Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:04] Mom, dad, we have an announcement. 爸 妈 我们有事想说
[00:07] You finally found the TV remote. 电视遥控器终于找着了
[00:09] – Nope. – I guess we have to keep reading. -不是 -那我们还是继续看书吧
[00:13] We’ve decided on our present for your anniversary. 我们给您挑好结婚纪念日礼物了
[00:16] We’re gonna throw you a second wedding. 我们要再给您再办一场婚礼
[00:19] Oh, my gosh, that is such a wonderful anniversary present. 老天爷 这结婚纪念日礼物太棒了
[00:21] – Isn’t it, Bennett? – Uh. -不错吧 班尼特 -呃
[00:25] We figured it was the least we could do since we ruined the first wedding. 把第一场婚礼毁了以后我们一直很愧疚
[00:29] And I just went along because Avery said 我来纯粹是因为
[00:31] come on, we’re doing something in the kitchen, 艾芙莉叫我去厨房
[00:32] and I stupidly assumed it was eating. 我以为是有东西吃
[00:35] Honey, we’re gonna get to say the vows we never got to say the first time. 亲爱的 咱们终于能把第一次没说成的誓言说出来了
[00:39] That’s great, because my vows would’ve really blown you away. 太好了 我的誓言肯定会震死你
[00:43] My vows would’ve blown you into another dimension 我的誓言能让你激动得蹦到另一个次元去
[00:46] where plush toys rule the world, which doesn’t make a lot of sense, 那个世界的主宰是毛绒玩具 我知道不可能
[00:49] but it’s a dream I’ve been having lately, and it scares me. 不过最近我老做这种梦 恐怖死了
[00:53] Guys, vows aren’t supposed to be a competition, 爸妈 这是宣誓 不是比赛
[00:55] and, for the record, I think we’re all a little scared by the plush toy dream. 顺便提醒下 这种毛绒玩具梦我们也害怕
[01:00] Of course it’s not a competition. 当然不是比赛 我们懂
[01:03] I’m gonna make you so happy you married me. 我要让你知道娶我你有多幸福
[01:06] I am gonna remarry that smug look right off your face. 我要让你脸上的狞笑变成大笑
[01:11] Aw, I knew this would be the perfect anniversary gift. 开心吧 我就知道这个纪念日礼物很棒
[01:15] I love weddings. 我可喜欢婚礼了
[01:16] I had an owner once who was a florist, 我之前有个主人开花店
[01:19] and I’d go with him to a lot of weddings, 所以老能跟他参加婚礼
[01:20] which is where I honed my skills 我的主持技能就是
[01:22] as an under-the-table toastmaster. 在婚礼上练出来的
[01:25] To Nina and Isaac. 妮娜和艾萨克
[01:27] Let me pass on some tips for a happy marriage. 我来向你们传授点婚姻秘诀
[01:31] Every day, you should kiss each other, say “I love you,” 每天都要给对方一个吻 说点甜言蜜语
[01:34] and scrape your leftovers under the table… 然后把剩菜都倒到桌子底下
[01:38] Starting now. 现在就可以试试
[01:40] I’m serious. 我认真的
[01:41] What are you waiting for? 还磨蹭什么呢
[01:44] Who is saying that? 是谁在说话
[01:45] I don’t know, but he sounds serious. 不知道 不过好像挺认真的
[01:47] We’d better do it. 那就倒吧
[01:50] Yeah! 就是这意思
[01:52] This marriage is gonna work. 你俩一定会白头偕老的
[02:12] All right. I think that we have everything we need here for the wedding, 好的 我觉得咱们的婚礼用品应该都齐了
[02:15] and since we’re on a budget, 因为咱们资金有限
[02:17] I found a place that resells supplies from cancelled weddings. 还好我找着一家店 专门卖取消的婚礼上的用品
[02:21] Their motto is, “nobody objects… to our prices.” 他们的标语是 “我们的价格 无人敢反对”
[02:26] Okay, it isn’t, but it should be. 好吧 其实不是 不过换我就会这么写
[02:29] I told them, and they’re considering it. 我跟店老板说了 他们正在考虑用
[02:32] Okay, we’ve got table settings, napkins, and place cards. 好的 餐具 纸巾和席次牌都有了
[02:35] Oh, hey, can we invite Vicky and Steven Weintraub? 对了 咱们要不要请维琪和史蒂文·温特劳布来
[02:38] – Who are they? – I don’t know, -谁 -我也不认识
[02:39] but do you wanna use these place cards or not? 不过席次牌上有他们的名字
[02:41] And the best part, the box on the patio has old discount doves 阳台上那箱打折的老鸽子才棒呢
[02:47] guaranteed to be too weary to fly away. 老板说它们肯定累得飞不远
[02:50] Their motto is, “Old doves for new loves.” 这个商品的标语是 “老鸽送新爱”
[02:56] Okay, it isn’t, but they’re considering that one, too. 好啦也不是 可老板也在考虑用不用
[03:00] You still haven’t told me how that first wedding got ruined. 你都没说第一场婚礼是怎么毁的
[03:03] I’d love to hear it, it’ll take my mind off 快讲讲吧 否则我实在
[03:05] the discount doves I’m trying very hard not to eat. 抑制不住把那些鸽子吃了的欲望
[03:08] I’m walking backwards toward the patio right now, aren’t I? 我是不是在不由自主地往阳台走
[03:11] – Stan! – Sorry. -斯坦 -对不起
[03:14] Anyway, if you wanna understand what happened at the wedding, 如果你想知道当时的情况
[03:17] we have to go back to the first time we all met. 最好先听听我们初次见面的经历
[03:21] This place used to be way cooler. 当时我家可比现在酷多了
[03:23] Dad, not so much. 老爸则另当别论
[03:25] Kids, come on. 孩子们 快来
[03:27] My girlfriend Ellen and her daughter are gonna be here soon to meet you. 我女友艾伦和她女儿马上就来了
[03:31] Can your girlfriend turn invisible like me? 你女友能像我一样变隐形吗
[03:34] Watch. 看
[03:36] Chloe? Where’s Chloe? 克洛伊 你跑到哪儿去了
[03:39] I’m right here, daddy. 老爸 我在这儿呢
[03:41] Didn’t mean to scare you. 不是故意要吓你的
[03:44] So, sweetie, how do I look? What do you think of this tie? 宝贝儿 我看着帅吗 你觉得这条领带如何
[03:47] It’s like the string for your balloon head. 像你气球脑袋底下的拉线
[03:49] Okay. 明白了
[03:50] This is so weak. 烦死了
[03:53] Why do we have to dress up to meet your lame-o girlfriend? 只是见见你那个傻女友 干嘛非得穿这么正式
[03:56] She is not a lame-o. 她不傻
[03:58] You need to look good because you only get 必须穿好看点 得给人
[04:00] one chance to make a first impression. 留下最好的第一印象
[04:01] Oh… glad I caught that. 哎哟 还好提前看到灰了
[04:05] Now tuck your shirt in. 把衣服掖到裤子里
[04:07] Why are you always trying to change me? 你干嘛老逼我改变
[04:10] Because I’m your father, and there is stuff wrong with you. 因为我是你爸 子不教父之过
[04:13] Sorry I said that. I’m just nervous. 对不起 我就是太紧张了
[04:15] And there is stuff wrong with you. 而且你的教养确实不怎么地
[04:17] We’ll compromise. Half tuck behind the buckle. 咱们折中一下 往腰带里掖进一半
[04:21] – Great. – Actually, that is great. -可以 -感觉还真不错
[04:24] I think I’ll call it the tuckle. 以后就管这种造型叫“腰带半掖”吧
[04:28] So that’s where that came from. 原来这名字是这么来的
[04:30] It’s like hearing the story 我有种听人讲
[04:32] of how those guys built that first personal computer 第一台个人计算机先在车库里被制造出来
[04:34] in their garage, and then, tucked it into their underwear. 然后塞进他们的内裤里的感觉
[04:39] Okay, this is the place. I’m so nervous. 到了 我好紧张
[04:41] Why am I so nervous? 我这么紧张干嘛
[04:43] Well, let’s see. You’re a pit sweater, you laugh like a donkey, 原因有几点 你腋窝老是出汗 笑声跟驴叫一样
[04:46] and that wig makes you look like a mannequin. 而且这顶假发跟人体模型戴的一样
[04:48] You’re not making me any less nervous, Avery. 艾芙莉 你一说我更慌了
[04:51] No, but I did make you look less like a mannequin. 确实 不过我让你把这顶破假发摘了
[05:00] Ellen, you are as beautiful as a shakespearean sonnet. 艾伦 你简直跟莎士比亚的诗句一样美
[05:05] Actually, Shakespeare didn’t write anything attributed to him. 其实莎士比亚的作品都不是他自己写的
[05:08] The 17th Earl of Oxford is the most likely… 十七世纪的牛津伯爵才
[05:10] Bennett, I’d like you to meet 班尼特 这就是我
[05:11] my perfectly normal daughter, Avery. 无比正常的女儿 艾芙莉
[05:15] I’m not perfectly normal. 我才不正常
[05:17] Though I’m also not a 60-year-old aging backwards as someone suggested. 不过至少比某个自称在逆生长的六十岁老大妈强
[05:20] Very nice to meet you. Come on in. 很高兴认识你 请进
[05:26] I would love for the two of you to meet my family. 希望你们也能见见我的家人
[05:30] Tyler, Chloe, this is Ellen and Avery. 泰勒 克洛伊 这是艾伦和艾芙莉
[05:34] You! 是你
[05:36] Wait. You two already knew each other? 原来你俩之前就认识了
[05:39] What-what? 咋搞的
[05:41] Amazing! Mind blown. 太神奇了 太震惊了
[05:44] Continue. 继续吧
[05:46] You’re the one who got me detention. 就是你害我被留堂的
[05:48] You’re the one who did a stupid bike jump in the middle of school 是你吃饱了撑的在学校里飞车
[05:51] and ran over my backpack. 把我书包轧了
[05:52] You can get another backpack. 包还可以再买啊
[05:53] I was wearing it. 你连带着把我也轧了
[05:56] Hey, look. 那个啥
[05:59] So you don’t get along. 相处不好没关系
[06:00] We can all change. Look at me, I changed my hair. 咱们可以慢慢来 看 连我的头发都能变颜色
[06:02] Oh, your hair. 你头发变色了
[06:04] That’s what’s different about you. 我就觉得有点怪
[06:06] You didn’t notice? 你没发现
[06:07] Of course I did. 怎么可能
[06:09] I didn’t know if you noticed. 我是不知道你发现没有
[06:12] Hello. I’m Avery. 你好 我是艾芙莉
[06:13] I’m Chloe. Wanna play dolls? 我是克洛伊 想玩娃娃吗
[06:15] Can my doll be an executive at a big company 如果我的娃娃能当一家大公司的高管
[06:18] who’s contemplating a move to a smaller start-up 却考虑跳槽到一家小型创业公司
[06:20] where she can have more control? 当老大 我就玩
[06:23] – Sure. – Okay. -没问题 -那好
[06:26] Look at that. 看
[06:28] Chloe and Avery are getting along. 两个姑娘玩得挺好
[06:31] Let’s focus on that and not the Tyler-Avery thing, 咱们先别管泰勒和艾芙莉的小矛盾
[06:33] and make the big life-changing announcement. 赶快宣布大喜事吧
[06:36] – Life-changing? – Big? -喜事 -大
[06:38] What did your hair used to look like? 你头发之前是什么色的
[06:40] Kids, after a whirlwind three-month romance, we are getting married. 孩子们 我们已经交往并深爱了三个月 决定结婚了
[06:46] No. 不是吧
[06:47] We are gonna move in and all be a family together. 咱们要一起住在这儿 成为一个大家庭
[06:49] – My life’s over. – I’m dead. I died. -我悲剧了 -老天 让我去死吧
[06:53] Wow, I want to hear about 我只想听
[06:54] how the animosity between you guys ruined the wedding. 你们打得多激烈 怎么把婚礼毁了的
[06:57] I assume the tie are tied together, but how? How?! 不过这两件事好像是联系在一起的 但是怎么联系上的呢
[07:02] I’m on pins and needles. 我心中充满了焦虑
[07:07] Working on your vows, mommy? 妈咪 在写结婚誓言吗
[07:09] I’m having a breakthrough. 已经有突破性进展了
[07:11] “Bennett, you are my… Husband.” “班尼特 你是我的 丈夫”
[07:15] That is a fact. Good start. 这是个事实 开头不错
[07:17] Not, it’s not. 一点都不好
[07:18] Maybe you should just use the vows 直接用上次灾难性婚礼
[07:20] you didn’t get to say at your disaster wedding. 没用上的誓言不就好了
[07:22] Your daddy doesn’t know this, but the disaster actually saved me. 你爸不知道 上次那个意外把我救了
[07:25] I couldn’t come up with any vows. 我当时根本就没写好誓言
[07:28] My back-up plan was to scream “zombies,” and run out of the room. 只有一个后备计划 大喊“僵尸”从屋里跑出去
[07:31] Ask daddy for help. He’s a writer. 问问老爸啊 他是作家
[07:33] No, I can’t. 不行
[07:35] I told him my vows were gonna blow him away. 我都跟他夸下海口了
[07:36] Then I gave him an aquarium full of fish 宣誓完 我打算送他一缸鱼
[07:39] that said, “you’re gonna get schooled.” 说 “祝你年年有余”
[07:41] Now I have no vows, and a saltwater aquarium to maintain. 结果现在既不知道怎么宣誓 也不知道怎么保养盐水鱼缸
[07:45] So I’m gonna go look at the fish now. 我先去看一眼鱼吧
[07:49] My vows don’t even have to be great. 其实我的誓言也不用太好
[07:51] They just have to be better than your dad’s. 只要比你爸的好就行
[07:54] If only I knew what he was writing. 要是我知道他写的什么就好了
[07:56] Why don’t you just spy on him? 你去监视他不就好了
[07:57] Oh, Chloe, I could never do that. 克洛伊 我才不会那么卑鄙呢
[07:59] But since you brought it up… 不过你既然提出来了
[08:01] He’ll never know I’m there. 他不会发现我的
[08:08] Hey, sweets, hon, please, not now. 宝贝儿 亲爱的 你能先出去一会儿吗
[08:11] Daddy’s trying to write his vows, okay? 老爸在写婚誓呢
[08:15] Okay, why are your hands wet? 你的手怎么是湿的
[08:16] I was petting fish. 我去摸小鱼了
[08:18] Catfish don’t purr… 原来鲶鱼不会咕噜咕噜叫
[08:20] Or have nine lives. 也没有九条命
[08:24] So how good are your vows? 你写得怎么样啦
[08:26] Are they gonna be better than mommy’s? Not that I’m spying. 有妈妈的好吗 放心 我不是来监视你的
[08:28] Chloe, did mommy send you to spy? 克洛伊 是妈妈叫你来的吗
[08:30] Spies never tell what they’re doing. 间谍要守口如瓶
[08:32] I just told you, didn’t I? 完了 我暴露身份了对不对
[08:38] Oh, Avery just texted. 艾芙莉给我发了条短信
[08:40] She’s having trouble finding a decent used cake. 她找不到还没吃过的漂亮蛋糕
[08:43] The only one so far is orange, and cone shaped. 只有一个橙色锥形的没吃过
[08:46] Oh, the couple who cancelled their wedding met on a road crew. 那个蛋糕的主人是在自驾游时认识的
[08:50] Eesh, if your wedding cake signals “hazard ahead,” 情侣们 代表“前方危险”的蛋糕
[08:53] maybe not a great sign, couple. 可不是什么好预兆
[08:56] I’m still dying to hear the rest of that story. 我还没听完上次的故事呢
[08:59] Come on, tell me how you guys ruined the first wedding. 你们到底是怎么毁第一场婚礼的
[09:02] Right. Where were we? 那我继续 上次讲到哪儿了
[09:03] Mom and dad had just announced they were gonna get married, 爸妈刚宣布他们要结婚了
[09:06] and we were not happy. 我们都很不高兴
[09:07] I can’t believe you’re gonna be my step-sister. 你怎么能当我继妹呢
[09:09] You’re such an uptight rule follower. 你就是个老古板
[09:11] You might as well be wearing this tie. 系上这条领带就更像了
[09:14] You are just insufferable. 我还受不了你呢
[09:17] Whoa, that felt powerful. 哇 系上领带我有种女强人的感觉
[09:19] This is like a little exclamation point to my head. 好像脑子里突然灵光一闪
[09:22] Oh, so that’s when Avery first started wearing ties. 原来艾芙莉是那时候开始系领带的
[09:27] I always thought it was… Ah, who am I kidding? 我一直以为是
[09:29] I never thought about that. 好吧 其实我从没想过这问题
[09:31] I just can’t believe I’m gonna be the step-sister of cousin itt. 你跟伊特表哥一样恶心 我居然要当你继妹
[09:35] I don’t even get that reference. 你说谁
[09:36] And why would you? It’s only classic television. 当然了 那是《亚当斯一家》里的经典人物
[09:40] This generation. 现在的孩子还有救吗
[09:42] Kids, it’s gonna take flexibility and understanding 孩子们 咱们必须团结一心
[09:44] on all our parts to make this new family work. 才能适应未来的新生活
[09:48] I’m gonna do my part living with this decor… 我就得适应跟这些装饰物共处一室
[09:51] Which I love, wouldn’t change a thing. 别担心 我非常喜欢这儿的装饰
[09:54] Am I right, burger clown? 是吧 麦当劳大叔
[09:56] See, this guy gets it. 他说是
[09:59] You have frogs in the house? 你家有青蛙
[10:01] I’m terrified of frogs. 我最怕青蛙了
[10:04] If you’re afraid of frogs, just become invisible like me. 那你可以像我一样隐形 它们就看不到你了
[10:11] That was me. 刚才是我戳的你
[10:14] Listen, kids, we are gonna make this transition as smooth as we can. 孩子们 咱们一定能顺利度过这段磨合期
[10:18] Avery, I’ve already cleaned out my man cave so you can have your own room. 艾芙莉 我已经把我之前的房间整理好 留给你了
[10:22] Best room in the house. 是全家最棒的
[10:23] Oh, cool. Thank you. 多谢
[10:25] If someone’s getting dad’s man cave, it should be me. 你怎么不把那间屋留给我
[10:29] Well, you kids work it out. 你们自己商量怎么定吧
[10:31] You want to let them work it out? 你让他们自己定
[10:33] As a child psychologist, I can assure you 作为儿童心理学家 我理解孩子
[10:36] that they will bond best if they develop 自由沟通
[10:37] their own tools for conflict resolution. 能让他们相处得更好
[10:40] That’s right. You’re a child psychologist. 对哎 我才想起来你是儿童心理学家
[10:42] For some reason, I keep thinking you bid on unclaimed storage lockers. 之前一直有点怀疑你是收废品的
[10:48] This guy gets it. 他也有同感
[10:52] I have no idea what to say for my vows. 我还是不知道婚誓怎么写
[10:54] You can use my speech from the last one if you want. 你可以用我上次想出来的
[10:56] You mean just stand there staring out and going 站在那儿直瞪瞪地这样
[11:01] Think I’m too old for that. 那是小孩干的事
[11:03] Or maybe too young. 老人也有可能干
[11:04] I didn’t do that, did I? 我没那么呆吧
[11:07] Sweetie, it’s on the video. 宝贝儿 上次我们都录下来了
[11:12] Why did I just stand there making popping noises? 我干嘛要傻站在那儿砸吧嘴啊
[11:15] – You said that you were a pop star. – Does make sense. -你当时说你想当流行歌手 -这就说通了
[11:19] But that wasn’t a speech. Why did everybody clap? 可是我又没讲话 大家都鼓掌干什么
[11:22] Because someone told them to. 因为有人发过令
[11:23] Clap, everybody. Clap. 大家给点掌声啊
[11:26] I am not going out like that. 我才不要那么见人呢
[11:29] I will do a great speech, and be the best thing at this new wedding. 我要郑重地讲一次话 做婚礼上最闪亮的星
[11:32] That’s just what I needed. 这下可好
[11:35] Another horse in this race. 又有人跟我抢风头了
[11:40] Call off the wedding. 别办婚礼了
[11:42] The dry cleaner shrunk my tux. 干洗店把我的西服都弄缩水了
[11:47] Stan, it’s not black tie, and you’re a dog. 斯坦 那又不是什么隆重场合 而且你是狗
[11:49] You don’t have to wear anything. 不用穿衣服
[11:50] You still don’t know what makes me tick, do you? 你至今也不了解我的行事风格吧
[11:55] Anyhoo, can you get back to your wacky wedding story? 别管它了 你先把上次的故事讲完
[11:58] Oh, yeah, yeah. It was the day of the wedding. 对了 那是婚礼当天
[12:01] We were still fighting over who was gonna get the good bedroom. 我们还在争家里最棒的卧室
[12:03] I know. We’ll settle this the way they did 咱们就用解决1897年克朗代克
[12:06] during the Klondike stampede of 1897. 那场踩踏事件的办法吧
[12:08] Like I say to my history teacher, 我重复一下跟历史老师说的话
[12:10] I have no idea what that is, and please don’t explain it. 我不懂 也不想知道你说的啥
[12:13] When gold was discovered in the Klondike, the rule was, whichever prospector 当时 克朗代克地区发现金子以后 规则是谁先
[12:19] got to an area first, could claim it for themselves. 找到金子 就能据为己有
[12:21] So you explained it and told me a rule. 你不仅解释了一遍 还说了条规则
[12:23] It just keeps getting worse. 我现在越来越晕了
[12:26] So after the vows, we’ll do the same thing. 等爸妈宣完誓 咱们分个先来后到
[12:28] The first one into the room gets it. 谁先跑到房间谁赢
[12:30] Deal. Why didn’t you just say we were racing? 行 那你直接说要赛跑不就得了
[12:34] Why did you have to teach me something? 干嘛还费劲讲半天课
[12:35] Now I have to go do something stupid to get the smartness out of my head. 害的我现在还得去干点蠢事 把那点知识排出去
[12:39] I can’t think of anything. 干什么事呢
[12:40] I can’t think of anything. Yes, I’m back. 想不出来东西 太好了
[12:45] So when the wedding was underway, 所以婚礼进行的时候
[12:47] all Avery and I could think about 我和艾芙莉只想着
[12:49] was positioning ourselves for the race to the bedroom. 第一个跑到房间
[12:51] Okay, okay, this is really important. 接下来这件事非常重要
[12:58] Clap, everybody, clap. 大家给点掌声啊
[13:05] How about that Chloe, huh? 我们的小克洛伊可爱吧
[13:07] She just pops in whenever you need her. Ha ha. 有什么事都会立刻“砸吧”过来
[13:12] Yeah, good one, Ellen. 艾伦 笑话讲得不错
[13:15] They laughed when he said “good one, Ellen.” 他们笑是因为之前排练好了
[13:17] I’ll have to remember that. 我得记清楚
[13:19] And remember it, she would. 确定记清楚了吗
[13:22] I’m sorry, you’re telling the story. 抱歉 忘了是你在讲故事
[13:25] Continue. 继续吧
[13:27] And now, our bride and groom will read the vows that they’ve prepared. 现在有请新人宣誓
[13:31] – After you. – No, please, after you. -你先吧 -不 你先
[13:44] The frogs, the frogs! 娘哎 青蛙跑出来了
[13:50] Ellen! 艾伦
[14:00] Wait, wait, wait. Our wedding. 别跑啊 我们还没结完婚呢
[14:02] – I’m afraid of frogs. – So am I, but I’m more afraid of being single. -我最怕青蛙了 -我也是 不过我更怕单身
[14:06] Get back here and marry me. 所以赶紧让我们把婚结了
[14:08] – Do you? – Yes. -你愿意吗 -愿意
[14:10] – Do you? – Yeah. -你呢 -愿意
[14:11] I now pronounce you husband and… 我宣布你们现在正式结为夫
[14:13] Frog! 青蛙
[14:16] I’ll take it. 这样也行
[14:21] Hey, guys, I got a cake half off. 我买了个打对折的蛋糕回来
[14:25] Wait, Avery. Tyler, I think I just realized something. 艾芙莉 泰勒 我刚想起一件事
[14:29] Frogs on the loose, people screaming. 第一场婚礼上 青蛙跑了 人在尖叫
[14:31] One of my owners was a florist who would take me with him to weddings. 我之前那个开花店的主人不是总带我参加婚礼吗
[14:34] This one time, I sneaked out of his van. 有一次婚礼 我从他车里偷溜出来
[14:37] Cool. Cake all over the floor! 太好了 地上全是蛋糕
[14:41] Now a dog has wandered into the house. 刚才是青蛙 现在连狗都能随便跑进家了
[14:44] I hate dogs as much as frogs. 我也讨厌狗
[14:46] Don’t worry, honey. We will never get a dog. 放心 亲爱的 咱们永远不会养狗的
[14:50] How dare you? Dogs are wonderful creatures. 没爱心 狗可是非常可爱的动物
[14:53] Now if you’ll excuse me, I’m gonna go throw up in your kitchen. 我现在得先去你们家厨房里吐会儿了
[14:57] That’s amazing. You were at the wedding? 原来你当时也在 太巧了
[15:00] And you were the one who threw up in the kitchen? 原来厨房里那坨呕吐物是你留的
[15:02] Grandma got blamed for that. 大家都以为是奶奶干的
[15:04] Ah, let’s not worry about who puked where. 管它是谁吐的呢
[15:07] So after the wedding got messed up, 那婚礼被打断后
[15:10] is that when you beat Tyler up to the room? 是你第一个跑到房间的
[15:11] Actually, I got there first, so it was my room. 其实是我 所以我赢了
[15:14] But I gave it to Avery 不过听完厕所里的声音
[15:15] when I couldn’t deal with all the horrible bathroom noises. 我还是把房间让给艾芙莉了
[15:28] Come on! 拜托
[15:30] What? 不会吧
[15:32] That’s the quietest room in the house. 那可是全家最安静的屋
[15:34] That’s why I’m always in there. 不然我也不会老在那儿呆着
[15:35] Oh, and because I love our talks. 主要是因为我喜欢跟你聊天
[15:38] Love our talks. 非常喜欢
[15:41] Oh, my gosh. I forgot, Tyler. 老天爷 泰勒 我才想起来
[15:44] You thought those bathroom noises were real. 你以为厕所里的声音是真的
[15:47] Okay, you’re gonna think this is funny. 这事儿太好笑了
[15:49] Those weren’t bathroom noises. 那些声不是人弄的
[15:50] I tricked you with a recording I made of an elephant giving birth. 我想把你骗走 就放了大象分娩的录音
[15:56] You tricked me? 你骗我
[15:58] I gave up the good room, and I’ve been potty quiet for nothing? 我放弃了最好的房间 上厕所不敢出声也是全白搭
[16:02] I know. It’s hilarious. 是啊 好笑吧
[16:05] No, it isn’t. That room should be mine. 得了 那房间本该是我的
[16:08] Instead, I’m stuck in a tiny room next to mom and dad. 结果我最后住到爸妈隔壁的小破屋了
[16:11] Mom wakes me up every morning screaming through the wall, 每天早上都得忍受老妈的狮吼折磨
[16:13] “don’t be late for school!” “上学要迟到啦”
[16:15] For the first four months, I thought the house was haunted 刚搬进那屋的前四个月 我一直以为家里住了个
[16:17] by a very punctual ghost. 专叫人起床的鬼
[16:20] I can’t believe you would do that to me. 你居然那么想方设法地害我
[16:22] I don’t know why you’re so upset. 你这么激动干吗
[16:25] It was two years ago. 那都是两年前的事了
[16:27] But I’m just finding out about it now. 可我现在才发现
[16:29] It’s like it just happened, and even if it happened two years ago, 你以为没什么大不了 可这两年
[16:33] it’s been happening every day since then, because you’ve kept the room. 我依然每天都在受罪 就因为你把房间抢了
[16:35] You still have the room. It’s still happening. 你不是还占着那间屋子吗 什么也没有改变
[16:37] I’m sorry you feel that way, but to me, 你这样想我很对不起 不过对我来说
[16:39] it was something that happened back when we both hated each other. 当时咱们还互相讨厌 现在已经大不相同了
[16:42] You’re right. We were different back then. 确实 当时的咱们跟现在不一样
[16:45] You were sobbier, I was dumber, but I thought we had 你当时更烦人 我当时更笨 可我还以为
[16:47] a salutary influence on each other. 咱们现在更心有灵犀了
[16:49] Because of you, I now say things like salutary influence. 因为你 我现在连心有灵犀这种词都会说了
[16:51] – I used that correctly, right? – Yes. -没用错吧 -没有
[16:53] Good, ’cause I wasn’t sure for a sec. 那就行 我还没那么自信
[16:55] The point is, I thought we were friends. 重点是 我以为咱俩是朋友
[17:00] I feel bad about this. 真烦
[17:02] I thought he’d think it was funny. 我以为他已经放下了 会一笑而过
[17:04] You know what the worst part is? 最烦的是
[17:06] You just know he’s gonna stop being potty quiet. 他以后上厕所肯定不会再屏气凝神了
[17:13] Hey, kid. 嘿 宝贝儿
[17:14] Stan, I am freaking out about my speech. 斯坦 我不知道要怎么写婚礼讲稿
[17:17] It’s gotta be really good this time. 这次必须完美无缺
[17:19] I’m not some five-year-old running around making crazy mouth noises. 我已经不是整天乱砸吧嘴的五岁小屁孩了
[17:25] As fun as that is. 不过真的很好玩哎
[17:28] What have you got so far? 你现在写到哪儿了
[17:29] Here’s my opening joke. 我的开场笑话是这样的
[17:31] Got big laughs in school today. 今天我在学校笑疯了
[17:33] Booger. 鼻屎
[17:37] Booger. Classic. 鼻屎笑话 经典啊
[17:41] Let me give you a tip from my days as an under-the-table toastmaster. 作为资深的桌下主持人 我来教你点诀窍
[17:45] And if you have to do comedy, use food, preferably pickles. 如果你要讲笑话 就用上吃的 腌黄瓜就不错
[17:49] It’s the funniest food. No one knows why. 腌黄瓜是最好玩的食物 虽然没人知道为什么
[17:52] Now you tell me. 我早知道了
[17:54] I’ve been practicing with these all day. 我今天一直在拿这个练习
[17:57] Baby corn, mommy corn. 玉米宝宝 玉米妈妈
[17:59] Where’s daddy? 爸爸去哪儿了
[18:01] Remember that popcorn we had last night? 还记得咱昨晚吃的爆米花吗
[18:12] So, mom, what do you think? 妈妈 你觉得怎么样
[18:14] Oh, sweetie, this is such a lovely anniversary present 宝贝儿 你们送的纪念日礼物
[18:16] you kids put together for us. 真不错
[18:18] And I think I finally figured out my vows. 我也终于写好婚誓了
[18:20] Tell me what you think. 听完要给意见哦
[18:21] Our love is like a gift, and every gift needs wrapping. 我们的爱就像一份礼物 而好礼就要包装
[18:26] And speaking of rapping, oh, you’re not gonna rap your vows, are you? 说到包装 你不会要用说唱宣誓吧
[18:29] No! No. 当然不会
[18:32] Not anymore. 这个办法否决
[18:35] Hey, Tyler, what do you think about me referring to mom 泰勒 你觉得把你妈比喻成
[18:38] as “my twinkle-eyed muse”? “我的美艳女神”咋样
[18:40] I think it’d be funny. Is that what you were going for? 很好笑 你是要把这个当笑话来讲吗
[18:47] Hey, Tyler. 泰勒
[18:48] I’ve been thinking about it, and I understand why you’re upset. 我好好想了想 明白你为什么不高兴了
[18:52] I get how this feels like it just happened now, 你现在还记仇也是正常的
[18:54] and it’s been wrong of me to keep the room these past two years. 这两年我把你房间据为己有确实不对
[18:57] And you’re right about how we’ve influenced each other. 咱们也确实在互相影响
[19:00] You’ve helped me be more chill-ified. 你把我变得更“炫酷屌炸天”了
[19:04] Because of you, I now say things like chill-ified. 没有你 我根本不知道有这种词
[19:06] I’ve never said chill-ified. 我从来没说过这个词
[19:08] I know. I made it up. 好吧是我编的
[19:10] Because of you, I now make up words not just based on Latin roots. 因为你 我现在不只用拉丁语词根编词了
[19:15] And we are friends. 而且咱们是朋友
[19:17] Sorry that I didn’t treat you like one. 我不应该那么对你
[19:19] I want you to have the room back. 我想把房间还给你
[19:21] Thanks, Avery. That’s fair. 谢了 艾芙莉 那就这样吧
[19:23] After the wedding, I’ll move my stuff in. 等婚礼结束 我把我的东西搬过去
[19:24] Okay. And I’ll go into what will now be my room 好 我也得去我的新房间
[19:27] and vacuum all the hair out of the carpet. 把地毯里的头发都用吸尘器吸走
[19:29] There’s no carpet in there. 那里没地毯
[19:31] But it’s wall to wall. 毛铺了一地啊
[19:35] To begin the ceremony, we’ll hear from 典礼开始前 先有请
[19:36] the youngest member of the Jennings-James family, Chloe. 詹宁斯-詹姆斯家最小的成员克洛伊讲话
[19:44] Hi. 嗨
[19:46] Two years ago, when mommy and daddy got married, 两年前 爸爸妈妈结婚了
[19:48] I got a family that I love more than anything. 我有了个非常非常爱的家
[19:51] Especially how we forgive each other, 我们总能互相谅解
[19:53] and give each other a chance to fix our mistakes. 给对方改正错误的机会
[19:56] Just like I’m getting another chance to do my speech, 比如我也有了重新演讲一遍的机会
[19:58] because my family loves me, even when I mess up. 因为不论我闯下了什么祸 家人都会爱我
[20:02] Thank you. Booger. 谢谢大家 鼻屎
[20:07] I knew that would work. 就知道很好笑
[20:09] Thank you, Chloe. 谢谢克洛伊
[20:13] We’re gathered here today… 今天 我们齐聚一堂
[20:14] You know, Chloe’s right. 克洛伊说得对
[20:16] We forgive each other. You can keep the room. 家人会互相谅解 房间还是留给你吧
[20:19] No, she’s also right about getting a chance to fix our mistakes. 她说家人也会给对方改正错误的机会也没错
[20:23] I made a mistake. It’s your room now. 之前是我错了 我要弥补过失
[20:25] Avery, please, just let me be the bigger person here. 拜托 艾芙莉 不要让我失去做大好人的机会
[20:27] You can’t be the bigger person. 你不是大好人
[20:29] I’m always the bigger person, except for physically, 我才是 你体型是比我大了点
[20:31] which is why my emotional size is that much more important to me. 不过我的情感比你细腻的多
[20:34] My emotional size is important to me, too. 我的情感也很细腻
[20:37] I didn’t know I had one until two seconds ago, 两秒前我都不知道我有感情
[20:39] but now, it’s all I care about. 不过现在我心里波涛汹涌
[20:41] See how emotionally big I am? 看到我有多敏感了吗
[20:42] Forget it, Tyler. 不行 泰勒
[20:45] I am going up to your room right now, and I’m taking all my stuff out. 我现在就要去你房间把我的东西全搬出来
[20:49] – Oh, no, you’re not. – Yeah, I am. -不行 -行
[20:51] No, you’re not. 不行
[20:54] The frogs! 青蛙跑出来了
[20:56] The frogs! 又跑出来了
[21:01] Ellen! 艾伦
[21:06] Where did these frogs come from? 这些青蛙是哪儿来的
[21:08] From me. 是我送给你的
[21:10] I got you frogs to replace the ones you got rid of for me two years ago. 你两年前帮我把青蛙赶走 现在我想把当年错弥补回来
[21:13] Really? 真的
[21:15] Oh, honey, that is so thoughtful. 亲爱的 你想得真周到
[21:18] Bennett, let’s not even say our vows. 班尼特 咱们别宣誓了
[21:21] They would never top what Chloe said. 怎么说也没有克洛伊的好
[21:23] Even though mine would’ve kicked yours’ butt. 不过我的肯定比你的好
[21:26] You don’t have anything, do you? 你没写出来吧
[21:28] No, I don’t. 是的
[21:30] I win… because I have you. 那我赢了 因为我有你
[21:33] Eh? 怎么样
[21:35] You don’t have anything either. 你也没想出来
[21:36] No, I do not. 没
[21:38] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[21:46] I really enjoyed hearing the story 听孩子们怎么相识
[21:47] of how the kids met each other, 怎么成长为一个真正的
[21:50] and how much they’ve grown into a real family. 家庭的故事 真的很享受
[21:54] And Tyler and Avery decided that Avery 泰勒和艾芙莉也决定
[21:56] will keep her room until she goes off to college. 等艾芙莉上大学再把房间让出去
[21:58] Then Tyler will get it until he finishes high school. 然后等泰勒高中毕业 房间就是他的了
[22:02] And the best part of the wedding redo 第二次婚礼的最大亮点
[22:04] was the under-the-table toast. 就是我的桌下祝酒辞
[22:06] Ellen, Bennett, you’re inspiring, 艾伦和班尼特
[22:12] the way you’ve brought this family together. 你们组建起这个家庭真是太令人感动了
[22:14] Just remember, the key to a successful marriage 记住 幸福婚姻的诀窍
[22:16] is never go to bed angry, listen to each other, 就是睡觉前放松心情 认真倾听对方
[22:20] and if he scratches on the door late at night, 如果对方大半夜挠门
[22:23] let him out. He just has to pee. 就放他出去 他尿急
[22:26] I love you guys. 我爱你们
[22:28] Who was that, Bennett? 班尼特 谁在说话
[22:30] Probably someone from your side of the family. 应该是你们家亲戚吧
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号