Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:06] So I gave up bacon art after I made a bacon fire hydrant, 我决定将培根灭火器作为我培根艺术的收官之作
[00:09] and nearly went nuts over what to do with it. 为了决定到底把它怎么办快把我逼疯了
[00:13] It’s my toilet, it’s my lunch. It’s my toilet, it’s my lunch, 它是我的厕所吗 它是我的午饭吗
[00:16] it’s my toilet and my lunch. 它既是厕所又是午饭
[00:19] So that was my day. 这就是我的一天
[00:22] Now that my blogging is done for the night, 我今晚的博客终于更新完了
[00:24] let’s see what’s going on at Sumner park. 让我们来看看萨姆纳公园有什么新鲜事儿
[00:27] Ooh, there’s an event coming up. 嘿 那儿马上要举行个活动
[00:29] I’m Tom Fairbanks, 我是汤姆·费尔班克斯
[00:31] the billionaire philanthropist and inventor. 知名富翁 慈善家和发明家
[00:33] Oh, wait, you can’t see me. 哦 你们还看不见我
[00:36] That’s because I’m wearing the Tom Fairbanks stealth suit. 那是因为我穿着费尔班克斯牌潜行衣
[00:40] Only five million dollars. 只要五百万美元
[00:42] Pays for itself in all the free movies you get to sneak into. 凭溜进电影院看免费电影来收回支出还是很容易的
[00:46] Over time. 只要假以时日
[00:48] Lots of… Lots of time. 假以很多很多时日
[00:50] Tom Fairbanks! 是汤姆·费尔班克斯耶
[00:53] What’s he doing in my neighborhood park? 他在我们家附近的公园做什么
[00:55] And why did I pause the video 我为什么要在他快要
[00:56] when that very question is, no doubt, about to be answered? 解答我的疑问时暂停了视频
[01:00] I’ll be showing off this invention and many others this weekend 我将会在萨姆纳公园举行的小动物援救计划募捐会上
[01:04] at my animal rescue charity fundraiser right here in Sumner park. 展示包括潜行衣在内的新发明
[01:07] Let’s go, ladies. 姑娘们 走吧
[01:12] Do you believe that, Robert? 你敢相信吗 罗伯特
[01:14] Tom Fairbanks is coming. 汤姆·费尔班克斯要来了
[01:16] Robert? Robert? 罗伯特 你人呢
[01:18] Are you in one of those invisible suits, too? 难道你也穿着隐形衣吗
[01:21] Oh, there you are. 哦 你在这儿呢
[01:23] Should have known you wouldn’t be wearing a stealth suit. 早该猜到你不会愿意穿潜行衣的
[01:27] You love showin’ off that bod. 鉴于你那么爱秀身材
[01:34] Tom Fairbanks is the world’s most awesome, outrageous rich guy. 汤姆·费尔班克斯可以说是世界上最伟大最不可思议的富翁了
[01:38] Just last month, he bought an active volcano 上周 他买了座活火山
[01:40] just to open a lava-themed restaurant. 只是为了开一家熔岩主题餐厅
[01:42] It burned down in two hours from a grease fire. 那家餐厅开业两小时后就被火烧光了
[01:44] No one saw that coming. 世事难料啊
[01:47] We have to figure out a way to get in to meet him. 我们得想办法接触他
[01:49] – I just wish we had tickets. – I have ticks. -我们应该买好票的 -我有壁虱
[01:52] I also have fleas and ringworm. 我还有跳蚤和寄生虫
[01:53] Will any of those get us in? 这是不是意味着我们能进去了
[01:55] I should really be trying to get in to see a vet. 或许我该去看看兽医了
[01:59] I know how we can get in. 我知道该怎么办了
[02:00] Tunnel in over a period of years using a spoon, 用勺子花几年工夫挖出一条地道
[02:03] and disposing of the dirt in the yard during exercise time? 然后锻炼身体的时候把泥土都堆在后院里
[02:06] I was gonna say we could just ask Avery for help. 我是打算直接让艾芙莉带我们进去
[02:09] – What are you guys doing here? – How did you get in? -你们俩来这儿干嘛 -你怎么进去的
[02:12] I used something called a computer, went on something called the Internet, 我在一个叫做电脑的工具的帮助下 用了一个叫网络的东西
[02:17] and bought something called a ticket. 然后订了一张被称为票的东西
[02:19] Respect. 你太天才了
[02:22] I can’t wait to meet Tom Fairbanks. 我等不及想见见汤姆·费尔班克斯了
[02:24] I admire the way he gives back, 我特别佩服他对社会无私的回报
[02:26] all the animals he’s saved. Such an inspiration. 他为保护动物所做的贡献 简直就是我的人生楷模
[02:28] I love him, too. 我也很爱他
[02:30] Always doing charity stuff for animals. 总不忘做些关心动物的慈善活动
[02:32] Well, I love what he does for dogs. 我感谢他对狗的所有贡献
[02:34] His cat work is totally unnecessary. 把时间浪费在猫身上就完全没必要了
[02:37] I want him to sign my copy of his book, 我要让他在他的著作
[02:39] if I can succeed, so can you, but probably not as much as me. 《如果我可以成功 你也可以 只是不如我罢了》上签名
[02:44] If I’ve learned anything from Tom Fairbanks, it’s that you never stop, 我从汤姆·费尔班克斯身上明白了人永远都不能停下脚步
[02:47] unless you come to a red light or a stop sign. 除非你碰上红灯或者禁行标志
[02:49] It’s all in his driving manual 这都写在了他的驾车手册
[02:51] if I can drive, so can you, but probably not as much as me. 《如果我能开车 你也可以 只是不如我罢了》里面
[02:56] Hey, you guys are gonna get us all in trouble. 嘿 你们俩会给我惹上大麻烦的
[02:59] You guys are all in trouble. 你们摊上大麻烦了
[03:02] What are you gonna do once I use the Tom Fairbanks stealth suit? 我有费尔班克斯的潜行衣你奈我何
[03:11] There’s nothing here, is there? 我什么也没穿上 是不是
[03:31] Housework takes me way too long 家务多得做不完
[03:34] At least I have the whistling song 幸好我还能唱首歌
[03:42] I love that song. 我爱死这首歌了
[03:46] Chloe, what are you doing? 克洛伊 你在干什么
[03:47] I’m dusting for fingerprints. 我在收集指纹
[03:50] I’m not Chloe, I’m Savannah Snoops, kid detective and equestrian. 你要叫我萨凡纳·斯诺普斯 儿童侦探和马术高手
[03:56] By the way, I need a horse. 哦对了 我需要一匹马
[03:58] Honey, just because you read those Savannah Snoops books, 亲爱的 就因为你读了那些关于萨凡纳·斯诺普斯的书
[04:01] doesn’t mean you can get in my way. 你也不能用它们来烦我
[04:03] Now clean up this mess. 现在给我把这烂摊子收拾干净
[04:04] I will, but right now, the family room is a crime scene, 我会的 但现在 这个客厅就是犯罪现场
[04:08] and you’re my number-one suspect. 你是我的首要嫌疑人
[04:10] Don’t leave town, except to take me to the water park. 不要出城 除了你要带我去水上乐园
[04:12] I’m super looking forward to that. 我很期待这次出游
[04:15] Chloe, I’m not playing this game with you. 克洛伊 我现在没空和你玩
[04:18] Come on. You never wanna play. 不要嘛 你从来不和我玩
[04:20] Please play with me. 就这一次而已
[04:23] Please, please, please. 好不好 好不好 好不好
[04:24] Of course I’ll play with you, sweetie. 好吧 我会和你玩的
[04:26] Now, where’d you steal that ring from, you dirty hooligan? 那你立马坦白你是从哪里偷来的这枚戒指 你这个无耻之徒
[04:31] Chloe, it is not nice to call me a dirty hooligan. 嘿 你不能这么称呼我
[04:34] Acceptable names are sweet mommy, mother dear, and pretty mama. 你只可以叫我妈咪 母上大人 或者漂亮的妈妈
[04:40] Where’d you steal that ring from, you sweet mommy? 妈咪 快坦白你从哪里偷来的这枚戒指
[04:43] This is the engagement ring your father gave me. 这是你爸送我的订婚戒指
[04:47] Not the one I picked out, a little on the yellow side, 尽管不是我当初想要的那款 这款稍微有点泛黄
[04:50] but it’s fine, it’s fine. 但我不介意 一点也不介意
[04:53] I know you and this “daddy” character are international jewel thieves. 别装了 我知道你和那个所谓的“爸爸”是国际珠宝大盗
[04:57] It says so right here. 这张通缉令写的清清楚楚
[05:00] Chloe, you made that. 克洛伊 这是你做的
[05:02] No. It was made by Savannah Snoops, 不对 这是萨凡纳·斯诺普斯做的
[05:05] kid detective, equestrian, and bibliophile. 儿童侦探 马术高手和和藏书家
[05:09] By the way, I need to know what that means. 尽管我不是很明白“藏书家”是干嘛的
[05:12] Looks like Savannah Snoops is on a case. 看起来萨凡纳·斯诺普斯有个案子要办
[05:16] What did you do, you dirty hooligan? 你究竟做了什么 你这个无耻之徒
[05:18] Bennett, she’s taking this too far. 班尼特 我担心她有点走火入魔了
[05:20] It’s getting in the way of my cleaning. 她在妨碍我打扫卫生
[05:22] We should encourage her creativity. 我们应当鼓励她的创造力
[05:24] Bennett, she hid a lipstick camera in my lipstick. 班尼特 她在我的口红里藏了一个口红式照相机
[05:34] What?! 什么玩意儿
[05:38] Don’t you think you might be overreacting, honey? 亲爱的 你不觉得你有点反应过度吗
[05:41] Chloe’s just doing some harmless role playing. 克洛伊只是在玩一些无关紧要的角色扮演游戏
[05:43] I don’t know, I just get the feeling she’s spying on me. 不知道为什么 我总感觉她在监视我
[05:51] Why are you throwing me out? 你们为什么要连我一起赶出去
[05:52] I purchased a ticket weeks in advance, dressed appropriately, 我提前几周订了票 穿着正式大方
[05:56] and only took one lobster spring roll while everyone else gorged themselves. 而且我只拿了一份龙虾春卷 不像有些人在那儿狼吞虎咽
[06:01] I saw what you did, you animals. 别以为我不知道你们这些衣冠禽兽们做了什么
[06:04] I’m throwing you out because you helped this kid and his dog sneak in. 我们要把你赶出去因为你在帮这个小子和他的狗混进来
[06:08] Plus, it’s one of the few perks to being Tom Fairbanks’ assistant. 再说了 这是作为汤姆·费尔班克斯的助理的几个特权之一
[06:12] Except for making these two laugh. 这其中还包括命令这两个跟班的笑
[06:14] Laugh. 给我笑
[06:16] Glorious. 真乖
[06:19] There’s Tom Fairbanks! 汤姆·费尔班克斯在那儿
[06:20] Over here, we have something I think you’re all gonna love. 接下来我将要介绍的是这个老人小孩都会喜欢的发明
[06:23] It’s the Tom Fairbanks crash cocoon. 这是费尔班克斯牌缓冲保护球
[06:25] If you wipe out doing a dangerous stunt, 如果你在做一些危险动作时出了差错
[06:27] it will encase you in a protective bubble 它会把你包裹在一个保护性的球里
[06:30] before you can say… 在你失声尖叫出来前
[06:32] So instead you go, aaahh… ooh. Whee! 让你从“啊啊啊”变成“啊 哦 爽”
[06:39] I can use this to help Tyler and Avery. 我可用这个东西帮助泰勒和艾芙莉
[06:54] Please, Mr. Fairbanks, get me outta here. 费尔班克斯先生 快帮我出去
[06:57] Would if I could, Doug. 可是我也无计可施啊 道格
[06:59] You see, this is a prototype, employing the most cutting edge 这是个原型 采用了防止最先进的防切割
[07:02] fiber optic polymer technology. 光纤聚合技术
[07:04] And we forgot the zippers. 最主要的是我们忘记设计拉链了
[07:07] Oh, boy, oh, boy, oh, boy. 天啊 天啊 天啊
[07:10] Whoa, whose dog is this? 这是谁的狗啊
[07:13] He’s our dog. 它是我们的
[07:15] And I am so excited to meet you. 能见到您我真是太激动了
[07:17] I am more excited than she is. 我比她更激动
[07:19] I’m also taller and have better hair. 而且我更高还有更好的发质
[07:21] What a majestic creature. 多么俊美的一条狗啊
[07:24] Look at that face, those ears, that regal jaw. 看看这张脸 这双耳朵 这彰显王者气息的下巴
[07:28] Oh, breathtaking. 哦 这画面太美我无法直视
[07:30] Well, I can see my reflection in his eyes. 而且我能在它的双眼里看到我伟岸的身姿
[07:33] He’s quite remarkable, as well. 当然了 它本身也不错
[07:35] What’s my secret? 猜猜我的秘密是什么
[07:37] Every night, I have a really good cry. 每天晚上 我都大哭一场
[07:39] Flushes out the salt and the sorrow. 把多余的盐分和悲伤一起排出体外
[07:42] Just this morning, I was sketching the perfect dog, 我今天正好在寻找最完美的狗
[07:45] and your dog is an exact match. 而它正符合我的要求
[07:50] I want to hire this dogas a poster dog for my animal rescue charity. 我想雇你的狗来为我的动物援救机构拍海报
[07:54] He’ll be in commercials and print ads all around the world. 全世界都将通过广告和宣传单的形式认识它
[07:57] He’ll be the most famous dog on the planet. 它将成为世界上最出名的狗
[08:00] That’s awesome! 太棒了
[08:02] But I’ve heard how these photo shoots go. 不过我听人说过拍照的流程
[08:04] The collar stays on. 狗链一直都得戴着
[08:11] So we’ll work out the details, 具体细节我们稍后再谈
[08:13] and get Stan here working as the new poster dog for my animal charity, 但我无论如何要让斯坦为我的动物慈善机构
[08:17] Fairbanks animal rescue team. 费尔班克斯动物援救队做宣传
[08:19] Don’t use the initials. 不要用缩写
[08:20] Fart. 放屁
[08:23] Don’t announce it. Just say “excuse me.” 不要这么大声 说声“不好意思”就行
[08:26] Excuse me. 不好意思
[08:27] See, that’s how it’s done. 看看人家
[08:30] I can’t believe Tom Fairbanks wants me to be his poster dog for animal rescue. 我不敢相信汤姆·费尔班克斯要我为他的动物援救队做宣传
[08:35] How should I pose? Ooh, how about like this? 我该摆什么姿势 这样怎么样
[08:37] I’m a tiger. Rrowwrr! 我是一只威猛的老虎
[08:41] Oh, fart! I just got it. Now that makes sense. 哦 原来那个援救队缩写是“放屁” 我总算明白了
[08:47] Stan, if you become a famous poster dog, 斯坦 你要想清楚 如果你这么做了
[08:49] you’ll be recognized everywhere you go. 你到哪里都会被认出来
[08:52] You won’t be able to do all the special things you do, 你就没机会做那些不同于其他的狗的事了
[08:54] like drive a car and dance the tango, dress up in costumes. 比如开车啊 跳舞啊 穿奇装异服啊
[08:57] I live to dress up. Live. 可是我就是为那些奇装异服而生的啊
[09:01] Well, you won’t be able to do it in public. 你不能在全世界的目光下做这些事
[09:04] If you’re famous, everything you do will be scrutinized. 如果你成名了 你做的每件事都会吸引无数眼球
[09:08] If you do anything special, 如果做了什么与众不同的事
[09:10] people will realizeyou’re more than just a normal dog. 人们会意识到你不仅仅是一只普通的狗
[09:12] Stan, if you take Tom’s deal, from now on, everywhere you go, 所以如果你接受了汤姆的机会 从现在起 无论你去哪里
[09:17] you’ll have to be… Just a dog. 你都只能是一只普通的狗
[09:20] It’s times like this I wish I’d never dumped my witch girlfriend by text 每当这种时候我就特后悔在我还是人类时
[09:23] back when I was a human. 我用短信甩了我的女朋友
[09:25] – What? – No, no, just kidding. -什么 -我只是开个玩笑而已
[09:27] I’ve always been a talking dog. 我一直都只是一只会说话的狗
[09:29] Though I did text-dump a witch once. 尽管我的确曾经短信甩了一个巫婆
[09:35] Now, Ruby, before we begin our first session, 好了 鲁比 在我们开始第一次咨询前
[09:38] I want you to know that this room is a safe place 你要知道这个房间是个绝对安全的地方
[09:41] where you can feel comfortable talking about anything. 你可以放心地说任何事
[09:44] It’s just you and me. 这里只有你我
[09:49] Okay, you’re gonna need to leave this room for a minute. 我现在需要你离开这个房间一会儿
[09:52] I want you to sit out here and read chapter seven of my book, 你先在外面坐会儿 读读我的书的第七章
[09:57] transference and counter-transference “移情与反移情”
[09:59] in a psychotherapeutic setting. 这有利于你的心理治疗
[10:00] Then we’ll discuss, huh? Yay! 然后我们再谈 好不好
[10:06] Chloe. 克洛伊
[10:10] It is okay for you to read your Savannah Snoops books and play with mommy, 你读萨凡纳·斯诺普斯的书然后和妈妈闹着玩我没意见
[10:16] but it is not okay for you to spy in here when I have patients. 但我有病人时你不能在这儿偷听
[10:19] Why? What are you hiding? 为什么 你试图掩藏些什么
[10:25] Mr. Fairbanks, we’ve considered your offer, and we have to say no. 费尔班克斯 我们考虑过你的提议了 但我们不得不拒绝
[10:30] No?! 什么
[10:31] Wait a second. 等等
[10:33] I don’t believe in the word “no.” 我无法接受你们居然拒绝了我
[10:35] I also don’t believe kids’ meals should be just for kids. 我同样无法接受儿童餐只提供给儿童
[10:38] What if I want to eata small portion of chicken fingers 如果我想一边吃小份鸡翅
[10:40] while trying to get out of the maze with a crayon? 一边用蜡笔解纸上迷宫关别人什么事
[10:43] I’m sorry, Mr. Fairbanks. 对不起 费尔班克斯先生
[10:45] Being famous isn’t in Stan’s best interest. 斯坦对名噪天下不感兴趣
[10:47] Wow, you kids are really standing up to me. 哇哦 你们两小孩还真和我干上了是吧
[10:50] I don’t like that. 我不喜欢
[10:53] I’m gonna talk to the real decision makers, your parents. 我要和你们父母谈这个问题
[10:56] I’ll offer them money, power, ownership in an underdog hockey team, 我会给他们金钱 权力 并送他们一支不入流的冰球队
[11:00] with the odds stacked against them. 他们将面临重重困难
[11:02] They won’t win, but they’ll make it to the finals, 他们无法夺冠 但能打入总决赛
[11:04] teaching us all what winning really is. 让我们体会到胜利的意义
[11:08] You see, I get what I want. 你要明白 我不达目的誓不罢休
[11:11] Well, I guess we can’t stop you, 好吧 我看我是阻止不了你
[11:14] or the spirit of that scrappy team. 还有那个三流球队永不放弃的精神
[11:17] Why don’t you come over tonight, and we’ll work the whole thing out? 要不你今晚来我们家 我们到时再谈
[11:20] Perfect. You see, I get what I want. 没问题 你要明白 我不达目的誓不罢休
[11:23] You already said that. 你已经说过一遍
[11:24] I know, but I wanted that to be the last thing I say. 我知道 但我想让这成为我说的最后一句话
[11:28] You see, I get what I want. There. Oh! 你要明白 我不达目的誓不罢休 看吧 哦
[11:31] I get what I want. 我不达目的誓不罢休
[11:35] Avery, why would you invite Tom over to talk to our parents? 艾芙莉 你为什么邀请汤姆来我们家和爸妈谈
[11:38] They don’t know Stan’s secret, so they won’t have a problem making the deal, 他们不知道斯坦的秘密 所以他们会毫不犹豫地同意
[11:42] especially if Tom pressures them. 尤其是当汤姆给他们施压的时候
[11:43] You know how mom and dad are. 你了解爸爸妈妈的
[11:44] They’re not like other Americans. 他们不像其他美国人
[11:46] They’re impressed by famous rich people and do whatever they say. 他们对有名的富豪言听计从
[11:50] Tom is determined. 汤姆是不会放弃的
[11:51] He is going to talk to mom and dad. 他总有一天会找上爸妈的
[11:53] This way, we can trick him. 这样 我们就可以玩他一把
[11:56] I invited him over tonight because mom and dad 我邀请他今天过来因为爸爸妈妈
[11:58] will be with Chloe at her healthy muffins meeting. 今晚会和克洛伊一起去参加健康松饼集会
[12:00] While they’re gone, we’ll get actors to play our parents, 等他们走了 我们雇演员来扮我们父母
[12:04] and they can turn Tom down. 然后叫他们拒绝汤姆
[12:05] My buddy Danny does a great impression of a cartoon duck. 我朋友丹尼很会演动画片里的鸭子
[12:07] Will that help us? 也许我们可以找他帮忙
[12:09] That won’t even help Danny. 他自己都不能自理了 还是省省吧
[12:12] Hey, Avery, what about Emerson and Carol, 艾芙莉 你觉得艾默生和卡罗尔怎么样
[12:14] the retired actors from the senior center we volunteer at? 我们做义工的老人院里的退休演员
[12:17] You guys volunteer at a senior center? 你们居然在老人院做义工
[12:19] Where do you think we’re going when we say, 你以为当我们说
[12:22] “okay, we’re going to volunteer at the senior center now”? “我们要去老人院做义工了”的时候我们去哪儿了
[12:24] Oh, I thought you were lying, 我以为那只是个出去的借口
[12:26] like when I say, “okay, I’m gonna volunteer at the senior center now.” 就像我每次说“我们要去老人院做义工了”时一样
[12:29] Well, Emerson and Carol are a little old, 但艾默生和卡罗尔有点老啊
[12:33] but I’ll just say that they’re our grandparents. 不过我可以说他们是我们的爷爷奶奶
[12:36] who take care of us, no problem. 专门照顾我们的生活 就没问题了
[12:37] Okay, so let me get this straight. 好的 让我再理一遍
[12:39] We’re gonna get some old actors 我们要让两个老戏骨
[12:41] to pretend to be our guardians in order to tell 假装我们的监护人去阻止一个亿万富翁
[12:43] a billionaire thathe can’t sign our secret talking dog to a modeling contract. 签下我们会说话狗让它当模特
[12:46] Yes. 没错
[12:47] I love this plan. Let’s do it. 我喜欢这想法 咱们行动吧
[12:54] It’s an exciting night, Chloe, 今晚是很特殊的日子 克洛伊
[12:55] being awarded a music badge for learning to play the troop anthem on your recorder. 你将因为学会用竖笛吹队歌而被授予音乐勋章
[12:59] I should get the badge. I had to listen to it 100 times. 那个勋章应该是我的 我的耳朵受了一百多次折磨
[13:02] Just be happy the healthy muffins meeting 你就偷着乐吧 健康松饼集会
[13:04] will distract her from playing Savannah Snoops. 可以让她少想点萨凡纳·斯诺普斯
[13:06] It was no big deal when she was bothering me, 所以她妨碍我是小事一桩
[13:08] but when she disturbs your work, it’s suddenly a problem. 但一旦她打扰你工作 就是个天大的问题是吧
[13:11] Can we go? 我们能走了吗
[13:12] And why are we talking like this? 我们为什么要这么说话
[13:15] Hey, you guys need to leave before tom… 你们得赶紧走了 否则很快
[13:17] …orrow. 很快明天就快来了
[13:18] Tomorrow, the way you guys are lingering, 就你们这速度
[13:21] it’ll be tomorrow before you get there. 要到明天才能到
[13:23] I think you’d wanna get there Todd-ay. 我觉得你还是今天到的好
[13:26] Todd-ay. 今天
[13:28] I once dated a guy named Todd Day. 我曾经约会过一个叫托德·戴的人
[13:31] No, it was Ron Knight. 不对 那是罗恩·奈特
[13:33] No, it was Frank Johnson, but he also confused me, 还不对 那是弗兰克·约翰森 但他总让我摸不着头脑
[13:35] much like this conversation. 就像这场对话一样
[13:38] Savannah Snoops is on the case. 萨凡纳·斯诺普斯会识破你的阴谋的
[13:41] Why are you in a hurry to get rid of us? 你为什么要赶我们走
[13:43] Are you and Avery up to something? 你和艾芙莉是不是有什么不可告人的目的
[13:44] Chloe, Avery and Iare just hangin’ out and watching TV. 我发誓我们只是想看会儿电视而已
[13:47] Go to your thing and leave us alone. 你快出发吧 别管我们了
[13:48] Aha! I got you. 我看穿你了
[13:51] This recorder is actually a lie detector. 这支竖笛其实是个测谎仪
[13:54] If you’re lying, it plays “yankee doodle.” 如果你在说谎 它就会演奏扬基歌
[13:59] I thought so! 我就知道
[14:03] – Are they gone? – Is the coast clear? -他们走了吗 -敌军撤退了吗
[14:07] Yeah. Where’s the old couple? 搞定了 那对老夫妇呢
[14:09] This isn’t a theater, it’s a house. 这哪是剧院 这分明是幢民房
[14:11] You told me we were acting in a theater. 你明明告诉我我们要去剧院的
[14:13] Excuse me for pulling you away from your busy evening 对不起 我知道你晚上还要忙着
[14:16] of complaining about how loud the television is. 抱怨电视太响了
[14:18] It is loud. It’s always loud. 它确实太响了
[14:20] It has to be loud to hear it over you. 要盖过你的嗓子可不得响吗
[14:24] They kind of have a rocky marriage. 他们的婚姻很不怎么和睦
[14:27] Shouldn’t be a problem. 但应该不成问题
[14:29] All right, come on in. 请进
[14:31] Let’s get down to business. 我们来谈正事吧
[14:33] The play that you’re auditioning or is all improvised, so for your audition, 你们要出演的剧完全是即兴的 所以你们今晚的试镜
[14:37] do an improv scene here tonight… 就是做一次即兴演出
[14:39] a big, strange improv scene. 一个异常诡异的即兴演出
[14:43] You’ll be playing the grandparents. 你们将出演爷爷奶奶
[14:45] Or I could be a wide-eyed Minnesota farm girl. 其实我完全可以演一个明尼苏达农场的大眼睛女孩
[14:48] Oh, yeah, there sure is a lot of snow 没错 我的故乡 明尼苏达的确雪很多
[14:50] here in Minnesota where I’m talking to you from. 我就在明尼苏达跟你们说话
[14:54] You’ll take whatever part you can get. 你真以为你有的选吗
[14:57] We’re working in a child’s living room, for crying out loud. 我们的片场是一个孩子的客厅
[15:00] By the way, you have a lovely house. 不过你们家真漂亮
[15:03] Okay, then. Another actor will arrive, 好的 一会儿另一个演员就到了
[15:06] playing the role of the eccentric billionaire 他将扮演一个亿万富翁
[15:08] who wants to sign our dog to a modeling contract. 他的目的是签下我们狗作为他的模特
[15:12] No matter what this guy offers you, your answer should always be no. 不管那个人出多高的价 你们都要拒绝
[15:15] I’m gonna go freshen up. 我要去练习一下
[15:16] On the bus over here, I sat next to a loon who wouldn’t stop yelling! 来这儿的公交车上 我坐在一个整天嚷嚷的疯子旁边
[15:21] – You were sitting next to me. – I know. -你坐在我旁边 -我知道
[15:26] Man, I love that loon on the bus routine. 我爱死公交车上的疯子这一段了
[15:29] I hope they do the one about the food being too hot, 我希望他们能再演绎一次老人院里的
[15:31] like they do at the senior center. “饭太烫了”的场景
[15:33] “You’re blowing soup all over the table.” “你把汤撒得桌上了到处都是”
[15:36] It’s a classic. 太经典了
[15:41] And action. 开始
[15:45] Hello, Mr. Fairbanks. Please come in. 你好 费尔班克斯先生 请进
[15:47] Wait, sir, I can’t… 等等 老板 我进不来
[15:49] Tom Fairbanks, eccentric billionaire. 我是汤姆·费尔班克斯 恶趣味的亿万富翁
[15:52] That’s what the press calls me. 起码媒体是这么说的
[15:53] I prefer billionaire of the people. 我更喜欢“人民的亿万富翁”这个叫法
[15:55] Emerson. The grandfather. 我是艾默生 孩子的爷爷
[15:58] Carol, former wide-eyed Minnesota farm girl… Dontcha know. 我叫卡罗尔 前明尼苏达农场大眼睛女孩 惊讶吧
[16:03] Rein it in, Carol. 控制一下自己 卡罗尔
[16:05] So where are your parents? 你父母在哪里
[16:08] We have a deal to discuss before I head off to the black tie gala 在我去参加一个为我的动物保护机构筹款的黑领结晚会
[16:11] for my animal charity fundraiser. 之前我们可有一笔生意要商量呢
[16:13] I’m presenting a lifetime farty award. 我要去颁发一项终身放屁成就奖
[16:17] Discuss the deal with our grandparents. 和我们爷爷奶奶谈吧
[16:20] They’re our guardians, since our parents spend most of the year away on… 他们是我们的监护人 我们的父母常年在外 因为
[16:23] – Business. – What sort of business? -生意比较忙 -什么生意
[16:25] – They are… – International jewel thieves. -他们是 -国际珠宝大盗
[16:27] – What?! – We’re so ashamed. -什么 -我们太惭愧了
[16:31] Do you really expect me to believe that? 你们脑子进水了吗 居然指望我会相信这鬼话
[16:33] Yeah. Do you? 是啊 你脑子进水了吗
[16:35] This wanted poster doesn’t lie. 这张通缉令可以证明
[16:39] Why would you leave your parent’ wanted poster laying around? 你们为什么要保存你们父母的通缉令
[16:42] They’re the only recent pictures we have of them. 这是我们仅有的他们的照片了
[16:46] Well, since you’re in charge, I’m prepared to offer you 好吧 既然你们是管事儿的 我准备出一百万
[16:50] one million dollars for your dog Stan to be the face of my charity. 来让斯坦为我的慈善机构做形象代言
[16:53] No, I love that dog. 不 我爱那条狗
[16:55] You can’t have him, not for any price. 你不能拿走它 我们的感情是无价的
[16:57] Never, never! 我死都不会给你的
[16:59] Rein it in, grandma. 控制下情绪 奶奶
[17:01] I’m not taking your dog, I’m just hiring him. 我不会拿走你们的狗 我只是想雇而已
[17:05] But I’m prepared to go up to two million. 但我打算提价到两百万
[17:07] No. Nothing. Never. Never. 不 你信不信我和你拼命
[17:11] Better? 现在怎么样
[17:12] Well, there you go, Mr. Fairbanks. 你得到你的答案了 费尔班克斯先生
[17:15] I can’t believe this. I’ve never taken no for an answer before. 难以置信 我从来没被拒绝过
[17:18] First time for everything. 人总有第一次的
[17:19] We learn from our setbacks. Off you go. 我们从挫折中成长 慢走不送
[17:22] Kids, we’re home. 孩子们 我们回家了
[17:23] Perfect. If this is your jewel-thieving parents, 太好了 如果这是你们偷珠宝的父母
[17:25] I’ll make the deal with them. 我要和他们谈谈
[17:27] I’m sure they’ll appreciate a couple of million dollars. 我相信一两百万足以取悦他们了
[17:29] You must be the parents I’ve heard so much about. 你们一定就是这家的父母吧 我听说了一些你们的情况
[17:32] I’m prepared to offer you two million dollars for… 我打算出两百万来
[17:35] Excuse me. 不好意思
[17:38] Again, that’s how it’s done. 再说一遍 看看人家
[17:40] Should’ve gone out to the patio first, but maybe he’s got more coming. 虽然他应该先去院子里 但也许他还没放完呢
[17:44] What are you guys doing back here so early? 你们俩怎么这么早就回来了
[17:45] Never mind that. Who is that man, 别管这事儿了 那个男的是谁
[17:48] and what is he offering two million dollars for? 而且他为什么要给我们两百万
[17:50] That’s Tom. He… 那是汤姆 他
[17:52] A super aggressive modeling agent. 是一个非常穷凶极恶的模特探子
[17:54] He wants me to give up my life, travel the world, doing ad campaigns. 他想让我放弃现在的生活 去环游世界参加广告宣传
[17:57] What? 什么
[17:58] – What? – That’s great! -什么 -这太好了
[18:01] I was once in the modeling game. 我曾经混过模特界
[18:04] I was a living mannequin in the window of Buffum’s department store. 我是巴法姆商场的活体模特
[18:10] It’s an umbrella, not a knife. 我手里拿的应该是把雨伞 不是把刀
[18:14] But Tyler doesn’t want to model. 但泰勒不想当模特
[18:16] No amount of money can make him model. Please don’t make him. 无论多少钱都没法让他动心 请不要逼他
[18:19] All those girls liking me for my looks. 是啊 一想到那么多女孩只因为我的长相而爱我
[18:21] What a nightmare. 简直就是噩梦
[18:24] Whatever that man says, just say no. 无论那个人说什么 拒绝就是了
[18:26] Okay. 好吧
[18:28] And who are they? 那他们是谁
[18:33] They are… 他们是
[18:34] Tom’s former models. 汤姆的前模特
[18:36] Really? 真的吗
[18:37] Really, really, really former models. 真的 真的 是很早以前的模特了
[18:42] That’s right. We’re models. 没错 我们就是模特
[18:46] I knew something was going on here. 我就知道这里有猫腻
[18:48] It’s why I faked a tummy ache 所以我才假扮肚子痛
[18:50] at the healthy muffins meeting to come back early. 从健康松饼集会上早退
[18:52] Savannah Snoops is on the case. 萨凡纳·斯诺普斯进入调查状态
[18:54] Where’s my fedora? 我的侦探帽呢
[18:57] So, where were we? 我们说到哪里了
[18:59] Avery filled us in on who you are, 艾芙莉告诉了我们事情的前因后果
[19:01] and we’re not interested in what you have to offer. I think you should leave. 我们对你的提议没兴趣 请回吧
[19:04] Oh, just hear me out. 听我说完
[19:06] You have an amazingly handsome specimen here. 你这里拥有最出色的模特胚子
[19:09] A furry little fellow that could light up the world. 一个毛茸茸的足以点亮世界的小家伙
[19:14] That may be true, but I don’t think he wants to become a model. 你没说错 但我认为他没有做模特的想法
[19:17] How could you possibly know that? 你怎么看出来的
[19:18] He doesn’t have the mental capacity to tell you. 他又没有能力告诉你
[19:22] Oh, Tyler and I both resent that. 嘿 泰勒和我严正抗议
[19:26] Okay, I resent that. 好吧 我严正抗议
[19:28] I think you’d want to make some honest money, given what you do for a living. 鉴于你的职业 我个人认为你会需要些干净的钱
[19:32] Nobody wants to talk about who does what for a living. 没有人想谈他们的职业
[19:35] I am very well respected in my field. 我在我的领域中可是很有威望的
[19:39] Yes, I can see how much you’re wanted. 是的 我知道你有多“出名”
[19:41] This could not be going better. 这走势太妙了
[19:45] Your offer has been rejected. 我们拒绝你的提议
[19:47] First time for everything. 人总有第一次的
[19:49] We learn from our setbacks. Off you go. 我们在挫折中成长 慢走不送
[19:51] Nobody move! 所有人都不许动
[19:53] Savannah Snoops has solved the mystery of what’s really going on here. 萨凡纳·斯诺普斯搞清楚事情的真相了
[19:59] Chloe, go to bed. 克洛伊 别闹了睡觉去
[20:01] Everything is as it appears, and everyone is who they say they are. 所有事都很清楚 所有人的身份也很清楚
[20:05] Really? 真的吗
[20:06] This man is wearing a tuxedo, so he’s either a magician, 这个人穿着一件西装 要么他是个魔术师
[20:10] or is getting married to… This woman! 要么他是来娶这个女人的
[20:14] I totally saw this twist coming. 我完全预料到了这个转折
[20:18] There’s no way you’re takin’ my lady. 你休想抢我的女人
[20:22] And this man is here because he’s fighting for her. 而这个男人是来夺回这个女人的芳心的
[20:26] Yes, I am. 没错
[20:27] Oh, emerson. 天啊 艾默生
[20:29] Carol. 卡罗尔
[20:32] There’s just one thing I can’t figure out. 只有一件事我搞不懂
[20:34] Who the heck is… 这个人
[20:38] This guy? 又是干什么的
[20:40] I’m Doug. 我叫道格
[20:43] All right, enough. Everybody out. 够了 所有人都给我出去
[20:45] We haven’t negotiated yet. 我们还没谈判呢
[20:47] What do you want, money, private jets? 你想要什么 钱还是私人飞机
[20:50] I’ll bring back the defunct business of your choice. 我甚至可以为你们挽救一个快灭绝的产业
[20:54] Circuit city. 电器城
[20:55] – Linens and things. – Montgomery Ward. -亚麻制品 -蒙哥马利·沃德[美国零售企业]
[20:58] I’ve heard stories. 我听人说过
[21:01] What is wrong with all of you? 你们一帮人是什么毛病
[21:05] And you, handsome, charming British guy. Get outta here. 你 英俊潇洒的英国佬 给我出去
[21:10] Fine, fine. I’ve got more important things to deal with. 知道了 反正我也有更重要的事处理
[21:13] This mutt’s nothing but trouble. 这个呆子就是个大麻烦
[21:15] Don’t listen to him, son. 别听他的 儿子
[21:16] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[21:18] Come on, Doug, let’s roll. 道格 我们该滚了
[21:20] Very funny, sir. 这样很有意思是吗 老板
[21:25] And scene. 全剧终
[21:34] Avery and Tyler succeeded in making sure 艾芙莉和泰勒成功地保证了
[21:37] I did not become rich and famous. 我不会名利双收
[21:39] Yay. 呵呵
[21:41] But it turns out, I love my life just the way it is. 但事实证明 我对现在的生活很满意
[21:45] Although there is one night I wish I could forget. 尽管有个夜晚我永远不想再回忆起
[21:50] All right, Stan, I know you took my sandwich off the table. 斯坦 我知道你从桌上拿了我的三明治
[21:54] Wasn’t me, I tell ya. 我说了不是我干的
[21:55] Hey, I believe you. 我相信你
[21:57] But my partner doesn’t. 但我的搭档就不同了
[21:59] Oh, partner? 你有搭档
[22:00] Susie here… Is a loose cannon 苏茜可是个狠角色
[22:05] who doesn’t play by the rules. 她从不按常理出牌
[22:07] I’m gonna get a juice box and let you two talk. 我去拿盒果汁 你们俩好好谈谈
[22:10] No, no, don’t leave me alone with her. 不 别留下我和她共处一室
[22:12] I’ll talk, I’ll talk. 我这就如实招来
[22:13] We thought so. 我们就知道
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号