦
[21:05] I have no idea how to put 我不知道怎么把照片弄到枕头上去
[21:06] photos on pillows and two memas are counting on me. 还有两个老太太的快乐就指望着我呢
[21:10] You’ve got problems? The play is gonna start any minute. 你还有麻烦啊 我的戏剧随时都会开始呢
[21:14] I have to get out of here. 我怎么都得从这里出来
[21:16] Tyler, wait. We’ll get dad’s tools from the garage. 泰勒 等一下 我去车库拿爸爸的工具来
[21:27] That’ll work, too. 这样也行
[21:30] When you care about someone, you have to trust that person. 当你在乎某个人的同时 你也要相信他
[21:34] And if it’s someone like Avery, or in Bennett’s case, Tyler, 像艾芙莉 或是在班尼特那件事中的泰勒这样的人
[21:37] they’ll come through for you. 他们都会为你挺身而出
[21:39] Yep, Tyler made it to the play in time. 泰勒还是赶上了演出
[21:41] And Bennett won rave reviews for his radical reimagining 班尼特也因他把伊阿古这个角色彻底重塑成了一个幽灵
[21:43] of Iago as a ghost. 而获得了一致好评
[21:54] Tyler even got his Tyler pop. 泰勒甚至得到了他的泰勒棒冰
[22:00] Although someone ate the head. 尽管有人把头给吃了
[22:04] And Chloe really came through for Ellen 克洛伊还真给艾伦帮了不少忙
[22:06] When she needed help with her novel. 尤其是当她写小说遇到困难的时候
[22:08] Helen is stuck on a snow-covered island in Finland, 海伦被困在了一个冰雪覆盖的芬兰小岛上
[22:11] try to uncover a 50-year-old mystery, but what did she find? 试图去揭开尘封了五十年的秘密 她到底发现了什么呢
[22:15] – A unicorn. – Perfect. – 一个独角兽 -完美
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号