Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:04] ‘Twas Christmas at last, the best time of year. 一年中最美好的日子 圣诞节 终于要来了
[00:08] So here is a story of good family cheer. 今天我们来说说一个美满家庭的故事
[00:10] It’s a wonderful tale and I’m not over-hyping. 这是个美妙的童话 我可没有在夸大其辞
[00:13] Hey! Who is that breathing on me while I’m typing? 到底是谁一直在我打字的时候呼气嘛
[00:17] Are you telling the story of how you stole Christmas this year? 你是在写今年你怎么偷走了圣诞节吗
[00:21] I call it the story of how I saved Christmas this year. 我管这叫 今年我如何拯救了这个圣诞节
[00:25] Hey, I can call you Jose, but that doesn’t make it your name. 嘿 我也可以叫你何塞啊 但你又不会因此就改了名字
[00:29] If I let you call me Jose, can I tell my story? 那要是我让你叫我何塞 我就能写故事了吗
[00:31] No way, Jose. 没门 何塞
[00:33] Sorry, I couldn’t help it. 不好意思 我就是忍不住要说
[00:35] Proceed, Jose. 开始吧 何塞
[00:56] On Christmas Eve day, the kids scurried around, 平安夜那天 孩子们跑来跑去
[00:59] inspecting their gifts that sat wrapped on the ground. 到处检查那些包装精致 放在地上的礼物
[01:02] They prodded and poked them and hoped they weren’t junky. 他们又戳又刺 希望这些礼物不会太糟糕
[01:05] Tyler shook his around like a less clever monkey. 泰勒把他的礼物甩来甩去 就像只脑子不太好的猴子
[01:10] Guys, Christmas isn’t about presents. 大家伙们 圣诞节可不只有礼物
[01:12] It’s about being together. 圣诞节是一家人团聚的时刻
[01:15] This one looks exactly like the right size to be my game system. 这份礼物看起来很像是我的游戏机
[01:18] Oh, man, when I play it, my eyes burn, my fingers bleed, 哦 天啊 玩游戏的时候 我的眼睛冒烟 手指流血
[01:21] and my whole body twitches involuntarily. 全身不自觉地开始抽搐
[01:23] I can’t wait. 我等不及了
[01:27] Come on. Let’s do something as a family. 来嘛 我们来做些更有家庭氛围的活动
[01:29] I bet this is the new tablet I’ve been dropping hints about. 我猜这就是我之前老暗示他们的那部平板电脑
[01:33] Wouldn’t it be funny if Mom thought you wanted a tablet of paper 要是老妈以为你想要的是平板纸 而不是平板电脑的话
[01:37] instead of a tablet computer? 那不就会很搞笑
[01:41] No. 不
[01:42] No, Tyler, it would not be funny. 才不会呢 泰勒 一点都不好笑
[01:46] You guys are missing the meaning of Christmas. 你们都没搞清楚圣诞节的真正意义
[01:49] This better be the cell phone I asked Mommy and Daddy for, 这最好是我跟爸妈要的那部手机
[01:52] ’cause I’m tired of having nothing in my phone case except a can of sardines. 我的手机壳里装着的总是沙丁鱼罐头 我都看腻了
[01:58] Stop that. 停下吧
[02:00] Stop shaking your presents to find out what’s in there, huh? 别再摇你们的礼物猜里面是啥了 好吗
[02:03] What is wrong with you kids? 你们这些孩子是怎么了
[02:05] You got to hold them up to the light. 你们得对着光看
[02:09] Bennett, what are you teaching the kids? 班尼特 你在教他们干嘛呢
[02:12] You need to steam the tape off. 你们应该哈气 把上面的胶带弄下来
[02:17] What are we doing? You know what? 我们这是在干嘛呢 告诉你们
[02:18] We’re not gonna find out until tonight 在今晚我们打开第一份礼物之前
[02:21] when we each open one family gift. 我们都不许知道里面是什么
[02:22] In the meantime, you all promised to help me make Christmas Eve dinner, 与此同时 你们之前都答应我要帮我做一顿平安夜大餐
[02:26] which does not count as a gift, 这可不算是一份礼物哦
[02:28] even if you give it to me in the form of a coupon. 优惠券什么的也不算
[02:34] As long as your present to me is the multi-tool I asked for. 只要你给我的礼物是我说的那个多功能工具
[02:38] It has a hundred different functions, and none of them are necktie. 它有一百种不同的用法 而且没有领带的功能
[02:42] I work at home. Why do people keep getting me neckties? 我在家工作 真不懂为什么他们就喜欢送我领带
[02:51] I may have picked up the wrong box. 我可能拿错盒子了
[02:57] Guys, come on already. Put down the presents. 同志们 快起来啦 把礼物放下
[03:00] I don’t like where this is going. 我可不喜欢你们一直这样
[03:01] When you open them, you’re gonna disappear just like last year. 你们一打开礼物 就会跟去年一样立刻跑没影了
[03:05] You remember last year. 还记得去年吗
[03:07] At least, you didn’t just run off 至少你没有直接跑去
[03:09] to play with your new virtual reality helmet. 玩你的新虚拟现实头盔
[03:11] Right, Robert? 对吧 罗伯特
[03:14] Robert, will you take that off so we can enjoy some Christmas cheer? 罗伯特 你能不能把头盔拿下 好让我们享受一下圣诞气氛
[03:18] No, you are not too busy battling orcs with your elfin army. 不 你才没有忙着跟你的妖精军团围剿半兽人呢
[03:22] Yes, I know it’s immersive, but you have to be able 是 我知道这个游戏很逼真 可是
[03:25] to distinguish reality from fantasy, my stuffed orange friend! 你得分清楚幻想和真实 橙色毛绒小朋友
[03:32] There’s other Christmas things to do besides presents. 圣诞节除了礼物还有别的事儿可以做
[03:34] We can sing carols, string popcorn. 我们可以唱颂歌 把爆米花串成一行啊
[03:38] I’m standing under this mistletoe all al-o-o-o-ne. 我正在这槲寄生下 寂寞空虚冷哦
[03:46] That stuff is so lame, Stan. 你这把戏太烂啦 斯坦
[03:48] Christmas is all about the presents. 圣诞节就是收礼物的节日
[03:50] Don’t be such a Grinch. 别变成扫兴的圣诞怪杰了
[03:51] To make them love Christmas, I’d have to get rough. 要让他们爱上圣诞节 我得粗暴一点才行
[03:54] If they wanted a Grinch, then I’d steal all their stuff. 他们要是想要圣诞怪杰 那我就把他们的礼物都偷走
[03:57] I’d hide all their presents in some secret place, 我要把他们的礼物都藏起来
[04:01] just like the Grinch with a much cuter face. 跟圣诞怪杰一样 只不过我长得更可爱些
[04:07] Ellen, look. 艾伦你看
[04:08] I picked up the trampoline we’re giving the kids tomorrow. 我把我们明天要送给孩子们的蹦床拿出来了
[04:11] I pictured it being more trampoline shaped. 在我的想象里面 它看起来要更像蹦床一些
[04:14] Well, I have to put it together. 呃 我得先把它们组装起来啊
[04:16] You didn’t pay to have it assembled? 你怎么不花点钱让工人给装起来
[04:18] You mean pay the laziness tax? 你是要我交懒惰税吗
[04:21] Uh-uh. I don’t think so. 我才不要呢
[04:23] I’m not giving someone 50 bucks to snap a couple of springs together. 我才不会为了把几个弹簧接起来 就白送别人五十块
[04:30] Doesn’t matter. 没关系
[04:31] They’re not gonna get me. No, no, no, no! 这不会难到我的 才不会呢
[04:33] Oh! And here is the nut bag. 哦 螺母包在这里
[04:36] Yeah, that’s the nut bag. 是啊 那是螺母包
[04:40] You’re always doing that joke on me, but I finally got you. 你总是跟我开那个玩笑 不过我总算接到梗啦
[04:44] Boom! I got you! I got you! 整到你了吧 整到了你吧
[04:47] I got you with your own joke! 用你的笑话反将你一军
[04:49] Ssss… burn you. 一步一步似爪牙
[04:50] Ssss… burn you. 似魔鬼的步伐
[04:51] Sss… you. 是魔鬼的步伐
[04:56] Yeah, I’m the nut bag. 是啊 我就是个疯子
[04:59] Dang it! 可恶
[05:08] Noooo!!! 不
[05:11] Avery! Tyler! 艾芙莉 泰勒
[05:13] Chloe, are you okay? 克洛伊 你还好吗
[05:15] No! 不好
[05:16] The presents are gone. Nothing’s okay. 礼物不见了 一切都不好了
[05:19] Nothing will ever be okay again. 也不会再好起来了
[05:20] I’ve lost my childhood! 我再也没有童年了
[05:25] The presents are gone. 礼物不见了
[05:27] Nooooo!!!! 不
[05:31] I heard your cries of joy. 我听见你们喜极而泣啦
[05:34] I gave you the best gift of all. 我给了你们最棒的礼物
[05:37] I stole all your presents. Merry Christmas! 我把你们的礼物都偷走了 圣诞节快乐
[05:42] What?! 什么
[05:43] Oh, you’re right. Happy Holidays. 哦 好吧 节日快乐
[05:47] Stan, why would you take our presents? 斯坦 你为什么要偷走我们的礼物
[05:50] Christmas is about being together as a family 圣诞节的真谛在于一家团聚
[05:53] and the presents were just getting in the way of that. 太关注礼物的你们都忽略了这一点
[05:55] So I hid them. 所以我把礼物都藏起来了
[05:57] Look at you, feeling the warmth of the season. 看看你们 都感觉到圣诞季的温暖气息了吧
[06:01] Coming in for a hug. 准备上前来给我个爱的抱抱
[06:03] Your eyes are so shiny and kind of scary. 你们的眼睛闪闪发亮 有点吓人
[06:09] Stan, where did you put the presents? 斯坦 你把礼物都藏哪儿去了
[06:12] Ah! Funny story. 啊 这就是个有趣的故事了
[06:14] I buried them and forgot where. 我把它们埋起来了 可我忘记埋在哪里了
[06:19] It’s not funny now, but this is going to be one of those stories 现在听起来可能不是那么有趣 不过以后
[06:22] that we will look back on and laugh. 我们回想起来肯定会哈哈大笑的
[06:29] See? We are laughing. 看见没 我们这不笑了嘛
[06:33] I’m not laughing. 我可没有笑
[06:35] How about now? 这样呢
[06:42] Are you made of stone? 你是石头人吗
[06:46] Stan, you lost our presents? 斯坦 你把我们的礼物弄丢了吗
[06:48] When Mom and Dad see that the presents are gone, they’re going to freak. 爸妈看见礼物凭空消失的话 他们肯定会很害怕的
[06:51] It’ll totally ruin Christmas. 然后圣诞节就真的毁了
[06:53] We need to find the presents before Mom and Dad notice they’re missing. 我们得赶在爸妈发现以前找到这些礼物
[06:56] Stan, think. Where did you bury them? 斯坦 你再想想 你到底埋哪儿去了
[07:00] We had to retrieve all the presents and fast 我们得尽快找回礼物
[07:03] or I worried this holiday might be my last. 不然恐怕这就是我能过的最后一个节日
[07:05] And if you think that sounds like an exaggeration, 如果你觉得我又夸张了
[07:08] why don’t you take a crack at this rhyming narration? 不如你来试试押着韵来讲故事
[07:13] Do you think he’s thinking about it? 你们觉得他真的在认真想吗
[07:15] He’s just staring off into space. 他只是在凝视空中而已
[07:23] It may not be too late to pay someone to assemble a trampoline. 现在请人来装这个蹦床还不算太晚
[07:26] I don’t need to pay someone. 我才不花钱请人呢
[07:28] I know a thing or two about tools. 对于工具我还是略懂一点的
[07:33] For example, that is not a twirling wrench. 举个例子 那就不是个旋转扳手
[07:37] Well, I can’t help you. 好吧 我可帮不了你
[07:38] I’m gonna be busy all day with dinner. 我今天一天都得忙着做晚饭
[07:39] You’re gonna be completely on your own. 你得完完全全靠自己
[07:41] Please, Ellen. 拜托 艾伦
[07:42] Stupid people all over the world build trampolines every day. 世界上每天都有傻瓜在搭蹦床
[07:46] I think I can do this. 我肯定能做好
[07:53] Oh! I owe a lot of stupid people an apology. 我得向很多很多傻瓜道歉
[07:59] I remember I buried the presents somewhere at the park… 我记得我把礼物埋在这个公园的某个地方
[08:04] It says the park is closed for a private event. 上面写着公园因私人活动而关闭
[08:06] Why would all these people be at the park for Christmas? 这些人在圣诞节来公园干什么
[08:08] Different cultures have different customs, I guess. 不同的文化有不同习俗嘛
[08:11] Oh, you mean like the way my people spend so much time on their hair? 哦没错 像我这样的人就喜欢花很多时间在头发上
[08:13] They’re not your people, they’re girls. 那不叫像你这样的人 那叫女生
[08:18] Look, Stan, we need to get the presents. 听着 斯坦 我们得找到礼物
[08:20] While Chloe’s home cooking with Mom, 趁克洛伊在家帮妈妈做饭
[08:22] we’re going to have to dig as inconspicuously as possible 我们要尽量低调地挖礼物
[08:25] with all these people here. 不能被这么多人察觉
[08:26] So where did you bury them? 所以 你到底埋在哪里了
[08:28] I’m not sure, but I remember a snowman. 我不太确定 可我记得那里有个雪人
[08:31] Over there. 在那儿
[08:34] Hold it right there. 你俩站住
[08:35] You can’t just show up at a McCorkin family Christmas party 你们可不能就这样出席麦科金的家庭派对
[08:39] without getting a hug from Big Ivan. 你们得跟大个子伊凡来个抱抱
[08:43] Come over here, Big Ivan. 过来这边 大个子伊凡
[08:48] They think we’re part of the family. 他们以为我们是这个家族的一员
[08:49] We are part of the family or we’ll get kicked out of the park 我们得装作是这样 不然我们都没开始找礼物
[08:52] before we have a chance to find the presents. 就要被赶出这个公园了
[08:53] Well, it was great to see you. 呃 能见到你真高兴
[08:56] We’re gonna go mingle and catch up with the rest of the McKirkles. 我们正打算到处走走 跟其他麦科科家人聊聊天呢
[08:59] McCorkins. 麦科金
[09:00] Ohh! McAnkles. 哦 麦科膝
[09:02] You know, I don’t remember you from last Christmas. 我去年圣诞节好像没看见你们
[09:05] We didn’t make it last year. We’re actually from out of town. 我们去年没能赶上 其实我们不住在这里
[09:09] You look like cousin Ruth from Nova Scotia. 你看起来很像新斯科舍的露丝表妹
[09:12] Oh, I haven’t seen her in years. 哦 我好多年没见过她啦
[09:14] That’s right. 说得没错
[09:16] Here all the way from Nova Scotia. 我们就是不远万里从新斯科舍来的
[09:18] -I am Ruth. – She’s 80. -我就是露丝 -她今年八十岁了
[09:20] Not that Ruth. I’m her granddaughter Ruth. 不是那个露丝 我是她的孙女露丝
[09:22] We’re all named Ruth. Right, Ruth? 我们都叫露丝 对吧 露丝
[09:24] Don’t ask me. I’m still rubbing McAnkles. 别问我 我还在揉我的麦科膝呢
[09:25] You McKicked me hard. 你麦科踢得我可疼了
[09:28] What are you guys talking about? 你们在说什么呢
[09:30] Ah, pfft! We’re just kiddin’ around. 啊 没什么 我们就爱乱开玩笑呢
[09:32] -Yeah, it’s just the old McCrackle sense of humor. -McCorkin. -对啊 这是老一辈麦科科的幽默感 -麦科金
[09:35] Right, the McCrackle sense of McCorkin. You know what I mean. 没错 就是麦科科的麦科金 你懂的
[09:37] Can someone give me an ice pack or something? 谁能给我个冰袋什么的吗
[09:40] How much they lied, there’s really no telling. 真的没人知道 他们到底撒了多少谎
[09:42] Chloe, meanwhile, mashed taters with Ellen. 与此同时 克洛伊正在帮艾伦捣碎土豆
[09:45] Mmm, those potatoes look great. 这些土豆看起来真棒
[09:47] I’ll go get Tyler so he can start his green bean casserole. 我去叫泰勒回来做他的焗烤四季豆
[09:49] No! It’s too soon. 不 还太早了
[09:52] It’s never too soon for green beans. 做四季豆怎么会太早呢
[09:56] Oh, no! 哦 不
[09:58] Now I have to start all over again. 这下我得重头再来了
[10:01] Well, one good thing about having a dog in the family 呃 养狗的好处之一就是
[10:04] is he eats the food off the floor. 它可以吃掉在地上的食物
[10:05] -Stan! -No! -斯坦 -不要
[10:07] You don’t need Stan for that. 用不着去找斯坦
[10:10] Not when you have a little girl. 你还养了个小女孩儿呢
[10:17] Not off the… 别吃地上的
[10:19] All right, just eat the top layer 好吧 你就吃上面那层
[10:21] that didn’t touch the floor. 别碰到地板啊
[10:24] And use a spoon like a lady. 还有 要淑女地用勺子
[10:28] I just came in because I need a tool for that thing I’m working on out back. 我进来是因为我想要个更好用的工具来继续我外面的工作
[10:33] If only I had a multi-tool… 我要是能有个多功能工具
[10:35] Bennett, you’re not opening your present early. 班尼特 你不能提早打开你的礼物
[10:37] But it has a trampoline wrench! 可那多功能工具有个蹦床扳手
[10:39] I mean, how many trampolines am I going to build in a lifetime? 我是说 我这一生能搭多少个蹦床
[10:41] This could be it for me! 这可能是唯一的一次机会了
[10:44] No, you can’t open your present early, just like I can’t open my foot spa, 你不能提早打开你的礼物 正如我不能打开我的足浴套装
[10:48] if that’s what you got me, and it better be, some stores are still open. 你最好是送了我这个 不然趁现在商店还没关门快去买吧
[10:52] All right, fine. 好啦 好啦
[10:54] I’ll just use my boring, separate pliers that only do one thing: plying. 我就用我那把无聊又孤单的钳子去钳东西吧
[11:00] Bennett, don’t be a plier hater. 班尼特 你可别怨钳子啊
[11:03] -Wow. -Yeah, that’s what it’s come to. -哦 -没错 我想要的就是这回答
[11:05] I think I might have left them by the Christmas tree. 我猜我是把钳子落在圣诞树那里了
[11:08] The Christmas tree? 圣诞树
[11:10] Wa-a-a-a-a-a-it! 等等等等等等等等
[11:15] Let’s play a game! 我们来玩游戏吧
[11:17] Chloe, I can’t see. 克洛伊 我看不见了
[11:18] This is the game. 游戏就是这么玩的呀
[11:19] I’ll guide you to your pliers. 我会引导你找到你的钳子
[11:21] Go straight. 直走
[11:25] Chloe, this game isn’t fun. 克洛伊 这一点儿都不好玩
[11:27] I’m having fun. 我觉得很好玩呀
[11:31] I’m growing up and I won’t always want to play these games. 我要长大了 我可不会一直都想玩这种游戏
[11:35] We have to cherish these moments. 我们要珍惜这些美好的时光
[11:37] You’re right. My baby girl is growing up. 你说得对 我的宝贝女儿正在长大
[11:41] Yeah, whatever. Now go straight. 是啊管他呢 直走
[11:44] Bend down. 弯腰
[11:47] I got them! 我拿到了
[11:48] You sure did. Game over. 你做到啦 游戏结束
[11:50] Now get out of here, you crazy so-and-so. 快出去 你这个疯家伙
[11:52] Go! Go! Go! 走 走 走
[12:01] The presents were hidden somewhere in the ground. 礼物就藏在地下的某处
[12:04] Before dinner started, they had to be found. 在晚饭开始以前 他们得找到这些礼物
[12:07] So we dug, and we dug, and we dug dug dug dug. 于是我们挖啊挖 挖啊挖 挖挖挖挖挖
[12:10] But all we could find was a ten-legged bug. 可我们只找到了只十足虫
[12:13] With a man’s face! 它长了张人脸
[12:15] No, I’m kidding, I’m kidding. 不 我开玩笑呢 开玩笑啦
[12:17] Where are the presents? I thought you said they were near the reindeer. 礼物到底在哪儿啊 我以为你说是在驯鹿附近
[12:20] Maybe it was near the gingerbread man, ’cause I was thinking, 搞不好是在姜饼人那边 因为我当时在想
[12:24] “Oh, man, I wish I was eating you.” “哦小人儿 我真想吃了你们”
[12:26] Then I thought, “No, Stan, focus. 然后我又想 “不 斯坦 你得集中精神”
[12:28] You need to bury the presents. 你要把礼物埋好
[12:29] Oh, but you’d be so delicious. 哦 可你们看起来好诱人啊
[12:31] No, Stan, no!” So that was my morning. “不 斯坦 不能这样” 我的一个早上就这样过去了
[12:36] There’s a gingerbread decoration over there. 那边就有个姜饼人
[12:38] Oh, he does look delicious. No, Tyler, no! 它的确是挺诱人的 不 泰勒 不能这样
[12:43] Stan, you keep remembering decorations near where you buried the presents… 斯坦 你总是想起你埋礼物的地方附近的装饰
[12:47] snowman, ribbons, reindeer. 雪人 彩带 驯鹿
[12:49] We’ve dug holes all over this park and we still haven’t found them. 我们把这个公园都挖遍了 还是没有找到礼物
[12:52] I have an idea. But it might be too late. 我倒是又有一个想法 不过可能有点晚了
[12:55] I shouldn’t bury the presents. 我不该把礼物埋了
[12:59] I have to go back and switch out with Chloe 我得回去跟克洛伊轮班
[13:02] or Mom and Dad will get suspicious. 不然爸妈会起疑心
[13:03] Hey, why are you guys digging all these holes? 你们挖这么多坑是要干嘛呢
[13:07] It’s a Christmas tradition where we’re from. 这是我们那边的圣诞节传统
[13:09] In Nova Scotia. 新斯科舍传统
[13:10] Yeah, that’s actually what Nova Scotia means. 对啊 可能新斯科舍就是这个意思
[13:13] It means “dig holes.” 意思是“新挖个坑”
[13:15] It means “New Scotland.” 意思是“新苏格兰”
[13:17] So your need to correct me overtook your need to explain this? 所以你是要通过纠正我的错误 来满足你的解释欲吗
[13:19] Yes, it did. 没错 就是这样
[13:23] Digging holes? That’s a weird thing to do. 挖坑 还真是个奇怪的传统
[13:26] Now it’s time to pile into a giant pair of pants. 现在该去挤进超大号的裤子里了
[13:30] It is? 是吗
[13:32] Surely you remember the McCorkin Family Christmas Pants Pile-In. 当然了 你还记得麦科金家族的圣诞挤裤子活动吗
[13:35] I mean, every McCorkin knows this. 我是说 每个麦科金家族成员都知道的
[13:39] Of course, it’s where… 当然啦 就是
[13:42] We all climb into a giant pair of pants to commemorate 我们都爬进一条巨大的裤子里
[13:45] the Christmas blizzard of 1913 where the family survived 来纪念1913年暴风雪时
[13:49] by sewing all their pants together and then climbing in to share the warmth. 我们家族将所有的裤子缝在一起 爬进去取暖
[13:57] Share the warmth. 一起取暖
[13:59] You do remember. 你真的记得呢
[14:02] Last one in the pants is a rotten leg. 最后进裤子的是个瘸腿
[14:09] Good luck with the crazy pants. 祝你挤裤子好运啦
[14:11] -Yeah, you too. -You mean Mom? -对啊你也一样 -你是指跟老妈吗
[14:12] Yeah. 没错
[14:17] Thanks, Joe. 谢谢啦 乔
[14:19] If you weren’t charging me three times 要不是你收的费用比商店组装费还贵两倍
[14:20] what it would cost to have had the store assemble it, 我就会大赞你
[14:23] I would say you have the Christmas spirit. 很有圣诞精神了
[14:25] -Bennett? -Shh! -班尼特 -别出声
[14:27] My wife cannot know that anyone is helping me. 别让我老婆知道有人在帮我组装
[14:30] Thanks, Joe. You’re the best. 谢啦乔 你最好了
[14:32] Who’s Joe? 乔是谁
[14:33] Joe? 乔
[14:35] Uh… is… Joe the light? 呃 就是 乔灯
[14:38] Joe the fox? Joe the elf? 乔狐狸 乔小精灵
[14:41] Joe the elf! 乔小精灵
[14:44] He’s my little helper passing along his workshop know-how 他从他的小工作室过来给我传授技艺
[14:48] and spreading his elfin magic. 顺便传播精灵魔法
[14:50] I came out to see how you’re doing, and it’s not well. 我出来是想看看你干得怎么样 结果发现不怎么样
[14:54] But the trampoline’s coming along, so keep it up. 不过蹦床就是一点一点搭起来的 继续加油吧
[14:58] Nice work, Joe. 干得好 乔
[15:00] Oh, what’s that, Joe? 听见了吗 乔
[15:02] Oh. Ha ha ha! You scoundrel. She’s taken. 你这个小流氓 她已经结婚了
[15:05] Ha ha! Joe. 别逗我啦 乔
[15:11] Thanks, buddy. 谢啦 伙计
[15:13] I bet this happens all the time. 这种事情应该经常发生吧
[15:14] You probably have a lot of stories. 你可能有挺多故事的
[15:18] It’s okay. We don’t have to be friends. 没事的 我不强求你当我的朋友
[15:21] I was just hoping. 我只是希望而已
[15:25] Oh. Have you seen Chloe? 你见克洛伊了吗
[15:27] Oh, she finished her potatoes, so it’s my turn to do the green beans. 哦 她做好土豆泥了 所以就轮到我来做四季豆了
[15:30] Okay, well, you get started on those green beans. 好 你开始做你的四季豆吧
[15:31] I’m going to get started on my “mistle-tofu” 我这就开始做我的槲豆腐
[15:33] and my “crispy duck the halls.” 和烤鸭墙
[15:36] Ha ha! Good tidings one, Ellen. 又一个绝妙双关啊 艾伦
[15:42] Why are you washing the green beans one at a time? 你怎么一颗一颗地洗青豆
[15:46] Certainly not to stall for any reason, you crazy pants. 肯定不是我要拖延时间啦 你个疯裤子
[15:51] Thank you. You know, 谢谢夸奖 你知道吗
[15:52] when you take a fashion risk, you want it to be noticed. 当你为了时尚而冒险的时候 你就会希望被注意到
[15:54] Thanks. 谢谢啦
[15:56] So why are you washing them one at a time? 那你到底为什么要一颗一颗地洗
[15:59] Oh, it’s called micro-cooking. It’s much healthier. 哦 这叫微烹饪 比普通的方法要更健康
[16:02] I’ve never heard of it. 我还没听说过呢
[16:03] I’ll send you a web page about it. 我待会儿给你发个网页看看
[16:06] Note to self: Make a web page about micro-cooking. 备忘录 要做个关于微烹饪的网页
[16:09] Other note to self: Get a voice recorder. 另一条备忘录 买一个录音笔
[16:14] Has anyone seen a small bag of washers? 有谁见过一小包垫圈吗
[16:16] -What, Joe couldn’t find them for you? -Who’s Joe? -怎么 乔没能帮你找到吗 -乔是谁
[16:19] He’s a friendly Christmas elf on loan from Santa’s workshop. 他是我从圣诞老人工作室借来的友善圣诞小精灵
[16:24] Just slid down a candy cane from the clouds to help your dad with a project. 刚从云间顺着拐杖糖滑下来 帮你老爸完成一个大任务
[16:28] Oh, okay. 哦 好吧
[16:31] I love you, son. 我爱你 儿子
[16:33] I’m gonna go check the family room. 我要去客厅看看
[16:34] The family room? Wait! 客厅 等等
[16:41] Let’s play a game. 我们来玩个游戏吧
[16:43] What is it with you and your sister?! 你和你妹妹都怎么了
[16:45] Shh. Cherish these moments. 别出声 珍惜这些时光啊
[16:51] With the presents still missing, we shouldn’t delay. 礼物还没找到 我们不能再拖延下去了
[16:53] But the Christmas Pants Pile in was well underway. 可圣诞挤裤子活动还在火热进行中
[17:03] Avery! 艾芙莉
[17:07] We’re cousin Ruth’s grandkids, we’re from Nova Scotia 我们是露丝表妹的孙女 我们从新斯科舍来
[17:10] and we dig holes for Christmas. 我们圣诞节的传统是挖坑
[17:12] That all makes sense. Where’s Stan? 听起来都挺可信的 斯坦去哪了
[17:29] Tyler says he’s almost done with his green bean casserole 泰勒说他就要做好焗烤四季豆了
[17:31] and he’s running out of ways to stall. 还说他再也想不到拖时间的办法了
[17:33] We need to find those presents. 我们得找到那些礼物
[17:35] Stan, we’ve dug by the gingerbread man, 斯坦 我们在姜饼人
[17:37] the snowman, the reindeer, the candy cane and nothing. 雪人 驯鹿 拐杖糖附近都挖过了 可还是找不着
[17:41] I’m sorry, guys. 对不起 孩子们
[17:42] I’m racking my brain here, 我想得脑子都要爆炸了
[17:44] but remember, my brain’s the size of a baby’s fist. 但你们别忘了 我的脑子只有婴儿的拳头那么大
[17:46] No, it’s not. 才不是呢
[17:48] How am I supposed to know that? 我怎么会知道
[17:49] My brain’s the size of a baby’s fist. 我的脑子只有婴儿拳头那么大
[17:51] Guys, look at this. 快来看看这个
[17:53] Snowman, reindeer, candy cane… 雪人 驯鹿 拐杖糖
[17:56] it’s all on this wrapping paper. 这张包装纸上印满了这些图案
[17:58] Stan, could you have buried our gifts in this pile of presents? 斯坦 你是不是把礼物埋在了这堆礼物里面啊
[18:01] Chloe, do you actually think I’d be that… 克洛伊 你真以为我会这么
[18:04] Yeah, that’s exactly what I did. 没错 我就是埋在那儿了
[18:06] This is great. 太棒了
[18:08] We’ll go grab our gifts and sneak out of here before anyone even notices. 我们可以在被人发现之前悄悄地拿走礼物
[18:11] Uh-uh-uh, it’s not time yet. 还没到时间呢
[18:14] But I do have something for you. 不过我的确是有东西要送给你们
[18:16] Cousin Ruth is here and she’s so excited to see you. 露丝表妹来了 她很想看看你们
[18:21] What? 什么
[18:22] Oh, wow, our grandma is here. 我们的奶奶在这儿呢
[18:27] And she’s coming over. 她正往我们这边过来
[18:29] -What are we gonna do? -I don’t know. -我们该怎么做 -我也不知道
[18:31] Ivan stopped us from going through the gifts 伊凡在这里 我们不能一一查看礼物
[18:33] and now we have an old lady to dodge. 现在还得避开这个老太太
[18:35] We have to think fast. 我们得快点想
[18:41] Okay, maybe not that fast. 好吧 也不用那么着急
[18:49] Ruth is almost here. 露丝就要来了
[18:50] Do you know what you’re going to say? 你知道你该说些什么吗
[18:52] I don’t feel good about lying to our grandmother. 我觉得我们不该对奶奶说谎
[18:54] She’s not really our grandmother. 她又不是我们真的奶奶
[18:55] Hey, if I’m going to lie, it has to be real to me. 如果我非得说谎 那对象就必须是真的
[18:59] Ruth, look. It’s Ruth. 露丝 看看呀 是露丝
[19:04] You’re not Ruth. I’m Ruth. 你不是露丝 我才是露丝
[19:05] I’m Ruth, too. Ask Ruth. 我也叫露丝 不信你问露丝
[19:07] That’s the truth, Ruth. 没错 露丝
[19:09] Now go get some eggnog, you crazy so and so. 去喝点甜酒吧 你这个傻小老太
[19:15] Mom took Dad to the chiropractor. 妈妈带老爸去脊椎按摩了
[19:16] His back went out when someone jumped on him. 因为有人突然跳到他背上 他扭到腰了
[19:18] I am getting big. 看来我长大了
[19:21] The gifts are in here. 礼物就在这里面
[19:23] Let’s find them and get out of here before Ruth realizes what just happened. 我们得在露丝回过神以前找到礼物
[19:27] Oh, wow, Grandma made it. Hi, Grandma. 哇 奶奶来啦 奶奶好
[19:32] I found my tablet! I found my cell phone! -我找到我的平板电脑啦 -我找到我的手机了
[19:35] I found my game system. They’re all right here. 我找到我的游戏机了 他们就在这里
[19:37] All right, McCorkins, they’re here. 好啦 麦科金家的各位 人都到齐了
[19:40] Time to give all the gifts to these deserving kids 是时候把这些礼物 赠送给这些
[19:44] from the Toyless Tots charity. 来自无玩具儿童慈善组织的孩子们了
[19:51] I think we know what we should do. 我觉得 我们都知道我们该做什么了
[19:55] Merry Christmas! 圣诞节快乐
[19:57] – Merry Christmas. – Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[20:00] They gave out every toy, every dingle zog-zogger. 他们把所有的玩具都送出去了
[20:03] Dr. Seuss makes up words, why not a dog blogger? 苏斯博士都能押韵讲故事 狗狗博客怎么就不能了呢
[20:13] We’ve been robbed! 咱家被抢劫了
[20:15] The gifts are all gone! 礼物都不见了
[20:16] Well, it better not have been Joe. 最好别让我发现是乔干的
[20:17] The Christmas elf? 那只圣诞小精灵
[20:19] I’m calling the police. 我要报警了
[20:21] On the Christmas elf? 让警察来抓圣诞精灵
[20:23] Don’t call the police. We took the gifts. 别报警 是我们拿走了礼物
[20:26] We gave them away to kids who needed them more than we did. 我们把礼物送给了更需要它们的人
[20:29] We heard about a charity gift drive in the park 我们在公园听说了一个捐赠活动
[20:32] and we realized we don’t need presents 然后发现 其实我们并不需要礼物
[20:34] to have a merry Christmas. 就能过一个很美好的圣诞节
[20:36] We just need to be together. 只要我们都在一起
[20:38] Thanks, Stan. 谢谢你 斯坦
[20:42] You are the best, most wonderful kids. 你们是世界上最棒 最美好的孩子们
[20:45] You really understand what Christmas is all about. 你们真的明白了圣诞节的真谛
[20:47] -It’s ’cause you’re a great mom. -You’re the parenting expert. -这都多亏你们有个这么棒的老妈 -是你这个育儿专家
[20:49] -Well, I do most of the work. -‘Course, I’m the primary parent. -主要责任还是在我 -那当然 我是最主要的家长
[20:54] Should we tell them that we also gave away their gifts? 我们要不要告诉他们 其实我们也把给他们的礼物送出去了
[20:57] Let’s just ride this wave as long as it lasts. 我们就乘着这个幸福的波浪越行越远吧
[21:01] Without presents that night, 没有礼物的那个晚上
[21:03] there was singin’ and huggin’. 却充盈着歌声与拥抱的温暖
[21:05] It all worked out fine, so why are ya buggin’? 一切都如此美好 而你们又何必发牢骚呢
[21:10] Well, why are ya? 为什么呢
[21:12] I’m not buggin’. You buggin’. 我才没发牢骚呢 是你事儿多
[21:14] Now finish this up so we can go to bed. 快把这篇写完 我们得去睡觉了
[21:18] Later that night, Santa came on his sleigh 那天晚些时候 圣诞老人乘着他的雪橇悄悄来临
[21:21] and left the same gifts the kids just gave away. 留下了孩子们之前送出的礼物
[21:24] He was no doubt impressed by their holiday chutzpah. 他一定是被孩子们肆无忌惮的节日情怀所打动
[21:26] Plus he brought Dad a multi-tool and Mom a foot spa. 他还带来了老爸的多功能工具和老妈的足浴套装
[21:34] And I’m glad to report Robert’s family was stylin’, 我很高兴地向大家汇报 罗伯特家族非常时髦
[21:37] ’cause later they did their own Christmas Pants Pile-in. 因为他们也自己搞了圣诞挤裤子活动
[21:43] Merry Christmas, everyone. 祝大家圣诞节快乐
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号