Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:06] Guess who’s the parent 猜猜谁是那个志愿
[00:07] volunteer heading up this year’s school carnival? 负责今年学校嘉年华的家长啊
[00:09] Don’t care. 不在乎
[00:11] That’s right, it’s your mom. 答对了 是你老妈
[00:13] Got the binder, so you know it’s official. 活页册拿到手了 我算是正式负责人了
[00:15] Officially don’t care. 正式不在乎
[00:17] Then you’ll be even more excited to hear 听到这个之后你会更加兴奋的
[00:19] that I’m gonna be changing things up this year. 那就是我今年要把嘉年华办得更上一层楼
[00:21] Not listening. 压根没在听
[00:22] By which I mean you’re not listening to me. 我是说您老压根就没听我说话吧
[00:25] Last year’s carnival was horribly dangerous. 去年的嘉年华可真是危险得不得了
[00:28] Oh, man, eight injuries, Tyler. 八人受伤啊 泰勒
[00:29] Eight. Not this year. 八人啊 今年不会了
[00:31] I’m gonna make this year’s carnival the safest carnival ever. 我会让今年的嘉年华成为史上最安全的一次
[00:34] In fact, I’m gonna call it the “Care-nival.” 事实上 我更愿意称它为 “嘉严华”
[00:37] Safe one, Ellen. 安全的一次 艾伦
[00:42] Tyler gave me $5 to sit here. 泰勒给我五块钱让我坐这里
[00:45] Guess who’s the parent 猜猜谁是那个主动请缨
[00:46] volunteer heading up this year’s school carnival? 负责今年学校嘉年华的家长啊
[00:48] Don’t care. 爱谁谁
[00:52] All this talk about safety has me feeling 所有关于安全的讨论让我
[00:54] a little cautious. 觉得还是小心为妙
[00:55] And not just for me. 不光是我
[00:57] For Robert too. 罗伯特也一样
[01:00] Yes, it is necessary. 是的 这很有必要
[01:01] Yes, it is. 没错
[01:03] Yes, it is. 就是这样
[01:06] See? 明白了吧
[01:32] I think for the talent stage at this year’s carnival, 我觉得今年嘉年华的才艺表演上
[01:34] we should definitely all wear hats. 我们绝对都该戴着帽子
[01:36] You and your hats, Lindsay. 看你整天戴个帽子 琳赛
[01:37] What are you hiding under there? 你在那下面藏了什么
[01:38] Nothing. 什么也没藏
[01:39] Certainly not a roll of toilet paper 肯定不是一卷
[01:41] that’s much softer than what the school provides. 比学校厕所里的柔软很多倍的厕纸
[01:44] Uh, so, Avery, 艾芙莉
[01:45] what do you think we should do for the talent stage? 你觉得才艺表演我们演什么好
[01:47] Huh? 啥
[01:48] Our song for the talent stage. 表演哪首歌啊
[01:49] I’m thinking country. 我觉得应该唱乡村歌曲
[01:51] Which country? 哪个国家的
[01:52] ‘Cause Turkmenistan has some very gloomy folk music I’m fond of. 因为我非常喜欢土库曼斯坦的一些伤感民瑶
[01:55] Oh, I’m not singing with you guys this year. 我今年不跟你们一起唱了
[01:58] I don’t want anything to cut into my time with Wes. 我不想让任何事占用我和韦斯相处的时间
[02:00] I assumed you guys knew I was going with him. 我以为你们知道我要跟他一起去呢
[02:03] I should’ve seen this coming. 我早该料到会这样
[02:04] This is just like when my older sister 就像当初我姐姐
[02:06] turned her back on the family and moved in with her husband. 不跟家人住 搬过去跟她丈夫住一样一样的
[02:09] Whatever makes you happy, Becca. 光顾着自己高兴吧你 贝卡
[02:13] Avery, you’ve been totally 艾芙莉 从你开始约会起
[02:14] blowing us off for Wes since you started dating. 你已经完全把我们晾一边了
[02:16] You guys, nothing between us has changed. 姐妹们 我们之间什么也没变啊
[02:19] We’re still friends. We still hang out. 还是好朋友 还是会一起玩
[02:21] Like right now. 像现在这样
[02:22] There’s Wes. 韦斯来了
[02:25] Hey, boyfriend. 你好啊 男朋友
[02:29] You excited for the carnival Friday? 你为周五的嘉年华感到激动吗
[02:31] I’m not sure if I’m going to the carnival. 我还不确定要不要去
[02:33] I haven’t decided yet. 还没决定好
[02:34] Oh, I just assumed we were going, together. 我以为我们会一起去呢
[02:38] Maybe. 也许吧
[02:39] Uh, I don’t know. 我不知道
[02:40] Look, I have to go to class. 我得上课去了
[02:43] Well, I have to go to the bathroom! 我得上厕所去了
[02:45] That did not make me feel less awkward! 这下你让我更尴尬了
[02:54] Hmm, good move, Chlo-ster. 这招很高明哦 克洛伊大姐
[02:57] Yes, it was, Daddy-pants. 没错 父亲小弟
[03:01] Mommy’s wearing a lab coat, goggles, and holding a mallet. 妈妈穿着实验室白大褂 戴着护目镜 手里还拿个木槌
[03:04] Am I having a normal childhood? 这是正常童年里该经历的事情吗
[03:05] No, honey. No, you are not. 不是 亲爱的
[03:08] Don’t worry, sweetie. 别担心 宝贝儿
[03:10] I’m just testing all these carnival games to see 我这是要测试一下看嘉年华游戏里
[03:12] which ones lead to serious injury and pain. 哪个会导致严重受伤和疼痛
[03:15] Will it ever be normal? 我的童年有可能变正常吗
[03:16] Let’s cling to the hope. 让我们心存希望
[03:18] It’s what keeps us going. 这样生活才能继续下去
[03:22] Ah! My clavicle! 我的锁骨
[03:24] Don’t yell out funny-sounding body parts if you want sympathy. 你要是想博得同情就别叫得那么搞笑
[03:31] I win. 我赢了
[03:32] Congratulations again, Chloe. 再次祝贺你 克洛伊
[03:36] Oof! My air sac! 我的小肺泡
[03:39] Now, what did I say about funny-sounding body parts? 不是跟你说了别那么搞笑地喊你的身体部位吗
[03:42] This softball hurt. 被这垒球打到也很疼
[03:44] Now I’m gonna need a medicine ball to make it better. 搞得我得用医用棉球来缓解疼痛
[03:48] Curse my hilarious wordplay. 万恶的搞笑俏皮话
[03:50] I am banning all these 我要把这些个
[03:51] dangerous games from the carnival, Bennett. 危险游戏统统从嘉年华取消 班尼特
[03:53] Come on, let’s go ice you up. 走吧 我给你冰敷去
[03:55] Ah, ah! Clavicle, clavicle! 啊 锁骨 疼疼
[03:57] Honey, your whole body is not a clavicle. 亲爱的 你全身上下不都叫锁骨吧
[03:59] Well, it feels like it is! 明明感觉就是嘛
[04:02] Stan, I don’t mean to brag, but I’m pretty darn good at checkers. 斯坦 我这可不是吹牛哦 不过我是真的擅长西洋棋
[04:06] Chloe, I don’t want to destroy your already abnormal childhood, 克洛伊 我不想在你原本就不正常的童年里再加一笔
[04:09] but sometimes, parents let 但有时 大人们故意
[04:11] little kids win to build up their confidence. 让孩子们赢为的是建立小孩的自信
[04:14] What? 什么
[04:17] So, does that mean all my wins are a lie? 那不等于我所有的胜利都是假象了
[04:19] Every time I beat him in a foot race, 每一次都是假的 比如跑步时甩他老远
[04:21] pinned him in wrestling, blocked his jump shot? 摔跤时摁倒他 还有封盖住他的跳投
[04:23] Chloe, I’m sure your dad just lets you win because he loves you. 克洛伊 我相信你爸爸这么做只是出于爱你
[04:27] Love is for losers. I want victory! 失败者才需要爱呢 我要的是胜利
[04:30] I demand a checkers rematch. 我要求重赛西洋棋
[04:32] I’m not a little kid anymore. 我不再是个小孩子了
[04:33] I’m a young lady. 我是位年轻女孩
[04:35] A young lady who wants to win for realsies! 一位想获得真正胜利的年轻女孩
[04:38] And who spits a little when she’s angry. 还是一位生气时会唾沫横飞的女士
[04:44] And check, and check. 打勾 打勾
[04:48] Hmm, come back to that one. 回到那道题
[04:51] Stan, something really weird is going on. 斯坦 事情越发奇怪了
[04:54] What? 怎么了
[04:54] Wes isn’t talking to me, and I don’t know why. 韦斯不搭理我了 我不知道为啥
[04:56] Oh, I thought you were gonna 我以为你要说
[04:57] say it was weird I’m sitting on your bed, 我这样坐你床上
[04:59] taking a personality test from a ladies magazine. 在你的女性杂志上做性格分析测试很怪异呢
[05:02] Turns out I’m an intuitive extrovert 结果显示我是个有很强直觉性的外向型人
[05:04] who would make an excellent crisis counselor. 这有助我成为一个出色的危机处理咨询师
[05:07] Come on, Stan, I’m freaking out! 说正经的 斯坦 我都要疯了
[05:10] Everybody, calm down, okay? 所有人 放轻松 好吗
[05:12] Take a deep breath. 来深呼吸
[05:13] You see? These things don’t lie. 你瞧 书上说得还真没错
[05:17] What is going on with Wes? 韦斯到底怎么了
[05:19] I mean, has he stopped liking me for some reason? 我是说 会不会因为什么他不再喜欢我了
[05:21] Do I smell? Do I talk too much? 是我身上有怪味了 还是我话太多了
[05:23] What is he thinking? 他到底怎么想的
[05:24] Come on, crisis counselor, counsel! 赶紧的 危机咨询师 给点建议啊
[05:27] Look, Avery, if you learned 艾芙莉 如果你真想从
[05:29] anything from all your miscommunications with Wes, 和韦斯的交往中学到点什么的话
[05:32] it should be don’t drive yourself crazy trying to figure it out. 那就应该是不要为了寻找答案而把自己逼疯
[05:36] Talk to him. 找他谈谈
[05:37] You’re right. 你说得对
[05:39] I should talk to him. Thanks, Stan. 我应该找他谈谈 谢谢你 斯坦
[05:41] No big, I’m a crisis counselor. 不谢了 我是危机咨询师嘛
[05:43] Uh, check that, I added up wrong. 又看了一下 我刚加错了
[05:45] I should be a high powered businesswoman. 我应该是一名职场女高管才对
[05:49] Look out, glass ceiling. 玻璃天花板效应快闪开吧
[05:55] No bounce house at the care-nival! 取消嘉年华的蹦床游戏
[06:04] Hey, boyfriend. 你好 男朋友
[06:06] Avery, what… 艾芙莉
[06:08] So, you haven’t been returning my texts. 那个你没回我短信
[06:09] I thought this might be a fun, 然后我想这样见面方式
[06:11] and not the least bit crazy way to bump into you. 会比较有趣 也比较疯狂
[06:14] So, can we talk? 我们能谈谈吗
[06:15] By the way, I corrected 另外 我在里面
[06:17] some of your bio homework while I was in there. 帮你改了下你的生物作业
[06:19] A lot of people get reptiles and amphibians confused. 很多人会混淆爬行类和两栖类的动物
[06:22] Easy mistake, you’re welcome. 常见错误 不用谢我了
[06:24] Look, Avery, I just can’t talk right now. 艾芙莉 我现在没法儿跟你谈
[06:29] – Tyler. – Dab. -泰勒 -黛比
[06:31] – Cute shirt. – Cute shoes. -你衬衫不错 -你鞋子不赖
[06:32] Thanks. 谢谢
[06:34] Okay, let’s get down to business. 好 说正事
[06:35] You gotta do something about your mom. 你得对你妈做点什么
[06:37] Hey, my dad loves her. What am I gonna do? 我老爸爱她 我能怎么做
[06:39] No, about the care-nival! 不是 是嘉严华的事
[06:41] Yeah! 对啊
[06:42] Look, no one wants this carnival to be unsafe. 没人想要个不安全的嘉年华
[06:44] I faint when I see people get hurt. 看到别人受伤我都会头晕
[06:46] Because I’m very empathetic and I think it’s gross. 因为我有同情心同时看见了会觉得很恶心
[06:50] But we’ve all been talking, 但是我们都在讨论
[06:51] and she can’t take all the games and rides away. 她不能把嘉年华所有游戏和乘坐装置取消掉吧
[06:53] Yeah! 对啊
[06:55] Because I also faint when I’m not having fun. 因为没什么好玩的东西的时候我也会头晕
[06:57] Wait a minute, are, are you asking me to talk to my mother? 等等 你们这是要我去找我老妈谈吗
[07:01] Is that really what you’re asking? 你们真想让我这么做
[07:02] She’s gonna ask me how my day was, what I learned at school. 她可会问我在学校过得怎么样 今天都学什么了
[07:07] What’s new? 有什么新鲜事
[07:10] Look, I’m not saying I won’t do it. 我不是说我不会去找她谈
[07:13] I’ll do it. 我会和她说的
[07:14] I just want you to know what you’re asking. 只是你们得知道这事儿有多恐怖
[07:17] That man is a hero! 这人是条汉子
[07:22] Avery? 艾芙莉
[07:23] You guys, I feel so awful about this whole Wes thing. 姐妹们 我和韦斯的事 我心里很难受
[07:26] We knew you’d come around and apologize. 我知道你会回头跟我们道歉的
[07:28] I didn’t. I wrote you off. 我没觉得 我在心里把你划掉了
[07:30] You were dead in my heart. 你在我心里已经死了
[07:32] Apologize? 道歉
[07:34] No, I’m upset because Wes is acting super weird. 我很不安因为韦斯表现很奇怪
[07:36] So, this is all about Wes? 所以你还是一直在想韦斯
[07:38] Dead in my heart again. 在我心里又死了一次
[07:40] And I thought you were 我还以为你这是要
[07:41] ready to work on our song for the carnival. 和我们一起准备嘉年华的表演呢
[07:43] Why don’t you just do your thing, we’ll do ours, and, 这样好了 干脆你走你的路 我们做我们的事
[07:46] and you don’t have to waste your time with us anymore. 你也用不着浪费时间和我们在一起了
[07:48] Fine, leave! 好啊 你们尽管走吧
[07:50] I have to go to the bathroom anyway! 我反正还得去趟卫生间
[07:52] Why do I keep doing that? 我干嘛老这么说啊
[08:00] I want you to really play. 我想要真正的较量
[08:02] It’s not fun to win unless I’m really winning. 如果没有获得真正的胜利 就没什么意思
[08:04] I don’t want to be treated like some punk baby. 我不想被当成什么小屁孩来对待
[08:08] Okay, did you know that every… 可以 你知不知道每次
[08:09] Yes, I’ve been told. 不用你说 有人跟我说过
[08:12] Okay, if you want me to try to win, 如果你真愿意让我赢你的话
[08:14] maybe it’s time for you to learn how to lose. 那也正好让你学学怎么面对失败吧
[08:16] You’re a big girl. 你是个大姑娘了
[08:18] The key is to lose with grace and dignity. 重要的是即使输了 也不能失掉优雅和风度
[08:23] No! 不
[08:26] And that is how not to lose gracefully. 这就是我说的输得没风度
[08:29] I hope you were paying attention, 我希望你集中精神
[08:30] because next time, I’m gonna win. 接下来的一局 我可要赢你了
[08:31] Set it up. 摆上
[08:37] Wait, wait, wait! No, no, no, no, no, no! 等等 等等 啊不
[08:40] We’re going again. 我们再来一局
[08:49] Chloe gave me $5 to sit here. 克洛伊花五块钱让我坐着
[08:53] Okay, here goes. 好的 我这么走
[08:57] I win. 我赢了
[08:59] I got this. 换我来
[09:03] It’s funnier when you do it and go… 掀棋盘时配上这个会更有趣
[09:13] – Hey, Mom. – Hey, Tyler. -妈妈 -泰勒
[09:15] Just trying to figure out the exact serving size 正在试验多大口的食用量
[09:17] of snow cone that will not cause brain freeze. 不会导致冰激凌头痛
[09:21] Brain freeze? 有反应
[09:23] No, I just remembered I forgot to pay the cable bill! 不是 刚想起我忘了交有线电视费
[09:26] So, how was your day? 今天过得怎么样啊
[09:28] What did you learn at school? What’s new? 在学校学了什么 有什么新鲜事吗
[09:33] Listen, Mom, everyone at school is mad at me 妈妈 学校里人人都很生我气
[09:35] because you’re making the carnival really uncool. 因为你要把嘉年华搞得一点都不好玩了
[09:38] I have friends who are 我有朋友
[09:39] planning on staying home and reading, that night. 都决定那晚在家呆着学习呢
[09:41] They may have been exaggerating to make a point, 他们也许是说得有点夸张了
[09:43] but still, it’s really serious. 但情况还是很严重
[09:45] Well, Tyler, those kids all look up to you. 泰勒 那些孩子们都很崇拜你
[09:47] If you say the care-nival’s cool, then they’ll all get on board. 要是你觉得嘉严华很酷 他们会买账的
[09:51] Unless… 除非
[09:52] Unless what? 除非什么
[09:53] Unless you’re not that cool. 除非你没那么酷喽
[09:56] Fine. 行
[09:57] I accept the challenge. 我接受挑战
[09:59] I can make anything cool. 我能让一切变酷
[10:01] I accidentally wore one of your shirts to school one day, 有一天我不小心穿了你的T恤去学校
[10:03] and thus began the trend of the urban blouse. 居然就掀起了那款衬衫的潮流了
[10:09] Wish I had that kind of influence as a teenager. 真希望我在青少年时就有那样的影响力
[10:11] I would have used it for good. 我会好好利用它的
[10:12] No, you wouldn’t have. 不 你才不会
[10:15] Wait, how did Chloe take losing at checkers? 等一下 克洛伊输棋后什么表现
[10:17] I couldn’t win. 我就没赢
[10:18] All these years, I thought I was letting her win, 这么些年来 我以为我是让着她
[10:21] but apparently, I’m just really bad. 事实证明 我真下得不怎么样
[10:23] I am a grown man with a PhD, 我是个有博士学位的成年人
[10:26] who cannot beat a seven-year-old at checkers 在下西洋棋的真正较量里
[10:28] when we play for realsies! 我赢不过一个七岁小孩儿
[10:31] Oh, Bennett, don’t make me laugh. 班尼特 别惹我笑
[10:33] You know my air sac’s tender. 你知道我肺泡很脆弱
[10:40] I tried talking to Wes like you said, 我照你说的试着找韦斯谈了
[10:42] Stan, and he just blew me off again. 斯坦 他又把我晾下了
[10:44] And then I got a text from 后来收到他短信说
[10:45] him saying he’s coming over here to talk to me. 他要到这儿来和我谈
[10:47] Ooh, that’s not good. 这下不好了
[10:48] Talking’s always bad. 一般谈不出什么好事来
[10:49] You told me to talk to him. 你跟我说找他谈谈的
[10:51] And look what happened. 看你弄成什么样了
[10:52] He’s coming over here to break up with you! 他是要来这儿跟你分手的
[10:53] Break up with me? 跟我分手
[10:54] Whoa, who said that? 谁说的
[10:56] – You said that! – Well, don’t listen to me. -你刚说的 -别听我的
[10:58] I’m the one who suggested you talk to him, 我就只是建议你去找他谈谈
[10:59] and look how that turned out. 看现在变成什么样了
[11:00] He’s coming over here to break up with you! 他要过来跟你提分手
[11:03] Why do you keep saying that? 干嘛老这么说
[11:05] I don’t know! 我不知道
[11:06] What else would he want to talk to you about at home, 那有什么是他来想家里跟你说
[11:08] that he couldn’t say at school? 而不能在学校说的呢
[11:09] He doesn’t want to make a scene. 他不想引起围观
[11:10] That’s right! 就是这样
[11:12] So, he’s gonna come over here and say, “Avery, it’s not working. 他会过来说“艾芙莉 这样不合适
[11:15] You’re high strung, and you creepily hid in my locker.” 你太粘人了 还吓人兮兮地藏我柜子里”
[11:19] And then you’ll say, “Wes, can’t we just talk about it?” 你会说“韦斯 我们能好好谈谈吗”
[11:23] And he’ll say, “There’s nothing to talk about. 然后他说“没什么可谈的”
[11:25] “We’re breaking up. “我们分手吧
[11:26] You’re acting crazy!” 你太疯狂了”
[11:28] Hey, Avery, I… I’ll show you crazy! 嘿 艾芙莉 我让你见识下什么叫疯狂
[11:30] Hey! 嘿
[11:34] What was that? 这是要干嘛
[11:35] I just whacked you with a mallet, bro. 我刚用木槌打了你 兄弟
[11:38] I came over here to apologize. 我是来这儿道歉的
[11:41] I blame the mallet. 都怪木槌
[11:43] I’m so sorry. 对不起
[11:44] I just assumed you were coming over here to break up with me. 我以为你是来跟我说分手的
[11:48] It’s almost as bad. 也没好到哪儿去
[11:50] My family’s moving. 我们家要搬走了
[11:53] Why didn’t you tell me this was happening? 你怎么不告诉有这回事儿
[11:55] I wanted to. I just couldn’t. 我想来着 但开不了口
[11:58] It would’ve made it too real. 不说还感觉不是真的一样
[12:00] We leave on Thursday. 我们周三走
[12:02] I don’t even get to go to the carnival on Friday. 我甚至都去不成周五的嘉年华
[12:06] I can’t believe this. 真是不敢相信
[12:09] You know what I can’t believe? 知道我不敢相信什么吗
[12:11] I have the same urban blouse. 我有件和他一模一样的衬衫
[12:23] You know, just ’cause you’re 你要搬走
[12:25] moving doesn’t mean we can’t make this work. 并不意味着我们不能继续交往了啊
[12:27] We could email, text, video chat. 我们可以发邮件 发信息 视频聊天
[12:29] We’re young. Our parents pay the bills. 我们还年轻 有爸妈付账单
[12:31] This is our time. 这是我们的时代
[12:33] The thing is, I’ve moved a lot. 问题是 我经常搬来搬去
[12:36] And when you’re not in the same school, 总是不在同一所学校的话
[12:38] you pretty much lose touch. 就很容易失去联系
[12:39] Well, that’s true for normal people. 一般人是这样的
[12:42] But I’m abnormally determined. 但我是个异常坚定的人
[12:43] I once won a staring contest with a fish. 我曾在和一条鱼的对视中赢过
[12:45] Fish don’t blink. 鱼是不会眨眼的
[12:47] That’s an important piece of information for that story. 这是明白这个故事要了解的非常重要的信息
[12:50] And we really like each other, right? 我们真的是互相喜欢对方 是吧
[12:53] Right. 是的
[12:54] I like you even though you threw snow cone at me. 即使你拿雪球丢我 我也还是喜欢你
[12:57] It got all down my urban blouse. 全都顺着我的衬衫流下去了
[13:06] I have an announcement. 我宣布
[13:08] Bunny slippers are now cool. 兔头拖鞋现在很流行
[13:12] Yeah! 好诶
[13:14] And they will henceforth be known as street hops. 从今以后它将被称为 街头酷拖
[13:17] Yeah! 好
[13:19] Cute. 真可爱
[13:20] You know what else is cool? 你们知道还有什么也很酷吗
[13:21] The care-nival. 嘉严华
[13:24] No way. 胡说
[13:25] What? Come on, I just made bunny slippers cool. 什么情况 我刚让兔头鞋流行起来
[13:27] Over-the-top excessive safety is even cooler. 过分的安全保障比这个还酷
[13:30] What about the cotton ball toss? 看看棉球抛掷怎样
[13:32] Whoa, it’s getting wild up in here. 越来越多的棉球砸向我
[13:38] This is not the same guy who 这可不是那个
[13:39] came up with street hops and the urban blouse. 带给我们街头酷拖和潮流衬衫的人
[13:41] This is a real low point for you. 这回你表现挺衰的
[13:46] Avery, I’m still the same guy who came up with street hops 我还是那个带给你们街头酷拖
[13:49] and the urban blouse, right? 和潮流衬衫的酷男孩 对吧
[13:50] I’m just gonna say “Yes,” And move on to my thing. 我打算说“是” 然后走开去忙我的事情
[13:54] Wes is leaving tomorrow, so we’re gonna have a long distance 韦斯明天要搬走了 我们以后要向你和
[13:56] relationship like you and Nikki. 尼基那样异地恋了
[13:58] Any tips? 有什么建议
[13:59] Yeah, don’t. 和他分了吧
[14:00] What? 什么
[14:01] It’s too much. 你做不来的
[14:03] Uh, right now, life is all about what goes on at school. 现在 生活之于你就是每天学校里的事
[14:05] You don’t want to miss out on your whole high school experience, 你不想错过你的整个高中生活吧
[14:07] homecoming, prom, 同学会 毕业舞会
[14:09] spreading weird rumors about your sister. 散布你妹妹的奇怪谣言
[14:11] Is that why everyone keeps asking to see my whale spout? 这就是总有人找来看我的什么鲸鱼喷水孔的原因
[14:14] Yes. Yes, it is. 是的 确实是
[14:18] Look, texting or talking to a computer screen 发短信啊 在屏幕上和一个人聊天交往
[14:20] is not the same as being with a person. 和亲身跟他交往不是一回事
[14:22] Trust me. 相信我
[14:24] Well, if the long distance thing is so bad, 如果真如你说 异地恋这么痛苦
[14:26] then why are you and Nikki doing it? 为什么你和尼基还继续
[14:27] Because she’s coming back. 因为她是要搬回来的人
[14:32] You look nice. 你看起来不错
[14:33] So do you. 你也是
[14:36] I got my mom to make grilled cheese. 我妈妈给我做了烤奶酪
[14:37] And I’ve got the tomato soup. 我带了番茄汤
[14:39] But don’t worry, my mom didn’t make it. 别担心 不是我妈做的
[14:45] I wonder what lunch at your new school will be like. 我在想去了新学校你的午餐会是什么样
[14:48] It won’t be like this. 不会是现在这样
[14:52] Or this. 或这样
[14:53] Our hands will be a couple thousand miles away. 我们的手会相隔千里
[14:59] You’re still here, but it feels like we’re already apart. 你还在这儿 可我感觉我们已经分开了
[15:01] I know. 我知道
[15:03] All I can think about is how sad I’m gonna be when I leave. 我能想到的只是离开时我会有多难过
[15:07] I’m sorry this is happening. 对不起我要搬走了
[15:08] It’s not your fault. 不是你的错
[15:10] I’m still sorry. 我还是觉得对不起
[15:15] Is it possible you were right, 真可能会是你说的那样吧
[15:16] that we’ll lose touch if we’re not in the same school? 不在同一个学校后我们会断了联系
[15:19] I think so. 是的
[15:24] So, we’re breaking up? 那我们还是分手
[15:28] I’m really gonna miss you. 我真的会很想你
[15:29] Me too. 我也是
[15:44] So, how did checkers go? 西洋棋下得怎么样
[15:45] I lost, but I did discover a design flaw in the board 我输了 不过我发现这棋盘设计上有缺陷
[15:49] when you hold it out in 一旦你把它拿在身前
[15:50] front of you and put your foot through it. 然后一脚跺下去
[15:53] Took him a couple of times to do his. 他踩了几次才裂开的
[15:55] I did mine on the first try. 我一下就跺开了
[15:57] Big girl in the house! 家里的厉害妞儿
[16:03] Hey, hon. 亲爱的
[16:04] Well, I found out my cool has limits. 我发现我的酷也有上限
[16:07] And a little bit of me died today. 一小部分的我今天死掉了
[16:10] Me too. 我也是
[16:11] A dart went into my fourth toe. 一个飞镖扎着了我的无名指
[16:13] And now, for some reason I can’t feel my right arm. 现在 不知怎么地我右胳膊就没知觉了
[16:15] But it’s all for the greater good. 但这都是牺牲小我成全大家嘛
[16:19] That’s why at this year’s care-nival, 这也是为什么今年的嘉严华上
[16:21] we won’t be throwing darts at balloons. 我们不拿飞镖扎气球的原因
[16:24] We’ll be throwing balloons at balloons. 我们拿气球砸气球
[16:28] Fun. 有意思吧
[16:30] What a challenge. 很有挑战性
[16:32] Mom, no one’s gonna show up at the care-nival. 妈妈 没人会参加你的嘉严华了
[16:35] It’s not gonna be fun. 根本就不可能好玩
[16:36] Is no one remembering last year’s carnival? 你们是不记得去年的嘉年华了吧
[16:39] So many people got injured. Is that fun? 好多人受伤 那个就有意思了
[16:41] No, it’s not. Well, look at this injury report. 一点也不 看看这些受伤报告
[16:46] Eight people. 八个人
[16:48] Oh, look, the medic’s reports are all attached. 看 还附带有病历
[16:51] This one’s me. 这个是我
[16:55] This one’s also me. 这个也是我
[17:02] Right in the eyeball. 正中眼球
[17:07] Mama’s going down. 妈妈要倒下去了
[17:13] Clavicle! 我锁骨
[17:16] Those were all just you. 这些全是你
[17:18] Look, I’m fine with safety when it makes sense. 如果安全措施得当我是没什么意见
[17:21] I wear a helmet and pads on my bike. 我骑车时也戴头盔和护垫
[17:23] But the carnival isn’t unsafe. 可问题不是嘉年华不安全
[17:25] You’re accident prone. 而是你就是个事故篓子
[17:27] Mom, do you really want to be 妈妈 你真的想当那个被人人
[17:28] known as the woman who destroyed the carnival? 说成是毁掉嘉年华的人吗
[17:30] Maybe I did go overboard. 也许我是做得过火了
[17:32] I’ll reinstate the games and rides. 我会恢复那些游戏和乘坐项目
[17:34] Cool. 酷
[17:37] Ooh, tingly. It’s waking up. 哦 有点疼 直觉恢复中
[17:42] You’re not going to the carnival? 你不去嘉年华吗
[17:43] I’m too sad. 我好伤心
[17:45] But the carnival is full of so much great food. 但是嘉年华里全是好吃的
[17:48] It’ll take your mind off your break up with funnel cake. 它会让你忘掉你和你的油炸煎饼的分手之痛的
[17:51] You mean Wes? 你说韦斯
[17:52] Isn’t that what I said? 我不是那么说的吗
[17:54] Come on, let’s go to the carnival, pickle on a stick. 快点 一起去嘉年华 奔向串着的腌菜
[17:57] It’s not even about Wes at this point. 这会儿也不全是因为韦斯
[18:00] What’s really crushing me is that I pushed Max and Lindsay away. 真正让我难过的是我把麦克斯和琳赛从身边推走了
[18:04] Feeling bad about Wes has made me realize that the two people 和韦斯的伤心事让我意识到我最需要的
[18:08] I need the most don’t want anything to do with me. 两个人再也不想理睬我了
[18:10] I lost my boyfriend and my best friends. 我同时失去了男朋友和最好的朋友
[18:13] Come on, giant turkey leg and kettle corn love you. 拉倒吧 超大火鸡腿和爆玉米喜欢你
[18:18] And if you’ve taught me anything about friendship, 如果说你在友谊方面教会了我什么的话
[18:21] it’s that when you’re friends, you forgive each other. 那就是 是朋友就会原谅彼此
[18:24] Just like you forgave me when I threw up under your bed. 就像你原谅了我吐你床底下一样
[18:27] You threw up under my bed? 你吐我床底下了
[18:28] A wet burp got loose, we’ll talk later. 打饱嗝时失控了 我们待会儿聊这个
[18:31] You’ll forgive me, just like they’ll forgive you. 你原谅我正如他们会原谅你一般
[18:35] You’re right, Stan. 说得对 斯坦
[18:36] I’ll see them and start to apologize, and they’ll say, 我去找她们然后道歉 她们会说
[18:40] “Avery, just the fact that you’ve come to us says it all. “艾芙莉 鉴于你过来跟我们说了这些
[18:42] We forgive you and accept 我们原谅你并对你
[18:44] your behavior without question or judgment.” 以往种种既往不咎”
[18:46] Thank you, guys, for forgiving me 谢谢你们 原谅我
[18:48] and accepting my behavior without question or judgment. 重新接纳我 还对我既往不咎
[18:51] We haven’t done any of those things. 我们没这么做过
[18:53] Okay, phew, I thought I missed something. 是啊 我觉得我好像错过了什么
[18:56] Oh, right. 哦对了
[18:57] I’m so sorry. 对不起
[18:59] I totally took our friendship for granted. 我把咱们的友情看作是理所应当的事情了
[19:00] I will never do it again. 不会有下次了
[19:03] Can you please take me back and let me sing with you? 你们能接受我让我和你们一起参加演唱吗
[19:05] What about your boyfriend? 你男朋友怎么办
[19:06] Wes is moving. 韦斯要搬走了
[19:08] So we broke up. 我们分手了
[19:10] Well, I’m so sorry, Avery. 艾芙莉 我为你难过
[19:12] I’m sorry too. 我也是
[19:13] If only it was Rick who was moving away. 要是当初瑞克也搬得远远的就好了
[19:16] Becca’s husband. 我姐贝卡的丈夫
[19:20] Thanks, you guys. 谢谢你们
[19:21] I love that we’re friends. 真高兴我们还是朋友
[19:25] But you have to promise when we have serious boyfriends 但是你必须保证当我们有认真交往的男朋友
[19:28] and blow you off, you have to forgive us. 把你晾一边时 你也必须原谅我们
[19:30] You mean “Long-term” Boyfriends. 你说的是“长期”男朋友
[19:31] All my boyfriends will be serious. 我交往的对象都很严肃的
[19:33] By which I mean grave and pensive. 我是说他们一个个都性格严肃和沉郁
[19:34] You know that. 你们知道的
[19:38] Go, go, go, go, go, go, go! 加油 加油 加油
[19:41] Yes! Yes! 好噢
[19:43] I did it! 我做到了
[19:44] I won! 我赢了
[19:46] Your clown’s going home thirsty. 你的小丑要渴着回家了
[19:48] What? 怎么样啊
[19:50] Did Daddy teach you how to lose? 爸爸有没有教过你失败了该怎么办呢
[19:52] Yeah, he did. Yeah, he did. 没错 他教过 他教过
[19:54] Yes… 他
[19:55] It’s okay. 好吧
[19:57] I’m a child psychologist. 我是个儿童心理学家
[19:59] And she’s been beating me a lot at checkers. 下西洋棋的时候 她赢我赢得很厉害
[20:05] So, you threw that game to make your dad feel better, huh? 你输掉这个游戏为了让你爸爸开心吗
[20:08] Duh, I’m not some punk baby losing at squirt-a-clown. 那还用说 我可不是什么会在射小丑游戏里输掉的笨孩子
[20:12] That’s my jam. 这可是我的拿手好戏
[20:15] Oh, careful. 小心
[20:16] Baby bites. Just keep it tiny. 小口小口咬 像宝宝那样吃
[20:20] Sorry I couldn’t make the care-nival cool, 对不起我没能让你的嘉严华计划得逞
[20:22] but I can still make almost anything else cool, 但我还是可以让别的东西变得酷起来
[20:25] including going on a ride with my mom. 包括和妈妈一起玩过山车
[20:26] Oh, that would be really nice, Tyler. 那真是极好的 泰勒
[20:30] Hey, those look like my slippers. 看起来很像我的拖鞋诶
[20:33] Come on, Mom, you’re not cool enough to wear street hops. 得了吧 妈妈 你还没酷到能把拖鞋穿出街头范儿来
[20:38] Don’t pull on my ear 别拽我耳朵
[20:40] It’s my number one fear 我最怕的就是这个
[20:41] Don’t tickle my chin 别挠我下巴
[20:43] I have sensitive skin 我会觉得痒痒
[20:44] Don’t step on my shoe 别踩我鞋子
[20:46] Or I’ll do it to you 不然我也会踩你
[20:58] We walk to our own beat 我们踩着自己的节拍
[21:00] High-tops on the concrete 任高帮鞋回响在地板上
[21:02] Under diamond skies 钻石般天空下
[21:04] A pair of butterflies 有蝴蝶双双起舞
[21:07] Yeah, we go back a long time 我们友谊追溯到很久以前
[21:09] Like shadows and sunshine 像光与影子长久亲密
[21:11] But with each perfect day 但即使晴天
[21:13] Comes a chance of rain 也难免有不测风云
[21:16] So if you lose your way 要是你觉得迷茫
[21:18] And think you’re falling fast 感觉自己快要沉沦
[21:21] Don’t have to worry 别担心
[21:22] ‘Cause I got your back, yeah 因为有我为你撑腰
[21:25] It’s true that’s just what friends do 这才是朋友间该做的事
[21:28] You’ve got me, and I’ve got you too 你挺我来 我挺你
[21:30] Together we’re complete 我们出现在彼此的生活
[21:32] You can always count on me 有事发生时算我一个
[21:34] Sometimes life can bring you down 有时生活不如你意
[21:37] But no matter what I’ll be around 但不管我人在哪里
[21:40] You know I’m here for you 我总会权利支持你
[21:42] That’s just what friends do 这就是友谊
[21:47] What friends do yeah 这就是友谊
[21:51] That that’s just what friends do 这就是友谊
[21:54] So, Avery and her friends patched things up 艾芙莉和她的朋友们和解了
[21:57] ’cause that’s just what friends do. 朋友本来就该这样嘛
[21:59] That thought is stuck in my head for some reason, 这句话莫名在我脑子里盘旋
[22:01] don’t know why. 不知道为啥
[22:03] The important thing is, 重要的是
[22:04] Avery realized how much her friends mean to her. 艾芙莉终于意识到友谊对她有多重要
[22:07] ‘Cause in the end, she really is a great friend. 说到底 她确实是个不错的朋友
[22:10] I can vouch for that. 我可以证明这一点
[22:11] She won me a teddy bear. 她赢了个泰迪熊送我
[22:13] Which I gave to my friend, Robert. 我转手送给我的朋友罗伯特了
[22:15] Don’t tell Avery. 别告诉艾芙莉哦
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号