Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:06] Yes! The couch is finally clean. 太好了 终于把沙发弄干净了
[00:10] Family, I have a surprise. 同志们 我有一个惊喜
[00:15] So, what looks different? 看看什么变了
[00:17] Let’s see. 我看看
[00:19] Your makeup is running and your hair’s all wet. 你的头发都湿了而且妆都被水冲掉了
[00:21] Wait, is that a new look? It is beautiful. 哦 是新造型吗 你看上去美极了
[00:23] Why would you think this is a new look? 你为什么会觉得这是个新造型呢
[00:26] Because I laughed out loud when you wore that blue lipstick 因为上次你涂蓝色口红的时候我笑疯了
[00:29] and I am not making that mistake again. 吃一堑长一智 我再也不踩这个地雷了
[00:32] No, this is from the steam, and that’s a hint. 不是 这是因为蒸汽啦 给你们提示了哦
[00:35] You walked through a car wash on a dare? 你从洗车机里走过去了
[00:38] I’ve done that. 这我干过
[00:40] You were steaming up the bathroom 你呆在满是蒸汽的浴室里
[00:41] to get your fingers prune-y so you can have grandma hands. 这样你的手指就会变成皱巴巴的像老奶奶一样
[00:45] I’ve done that. 这我干过
[00:48] You were steaming vegetables for a healthy snack. I’ve done that. 你用蒸汽做健康蔬菜小零食 这我干过
[00:52] Sorry, I don’t do stupid things with steam. 对不起 我才不用蒸汽干蠢事呢
[00:56] No. The couch is clean. 都不是 我把沙发弄干净了
[00:59] The couch. 沙发
[01:00] 5’6″, 120 pounds, throws right, bats left. 长五呎六吋 重120磅 投球手在右 接球手在左
[01:04] I’m just kidding. It’s a couch. 开玩笑了啦 只是个沙发
[01:06] Come on, look how clean it is. 看 是不是超干净
[01:09] We finally have our couch back. 我们的干净沙发终于回来啦
[01:10] And to keep it sparkling clean, 为了让它保持一尘不染
[01:12] we’re going to enforce a family rule 我们要定一条家规
[01:14] we’ve been a bit lax about. 之前我们对此太疏忽了
[01:16] No dogs on the couch. 狗不准上沙发
[01:18] No, not the couch. That’s my spot. 不要啊 为什么是沙发 那可是我的地盘
[01:21] This will not stand. 这不能忍
[01:23] Ah, this newly cleaned couch is like 啊 刚弄干净的沙发简直就像
[01:25] a big, steamy love dumpling. 一个巨大的热气腾腾的饺子 美死我了
[01:29] Avery, get Stan off the couch. 艾弗莉 把斯坦从沙发上弄下来
[01:31] What? No, no. This is an outrage. 什么 太过分了
[01:34] I know my rights. Is somebody recording this? 这是对我权益的侵犯 有人作证吗
[01:37] I can’t believe they’re gonna try to keep me off the couch. 不敢相信他们居然想把我从沙发上赶下来
[01:40] What have I ever done on that couch that justifies this? 我在沙发上做了什么居然得到了这种待遇
[01:43] Okay, sweetheart, start jumping, and I’ll meet you in the middle. 好的 宝贝儿 我们一起吃到中间汇合
[02:07] Stan, you’re not allowed on the couch. 斯坦 你不许上沙发
[02:10] This is where you can be. 你可以坐在这里
[02:12] Get in your new dog bed. 快到你的新床上去
[02:14] Let’s see. A smaller, lumpier, 呵呵 比我现在坐的沙发
[02:15] cheaper version of what I’m sitting on now. 更小 更丑 还更廉价
[02:18] Yeah, that’ll woo me. 你以为用这个就可以打发我了吗
[02:19] Kids, get in here. 孩子们 快过来
[02:22] Your dog is on the couch. 你们的狗在沙发上
[02:24] I’ve tried, and I’ve had it. 我试过了 而且我受够了
[02:26] Either get Stan to stay off the furniture, 斯坦要是再上沙发
[02:28] or I’m hiring a professional dog trainer. 我就要请专业驯狗师来了
[02:30] And this time, I’m gonna follow through. 而且这次 不像上次我请的那个芬兰教练
[02:32] Not like that Finnish trainer I hired for myself. 我要全程观察
[02:35] That woman kept yelling at me, and those weights were heavy. 那个芬兰女人让我拿超重的哑铃 还不停地对我大喊大叫
[02:38] Stan, why are you being so stubborn? 斯坦 你为什么要这么固执呢
[02:41] Why can’t you just lie somewhere else? 你为什么就不随便找个别的地方趴着呢
[02:42] ‘Cause the couch muffles my farts. 因为坐在沙发上我放屁你们就听不见了
[02:45] Isn’t that why we all sit on the couch? 这难道不是我们坐沙发的根本原因吗
[02:46] – Yes. – No. -是的 -才不是
[02:48] – Yes? – No. -是吗 -不是
[02:49] You’re doing it right now, aren’t you? 你现在就在放屁 是不是
[02:51] Yes. 是的
[02:55] Look, Stan, dog training won’t be fun for you. 斯坦 听着 驯狗对你来说可一点也不好玩
[02:58] If they think I’m trainable, they have another think coming. 如果你爸妈觉得我可以驯服的话 那他们就大错特错了
[03:01] Professional trainers aren’t pushovers like mom and dad. 专业训练员可不像我爸妈一样容易说服
[03:04] They do this for a living. 他们以驯狗谋生
[03:06] And I sit on couches for a living. 我还以坐在沙发上谋生呢
[03:08] The pay’s not great, but the hours are fantastic, 虽然报酬不高 但是工作时间不长
[03:11] and I don’t have to wear pants. 而且还不用穿裤子
[03:16] Hi, you must be the dog trainer. Come on in. 你一定就是驯狗师了 请进
[03:19] Welcome to our house. 欢迎到我们家
[03:20] When I’m here, this is my house. 当我在这里的时候 这就是我家
[03:22] Now someone get me one of my sodas out of my fridge. 现在来个人从我的冰箱里给我拿瓶我的汽水
[03:26] I’m sorry, we only keep healthy beverages in… 不好意思 我们家冰箱里只有健康饮品
[03:28] Your fridge. 你的冰箱
[03:30] Healthy beverages? 健康饮品
[03:32] Strike one. 一次警告
[03:35] Is that your dog? 那是你的狗吗
[03:38] Yes. I mean, no, it’s your dog. 是的 我的意思是 是你的狗
[03:40] I mean… what’s the answer? 我的意思是 我该怎么说
[03:42] His name is Stan. 他的名字叫斯坦
[03:44] You gave your dog a person name? 你给你的狗起人名
[03:46] Strike two! 两次警告
[03:49] I assume he knows the basic commands. 他应该知道一些基本命令吧
[03:52] Stan, sit. 斯坦 坐下
[04:00] I know why I’m laughing. 我知道我为什么在笑
[04:02] Because your incompetence amuses me. 我在笑因为你们的无能实在让我觉得可笑
[04:04] But why are you laughing? 但是你们有什么可笑的
[04:06] We’ve stopped. 我们已经停下来了
[04:10] Daddy, I thought you said the monster under my bed wasn’t real. 爸爸 你不是说我床底下的怪兽是瞎编的么
[04:13] I didn’t know. 我以前不知道
[04:15] Why are we letting her train Stan? 我们为什么要让她训练斯坦
[04:17] Because she’s the best in the business. 因为她是最厉害的驯狗师啊
[04:20] She may be mean, but she’s not here to be our friend. 她可能是有点讨厌 但她来也不是为了和我们做朋友的
[04:22] She’s here to train Stan. 她来是为了训练斯坦的
[04:24] Why is everyone looking at me? 为什么所有人都在看我
[04:26] Because you’re talking in front of me as if I can’t hear you. 因为你就站在我面前 却像我不存在一样讲我坏话
[04:30] I wasn’t saying friendship was off limits. 我没说交朋友是不可能的事
[04:33] Who knows what could happen? 谁知道呢
[04:36] Sherry, as a psychologist, 雪莉 作为一个心理学家
[04:37] I was wondering if you use any of the traditional 我想问问你会用传统的
[04:40] behavior modification tools. 行为规范工具吗
[04:41] You mean like a spray bottle? 你的意思是说喷雾器之类的东西
[04:43] Yeah, something you might find a little less… 是的 就是能让你觉得
[04:47] Don’t interrupt. 别插嘴
[04:49] I know. He does that. 是啊 他总是这样
[04:51] I tell him, Bennett, don’t interrupt… 我经常跟他说 班尼特 别插嘴
[04:54] Don’t interrupt. 别插嘴
[04:57] I have worked with over 1,000 dogs in my career, 我的职业生涯中训练了上千只狗
[05:00] and do you know how many I’ve failed to train? 你知道我失败了几次吗
[05:02] Zero. 零次
[05:04] I was gonna say zero, because I read that on your website, 其实我本来想说零的 因为我在网站上看到过了
[05:07] but I didn’t wanna interrupt, because you said don’t interrupt. 但我不想插嘴 因为你说过别插嘴
[05:09] Please don’t spray me. Please. 别喷我 求你了
[05:12] I see you people are gonna be an impediment to his training, 你们肯定会妨碍训练的
[05:15] so how do I say this nicely? 委婉点说吧
[05:18] Strike three, get outta here, losers! 三次警告 衰人们 给我出去
[05:21] How would you say that not nicely? 不委婉点你会怎么说呢
[05:24] Get out! 滚出去
[05:29] I did ask. 我居然傻到问这个问题
[05:32] Now, let’s get you off that sofa. 现在 让我把你从沙发上弄下来
[05:35] Stan, off. 斯坦 下来
[05:39] Oh, so that’s how it’s gonna be. 好吧 既然你敬酒不吃吃罚酒
[05:42] Guess I’ll just pull you off that couch. 我就要用暴力手段把你拉下来了
[05:47] What she doesn’t know is I 她不知道的是
[05:48] have spent years mastering the ancient discipline 我有多年看功夫电影
[05:51] of watching kung fu movies on TV. 自学成才的经历
[05:55] Did you just… 你刚才是不是
[05:57] No. Let’s try this again. 这不是真的 让我再试一次
[06:02] You wanna tussle? 想单挑
[06:31] Your kung fu is impressive, 你的功夫不错
[06:33] but it’s no match for my shih tzu jiu jitsu. 但是和我的天狗流星拳比起来就是小巫见大巫了
[06:48] I have been trying to get your attention for an hour. 过去一个小时我都在试图引起你的注意力
[06:51] Huh. I’ve been fantasizing about kung fu for an hour? 啊 我花了一个小时幻想功夫来着
[06:54] That’s less time than usual. 这时间比以前短多了
[06:57] You just sit there, staring off into space. 你只是坐在那里凝视虚空
[07:02] At the risk of getting demon-yelled at, how’s it goin’ in here? 冒着被河东狮吼的危险来问一句 训练进行得怎么样了
[07:07] He’s still on our… your couch. 他怎么还在我们的 你的沙发上
[07:11] No, I think it’s his couch. 不 这是他的沙发了
[07:14] I tried every technique I know, and your dog is untrainable. 我作了一切努力 你们的狗无法驯服
[07:19] I failed. I’ve never failed before. 我失败了 我以前从没有失败过
[07:22] I’m gonna have to update my website, 我得更改我的网站
[07:24] and my letterhead and my pajamas. 还有我的信笺抬头和睡衣
[07:27] That’s right, it says zero 对 我每件睡衣上
[07:29] failures on my pajamas, on every single pair. 都写着零失败
[07:37] I don’t know what to say. 我不知道该说什么好了
[07:39] We gave it our best shot to keep him off the couch, 我们尽了最大努力让他从沙发上下来
[07:42] but a professional dog 但是竟连一个专业
[07:43] trainer just told us that Stan is untrainable. 驯狗师都说斯坦无法驯服
[07:45] So from now on, Stan is gonna be… 所以从现在开始 斯坦
[07:48] – Allowed on the couch. – An outside dog. -可以在沙发上呆着 -不允许进入室内
[07:51] Wait. That is markedly different from what I just said. 等等 这和我刚说的也太不一样了吧
[07:59] This is so sad. 这真是太伤感了
[08:01] I can’t even look at him. 我都不敢看他
[08:06] Mom, you can’t do this. 妈 你不能这么做
[08:08] Stan is an inside dog. 斯坦应该在室内呆着
[08:10] He is untrainable. 他无法驯服
[08:11] So’s Tyler, but no one puts him outside. 泰勒也一样 但是没人不让他进来啊啊
[08:14] Actually, yesterday at school, 事实上 昨天在学校的时候
[08:16] – Mrs. Crowley… – You’re not helping. -克劳伊老师她 -你在帮倒忙
[08:19] Honey, are you sure you’re doing the right… 亲爱的 你真的觉得这样做合适吗
[08:21] Yes, we are. 我觉得合适
[08:22] We’re a united front. 我们要统一战线
[08:24] When did we decide… 我们什么时候决定
[08:25] when two people get married, 当两个人结婚时
[08:26] there’s an implicit agreement 默认规则就是
[08:28] that you’ll support each other in anything. 无条件支持另一方的决定
[08:30] The first person who speaks gets to make the rules. 第一个说话的人制定规则
[08:31] Why do you think I married such a slow-talking man? 你以为我为什么要和一个说话这么慢的男人结婚
[08:33] Fine. We’re a united front. 好吧 我们是统一阵线
[08:38] Stan, are you okay? 斯坦 你还好吗
[08:39] Being out here does things to your soul. 被迫呆在外面会让你的灵魂
[08:42] Dark and horrible things. 感到黑暗可怖
[08:44] You’ve only been out here two minutes. 你才在外面待了两分钟
[08:46] You lose track of time up river. 淡淡的忧伤 迷失了时光
[08:50] Stan, why are you acting so crazy? 斯坦 你为什么要这么做呢
[08:52] Why can’t you just stay off 你为什么你不能不上沙发
[08:53] the couch so mom will let you come back inside? 这样妈妈就可以让你进去了
[08:56] Avery, I’m not supposed to talk in front of other people. 艾芙莉 我不能在别人面前讲话
[08:58] I can’t eat at the table. 我不能在餐桌上吃饭
[09:00] I can’t enter any TV singing competitions, 我不能参加电视歌唱比赛
[09:03] and there are so many of them. 还有不计其数的我不能做的事
[09:06] I feel like a second-class citizen. 我就像二等公民一样
[09:09] When I was on that couch, I wasn’t a dog. 但是当我坐在沙发上的时候 我觉得我不是一条狗
[09:11] I was one of you. 而是你们的同类
[09:13] Please, just… don’t take that away from me. 请不要让我失去那种权利
[09:19] Stan, I didn’t realize how much it meant to you. 斯坦 我以前不知道这对你的重要性
[09:22] Of course you’re one of us. 你当然是我们的一员啦
[09:24] How can I be? 我怎么可能是你们的一员呢
[09:25] I’m not even allowed in the house. 我连屋子都进不去
[09:27] And someone keeps deleting my programs from the dvr. 而且有人一直在删我录的电视节目
[09:30] Celebrities are going out of their comfort zone, 现在的明星越来越大胆了
[09:32] Avery, and I am missing it. 艾芙莉 我却把精彩内容都错过了
[09:35] I promise that we will get you back in the house, Stan. 我保证我们会让你重回室内的 斯坦
[09:39] In fact, you know what? 实际上 我有一个更好的主意
[09:41] Maybe we should all live outside in solidarity with Stan. 我们应该和斯坦一起住在外面
[09:45] That will show mom and dad how unfair this is. 让爸妈意识到把他赶出去多么不公平
[09:47] – Okay, kids, lunch. – No way, mom. – 好了孩子们 吃午饭了 – 不 妈
[09:50] We’re taking a stand. 我们要表明立场
[09:51] We’re not going inside until Stan’s allowed back in the house. 除非你把斯坦放进去 不然我们也不进去
[09:54] So could you bring my lunch out here, 所以你能不能帮我把午饭端出来
[09:56] and use the raisins to make a smiley face in the peanut butter? 然后在花生酱上用葡萄干画一个笑脸
[09:58] The kids think they’re going to live outside 孩子们要待在外面抗议
[10:01] in protest until we let Stan be an inside dog again. 除非我们把斯坦放进来
[10:04] Well, when you kids learn that you’re wrong, 好吧 当你们意识到自己的错误的时候
[10:07] you’ll just come back inside. 你们会自己进来的
[10:09] Or we could just tell you to come inside right now. 或者我现在就叫你们进来
[10:11] So I’m a united front with you, 我早上都和你统一战线了
[10:12] but you’re not a united front with me? 现在你不和我统一战线
[10:14] Kids, I support your father’s ridiculous idea 孩子们 我支持你们老爸的可笑想法
[10:18] that you’ll learn that you’re wrong on your own. 等你们自己意识到自己的错误
[10:20] That’s all I’m asking. 我满意了
[10:23] Thanks for doing this for me, guys. 谢谢你们为我所做的这些
[10:25] Of course, Stan. 不用谢 斯坦
[10:27] You know we’d do anything for you. 你知道我们会竭尽所能来帮你的
[10:28] Well, welcome to my yard. 好吧 欢迎来到我的地盘
[10:30] There’s a few things you should know. 事先声明一下
[10:32] Over there is where I pee, over there is where I bury my bones, 那里是我撒尿的地方 那里是我埋骨头的地方
[10:35] and this is where I draw caricatures. 那里是我画漫画的地方
[10:39] You like to water ski, right? 你喜欢滑水 对吧
[10:43] I don’t like this, Bennett. 我不喜欢这样 班尼特
[10:45] It feels like they’re getting away with something. 他们不在总觉得少了点什么
[10:46] I think we should go out there and tell them to come back inside. 我觉得我们应该出去让他们快回到房子里来
[10:48] No, we can’t. They’ve only been out there a few hours. 不行 他们才在外面待了几个小时
[10:51] Soon enough, they’ll get uncomfortable and come in. 很快 他们就会感觉到不舒服然后回来了
[10:54] It’s all in my book of magical parenting tips, Abracadaddy. 这些在我神奇的家教指南书《超级爸爸》里都写着呢
[10:58] Ta-da! 嗒哒
[11:01] Well, the kids don’t look uncomfortable. 他们看上去并没有感到不舒服啊
[11:04] Oh, they’re about to become very uncomfortable. 哦 他们马上就会感到超级不舒服了
[11:07] They left something inside that 他们把一件东西落在里面了
[11:09] they cannot live without. 没有这件东西他们没法活
[11:10] Their cell phone chargers. 手机充电器
[11:13] Ta-da! 嗒哒
[11:15] Who’s your abracadaddy now? 我果然是超级爸爸吧
[11:19] I’ve only got two percent power left. 我手机只有百分之二的电了
[11:21] What do I spend it on? Wait, I know. 这最后百分之二该怎么用呢 我知道了
[11:24] Selfie. 自拍
[11:26] I’m gonna post that on buddybop. 我要把他上传到空间里去
[11:31] No! 不要啊
[11:33] Ha! That is what you get for watching videos all day. 哈 整天看视频的报应来了吧
[11:36] I have been saving my power. 我可是一直在省电呢
[11:38] I have 40% left. 我还有百分之40的电量
[11:39] Yeah, about that. 呃 说起来
[11:41] I’ve been using your phone to check out 我一直在用你的手机翻
[11:43] all the selfies Tyler posted on buddybop. 泰勒空间里的自拍照
[11:46] There’s some real good ones there, guy. 有些看上去帅毙了 哥们
[11:49] You’re at two percent. 你还有百分之二
[11:52] Selfie. 自拍
[11:56] Worth it. 值了
[11:58] Now how am I supposed to text my friends? 这样我怎么和我的朋友们发短信
[12:01] If you wanna talk to your friends, 如果你想和朋友聊天
[12:03] you have to wait to see them at school. 你得等到上学
[12:05] Welcome to my nightmare. 知道我有多惨了吧
[12:07] Why did we just walk out here with what we had on us? 为什么我们就这么孑然一身地出来了呢
[12:11] We should’ve taken our stuff with us. 我们应该带上长期作战的装备
[12:12] Clothes, cell phone chargers, body spray, body wash, body butter. 衣服啊 手机充电器啊 护肤喷雾 护肤水 护肤乳
[12:17] And that’s just the neck-down stuff. 那还只是脖子以下用的呢
[12:19] This is where the real investment is. 真正的投资在往这儿放
[12:23] I should’ve brought my new book called 我应该带上我的新书
[12:24] rock star rabbit loses his guitar. 《摇滚巨星兔子丢了他的吉他》
[12:27] Will he find it? If he doesn’t find it, 他会找到他的吉他吗 如果吉他找不回来
[12:30] will he still be a rock star? 他还能叫摇滚巨星吗
[12:31] Boy, their titles really grab you and don’t let go. 天啊 这书名还真是引人入胜啊
[12:34] All right, we brought you 我们给你们拿了些
[12:37] a few of the essentials you’ll need to survive. 你们生存所需的关键物品
[12:39] Oh, cell phone chargers? 手机充电器
[12:40] No, sleeping bags so you won’t freeze, 不是 防止你们受冻的睡袋
[12:43] and breakfast bars so you won’t starve. 和防止你们挨饿的早餐棒
[12:46] Don’t say essentials if you don’t mean essentials. 不是关键物品就不要美其名曰关键物品
[12:51] I’m starving for information, 我正经历着信息饥渴
[12:53] and I’m freezed out of social interaction. 和社会交流的酷寒
[12:56] Fine. Don’t give me my cell phone charger. 好吧 我不要手机充电器
[12:59] Just tell me what people are saying about my selfies. 只要告诉我我自拍的评论
[13:00] Just tell me. 告诉我就可以了
[13:02] Cell phone chargers are inside, 手机充电器在里面
[13:04] right next to the new rock star rabbit book. 就放在摇滚巨星兔子那本书旁边
[13:07] Just have to realize you’re wrong and come inside. 只要意识到错误再进来就可以了
[13:10] No. We’re doing this for Stan. 不 我们这么做是为了斯坦
[13:12] Yeah, we’re not coming inside until you let him come inside. 是啊 除非你把斯坦放进去 不然我们也不进去
[13:17] Okay, but I hope you realize 好吧 但你要知道
[13:19] rock star rabbit may or may not find his guitar. 摇滚巨星兔子可能或者可能没有找到他的吉他
[13:23] Not my problem. 跟我无关
[13:25] Walk away. Walk away. 淡定走开 淡定走开
[13:34] They spent the whole night out there. 他们在外面过了一晚上
[13:35] I thought you said they’d crack by now. 你不是说他们现在该崩溃了吗
[13:37] They’re gonna crack. It’s just taking longer than I thought. 他们会崩溃的 只是比我预料的时间久一点罢了
[13:40] I don’t have the energy to fight with you right now. 我现在没精力和你吵架
[13:43] – I was up all night. – Worrying about the kids? – 我一晚上没睡 – 担心孩子们
[13:45] No, reading rock star rabbit loses his guitar. 不是 看那本《摇滚巨星兔子丢了他的吉他》
[13:48] That title really grabs you and doesn’t let go. 这书名还真是引人入胜啊
[13:51] Well, I was down here all night so I could be near the kids. 好吧 我一晚上都在下面离他们近一点
[13:55] I slept with my head on the kitchen table. 我趴在厨房桌子上睡着了
[13:57] I have a crick in my neck, Bennett, a crick. 我还落枕了 班尼特 落枕
[13:59] I can do this, but not this. 我可以这样 但不能这样
[14:00] Ow! Okay, I can do it, but… ow! 啊 好吧 我能 但是 啊
[14:03] I’ve had enough. 我受够了
[14:05] I’m going to tell the kids they’re coming inside. 我要叫他们进来了
[14:06] No! We are a united front. 不行 我们要统一战线
[14:09] If you’re gonna say that to me, stand over here, 如果你要对我说那句话 站到这里来
[14:11] because I can’t turn my head, and I wanna scowl at you. 因为我的头转不过来 但是我想鄙视你
[14:21] Oh, it’s not just a dream. 原来我不是在做梦
[14:24] I really am outside. 我还真的在外面
[14:25] Ah, the bounce is gone. 我的头发都没弹性了
[14:29] I was visited in the night by a possum. 晚上我看到一只负鼠
[14:32] I was afraid of it, so I played dead. 我被它吓到了 所以我装死
[14:34] Then he played dead. It was a standoff. 然后它也装死 我们就这么对峙来着
[14:36] Until this morning, when I realized he’d actually died. 今天早上我才发现它真的死了
[14:40] I could’ve been sleeping the whole time. 所以我其实早就可以睡觉了
[14:42] The point is, this isn’t easy for any of us, 重点是 虽然这样做并不轻松
[14:44] but we have to remember why we’re doing this… 但是我们要记住 我们这样
[14:46] for Stan. 都是为了斯坦
[14:48] We can’t go on like this. Look at us, we’re a mess. 不能再这样下去了 看看 我们简直一团糟
[14:53] You like to ride bikes, right? 你喜欢骑自行车 对吧
[14:56] I’m sorry, Stan. We tried. 对不起 斯坦 我们努力过了
[14:58] Oh, so you’re leaving me? 你要抛弃我了
[15:00] I knew you would, you dirty… 我就知道你会这样 你这个脏
[15:02] Stan, no one is leaving you. 斯坦 没人会抛弃你的
[15:03] …haired angel. You dirty-haired angel. 头发的小天使 你这个脏头发的小天使
[15:07] My hair is dirty. 我头发是很脏
[15:08] I’m sorry, hair, you shouldn’t have to suffer. 对不起啦 头发 让你跟我受罪了
[15:10] You didn’t sign up for this. 你是无辜的
[15:12] – Tyler, is your heart beating? – Yes. – 泰勒 你还有心跳吗 – 有
[15:14] – Are you breathing? – Yes. -你还在呼吸吗 -在
[15:16] Then cork it! 那就忍住
[15:19] You’re right. I’m with you guys. 你是对的 我和你们是一个阵营的
[15:21] I’m not going anywhere. 我不会离开的
[15:24] What is that sound? 那是什么声音
[15:26] What is that beautiful sound? 那是什么天籁
[15:28] New hair dryer. Wanna try it? 新吹风机 想来吹一吹吗
[15:34] That doesn’t look street legal. 可是不能在外面用
[15:36] It’s been modified. 那就进来啊
[15:38] Walk away. Walk away. 淡定走开 淡定走开
[15:42] What are we gonna do? 我们接下来怎么办
[15:43] Our alliance is cracking. 我们的联盟正在崩溃
[15:44] By alliance, I mean Tyler. 我指的是泰勒
[15:46] You ladies are holdin’ up great. 你们两个小妞可坚守阵线了
[15:48] We need to put some pressure 我们要给爸妈施压
[15:50] on mom and dad so that they crack first, 让他们先崩溃
[15:53] or you’ll never be an inside dog. 不然你永远也进不去
[15:55] Wait, what if we make ourselves really dirty 我们把自己弄得蓬头垢面
[15:58] and disheveled and embarrass 然后在整个街区面前
[15:59] mom and dad in front of the whole neighborhood? 丢爸妈的脸怎样
[16:02] Stop canine oppression. 停止虐狗
[16:04] Dogs are people, too. 狗也有人权
[16:06] No justice, no selfies. 没正义就没自拍
[16:09] Stan, how is selling your caricatures helping? 斯坦 你为什么要在这儿卖你的漫画
[16:12] Just keeping morale up. 鼓舞士气
[16:14] I made this for you. 这些可是为你们画的
[16:17] You like to protest, right? 你们喜欢抗议 对吧
[16:24] I can’t believe the kids are doing this. 我不敢相信孩子们居然这么做
[16:26] I know, I know. They’ve gone too far. 我知道 他们太过分了
[16:28] Stop canine oppression. 停止虐狗
[16:30] Hey, hey, hey. Will you kids keep it down over here? 嘿 嘿 你们能不能小声点
[16:33] I’m trying to put a ship into a bottle. 我在试图把船放到瓶子里
[16:36] Hey, Mr. Trummer. 嗨 特拉默先生
[16:38] We’re protesting my parents being mean. 我们正在对我们爸妈的恶劣行为进行抗议
[16:40] Oh, glad you cut your hair, Sally. 哦 萨莉 你终于剪头发了
[16:42] Then why are you still calling me Sally? 那你为什么还叫我萨莉
[16:44] All the girls are wearing it short this year. 今年女孩都流行剪短发
[16:47] Hey, Bernadette Peters. 嗨 伯纳黛特·彼得斯
[16:49] Still only funny to you. 只有你觉得好笑
[16:54] Mr. Trummer, our parents made Stan an outside dog. 特拉默先生 我们爸妈把斯坦赶出来了
[16:57] Will you sign our petition against this act of tyranny? 你能不能签名请愿抗议这种暴政
[17:00] I know the schools ain’t what they used to be, 我知道现在的学校和以前不一样了
[17:02] but you do understand what a dog is, right? 但是你们知道狗是什么意思 对吧
[17:05] You do understand that, in my imagination, 你知道在我想象中
[17:07] I’m a kung fu master, right? 我还是功夫大师呢 对吧
[17:10] Don’t come lookin’ to me for support. 别指望得到我的支持了
[17:12] I think your parents are right. 我觉得你们爸妈是对的
[17:14] Completely incompetent as parents, but right. 作为父母完全无能 但是是对的
[17:21] Hey, you want me to raise ’em for you while I’m out here? 你们想让我给他们捐款吗
[17:24] Mr. Trummer, hello. 你好啊 特拉默先生
[17:27] Do you see what’s happening here, Bennett? 看到了吗 班尼特
[17:29] The neighbors are noticing. It’s making us look bad and… 邻居们都注意到了 这让我们很尴尬而且
[17:31] Get out of that thing. 从那玩意儿里面出来
[17:33] I was just checking it 我只是检测一下它的舒适程度
[17:34] to make sure we weren’t being unreasonable. 确认我们没有无理取闹
[17:37] It is a lot more comfortable than you think. 这比看上去舒服多了
[17:41] Well, since you can’t control your own kids, 既然你们管不好你们的孩子
[17:44] I’ll see if I can crank up 我自己拿浇水管
[17:45] my lawn jet sprinkler and hose ’em down for you. 帮你把他们浇一顿吧
[17:48] That won’t be necessary, Mr. Trummer. 没这个必要吧 特拉默先生
[17:51] Neither is putting all my junk mail in your mailbox, 把我收到的垃圾邮件塞到你们邮箱里也没有必要
[17:53] but I still do it. 但我还是这么做了
[17:57] I have had it with the kids. 我受够了
[17:59] We’re just gonna tell them they have to come in. 我现在就要叫他们进来
[18:01] I don’t care if you think they’ll learn the lesson 不管你是不是觉得
[18:02] better by figuring it out themselves. 他们自己醒悟过来会更好
[18:04] Your tips in abracadaddy aren’t presto changing them. 超级爸爸小贴士一点用都没有
[18:08] Ha ha. Magical one, Ellen. 哈哈 说得不错 艾伦
[18:12] Well, we’ve come this far, we can’t cave now. 我们都坚持这么久了 不能现在就屈服
[18:14] Would you get out of the dog bed?! 你就不能从狗床里面出来吗
[18:16] I didn’t even realize I’d gotten back into it. 我都不知道我什么时候回来的
[18:20] Stop canine oppression. 停止虐狗
[18:21] We embarrassed them and they’re not cracking. 我们让他们尴尬但他们并没有屈服
[18:23] People are just making fun of us. 现在大家就是在看我们的笑话
[18:25] Let’s just go back inside. 我们还是回去吧
[18:26] No. We can’t. Some of us still care about Stan. 不要 我们中有些人还关心斯坦呢
[18:31] I still care about Stan. 我也关心斯坦啊
[18:32] You were about to sell him out for some stupid blow dryer. 你为了个破吹风机就要把他卖了
[18:35] If blow dryers are stupid, I don’t wanna be smart. 如果那是个破吹风机的话 我也不想变聪明了
[18:37] Mission accomplished. 那不就结了
[18:40] The two of you fighting is not gonna help Stan. 你们两个吵架对斯坦没有任何好处
[18:45] Kids, in. Now. 孩子们 现在 进来
[18:47] Ellen, in. Now. 艾伦 现在 进来
[18:49] Your way is wrong. 你的方式是错的
[19:02] – What is it, Stan? – We need to end this. – 斯坦 怎么了 – 我们要结束这一切
[19:04] I was brought here to 我被带到这儿来是为了
[19:05] bring the family together not tear it apart. 让这个家庭和睦起来 而不是拆散它
[19:07] Well, that and comic relief. 好吧 是为了家庭和睦和喜剧性调剂
[19:09] The point is, if it’ll stop all the fighting, 重点是 如果能结束你们的争吵的话
[19:12] I’ll be an outside dog. 我可以待在外面
[19:15] These past two days have shown 过去几天你们已经用行动告诉我
[19:16] me that you guys do think of me as an equal. 我在你们眼里是平等的
[19:19] That’s all that really matters. 这才是最重要的
[19:21] That’s very sweet, Stan. 斯坦 你真是太好了
[19:23] But if you’re willing to give in, 不过如果你愿意退让的话
[19:25] maybe you don’t have to give that much. 或许你不需要退让那么多
[19:27] What do you mean? 什么意思
[19:29] Thank you so much for coming, Sherry, on such short notice. 谢谢你一个临时通知就来了 雪莉
[19:32] What else do I have to do? 我还能做什么
[19:35] After I couldn’t train your dog yesterday, 昨天我训练不了你的狗
[19:37] I couldn’t train my next three dogs. 我接下来三条狗都训练失败了
[19:40] I lost my mojo, man. 我的魔力不见了
[19:42] Cancelled all my clients, 我取消了和客户的预约
[19:43] and I’ve just been lounging around the house 就在房子里虚度光阴
[19:46] in my “Zero failure” Pajamas, which are now “One failures.” 穿着我的“零失败”睡衣 哦现在是“一次失败”
[19:53] If you couldn’t train your next three dogs, 如果你接下来三条狗都训练失败
[19:55] shouldn’t it be four failures? 不是应该是四个失败吗
[19:57] I’m a math genius, you know. 我是数学天才
[19:59] I should just go back to my old job. 我应该重操旧业
[20:02] Cleaning circus cages dressed as a clown. 穿得和小丑一样 在马戏团搞卫生
[20:05] At least there, I had my dignity. 至少做那个我还有尊严
[20:08] Well, Sherry, you actually did train Stan. 雪莉 事实上你对斯坦的训练成功了
[20:12] It just took a little while to kick in. 只是反应有点慢
[20:14] Yeah, tell Stan to sit. 是啊 让他坐下
[20:15] What if he doesn’t? 如果他不坐呢
[20:17] You have nothing to lose. Really. 你又有什么可担心的呢
[20:20] Stan. 斯坦
[20:22] Please sit. 请坐
[20:25] I’m sorry, never mind. Do what you want. 对不起 算了 你自便
[20:29] Oh, that felt good. 感觉真好
[20:31] Yeah, something tingled. 什么东西复苏了
[20:33] Tell him to do something else. 让他做点别的
[20:35] Yeah, see if he’ll go to his bed. 让他到自己的床上去
[20:39] Stan, go to your bed. 斯坦 到你床上去
[20:44] Wow, look at that. He went to his bed instead of the couch. 看啊 他到他的床上去了 没上沙发
[20:47] Yes, Sherry’s back. 雪莉回归了
[20:49] This is my house! 这是我的地盘
[20:52] Whoa, this is super comfy. 哇塞 这个超舒服的
[20:54] How did I not know this? 为什么我以前没发现
[20:56] The question is, does it muffle? 重点是 这里放屁会听到吗
[20:57] Oh, it muffles. 听不到
[21:00] This is so great. 这真是太好了
[21:02] Now I can stop telling myself, “You’re not good enough, Sherry,” 现在我可以停止对我自己说“你不够优秀 雪莉”
[21:06] and go back to telling myself, “You can do anything, Sherry. 重新对自己说“你无所不能 雪莉”
[21:09] You have beautiful feet and a winning smile.” “你有一双美腿和战无不胜的微笑”
[21:12] Well, you probably wanna get home and rewrite those pajamas. 你还是回家再改写下睡衣吧
[21:18] Yeah, you’re down to three failures. 是啊 你现在只剩三个失败了
[21:20] Math genius. 数学天才
[21:22] Now that I’m back in business, 现在我要重操旧业了
[21:24] there’s some tennis balls and squeaky toys 我还要从慈善箱把一些
[21:26] I need to get back from the charity bins. 网球和狗玩具拿回来
[21:28] Thanks, Stan. 斯坦 谢谢
[21:30] I was about to become a better person, but now I don’t have to. 我本来就要变成一个好人了 但我现在不必这么做了
[21:34] Well, thank you, Sherry. 雪莉 谢谢
[21:37] This is my house. 这是我的地盘
[21:39] You don’t thank me. I’ll thank myself. 你不要谢我 我会谢我自己
[21:41] Thank you, Sherry. Thank you. 谢谢 雪莉 谢谢
[21:46] Well, there you go, mom. 好了 老妈
[21:48] Stan is officially trainable. 斯坦正式变为可以驯服
[21:50] Well, if he’s willing to stay off the furniture, 既然他能从沙发上下来
[21:53] – I guess he can be an inside dog again. – Thank you, mom. – 那他就可以进屋了 – 谢谢啦 老妈
[21:56] Oh, you may not wanna do that. I’m pretty dirty. 哦 我现在很脏 你可能不想抱我
[21:59] That doesn’t bother a mother. 妈妈怎么会嫌女儿脏呢
[22:02] I was wrong, I was wrong. Strong smells, strong smells. 我错了 超臭
[22:05] I was so glad to bring the family back together again, 能让家庭重归和谐我真是太高兴了
[22:09] and Ellen even said maybe I could go on the couch 而且艾伦说只要我不是很脏
[22:12] as long as I’m not too dirty, 我可以上沙发
[22:13] but frankly, I don’t care about that so much anymore. 不过坦白说 我也不是太在乎这个了
[22:16] What I’m really obsessed with 我现在真的为那本
[22:18] is this rock star rabbit book I’m reading. 摇滚巨星兔子书着迷
[22:20] Rockstar Rabbit’s guitar was lost. 摇滚巨星兔子的吉他丢了
[22:22] It wasn’t in the attic, 既不在阁楼里
[22:23] it wasn’t under the stairs, 也不在楼梯下面
[22:25] it wasn’t on the porch, 不再门廊上
[22:26] or with his friends, the bears. 也没在他的熊朋友那里
[22:29] Wow, these stories really grab you, and don’t let go. 哎 这些故事还真是引人入胜啊
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号