Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:05] What a crazy day. 真是疯狂的一天
[00:06] Ellen spent the entire afternoon 艾伦花了整整一个下午
[00:08] trying to get over her fear of cartwheels. 就为了要克服对翻筋斗的恐惧
[00:10] Okay. Here I go. 好啦 我来啦
[00:13] I can’t, I can’t. 不行 我做不到
[00:16] Rocked myself seasick. I’m gonna need a minute. 有点转晕了 我要休息一下
[00:20] I’m gonna die! But not today. 反正我都是要死的 但绝对不是今天
[00:24] It went on all day, and I couldn’t take my eyes off it. 她一整天都在重复这个动作 我就一直死死盯着她
[00:28] I missed all my naps. I’m exhausted. 我整天都没有睡觉 都要累死了
[00:32] Stan, do you write a blog? 斯坦 你在写博客吗
[01:02] – Stan, you’re writing a blog. – No, no, I’m not. -斯坦 你在写博客啊 -不 不 我没有
[01:04] It’s… it’s… it’s notes for a screenplay. 只是 只是 只是看剧本时做的笔记
[01:07] Oh, really? Then what’s this screenplay about? 哦是吗 那这剧本是说什么的
[01:09] A dog who writes a blog. 写博客的狗狗
[01:13] I mean, a dog who has magical adventures 我是说 它是只有过魔幻经历的狗狗
[01:17] while saving the world from demons 魔鬼在亿万年前将孢子植入了地壳
[01:19] whose spore was planted beneath the earth’s crust eons ago. 是这只狗狗拯救了地球
[01:21] And then writes a blog about it. Ay! 然后它就把经历写上了博客
[01:25] I would so see that movie. 我真想看看这部电影
[01:28] I mean, Stan, you write a blog? 斯坦 你居然会写博客
[01:32] He’s been writing about everything 他把我们家里两年来
[01:35] that’s happened in our family for the last 2 years. 发生的所有事都写上博客了
[01:37] Okay. Yes. I started blogging hoping to reach other talking animals, 好吧 我本来是打算通过写博客来认识其他会说话的动物
[01:41] but there don’t seem to be any. 但现在看来好像没有什么希望了
[01:42] But a few people read it, and think I’m a person pretending to be a dog. 只有几个人看了 觉得我是个装成狗的疯子
[01:46] Assuming those readers are people. 我就把那些读者当作是人吧
[01:49] The guy whose screen name is Charlie the bandit sounds awfully raccoony. 那个叫恶棍查理的家伙听起来就很像个浣熊
[01:54] Stan, you’ve written about some really embarrassing things here. 斯坦 你在这里写的东西也太难看了吧
[01:58] The time I made a fool of myself over Wes. 这是我痴迷于韦斯的时候
[02:00] The time I made a fool of myself over Nikki. 这是我被痴迷于妮基的时候
[02:02] The other time I made a fool of myself over Wes. 这是我又一次痴迷于韦斯的时候
[02:04] The other time I made a fool of myself over Nikki. 这是我又一次痴迷于妮基的时候
[02:06] The other, other time I made a fool… 这是我再一次痴迷于韦斯的时候
[02:08] wow, it is a miracle either of us ever dated. 哇 我们两个能约会过真是个奇迹啊
[02:11] I think it’s cool how you wrote about the time I said, “I’m a mountain man.” 我喜欢你写我说 “我是山里人”的时候
[02:17] Or the time I said, “I’m Mrs. Grimmens.” 还有我说“我是格里蒙斯夫人”的时候
[02:22] Or the time I said,”Eat your soup!” 还有我说“喝你的汤吧”的时候
[02:25] I never realized I spoke so many different languages. 我都不知道我说过这么多种语言
[02:28] Stan, I don’t want you writing about us anymore. 斯坦 我真心不希望你再写我们了
[02:32] I was afraid of this. It’s why I kept it a secret. 我怕的就是这个 所以我才没告诉你们
[02:35] You can write about me. I’ll do something else adorable. 你可以写写我啊 我还能做些其他很可爱的事
[02:38] I wuv pa-sghetti. 偶喜翻意搭利面
[02:41] Come on! If I were anymore adorable, 拜托 如果我能再可爱一点点的话
[02:44] I’d fart a rainbow and fly out of the room. 我就能放出一道彩虹屁 喷出这间房间了
[02:46] That wouldn’t be adorable. That’d be magical. 那不叫可爱 那叫神奇
[02:51] Either way, you’d be blogging about it. 反正无论怎样你都会写上博客的
[02:54] I’m serious, Stan. No more blogging. 我是认真的 斯坦 别再写博客了
[02:57] What if someone I know found this? People think I’m cool. 如果有我认识的人看见了呢 在大家眼里我是个很酷的人
[03:00] I could live with it if they stop thinking that, 我是可以接受大家不再崇拜我
[03:03] but could they? 可是他们能承受得了吗
[03:04] In these crazy times we live in, don’t they deserve something to believe in? 在这个疯狂的年代 难道他们就不该有些信仰吗
[03:08] Not to mention all the embarrassing stories in here about mom and dad. 我们还没说你写的那些关于爸妈的尴尬故事呢
[03:12] Ellen, it’s harvest time. 艾伦 是时候收割啦
[03:15] Like the fact that mom shaves dad’s back hair. 比如老妈帮老爸剃背毛这种事
[03:18] Guys, this blog means everything to me. 同志们 这个博客对我来说意义重大
[03:22] It’s the one thing I have where I can really express myself 这是我唯一能够向外界表达自我
[03:25] to the outside world and be who I am. 做我自己的地方
[03:27] Please, don’t ask me to give that up. 求你们了 别不让我写博客
[03:30] Well, as long as no one thinks you’re a talking dog, 只要没人发现你是只会说话的狗狗
[03:34] I guess I’m okay with it. What do you say, Tyler? 我觉得我还是可以接受的 你觉得呢 泰勒
[03:37] Well, I guess I do care more about Stan than about the people whose lives 好吧 我觉得比起那些看见完美的我有点小缺陷
[03:40] will be shattered when they see I have flaws. 就会心烦意乱的人 我更关心斯坦
[03:43] Yes, Tyler. It’s the end of Camelot. 对啊 泰勒 卡梅洛特就是这样沦陷的
[03:47] The fact that I don’t get that is not one of my flaws. 我没理解你这句话不是我的问题
[03:48] The fact that you said it is one of yours. 而你说出这种话来就是你的问题了
[03:52] Put that in, Stan. 这个也写上啊 斯坦
[03:55] I’ll tell you what he should put in his next blog. 我来告诉你们他的下一篇博客应该写什么
[03:58] Does anyone see a rainbow behind me? 有人看见我身后的彩虹了吗
[04:05] Well, my book is done. 我的书已经写好啦
[04:07] Got it right here on this flash drive. 就在这个U盘里面
[04:09] Oh, the book on blended families that you didn’t want my help with. 哦 那本你没让我帮忙写的关于混合家庭的书
[04:12] Pardon me for not doing cartwheels, 原谅我还是没做侧空翻
[04:14] which I can do, by the way, not the least bit afraid. 顺带一提 我是会做的 我一点都不害怕
[04:17] Aah! I have nothing to prove here. 我不用给你证明什么
[04:23] Actually I have a little surprise, Ellen. 事实上我给你留了些小惊喜 艾伦
[04:25] I did use many of your suggestions, 我的确采用了很多你的建议
[04:28] especially the jokes, and I am going to give you a credit on the book cover. 尤其是笑话方面 我还打算在封面上写上你的名字
[04:33] “Additional material by Ellen Jennings.” “附加资料来源于艾伦·詹宁斯”
[04:36] Bennett, you used my jokes? 班尼特 你用了我的笑话吗
[04:39] Additional material by… 附加材料来源于
[04:41] I’m actually getting an AMB credit. 我获得了AMB署名啊
[04:44] – That’s what they call it, right? – Nobody ever calls it that. -他们是这样说的吧 -谁也不会这么说这个东西
[04:46] They’ll start to. It’s funny. 他们会开始这么叫的 因为很有趣
[04:47] I’m not sure what’s funny about it. 我可不觉得这有什么有趣的
[04:50] Oh, please. Who’s the professional comedy writer here? 哦 拜托了 谁才是这里最专业的喜剧作家啊
[04:52] So when will that book get published? 那这本书什么时候才会出版呢
[04:55] Will there be a party? What should I wear? 会举办派对吗 我要穿什么呢
[04:57] Something that says authoress or something that says comedienne? 要穿成女作家 还是穿成喜剧演员
[04:59] Maybe funny pants and a serious top. 或者穿个滑稽的裤子 搭配正经的上衣
[05:02] Okay, let’s not get ahead of ourselves. 好吧 先别想太多
[05:05] My editor Barry has to like it first. 我的编辑巴里得喜欢这本书 才能出版
[05:07] You understand he’s kind of like my boss, right? 你也知道他算是我的老板吧
[05:09] Our boss, Bennett. We’re a team now. 是我们的老板 班尼特 我们现在是一队的了
[05:12] You need me. There aren’t a lot of additional material artists out there. 你需要我 世界上可没多少个附加材料作者
[05:16] That’s what they call us. 这是他们对我这种人的尊称
[05:17] No, they… never mind. 不 他们 当我没说
[05:19] I gotta tell you, honey, I am not looking forward to his feedback. 我得告诉你 亲爱的 我现在已经不在意他怎么想了
[05:23] I really should get a different editor. 我真该找个新编辑
[05:25] He can be pretty annoying, and not just his nitpicky notes. 巴里真的太烦人了 先不说他那鸡蛋里挑骨头的批注
[05:29] When we go out for lunch, he gets so excited, he spits when he eats. 我们出去吃午饭的时候 他超级激动 吃什么喷什么
[05:34] Bennett, I can’t wait to talk about your book… and this is just crackers. 班尼特 我等不及要跟你谈谈你的书 而这才只是饼干而已
[05:40] In our last lunch, he was mouth-firing chicken cacciatore at me. 我们上一次一起吃午饭的时候 他就像个装着炖鸡的大炮
[05:46] Does Barry throw his dirty socks on the floor, too? 巴里也喜欢把脏袜子扔在地上吗
[05:49] ‘Cause that would make him the total package. 那他可是最适合养狗狗的天才啦
[05:55] What happened here? 发生了什么事
[05:57] Someone’s clothes are on backwards. 有人把衣服穿反啦
[06:02] That Chloe, what will she do next? 那个克洛伊 她接下来会做出些什么呢
[06:05] That should get me into Stan’s blog, right? 这下我能被写进斯坦的博客里了对吧
[06:08] I don’t know about Stan’s blog, 我不知道斯坦会不会写你
[06:09] – but it could get you into mine. – You have a blog? -但是我能把你写进我的博客 -你也有博客
[06:12] Stan inspired me. So today I started a blog. 斯坦启发了我 所以我今天开始写博客
[06:14] Here’s my first post. 这是我的第一篇博文
[06:16] “Today I started a blog.” “我今天开始写博客了”
[06:21] I’m keeping it real. I think my audience will like that. 我写得很真实 我觉得我的读者们会喜欢的
[06:25] Tyler, I read your blog. 泰勒 我看了你的博客
[06:26] I love how you’re keeping it real. 我喜欢你保持真实的感觉
[06:31] Tyler, everybody at school loves your blog. 泰勒 学校里的每个人都说喜欢你的博客
[06:35] I don’t get it. 我就不懂了
[06:36] All you wrote is, “today I started a blog.” 你只是写了“我今天开始写博客了”而已
[06:38] – And, “hey.” – Hey. -还有“嘿” -嘿
[06:41] Well, when you say it that way, I can see the appeal. 好吧 你这么说这句话的时候 我倒是明白这种吸引力了
[06:44] Guys, I’m glad you’re all here. 真高兴你们都在这儿
[06:46] I heard your dad talking about his book and it got me thinking. 我听见你们的爸爸在说他的新书 引发了我的思考
[06:49] I could publish my blog as a book. 我可以把我的博客写成一本书啊
[06:52] How amazing would that be? 这该有多棒啊
[06:54] I put it on this flash drive to send to your dad’s editor. 我把我写的书放进U盘 打算发给你们老爸的编辑
[06:57] Stan, you can’t publish your blog as a book. 斯坦 你不能把博客出版成书
[07:00] Not before you write about the backwards-dressing girl. 至少要等你写上那个衣服穿反的小女孩啊
[07:04] Zipper in the back, snacks in the hood. 拉链在背后 帽兜有零食
[07:10] No. No books about you as a talking dog. 不 不能出版说你是只会说话的狗狗的书
[07:12] We need to keep that secret, remember? 我们要保守这个秘密 还记得吗
[07:14] We could just say that you wrote it. 我们可以说是你写的啊
[07:16] The people reading it online think it was written by a person. 那些在网上看到的人也觉得这是人写的呀
[07:19] Sure. That may fool most people, but what about mom and dad? 当然 这样可以骗过大多数人 可是老爸老妈呢
[07:23] If they read this, they’ll see that there’s things on there 他们读了以后就会知道 这上面写的东西
[07:26] only you could know. 只有你会知道
[07:27] Yeah, like when they talk to you on Halloween, 对啊 比如他们在万圣节跟你说话的事
[07:29] or when mom spent all day trying to do cartwheels, 还有妈妈整天练习侧空翻的事
[07:31] you were the only one there. 都只有你在场
[07:33] And a hundred other things that seemed weird at the time 还有很多很多别的事情 一开始看起来就很奇怪
[07:36] that they’ll piece together, and realize that you really talk. 然后他们就会把这些事情拼在一起 发现你真的会说话
[07:40] And that you think your stuffed monkey talks, 还有你觉得你的填充玩具猴子能说话
[07:42] which is a whole other level of weird. 那是奇怪的另一种境界
[07:45] You’ll think it’s less weird when he gives you your favorite muffin. 你看见他给你你最喜欢的小蛋糕之后 就不会觉得很奇怪了
[07:48] It’s a banana nut from a banana nut. 是香蕉怪咖做的香蕉蛋糕
[07:55] I told you that wasn’t funny, Robert. 我就跟你说过这不搞笑啦 罗伯特
[07:58] The point is it’s too risky for your blog to become a book. 重点是 你把博客写成书 风险太大了
[08:02] Wow, I guess I didn’t think it through. 好吧 看来是我还没想清楚
[08:03] Good thing I didn’t send this in. 还好我还没把书发过去
[08:05] Let’s delete it before anything bad happens. 在坏事发生之前我们删了它吧
[08:08] Are you gonna eat that muffin? 你想吃这个蛋糕吗
[08:09] The one the dog gave to the stuffed monkey? 一只狗狗给填充玩具猴子的蛋糕
[08:11] No, I don’t think that’s going anywhere near my mouth. 还是算了吧 我可不觉得这个可以靠近我的嘴
[08:15] I’ll just hood it for later. 那我就先兜住 等下再吃
[08:19] This is dad’s book. 这是老爸写的书
[08:21] Stan, you said you put your blog on here. 斯坦 你说你把你的博客放进里面了
[08:22] This is dad’s flash drive. 可这是老爸的U盘
[08:24] – Well, that’s weird. – Good news, kids. -呃 这就有点奇怪了 -好消息 孩子们
[08:26] My editor read my new book and loved it. 编辑看了我的新书以后觉得很喜欢
[08:29] I’m gonna talk to him all about it tomorrow, but he said it was an innovative 我本来打算明天再跟他说书的事情
[08:33] and different approach to writing about family dynamics. 但他说这本书很有创意而且新颖地阐释了家庭动力学
[08:37] So thank you, kids. 所以 谢谢你们 孩子们
[08:38] If we were just a little more normal, this would not have been possible. 如果我们家再普通一点点 这就不可能发生了
[08:45] This is terrible. 太糟糕了
[08:47] If we have dad’s flash drive, 如果我们有老爸的硬盘
[08:49] that must mean he sent Stan’s flash drive by mistake. 那老爸肯定是错发了斯坦的U盘
[08:52] The editor didn’t read dad’s book, he read Stan’s blog. 编辑读的不是老爸的书 是斯坦写的博客
[08:56] And found it innovative and different, 他觉得这本书有创意而且新颖
[08:58] which is really gratifying, but I can’t sound excited 这真是太好了 可是我又不能太激动
[09:01] because you guys are upset. 因为你们这么沮丧
[09:04] Stan, when dad talks to his editor tomorrow, 斯坦 明天老爸跟编辑说话的时候
[09:06] he’s going to find out about your blog. 他肯定会发现你的博客
[09:09] Mom and dad are gonna find out your secrets. What are we gonna do? 老爸老妈也会发现你的秘密 我们该怎么办
[09:13] This may not work, 虽然不一定管用
[09:14] but I’m hoping if you wear your clothes backwards 不过我觉得如果你把衣服反着穿
[09:16] and run real fast, you can turn back time. 跑到足够快的时候 时间就可以倒流啦
[09:20] I found yesterday’s newspaper. 我看到了昨天的报纸
[09:23] It worked. 真的倒流了
[09:30] What are we gonna do? 我们该怎么办呢
[09:31] We have to keep dad’s editor from talking to dad about Stan’s blog 我们得阻止编辑跟老爸谈斯坦的博客
[09:35] or mom and dad will find out Stan’s secret. 不然老爸老妈肯定会发现斯坦的秘密
[09:39] Tyler, are you hooding snacks, too? 泰勒 你也往帽兜里放零食吗
[09:42] Well, hoods aren’t just for heads anymore. 帽兜可不再只是放脑袋的地方了
[09:43] Get with the times, Avery. 你要跟上时代啊 艾芙莉
[09:47] Wait. I have an idea for how to keep dad 等等 我有个能够阻止老爸
[09:49] from seeing the blog he sent to his editor. 看那篇他自己发给编辑的博客的方法
[09:52] No, it would ruin things between dad and his editor, and we can’t do that. 不 这样会把老爸和编辑的关系弄僵 我们不能那么做
[09:57] I did hear your dad say the guy is nitpicky 我确实听到你爸说编辑是个挑剔烦人的家伙
[09:59] and annoying and he wants a different editor. 他想换个新编辑
[10:02] Then maybe we can do this. 那或许我们可以这么做呢
[10:04] Stan, do you know what an agent is? 斯坦 你知道代理人是干什么的吗
[10:07] You mean someone who finds jobs 你是说那些
[10:09] for writers in exchange for a percentage of the money 帮作家找工作 收取作家稿酬的一部分
[10:11] the writer earns from said writing, 作为佣金的人
[10:12] or the active ingredient in a cleaning solution? 还是洗涤剂里的一种化学成分
[10:12] (注:agent也有去污化学制剂的意思 如cleaning agents 去污剂)
[10:16] – The first one. – Then no, no, I don’t know what it is. -第一种 -那就不 不 我不知道那是什么
[10:20] Hello, is this Barry Barns, the book editor? 你好 请问您是编辑巴里·巴尼斯吗
[10:22] Yes. Who is this? And how did you get my direct line? 是的 请问你是 还有你是怎么知道我的号码的
[10:25] Did my assistant… Marcus, pull your personnel file, 我的助理 马库斯 把你的人事档案找出来
[10:28] and put another frowny face sticker on it! 再贴一个皱眉的表情贴纸上去
[10:32] I’m Bennett James’ agent Stan. 我是班尼特·詹尼斯的代理人 斯坦
[10:34] Stan Agent-guy. 斯坦·就是代理
[10:38] Well, that’s the most made-up sounding last name I’ve ever heard. 好吧 这可是我听过的最像胡编出来的姓氏了
[10:40] Then you haven’t met my cousin, Craig Made-up-last-name. 那肯定是因为你还没见过我的表亲 克雷格·就是乱编
[10:44] It used to be Made-up-last-nameowitz, 以前是叫就是乱编维茨
[10:46] but he shortened it when he got into showbiz. 不过自从他进了娱乐圈以后他就改成缩写了
[10:50] The thing is, Bennett doesn’t want to work with you anymore. 现在的情况是 班尼特不想跟你合作了
[10:53] So don’t talk to him about the book ever again. 所以你以后别再跟他说那本书的事情了
[10:56] But you can talk to me. 不过你可以跟我谈
[10:57] What made it so innovative and different? 你觉得是什么让这本书又有创意又新颖呢
[11:00] – Stan. – Focus. -斯坦 -集中点
[11:01] -What was that? -Uh, two people I hired -那是谁 -呃 只是两个我雇来
[11:03] to stand in my office and remind me to focus. 站在我的办公室提醒我要集中精神的人
[11:06] Marcus, get me two people to stand in my office and remind me to focus! 马库斯 给我找两个人来站在办公室提醒我集中精神
[11:11] I’m just gonna talk to Bennett directly. 我要直接跟班尼特谈谈
[11:13] I didn’t even know he had an agent. 我都不知道他有个代理人
[11:14] How do I even know you are his agent? 我该怎么相信你是他的代理人呢
[11:16] You could just be some crazy guy. 你可能只是个疯子
[11:18] Please. If I were a crazy guy, my name would be Stan… 拜托了 如果我是个疯子 我的名字就会是斯坦
[11:26] -Stan! -Focus. -斯坦 -集中精神
[11:28] Wow. Those guys are good. 哇 这些人还真不错
[11:31] If I’m not Bennett’s agent, 如果我不是班尼特的代理人
[11:33] then how do I know you had chicken cacciatore at your last lunch with him? 我又怎么会知道你上一次和他吃饭吃的是炖鸡呢
[11:35] And that you spit it all over his shirt. 你还把炖鸡喷得他衬衫上到处都是
[11:39] He told me how gross and disgusting you are. 他跟我说了你有多粗暴恶心
[11:42] He wants nothing to do with you. 他一点也不想跟你合作
[11:43] He said that? 他是这么说的
[11:45] Oh, that’s insulting and hurtful, and makes me think of my own behavior 哦 那真是对我的侮辱 也好伤人 而且是以这样一种
[11:50] in ways I would prefer not to. 我不喜欢的形式来告诉我
[11:54] You can tell… you can tell Bennett 你可以 你可以跟班尼特说
[11:56] our relationship is over, as is this call. 我们的合作关系结束了 正如这通电话一样
[11:59] I’m late for an important eye appointment. 我的眼科预约时间已经到了
[12:02] Really? Which is your important eye, the left or the right? 真的吗 哪只眼睛对你更重要 左眼还是右眼
[12:05] Never call me again. 别再打电话给我了
[12:08] Way to go, Stan. You did it. 做得好 斯坦 你做到啦
[12:11] You are a wizard with prank phone calls. 你简直是恶作剧电话的大师啊
[12:13] Oh, call me next Halloween as count Dracula. 哦 万圣节的时候记得装作吸血鬼德拉库拉打电话给我
[12:15] I’ll have forgotten about this by then. 到那时候我应该就会忘记是你装出来的了
[12:18] Hey, Chloe. Wait, what’s that in Suzie’s mouth? 嘿 克洛伊 等等 苏西的嘴里塞的是什么
[12:22] – Suzie’s pacifier. – No, it’s not. It’s a flash drive. -苏西的奶嘴呀 -不 这是个U盘
[12:25] Yes. And Suzie is not a real baby. 对啊 苏西也不是个真的小孩
[12:27] It’s called imagination. 这叫想象力
[12:33] Wait. 等等
[12:35] Stan, this is the flash drive with your blog on it. 斯坦 这是装着你博客的U盘
[12:37] Dad didn’t give it to his editor, which means we got dad fired for nothing. 老爸没把它给编辑 也就是说我们让老爸无缘无故被炒了
[12:43] Well, we got two people hired to remind Barry 呃 巴里因为我们而雇佣两个人来提醒他集中精神
[12:45] to focus, so it’s still a net gain for the economy. 所以也算是为经济增长做出了贡献啦
[12:48] But if we have the flash drive with Stan’s blog on it, 可是如果说我们这里有装着斯坦博客的U盘
[12:51] and the one with dad’s book, then what did the editor read? 还有装着老爸写的书的U盘 那编辑看到的是什么呢
[12:58] So, dad, hypothetical question. 好吧 老爸 有个假设性的问题
[13:01] If a person were to send an editor, let’s say, a book, 如果有个人要给编辑发一份东西 比如说 一本书
[13:07] how would he or she do that? 他会怎么发呢
[13:10] It’s all by email now. Why are you asking? 现在都用电子邮件发了 问这个干嘛
[13:12] I’m always asking questions. 我总是问很多问题的呀
[13:14] How else would I have learned 要不我怎么会知道
[13:16] that this part of the turkey is called the snood. 火鸡的这个部分叫肉垂呢
[13:19] So a person would never send an editor a flash drive? 也就是说 没人会给编辑发U盘
[13:23] No, of course not. 不 当然不会啦
[13:24] Why would I send a flash drive to someone for no reason? 我怎么会无缘无故把U盘送给别人呢
[13:26] Those things are like ten bucks. 这玩意可要十块钱呢
[13:29] Ah, it’s my editor. 啊 是我的编辑
[13:31] Probably thought of some more praise to heap on me. 大概是想到了更多的赞美之词来夸我
[13:34] Barry, hi. How is it go… 巴里 你好呀 怎么
[13:37] I can’t believe you said all those hurtful things about me. 真是不敢相信你在我背后说了这么多伤人的话
[13:39] You’re through, you hear me? You’re through! 你完了 听见没 你完了
[13:41] I’m never publishing another book of yours ever again. 我再也不会出版你的书了
[13:43] You can forget it. Our relationship is over! 你就忘了吧 我们的合作结束了
[13:47] Turns out, it wasn’t praise. 结果 居然不是赞美
[13:51] Barry is not publishing the book. 巴里不出版我的书了
[13:53] But based on my AMB credit, I already booked a gig as a humorist 可因为我有AMB头衔 我已经以幽默家的身份
[13:56] for the Ladies Auxiliary of Whittier, 在惠蒂尔辅助会定了一场演出
[13:58] so I could make a joke about being wittier… 我还打算在演出上面开开如何变得更聪明的玩笑
[14:02] Which would not have worked 如果我定在皮克里维拉
[14:03] if I booked myself at Pico Rivera. 这个笑话就肯定不好笑了
[14:05] Honey, I do not have an editor now. This is terrible. 亲爱的 我现在没有编辑了 真的很严重
[14:08] But I thought you didn’t like your editor. 可我以为你不喜欢你的编辑
[14:11] I thought you wanted to find a different editor. 我以为你想另找一个新编辑
[14:12] I was just blowing off steam. 我那都是气话
[14:14] Oh, yeah, Barry is annoying, 没错 巴里是很烦人
[14:15] but he sells my books and I don’t know who else to go to. 可他能卖出我的书啊 我真的不知道还能找谁了
[14:18] It took me five years just to get him. 我花了五年才请到他
[14:21] And when did you hear me say I wanted a different editor? 你是什么时候听到我说我想换个编辑的
[14:23] When? 什么时候
[14:25] It’s not like I check the clock every time I learn new information. 又不是我每次学到新知识就会看一下时钟
[14:28] I’m inquisitive, not compulsive. 我是好奇心强 又不是强迫症
[14:31] What are we gonna do, Bennett? 我们该怎么做 班尼特
[14:33] We get most of our money from your books. 我们大部分收入都是通过卖书得来的
[14:36] Listen, kids, you don’t need to worry about money. 听着 孩子们 你们不用担心钱的问题
[14:40] I’m sure everything will be okay. 我很肯定一切都会没事的
[14:42] I’ll do that gig in Pico Rivera. 我会把演出改到皮克里维拉
[14:44] What’s funny about pico Rivera? 皮克里维拉有啥笑点
[14:47] Pico, pico, pico… 皮克 皮克 皮克
[14:50] Oh, pico-boo. Okay, I’m in. 哦 皮克布 好 我决定了
[14:53] So your mom is going to be a comedienne. 你们的老妈立志做一个喜剧演员
[14:57] Solid, solid back-up plan. 一个很靠谱的备用计划
[15:04] Guys, if we get most of our money from dad’s books, what are we gonna do? 如果我们家大部分的钱都是老爸的书赚的 我们该怎么办
[15:08] Avery, it’s gonna be okay, isn’t it? 艾芙莉 一切都会没事的 不是吗
[15:11] I don’t know, Stan. 我也不知道 斯坦
[15:14] This family could be in big trouble. 家里可能要出大事了
[15:16] What did we do? 看看我们做了什么蠢事
[15:22] This will be my last blog. 这将会是我的最后一篇博客了
[15:23] In order to save Bennett’s career, 为了要拯救班尼特的作家生涯
[15:25] and this family that I love so much, 和这个我深爱着的家庭
[15:28] I’m gonna go tell his editor 我要告诉他的编辑
[15:30] the truth about what happened and give up the secret 关于整件事的经过
[15:33] that I am a talking dog. 还有我会说话的秘密
[15:42] Guys, you better see Stan’s latest blog. 朋友们 你们最好看看斯坦最新的博文
[15:48] Stan is going to see dad’s editor 斯坦要跟老爸的编辑
[15:51] to tell the truth about everything. 坦白一切了
[15:53] He’s gonna reveal his secret to save dad’s career and the family. 为了老爸的前途 为了我们家 他要牺牲自己的秘密
[15:58] He’ll be taken away and experimented on. 他要被抓走做实验了
[16:00] We have to stop him from doing this. 我们得阻止他
[16:03] We’d be better off if the editor had read Stan’s blog. 如果编辑看了斯坦的博客 那我们就发达了
[16:06] Maybe he wouldn’t have even been interested 他本来不太可能喜欢
[16:08] in the time you stole a pig or Chloe’s tea parties, 你偷了头猪或者克洛伊开了个茶话会
[16:11] or when everyone applauded my haircut. 又或者大家赞美了我的发型之类的事儿
[16:13] Okay, he would have loved that last one. 好吧 他本来也会喜欢最后一个啦
[16:15] It had suspense, drama and a charismatic leading man. 我可是个充满悬念 集戏剧性与魅力于一身的男主演
[16:19] Wait. 等等
[16:20] He wrote about my tea parties? 他还写了我的茶话会吗
[16:22] Those are super secret. 那可是天大的秘密
[16:24] That’s what makes them special. 正是这种神秘感才让它们如此特别
[16:26] I’m never gonna pet Stan again. 我再也不摸斯坦了
[16:29] Of course, you will, Chloe, because you love him. 你当然会的 克洛伊 因为你爱他呀
[16:33] And you’re a petter, you have to pet. 而且你那么喜欢宠物 你肯定会摸他
[16:35] No, I don’t. 我才不是呢
[16:36] You’re petting Tyler right now. 你现在就在摸泰勒呢
[16:37] It feels good. 感觉真不错
[16:40] Those little fingers are strong, and they really get in there. 她的手还挺有力的 而且真的很舒服啊
[16:43] We don’t have time for this right now. 我们现在没时间说这个了
[16:45] We have to get to Barry’s office before Stan does anything. 我们得赶在斯坦行动之前赶到巴里的办公室
[16:48] Those fingers really do get in there. 她的手指真的好舒服啊
[16:53] So here’s the thing, Barry. 就这么跟你说吧 巴里
[16:55] When I called you on the phone before and said all those things about 我之前打电话跟你说什么
[16:58] Bennett not wanting you to publish the book, that wasn’t the truth. 班尼特不想出版那本书的事都不是真的
[17:02] The truth is I’m a dog. 真相是我是只狗
[17:08] All agents are dogs, and don’t think 所有的代理人都是狗
[17:10] you can intimidate me just because I had an eyelid rejuvenation. 你别以为趁我眼睛还没康复 就能威胁我
[17:13] It is the manliest of all elective cosmetic eye procedures. 这是所有眼科整形里面最有男人味的整形
[17:18] No, you don’t understand. 不 你不懂
[17:19] -When I said I was a dog, I mean… -Stan, you can’t do… -我说我是只狗狗的时候 我想 -斯坦 你不能
[17:23] Now who’s here? More people in my office? 这又是谁 办公室里怎么又来了人啊
[17:25] That’s right. People, just people, 没错啊 人 都是人
[17:28] two-legged creatures with opposable thumbs, 有着对生拇指的双腿生物
[17:30] able to use hammers and drive cars, sometimes with all the mirrors 耍得了锤子开得了车 有时还会对着镜子里的影子
[17:34] pointing at themselves. 自我陶醉
[17:38] I don’t care if you have hammers. 我才不管你有没有锤子
[17:40] I am not validating your parking. 我可没同意你们在这里免费停车
[17:42] Joke’s on you ’cause I already lost my ticket. 那就是你傻了 因为我早就把停车票弄丢了
[17:45] Wait, here it is. Dang it! 等等 还在这儿呢 该死
[17:49] Stan, don’t do this. 斯坦 别这么做
[17:51] I have to. 我无路可退
[17:52] I have to save Bennett’s career. 我得拯救班尼特的前途
[17:54] Barry, I’m really a dog. 巴里 我真的是只狗
[17:58] We’re all dogs. 我们都是狗
[18:05] Marcus! 马库斯
[18:06] Marcus, are you back yet? 马库斯 你回来了没
[18:08] There are loons with hammers barking in my office. 有些疯子拿着锤子在我的办公室里乱吠
[18:11] I don’t know what this means. 我都不懂他们想干嘛
[18:15] Stan, you can’t do this. 斯坦 你不能这么做
[18:18] We’ll save dad’s career another way and everything will be okay. 我们可以换种方式来拯救爸爸的前途 一切都会好起来的
[18:21] Everything except my super-secret tea party secret not being super-secret. 除了我的超级神秘茶话会再也不超级神秘了
[18:26] I’m mad at you, Stan. 我生气了 斯坦
[18:27] I’m not gonna pet you anymore. 我不会再摸你了
[18:29] Chloe, this isn’t the time for this. 克洛伊 现在不是说这个的时候
[18:31] Avery, just let her make her point. 艾芙莉 就让她这么做吧
[18:34] Okay, Avery, try it your way. 好吧 艾芙莉 试试用你的办法
[18:36] But if it doesn’t work, I’ll go full dog on him. 可是如果也不行的话 我就要用狗狗的办法告诉他了
[18:39] I’ll jump in his lap and burp kibble in his face. 我会跳上他的大腿 冲着他脸上打嗝
[18:41] I’m holding one in the top of my throat right now. 我喉咙里现在就留着一颗狗粮呢
[18:44] I’ll come up with something else. 我待会儿再想别的办法
[18:47] What are you whispering about? 你们偷偷摸摸地说什么呢
[18:49] You better not be messing with me. 你们最好别惹我
[18:51] I warn you, I train at a boxing gym every day, jumping rope. 警告你们 我可是每天都锻炼身体的 跳绳
[18:55] You don’t want none of this. 你们绝对不会喜欢
[18:59] It’s okay, Mr. barns, we’re just here 我们没打算干嘛 巴恩斯先生
[19:00] because you have to publish our dad’s book. 我们来是想让你出版我们老爸写的书
[19:03] And you think bursting into my office like this 你们觉得就这么闯入我的办公室
[19:05] and telling me to publish your dad’s book is gonna make me publish it? 叫我出版你们老爸的书 就能让我改变主意了吗
[19:08] You got 60 seconds, dazzle me. 给你们六十秒来说服我
[19:11] – Well, our dad is Bennett James. – Time’s up. -呃 我们老爸叫班尼特·詹姆斯 -时间到
[19:14] You should have heard the horribly insulting things 你们肯定也听过这个神经病代理人
[19:16] this crazy agent had to say to me. 跟我说过的话有多伤人
[19:19] I am never… 我再也不
[19:21] I am never working with Bennett James again. 我再也不跟班尼特·詹姆斯合作了
[19:24] Okay. We tried it your way. 好吧 我们试过你的办法了
[19:26] Now I’m gonna put my snout in his face. 我要用鼻子蹭他的脸了
[19:29] When he feels it, he’ll know I’m either a dog 他感觉到的时候 就会知道 要么我是只狗
[19:31] or a hairy person with no boundaries. 要么我就是个毛发多到没轮廓的人
[19:34] Barry, this may shock you. 巴里 接下来发生的事可能会吓到你
[19:36] Wait, don’t do this. 等等 别这么做
[19:37] You’re family, we can’t lose you. 你是我们的家人 我们不能失去你
[19:40] You kids think of me as family? 孩子们 你们觉得我是你们的家人
[19:42] I had no idea. That’s really sweet. 我都不知道 真是太暖心了
[19:44] I thought you were mad at me because of what I did. 我以为你们因为我做的蠢事而生气了
[19:46] You were just repeating it. I was really mad at Bennett. 你只是在重复班尼特说的话 我气的是班尼特
[19:50] You can be mad at someone, 你可以生别人的气
[19:52] but if you care about them, you forgive them. 但如果你真的关心他们 就该原谅他们
[19:54] I do care about Bennett. 我是很关心班尼特啊
[19:56] He is the only one of my writers who still goes to lunch with me. 他是唯一一个还肯跟我吃午饭的作家了
[20:00] You have the kindest, most tender soul of anyone I have ever encountered. 你拥有我遇到过的最善良最柔软的灵魂
[20:05] That’s true. 这倒是真的
[20:06] I put myself out there. 我总是掏心掏肺地对待别人
[20:08] It’s why I’m so easily hurt. 所以我才这么容易受伤
[20:11] So everything is okay? 所以现在是没事了吗
[20:13] You’re not gonna do anything crazy here, right? 你不打算在这儿做出什么疯狂的事了 对吧
[20:16] Yeah, cutting things off with my favorite writer would be crazy. 对啊 跟我最喜欢的作家一刀两段的确是很疯狂
[20:19] I’m gonna publish Bennett’s book. 我要出版班尼特的书
[20:21] What? 什么
[20:24] Marcus, are you back? 马库斯 你回来了吗
[20:26] Did you get the stuff I wanted? 你拿到我想要的东西了吗
[20:28] I can walk there myself. 我能自己走过去
[20:30] I can do this. Nobody help me. 我能做到 你们别来扶我
[20:32] I have to do this, ’cause I’m gonna have to live like this 我得这么做 因为我下午就要揭开绷带了
[20:36] for the rest of my afternoon when I can take these bandages off. 我要珍惜这段在黑暗中的时间
[20:40] He’s gonna publish the book and my secret is safe? 他肯出版书了 而我的秘密也没有泄漏
[20:43] How did this happen? 这是怎么做到的
[20:45] I don’t know. 我也不知道
[20:46] And he’s in such a good mood, maybe he’ll validate. 而且他这么开心 搞不好他就批准我停车了
[20:49] Oh, I lost my ticket again. Dang it. 哦 我又把停车票弄丢了
[20:51] Oh, here it is. 哦 在这儿呢
[20:57] I’m so glad you forgave me, 你能原谅我真的是太好了
[20:59] and that we’re still doing our super-secret tea parties. 而且我们还能开超级神秘茶话会
[21:02] Yeah. But now that the secret’s out, 是啊 可是现在秘密泄露了
[21:04] it’s impossible to keep out the riff-raff. 我们就没法阻止不三不四的人参加了
[21:06] I’m never gonna miss one of these ever again. 我再也不会错过任何一次茶话会了
[21:10] So now that the kids know about my blog, 既然孩子们都发现了我的博客
[21:13] things are gonna be different around here, 事情也开始变得不一样了
[21:15] but in the ways that count, they’re back to normal. 但是从结果上来说 这其实算恢复正常
[21:18] You need a comma between “count” and “they’re.” 你在“结果”和“他们”之间要加上个逗号
[21:22] You know, I’ve been thinking about the name for your blog. 我一直都在给你的博客想名字
[21:25] What about “see Stan blog about Tyler’s hair”? “来看斯坦怎么写泰勒的发型” 这个怎么样
[21:29] Because I want you to be successful. 我想给你拉点粉丝
[21:31] And since I am going to be eight soon, 我都就要八岁了
[21:34] maybe we should hold off on publishing that rainbow farts thing. 或许我们可以把彩虹屁的事情推迟一点再发布
[21:37] Wait, was that? Yeah, hold off on it. 等等 那是什么 对啊 推迟一点
[21:42] Well, mostly back to normal. 只能说基本恢复正常吧
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号