Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:06] Oh sure, just leave that old skin anywhere. 行啊 就把你们的死皮到处放吧
[00:09] Dirty reptiles. 你们这些肮脏的爬行动物
[00:12] Stan, I’m bouncing off the walls. 斯坦 我兴奋死了
[00:14] Tomorrow is the first day of school, and I just want to get there already. 明天就要开学了 我真想现在就到学校去
[00:18] If only I could fast forward through time. 我要是能让时间过得快些就好了
[00:20] Do what dogs do to skip over the boring parts of life: Nap. 你可以试试用狗狗的方法来跳过那些无聊的时间 打个盹儿
[00:23] That’s what I was doing while you were talking just now. 你刚刚说话的时候我就是这么做的
[00:26] All I heard was, “Stan, I’m bouncing off the…” 我听到的就只有 斯坦 我兴奋
[00:28] Fast forward through time. 时间过得快些就好了
[00:30] I’m too excited to nap. 我太激动了睡不着
[00:33] I’m gonna be a high school freshman. 我就要成为一个高中新生啦
[00:35] No! 不
[00:37] It should be fresh-woman. 应该是高中新女生
[00:38] No! Fresh-person. 不对 高中新人
[00:39] Consider “fresh-mammal.” 要不就叫“新哺乳动物”吧
[00:41] It’s more inclusive, while keeping out those dirty reptiles. 更有概括性 还能跟那些肮脏的爬行动物区分开来
[00:47] I’m pretty stoked that I’m going to be a senior now. 我也很激动 我现在是高三生了
[00:49] I get the senior discount at the movies 我可以享受高三生电影优惠
[00:51] and the early bird special at the diner. 还有餐厅的早到者礼品
[00:54] Tyler, that’s for senior citizens. 泰勒 那是老人才能享受的优惠
[00:56] Oh, that’s why there are so many old ladies 哦 怪不得我的游泳健美班里
[00:58] at my swim aerobics class at the senior center. 有那么多老太太
[01:03] Well, I’m still excited about the senior prank 对了 我还打算在去学校的第一天
[01:04] I’m gonna pull on the first day of school. 来个毕业生恶作剧 简直太振奋人心了
[01:07] Wait, aren’t senior pranks usually at the end of the year? 等等 毕业生恶作剧不应该是在学期末才搞的吗
[01:09] But if you do it at the end of the year, then you’re gone. 可是如果你在学期末搞的话 很快就要离开学校了呀
[01:11] You don’t get to baste in the glory. 你就不能尝到这种荣誉了
[01:15] You “baste” in the juices of meat. 你只能尝到肉的味道
[01:17] And even if it weren’t a senior citizen center… 而且就算那不是个老年俱乐部
[01:20] Really? 你是认真的吗
[01:21] Swim aerobics? 游泳健美
[01:22] It’s low impact and it’s very satisfying being the best one. 这项目强度很低 而且做最优秀的人的感觉真的很棒
[01:26] And about this basting thing, tell me more about the meaty juices. 还有关于能不能尝到的问题 再跟我说说肉的味道吧
[01:30] Oh, and talk real slow. 对了 要说得很慢很慢
[01:34] Check this out. 看看这个
[01:36] I planned the perfect prank. 我已经做好完美的恶作剧计划了
[01:37] I’m gonna run the groundskeeper’s hose 我要把园丁的水管拖到学校公共区域去
[01:39] into the school commons and get everything wet. 把所有东西都弄湿
[01:42] Tyler, there’s nothing the least bit clever about that. 泰勒 你就不能做得聪明点吗
[01:44] Right, like you could do better. 是啊 说得好像你能比我做得更好
[01:46] Please. 拜托
[01:47] I could do so much better. 我能比你做得好太多了好吗
[01:50] But pranks are against the rules, so you’re on your own. 但是恶作剧是违反规矩的 所以我不会帮你
[01:52] Fine. 好吧
[01:54] All the puddles. Classic. 想到那些水洼我就兴奋 太经典了
[01:57] No. No, it’s not! 不 不 才不是呢
[01:58] If you just ran the hose… 如果你把水管
[02:00] Rules exist for a reason. 规矩的存在自有其原因
[02:02] Everything will be wet! 全都会湿漉漉的
[02:04] Rules are important but so is doing things right! 规矩很重要 可是把事情做对也很重要
[02:10] You just came up with this lame prank on purpose 你是故意想出这种下三滥的恶作剧的
[02:13] knowing I wouldn’t be able to resist fixing it, didn’t you? 就知道我肯定忍不住改进它 是吗
[02:15] Yep, thought of it at the senior center 是啊 我在老人俱乐部
[02:17] while I was playing pinochle with Mildred and the girls. 跟米尔德雷德和女生们打牌的时候想出来的
[02:21] Told you that would work, Stan. 就跟你说这招管用的啦 斯坦
[02:23] Stan? 斯坦
[02:24] Stan, are you in there… 斯坦 你在里面
[02:26] Basting in meaty juices? 舔肉汁吗
[02:29] Maybe. 可能吧
[02:31] As I was basting, I got to thinking about pranks, 我在舔的时候 想起了恶作剧的事情
[02:35] and decided to try one on Robert. 然后决定用罗伯特来试一试
[02:37] He thought he was reaching for a banana. 他以为他能拿到那根香蕉呢
[02:43] Oh, Robert, the look on your face. 哦 罗伯特 看看你那表情
[02:45] It’s priceless! 真是太经典了
[03:07] Can you believe it? 你能相信吗
[03:09] We’re finally in high school. 我们终于进高中了
[03:11] I know it’s the same commons for high school and middle school, 我知道这里是高中部和初中部的公共区域
[03:13] but it feels so different. 可是现在感觉太不一样了
[03:16] Nothing’s different. 没什么不一样的
[03:18] They haven’t even taken the banner down from three months ago. 这个横幅都挂这儿三个月了
[03:21] “Have a great summer.” “度过一个美好的夏天”
[03:22] I had a lousy one. 我这个夏天过得挺糟的
[03:24] No banner’s gonna tell me what to do. 横幅可别想告诉我该干嘛
[03:28] Hey, Lindsay, you’re not wearing a hat. 嘿 琳赛 你不戴帽子啦
[03:31] You look great. I love the new look. 你看起来真不错 我喜欢你的新造型
[03:32] Yeah. It wasn’t intentional. 是啊 可我不是特意这样的
[03:33] My hat blew off. I look like a freak! 我的帽子被吹掉了 我看起来就跟个怪胎一样
[03:35] I need to hide! 我得藏起来
[03:37] So how is everyone? 好吧 大家过得怎么样
[03:41] Well, I’m really excited for fresh-mammal year 好吧 对于这个新哺乳动物年 我觉得很兴奋
[03:44] That’s a thing I promised somebody I’d try. 我答应别人要这么说话来着
[03:46] Didn’t work. Forget it ever happened. 没用啊 算了吧 就当没发生过
[03:49] Oh, there’s the new principal. 哦 那个是新的校长
[03:51] Apparently, he’s always eavesdropping on students’ conversations. 显然他很喜欢偷听学生的谈话
[03:54] I heard that. 我听见了
[03:56] I listen to you kids to make sure that you’re following the rules. 我听你们说话是为了确保你们好好遵守规矩
[03:58] I’m a stickler for rules. Here. 我可是个坚守规矩的人 看
[04:00] Have a “stickler for rules” sticker. 我有张坚守规矩的便利贴
[04:02] But don’t stick them on school property. 你们可别把它粘在学校公共财物上啊
[04:03] That’s a rule. 那可是条规矩
[04:06] You guys ready for the best senior prank ever? 你们准备好迎接史上最强毕业生恶作剧没
[04:08] – Aren’t senior pranks supposed to be… – at the end of the year, -毕业生恶作剧不是该 -在学期末
[04:11] Yes, but this way I can… 是啊 可这样我能
[04:13] Enjoy the glory. 享受这份荣耀
[04:15] Couldn’t remember if it was “bask” 你是没记清楚该说“尝到”
[04:16] or “baste,” could you? 还是“得到” 对吧
[04:18] No, I could not but I found a workaround. 是啊 我没记起来 可我换了个说法
[04:20] So the prank is ready to go. 恶作剧就要开始了
[04:22] Countdown to awesome! 为接下来的好戏倒数
[04:24] 10… 9… 十 九
[04:26] Awesome! 好戏开场
[04:37] Water slide! 滑水梯
[04:50] What happened? What’s going on? 怎么回事 发生了什么
[04:53] That’s right. 这就对了
[04:54] Listen up, everybody! 大家给我听好啦
[04:55] I’m Tyler James. 我叫泰勒·詹姆斯
[04:56] And I did this. 这是我做的
[04:59] I heard that. 我听见了
[05:02] Though the way you shouted, even my mom in Tucson heard it. 你喊得这么大声 我那远在图森的老妈都听见了
[05:04] She called to say, “get that Tyler James kid.” 她打电话来跟我说 “把那个叫泰勒·詹姆斯的小屁孩抓起来”
[05:06] So I will. 所以我就要这么做
[05:10] You’re expelled. 你被开除了
[05:13] Making you proud, mama! 为我自豪吧 妈妈
[05:16] Everybody to class! Here we go. 大家都去上课吧 去去去
[05:23] What is going on? 到底发生了什么事
[05:28] Go ahead. It’s your move, boo. 继续呀 该你了 宝贝儿
[05:31] Are they still pretending to be boyfriend and girlfriend? 他们还在假装男女朋友吗
[05:34] It’s developmentally appropriate role-playing at this age. 在这个年纪玩这种角色扮演的游戏对儿童心智发育没坏处
[05:37] Like when we make cleaning the house 就像我们清扫房子的时候
[05:39] more fun by pretending to be dust thieves. 装作尘土小偷会有趣得多
[05:40] That’s not role-playing. 那不叫角色扮演
[05:42] That’s just you being… super cute. 那只是你太 可爱了
[05:48] I don’t like that. 我不喜欢这个结果
[05:49] I’m going to try again. 我要再来一遍
[05:50] Wait, you don’t get to go again. 等等 不能扔两次
[05:52] You rolled a seven, you have to move seven. 你扔了个七 就该走七步
[05:54] Tiffany lets me roll until I get a number I like. 蒂芙妮就会让我一直扔到我喜欢的数字为止
[05:57] Who’s Tiffany? 蒂芙妮是谁
[05:58] One of my other girlfriends. 我其他女朋友之一
[06:00] One, two, three… 一 二 三
[06:01] Whoa! Back up. 等等 先别
[06:02] Three, two, one. 三 二 一
[06:04] I don’t mean back up your piece. 我不是让你的棋子退回去
[06:06] I mean, how many girlfriends do you have? 我是想问 你有多少个女朋友
[06:11] You have four? 有四个
[06:12] Yes. 对啊
[06:15] You can’t have four. 你不能有四个女朋友
[06:16] We never said we wouldn’t have play dates with other people. 我们从来没说过不能和别人一起玩呀
[06:19] Where’s your bathroom? 你家洗手间在哪
[06:24] I can’t believe it, Stan. 真是不敢相信 斯坦
[06:26] He’s having play dates with other girls. 他居然还和别的女生一起玩
[06:28] What should I do? 我该怎么做好
[06:30] Should I break up with him? 要跟他分手吗
[06:31] I don’t know, Chloe. 我也不清楚啊 克洛伊
[06:33] On the one hand, if you want a committed relationship 一方面 如果你想要一个坚定的感情
[06:35] and he can’t give you that, then you shouldn’t invest time 而他没法给你 那你就不应该把时间浪费在
[06:38] where there’s no future. 没有未来的感情上面
[06:39] On the other hand, you’re both eight! 另一方面 你们都才八岁
[06:43] Thanks, Stan. 谢谢啦 斯坦
[06:44] I think I know what I need to do. 我想我知道该怎么做了
[06:46] I couldn’t find the bathroom, but I found the banana room. 我没找到洗手间 可我找到了有香蕉的地方
[06:49] You mean the kitchen? 你是说厨房吗
[06:52] Mason, I can’t see you anymore. 梅森 我以后都不能再见你了
[06:53] I’m right here. 我就在这儿呀
[06:56] No, I can see you but I just can’t be your girlfriend anymore. 不 我能看见你 但是我不能再当你的女朋友了
[07:00] I don’t understand. 我不明白
[07:02] Is it because I peed in your banana room? 是因为我在你们放香蕉的房间尿尿了吗
[07:04] No. 不
[07:06] It’s because you have other girlfriends. 是因为你还有别的女朋友
[07:08] And now it’s also partly because you peed in my banana room. 现在还有部分原因是你在我们蕉房里尿尿了
[07:16] Oh, boy. 哦 天哪
[07:18] Honey, I know something’s been bothering you lately. 亲爱的 我知道你最近有点烦
[07:22] What is it? 是什么原因呢
[07:24] I think my thumbs are shrinking. 我觉得我的拇指都萎缩了
[07:27] Honey, you’re just pulling them down. 亲爱的 你只是在把它们往下拉罢了
[07:28] I’m just giving you a time lapse of what it’s going to look like in a year. 我只是想给你看看它们一年后的样子
[07:33] Tell me, Bennett. 快告诉我 班尼特
[07:34] Tell me. What do you think? 告诉我 你是怎么想的
[07:38] Tyler! Hey, buddy. 泰勒 你来得正好
[07:39] How was school today? 今天在学校过得怎么样呀
[07:41] Oh, you haven’t heard? 哦 你还没听说吗
[07:42] Heard what? 听说什么
[07:43] How awesome you guys are. 听说你们有多棒啊
[07:45] Yeah, I… all I could talk about at school was 呃我 我在学校能跟别人说起的就只有
[07:47] how awesome and understanding my parents are. 我父母有多棒有多理解我了
[07:48] You got expelled? 你被开除了
[07:51] How did you get that from awesome and understanding? 你们是怎么从棒和理解上面得出这个结论的
[07:53] The same way we knew that “I want to grow up to be like both of you” meant… 就跟我们知道“我希望长大后能跟你们一样优秀”的意思是
[07:57] “The reindeer from the Christmas tree lot is tied up in my bedroom.” “我把圣诞树卖场的驯鹿绑在卧室里了”
[08:01] This was just a fun prank. 不就是个好玩的恶作剧嘛
[08:03] And it was nothing like that Blitzen incident. 又不是布利岑事件
[08:05] In this case, no-one got scratched by an antler, stepped on by a hoof, 这次又没人被鹿角伤到 也没人被鹿蹄踩到
[08:08] or had their ear viciously nibbled. 也没有人的耳朵被咬呀
[08:09] Why did he do all those things to me? 他为什么要对我做这些呢
[08:12] Look, this is serious, Tyler. 情况很严重 泰勒
[08:14] Getting expelled is the worst punishment you can get. 被开除已经是最严重的惩罚了
[08:16] No, losing your trust is the worst punishment 不 失去了你们对我的信任才是最严重的惩罚
[08:18] because you’re the greatest parents ever. 因为你们是最好的父母
[08:20] You’re calling us from jail? 你要进监狱了
[08:24] Mom, dad, don’t be so mad at Tyler. 妈妈 爸爸 别对泰勒这么生气啦
[08:27] Getting expelled wasn’t all his fault. 被开除也不全是他的错
[08:29] Oh, really? Whose fault was it? 哦是吗 那是谁的错啊
[08:30] Mine. 我的
[08:31] It was all my fault. 全都是我的错
[08:32] Tyler, you don’t have to do that. 泰勒 你不必这么做的
[08:34] Avery, thanks for trying to help. 艾芙莉 谢谢你想帮我
[08:36] But I’m going to have to accept responsibility for this. 但我得自己承担起这份责任
[08:38] Well, I just don’t know what to say, Tyler. 我不知道该说什么好了
[08:39] I was hoping you would graduate 我只是想在我还能够
[08:41] while I was still able to give you the thumbs up. 为你举起拇指的时候看到你毕业
[08:43] Time is running out. 时间在流逝
[08:48] The whole prank was my idea, Stan. 整个恶作剧都是我想出来的 斯坦
[08:50] And when I started to say that, Tyler jumped in and took all the blame. 我正想坦白的时候 泰勒就打断我 帮我背了黑锅
[08:54] And are you wearing my dad’s bike shorts? 你穿的是老爸的自行车短裤吗
[08:57] What choice do I have if I want to ride a bike? 我想骑自行车的时候 还能穿什么呢
[09:00] Good point. 有道理
[09:01] I just feel so guilty about Tyler. 我只是觉得很亏欠泰勒
[09:03] When dogs feel guilty, we put our tail between our legs. 我们狗狗觉得愧疚的时候 就会把尾巴放到两腿之间
[09:06] I don’t have a tail. 我又没有尾巴
[09:07] So you’re saying I may not have helped you 所以你的意思是 即便我把你的裤子
[09:10] by cutting holes in the back of all your pants. 背面都剪了个洞也没有帮到你的忙吗
[09:12] Man, I feel really bad about that. 天啊 我真的觉得好愧疚
[09:17] It’s just not right that I’m not sharing the blame. 让他一个人背黑锅真的不好
[09:19] Not that I’d get in trouble anyway. 反正我也不会怎么样
[09:22] Teachers love me. 老师们都很喜欢我
[09:23] In fact, I bet if I confess, nothing will even happen to me 事实上 我觉得就算我坦白了也不会有什么后果
[09:26] and Tyler won’t be in trouble anymore. 这样泰勒也不会有麻烦了
[09:28] I’ll probably get a school spirit medal. 搞不好我还能拿到校园精神奖牌呢
[09:30] You’re expelled. 你被开除了
[09:31] That’s not a school spirit medal. 这可不是校园精神奖牌
[09:38] Ride a bike… 骑自行车
[09:40] Check. 完成
[09:42] Geez, there’s no rule against this. 天哪 可惜没有规矩管这种事儿
[09:46] I don’t know what to do. 我还真不知道该怎么办了
[09:53] What do you mean, I’m expelled? 你说什么 我被开除了
[09:55] How can I be expelled? 我怎么会被开除呢
[10:00] You just told me that you planned the one yesterday with your brother. 你刚刚才告诉我你跟你哥哥密谋了昨天的恶作剧
[10:03] But principal Lawson… 可是劳森校长
[10:05] I am no longer your principal, 我不再是你的校长了
[10:07] so you can call me Tim. 所以你可以叫我蒂姆
[10:09] I know that doesn’t make this better, but it’s a fact. 我也知道这样不会让你感觉好受点 但这是个事实
[10:14] Avery… 艾芙莉
[10:15] What just happened? 刚刚发生了什么事请
[10:17] I can’t be expelled from school. 我不能被学校开除啊
[10:19] This is the worst thing that’s ever happened to me. 这是发生在我身上的最糟糕的事情了
[10:22] Oh, Avery… 哦 艾芙莉
[10:24] Come here. 过来
[10:29] I’m sorry, guys. 对不起
[10:31] I laugh in upsetting situations. 我总会在沮丧的时候笑出声
[10:32] I’m a sad-laugher. 我是个伤心时会笑的人
[10:34] It’s a thing. 是真的
[10:36] This is sad. 我太难过了
[10:37] I love school more than anything. 我最喜欢学校了
[10:39] Oh, Avery… 哦 艾芙莉
[10:46] I’m trying to get help. 我一直在寻求帮助
[10:47] I’m in a support group. There they are now. 我现在就在一个咨询小组 你看那边
[10:51] Cindy’s boyfriend just broke up with her. 辛迪最近跟她男朋友分手了
[10:57] How could they expel you? 他们怎么能开除你呢
[10:58] I don’t know. 我也不知道
[11:00] Tim just wouldn’t listen. 蒂姆不肯听我解释
[11:04] Now how will I get into a top college? 这下我怎么能进重点大学呢
[11:07] How will I become president one day with this black mark on my record? 档案上有这样一个污点 我怎么可能成为总统呢
[11:11] It’ll be okay, Avery. We’ll figure something out. 没事的 艾芙莉 我们会帮你想办法的
[11:14] We’ll just dig up worse dirt on your political opponents. 我们会给你的政敌挖出更大的污点
[11:18] But I wanted to run a clean campaign. 可是我想公正地竞选
[11:22] The leaks will never be traced back to you. 这种脏事不会让你来承担的
[11:25] Trust your mother. 相信妈妈
[11:32] Okay, Chloe. Go get it. 好 克洛伊 去捡吧
[11:39] I don’t think this is how fetch is supposed to work. 我觉得捡球游戏不该这么玩
[11:41] No, I’m pretty sure it is. 不 我很确定就是这样的
[11:45] Hi, Chloe. 你好呀 克洛伊
[11:47] I’m here for our play date. 我来跟你游戏约会了
[11:49] No more play dates. We broke up, remember? 再也没有游戏约会了 我们分手了 还记得吗
[11:52] I thought that was just for yesterday. 我以为那只是昨天的事
[11:54] No. It’s for every day. 不 从今以后每天都是这样的
[11:55] Okay, I’ll go. See you tomorrow. 好吧 我走了 明天见
[12:00] Mason, no. That’s not what I mean. 梅森 不 我不是这个意思
[12:02] I don’t understand. 我不明白
[12:04] Man, I bet this is why they say break ups are hard. 天啊 我总算明白为什么他们说分手很艰难了
[12:08] You want to know what else is hard? 想知道还有什么坚硬的东西吗
[12:10] The floor at the bottom of a spiral staircase. 螺旋梯底下的地板
[12:18] You need to go, Mason, and think about what you really want. 你得走了 梅森 然后想清楚你到底想要些什么
[12:21] I want a pretzel. 我想要个饼干
[12:24] I get why he’s so popular with the ladies. 我知道他为什么这么受女孩子们欢迎了
[12:28] Yup. There’s something about him. 对啊 他是有点魅力
[12:35] Sweetie, you’ve been obsessing all day about being expelled. 亲爱的 就因为开除这事你都烦了一整天了
[12:38] Take your mind off of it for a little while. 你得转移一下注意力
[12:40] Come watch some judge shows with your mom. 来跟老妈看看法制剧场吧
[12:42] I can’t. I’ve got to figure out a way to get back into school. 不行 我要找个能让我回学校的方法
[12:45] I don’t have time to hear about how you would have made a fantastic judge. 我没空听你说自己能当个多牛的法官
[12:48] You know, I would have made a fantastic judge. 我其实可以当个很牛的法官的
[12:51] “You’re charged with singing songs in the shower and waking your neighbors. 你被控诉在沐浴时大声歌唱 打扰了邻居的睡眠
[12:55] I find you guilty of assault with a medley weapon.” 我判你以混合武器攻击他人有罪
[12:59] Good one, your honor. 这个梗好
[13:02] Good morning, everyone. 大家早上好
[13:04] Tyler, it’s 3 in the afternoon. 泰勒 现在是下午三点了
[13:06] Are you just waking up? 你才刚起床吗
[13:10] No. 不是啊
[13:13] So you loving your vacay as much as I am? 你是不是也和我一样很喜欢这个假期啊
[13:15] Expulsion is not vacay. Quit calling it vacay. 被开除可不是放假 别把这当作假期
[13:18] It’s a totes horb sitch. 这全完个是悲剧
[13:20] Oh, my gosh, I’ve got to get back into school. 哦 天哪 我真的得回学校去
[13:22] It’s okay. 没事的啦
[13:24] The more words you lose, the happier you’ll. 你不记得的单词越多 你就越开心
[13:29] No, Tyler. 不 泰勒
[13:30] I’ve figured it out. 我已经想出来了
[13:31] I’ve been reviewing the school bylaws. 我在重新翻看学校的规章制度
[13:32] And it says, we can appeal the expulsion to a tribunal. 上面说 我们可以对学校的退学决定进行申诉
[13:36] If we win, we’re back in. 如果我们赢了 我们就能回学校了
[13:38] No way. I like not going to. 才不要呢 我想不回去
[13:43] Well, we’re gonna have to figure out some school for you both. 好吧 我们也得找一所适合你们俩的学校
[13:45] You have to graduate. 你们一定要毕业
[13:47] I’ll go to school here. 我就在这里上学好啦
[13:48] You can do that home schooling thing. 你可以给我做家教什么的
[13:50] Tyler, home schooling is serious. 泰勒 家教是很严肃的事情
[13:51] It’s a lot of work, and I don’t know if I’m up to it. 要做很多工作 而且我不知道我能不能应付得了
[13:54] It’s not like being a TV judge where you can just say, 又不像电视里的法官 可以直接说句
[13:56] “you stole cleaning supplies from a department store. “你在百货公司偷了清洁用品
[13:58] You’re guilty of mop-lifting.” 你被判偷拖把有罪”
[14:01] My judgments have a comedic bent. 我的判决都有喜剧效果
[14:02] I’m fair but funny. 我是个公正又有趣的法官
[14:04] Come on, mom. 正经点 老妈
[14:06] If you teach us, it’ll be a chance for us to bond. 如果你来教我们的话 我们还能增进感情
[14:08] I do like bonding. 我是挺喜欢增进感情的
[14:11] Mom isn’t a teacher, she’s a judge. 老妈不是老师 她是个法官
[14:13] I am more of a judge. 我的确更像个法官
[14:15] Nothing you can say will convince me that 你说什么都没法让我相信
[14:17] learning at home isn’t better than getting unexpelled. 在家学习不比被学校开除好
[14:20] If we learn at home, the hottest chick in school will be your sister. 如果你在家学习 最漂亮的女生不过是你妹
[14:24] We need to go to the tribunal and get unexpelled. 我们得对我们的退学处分提起申诉
[14:30] Hey, Chloe, you want to see my new trick? 克洛伊 你想看看我的新把戏吗
[14:32] Rub my belly and pat my head at the same time. 摸摸我的肚子 同时拍拍我的头
[14:35] Okay. 好吧
[14:39] So what’s the trick? 你的把戏是什么
[14:41] I tricked you into rubbing my belly and patting my head at the same time. 我让你过来给我同时揉肚子摸摸头了
[14:53] Mason, I can’t hear any music. Your headphones are plugged in. 梅森 我听不到你放的什么歌 你音响上插着耳机呢
[14:56] What? I can’t hear you! My headphones are plugged in! 什么 我听不见你说话 我的耳机插在音响上了
[15:01] Unplug your headphones! 把你的耳机摘下来
[15:03] What? I can’t hear you! 什么 我听不见你说话
[15:05] Should I unplug my headphones? 我该把耳机摘下来吗
[15:08] Yes! 是的
[15:09] What? 什么
[15:15] It’s your favorite song. 这是你最喜欢的歌
[15:16] Because I want you to be my girlfriend again. 我想让你继续当我的女朋友
[15:18] It’s not my favorite song. 这不是我最喜欢的歌
[15:20] Maybe it was Tiffany’s favorite. 那可能是蒂芙妮最喜欢的吧
[15:23] Or Molly’s. 或者莫莉的
[15:24] Or Chloe’s? 又或者是克洛伊的
[15:25] I’m Chloe! 我就是克洛伊
[15:29] Mason, I like that you made an effort. 没事 我很欣赏你这么用心
[15:31] And we are just in the third grade. 而且我们才三年级
[15:33] Turn it off, and I’ll forgive you. 把那个关掉 我就原谅你
[15:35] That’s making it louder. 越来越大了
[15:37] Now you just started it from the beginning. 这个是从头播放
[15:42] I don’t want to play with other girls. 我不想跟别的女孩玩
[15:44] I just want to have play dates with you. 我只想跟你玩游戏约会
[15:46] Every single day. 每一天都是
[15:47] Okay. 好吧
[15:50] Thanks, Molly. 谢谢你 莫莉
[15:52] I’m Chloe! 我叫克洛伊
[15:55] Man, you’re lucky there’s something about you. 天啊 你该庆幸你有点魅力
[16:04] Max, you’re on the tribunal? 马克斯 你怎么在裁决委员会
[16:06] I’m the student rep. 我是学生代表
[16:07] I have an interest in tribunals 我对裁决委员会有点兴趣
[16:09] because one of my ancestors was declared a witch in 17th century Salem. 因为我有个祖先在十七世纪的塞勒姆被宣布她是个女巫
[16:12] Her family giggled in grief when she was burned at the stake. 当她受火刑时 她的家人咯咯地笑出声来
[16:15] It’s hereditary. 这是遗传的
[16:17] Quiet, everyone. 请大家安静
[16:19] Please take your seats so we can get this over with. 请大家坐回位置 这样我们能赶紧搞定
[16:21] I have a very busy afternoon. 我今天下午很忙
[16:23] I have to go pretend to care about a volleyball game. 我要去看一场排球比赛 还得装作很关心的样子
[16:27] Ladies and gentlemen of the tribunal, I will demonstrate, incontrovertibly, 裁决委员会的女士们先生们 我在此表明 无需争论
[16:32] and beyond a reasonable doubt… 毫无疑问
[16:33] yeah, just call your first witness. 好 你就直接叫你的第一证人出来
[16:34] I object! 我反对
[16:36] The plaintiff should be allowed to conclude her statement. 原告有权利陈述她的观点
[16:38] This isn’t a court, and even if it were, you don’t get to object. 这里不是法庭 就算是 你也还不能开始反对
[16:42] I object to that, too. 对此我也表示反对
[16:47] At home, I could just go in the other room when she does this. 在家的时候 我就直接去另外一个房间
[16:51] Call your first witness, miss Jennings. 詹宁斯小姐 请叫你的第一证人出来
[16:53] I don’t know why I’m so nervous up here. 我都不明白我为什么会这么紧张
[16:56] I feel like I’m on trial. 觉得好像是我在受审一样
[16:58] And I mean, it’s not like I’ve done anything wrong. 我的意思是 我又没做错什么
[17:00] All right, I confess! 好吧我承认了
[17:02] My dad bought us two smoothies but he was only charged for one! 我老爸曾经买过两杯奶昔但只给了一杯的钱
[17:04] He didn’t say anything! And we drank them both! 他一句话也没说 然后我们还把两杯都喝光了
[17:06] Go easy on him! 拜托你们对他好一点
[17:09] Getting expelled has been so hard on Avery and Tyler. 被开除对艾芙莉和泰勒来说都太难以接受了
[17:12] I’m sorry I haven’t been there for you guys. 当时没能陪在你们身边我很抱歉
[17:15] I’ve been going through a really messy break-up. 我最近正在经历一场很糟糕的分手
[17:18] But we’re back together now. 不过我们现在重修旧好了
[17:20] It’s been a roller coaster. 就像过山车一样
[17:24] My image is obscured for my own protection. 为了保护我的身份 我要把我的形象掩盖起来
[17:26] Certain members of the cat mafia have made some threats. 黑猫党的某个成员对我发出了威胁
[17:30] But I just want to say that Avery and Tyler are great kids. 但我想说的是 艾芙莉和泰勒都是好孩子
[17:34] They’re loyal friends, they’re always there for me, and most of all, 他们是忠诚的朋友 总是为我着想 最重要的是
[17:38] they pick up my poop in the park. 他们还为我捡起我在公园里拉的粑粑
[17:43] How did I get here? I don’t understand. 我怎么来到这里的 我不明白
[17:47] I would now like to call on my friends to testify. 本来现在应该传我的朋友来为我作证
[17:51] Unfortunately, they’re all in detention 但不幸的是 他们都因为
[17:53] for jumping on the tables and screaming in the cafeteria. 跳上餐厅的桌子上大吼大叫 而被留堂了
[17:55] But they told me to do this. 但他们告诉我要这么做
[17:57] Whoo! Yeah! That’s right! 对 没错 就是这样
[18:00] Tyler’s the man! 泰勒就是这么帅
[18:03] I’ll allow it. 我同意他这么做
[18:06] I put parental locks on the court channel, but she figures out the code. 我给法制频道设置了密码 但是她居然给试出来了
[18:11] In conclusion, as today’s witnesses 总的来说 今天的证人们
[18:14] have made very clear, we are good, honest people, 都已经陈述得相当清楚 我们是诚实的好孩子
[18:18] the salt of the earth, the kind of people who make America great. 像盐分一样不可或缺 是让美国变得伟大的一类人
[18:21] Am I exaggerating? Yes. 是我太夸张了吗 是的
[18:23] A very American trait. 这就是美国人最共同的特点
[18:24] And it has been for a million years. 百万年来一直如此
[18:31] The point is, we meant no harm and are very sorry that we broke a rule. 重点是 我们并无恶意 而且对于违反规矩都十分内疚
[18:36] Tyler’s a great guy. 泰勒是个好人
[18:38] He took all the blame for our parents just to protect me. 他为了保护我 揽下了所有的责任
[18:40] And the only reason Avery was expelled 而艾芙莉会被开除的唯一原因
[18:43] is because she confessed, thinking it would help me. 就是她承认了她的错误 觉得这么做能帮到我
[18:46] At least she should get unexpelled. 至少她不应该被开除
[18:48] She’s a great sister and she doesn’t deserve this. 她是个好妹妹 不应该受到这样的惩罚
[18:51] Thanks, Tyler. 谢谢 泰勒
[18:56] No, no. No, no. 不 不 不 不
[18:58] Honey, honey, honey… please just sit down already. 亲爱的 亲爱的 请你安静地坐下
[19:00] You’re embarrassing yourself. 你在丢自己的脸
[19:02] I’m not embarrassed. 我不觉得我丢脸啊
[19:03] Okay, then you’re embarrassing me. 好吧 那你就是在丢我的脸了
[19:06] As much as I’d like to keep this going and miss the volleyball game, 虽然我很想让你们继续煽情来翘掉那场排球比赛
[19:09] it’s happening here in the commons and they have to set up now. 但这场比赛就要公共区域举行 他们要开始布场了
[19:13] The appeal is denied. The expulsion stands. 你们的申诉被驳回 开除的决定仍然有效
[19:18] It’s the letter of the law. 这都是有明文规定的
[19:20] School rules clearly state zero tolerance towards senior pranks. 学校的规定清楚地写明了对毕业生恶作剧采取零容忍的政策
[19:24] That concludes the tribunal. 申诉结束
[19:29] I’m really sorry, Avery. 对不起 艾芙莉
[19:31] I shouldn’t have let you help me to begin with. 打一开始我就不该让你帮忙
[19:34] It’s a senior prank. You’re not even a senior. 这是毕业生恶作剧 你根本不是个毕业生
[19:39] Wait a minute. 等等
[19:40] I’m not a senior. Hold on. 我不是毕业生呀 等等
[19:43] Resume the tribunal! 申诉继续
[19:46] You don’t get to resume the tribunal. 你没权力继续申诉
[19:48] Yeah! 太好了
[19:50] I get to resume the tribunal. 我才有权宣布申诉继续
[19:52] Tribunal resumed! 申诉继续
[19:55] As I was saying, the letter of the law says, 正如我说的 学校明文规定
[19:58] “no senior pranks,” but I’m not a senior, “不允许毕业生恶作剧” 但我不是毕业生呀
[20:02] so by definition, what I did can’t be a senior prank, so I can’t be expelled! 从定义上看 这不能被称为毕业生恶作剧 你不能开除我
[20:06] Well, that is the letter of the law, but… 这确实是学校的明文规定 可是
[20:10] fine, Avery, you’re back in school. 好吧 艾芙莉 你可以回到学校了
[20:12] I am no longer Tim to you. 你不许再叫我蒂姆了
[20:14] But Tyler, you are a senior. You are still expelled. 但是泰勒 你是个毕业生 你还是被开除了
[20:17] Call me Tim. 叫我蒂姆
[20:20] Wait, wait. 等等 等等
[20:22] The prank was done before the first bell on the first day of school. 恶作剧是在开学第一天的第一声上课铃之前做的
[20:26] The school year hadn’t officially started yet. 新的一个学期还没有正式开始
[20:28] So Tyler wasn’t a senior either. 也就是说泰勒还不是个毕业生
[20:30] Before the first bell, miss Jennings? 在第一声上课铃以前 詹宁斯小姐
[20:31] I think that’s a bit of a technicality. 我觉得这句话有点太苛刻了
[20:33] No, it’s the letter of the law. 不 这是学校的明文规定
[20:35] Bam! In your face. 当头一棒
[20:37] Sorry, too far. Principals love me. 对不起 我过分了 校长们都很喜欢我
[20:38] We’re going to be very good friends. 我们会成为很好的朋友的
[20:42] Your punishment is reduced to a suspension of time served plus 你们的惩罚简化到停课
[20:46] however long this volleyball game takes. 时长为这场排球比赛的时间
[20:48] I am not sitting through it alone. 我可不想自己一个人坐着看完这场比赛
[20:50] No offense, coach. 没有冒犯你的意思 教练
[20:57] If only you were in Salem in 1692, 如果你1692年在塞勒姆就好了
[20:59] then my ancestor Goody Edelstein would still be with us. 这样我的祖先古迪·埃德尔斯坦现在应该还和我们在一起
[21:02] Wouldn’t she have passed from natural causes by now? 她不会因自然因素而去世吗
[21:04] Maybe not. She was a witch. 应该不会吧 她可是个女巫呀
[21:08] It was nice how Avery and Tyler stood up for each other today. 艾芙莉和泰勒今天为彼此撑腰 真是太让我感动了
[21:12] And I learned something really important. 我也因此学到了一些很重要的东西
[21:14] That Max’s last name is Edelstein. 那就是马克斯居然姓埃德尔斯坦
[21:16] Who knew? 谁会知道呢
[21:17] And also that pranks can be fun, but they can also go too far. 还有 恶作剧是很有趣 但可不能太过分
[21:22] Especially when the prankee decides 尤其是当被恶作剧的人想要
[21:24] to get even with the pranker. 报复恶作剧者的时候
[21:29] Touche, Robert. Touche. 做得好 罗伯特 做得好
[21:38] Mason, you just ate the last five carrots. 梅森 你把最后五个胡萝卜都吃了
[21:40] I wanted one. 我也想吃一个
[21:42] I’m sorry. 对不起
[21:43] I know how to make it up to you. 我知道该怎么补偿你
[21:49] Mason, I told you, I don’t like that song. 梅森 我跟你说过了 我不喜欢那首歌
[21:51] I don’t understand. 我就不明白了
[21:54] I don’t understand either, but somehow, we work. 我也不明白 不过不知道为什么 我们居然能成
[22:00] Bennett, why don’t you ever serenade me with a boombox over your head? 班尼特 你怎么就不给我举着收音机给我放情歌呢
[22:03] Because it’s a cliche from an ’80s teen romantic comedy 因为那已经是八十年代喜剧电影里的老把戏了
[22:06] and I think you’re better than that. 我觉得你应该得到更好的待遇
[22:12] This makes me happy. 这还真不错
[22:14] I don’t understand. 我就不明白了
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号