时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | ‘Twas Christmas at last, the best time of year. | 一年中最美好的日子 圣诞节 终于要来了 |
[00:08] | So here is a story of good family cheer. | 今天我们来说说一个美满家庭的故事 |
[00:10] | It’s a wonderful tale and I’m not over-hyping. | 这是个美妙的童话 我可没有在夸大其辞 |
[00:13] | Hey! Who is that breathing on me while I’m typing? | 到底是谁一直在我打字的时候呼气嘛 |
[00:17] | Are you telling the story of how you stole Christmas this year? | 你是在写今年你怎么偷走了圣诞节吗 |
[00:21] | I call it the story of how I saved Christmas this year. | 我管这叫 今年我如何拯救了这个圣诞节 |
[00:25] | Hey, I can call you Jose, but that doesn’t make it your name. | 嘿 我也可以叫你何塞啊 但你又不会因此就改了名字 |
[00:29] | If I let you call me Jose, can I tell my story? | 那要是我让你叫我何塞 我就能写故事了吗 |
[00:31] | No way, Jose. | 没门 何塞 |
[00:33] | Sorry, I couldn’t help it. | 不好意思 我就是忍不住要说 |
[00:35] | Proceed, Jose. | 开始吧 何塞 |
[00:56] | On Christmas Eve day, the kids scurried around, | 平安夜那天 孩子们跑来跑去 |
[00:59] | inspecting their gifts that sat wrapped on the ground. | 到处检查那些包装精致 放在地上的礼物 |
[01:02] | They prodded and poked them and hoped they weren’t junky. | 他们又戳又刺 希望这些礼物不会太糟糕 |
[01:05] | Tyler shook his around like a less clever monkey. | 泰勒把他的礼物甩来甩去 就像只脑子不太好的猴子 |
[01:10] | Guys, Christmas isn’t about presents. | 大家伙们 圣诞节可不只有礼物 |
[01:12] | It’s about being together. | 圣诞节是一家人团聚的时刻 |
[01:15] | This one looks exactly like the right size to be my game system. | 这份礼物看起来很像是我的游戏机 |
[01:18] | Oh, man, when I play it, my eyes burn, my fingers bleed, | 哦 天啊 玩游戏的时候 我的眼睛冒烟 手指流血 |
[01:21] | and my whole body twitches involuntarily. | 全身不自觉地开始抽搐 |
[01:23] | I can’t wait. | 我等不及了 |
[01:27] | Come on. Let’s do something as a family. | 来嘛 我们来做些更有家庭氛围的活动 |
[01:29] | I bet this is the new tablet I’ve been dropping hints about. | 我猜这就是我之前老暗示他们的那部平板电脑 |
[01:33] | Wouldn’t it be funny if Mom thought you wanted a tablet of paper | 要是老妈以为你想要的是平板纸 而不是平板电脑的话 |
[01:37] | instead of a tablet computer? | 那不就会很搞笑 |
[01:41] | No. | 不 |
[01:42] | No, Tyler, it would not be funny. | 才不会呢 泰勒 一点都不好笑 |
[01:46] | You guys are missing the meaning of Christmas. | 你们都没搞清楚圣诞节的真正意义 |
[01:49] | This better be the cell phone I asked Mommy and Daddy for, | 这最好是我跟爸妈要的那部手机 |
[01:52] | ’cause I’m tired of having nothing in my phone case except a can of sardines. | 我的手机壳里装着的总是沙丁鱼罐头 我都看腻了 |
[01:58] | Stop that. | 停下吧 |
[02:00] | Stop shaking your presents to find out what’s in there, huh? | 别再摇你们的礼物猜里面是啥了 好吗 |
[02:03] | What is wrong with you kids? | 你们这些孩子是怎么了 |
[02:05] | You got to hold them up to the light. | 你们得对着光看 |
[02:09] | Bennett, what are you teaching the kids? | 班尼特 你在教他们干嘛呢 |
[02:12] | You need to steam the tape off. | 你们应该哈气 把上面的胶带弄下来 |
[02:17] | What are we doing? You know what? | 我们这是在干嘛呢 告诉你们 |
[02:18] | We’re not gonna find out until tonight | 在今晚我们打开第一份礼物之前 |
[02:21] | when we each open one family gift. | 我们都不许知道里面是什么 |
[02:22] | In the meantime, you all promised to help me make Christmas Eve dinner, | 与此同时 你们之前都答应我要帮我做一顿平安夜大餐 |
[02:26] | which does not count as a gift, | 这可不算是一份礼物哦 |
[02:28] | even if you give it to me in the form of a coupon. | 优惠券什么的也不算 |
[02:34] | As long as your present to me is the multi-tool I asked for. | 只要你给我的礼物是我说的那个多功能工具 |
[02:38] | It has a hundred different functions, and none of them are necktie. | 它有一百种不同的用法 而且没有领带的功能 |
[02:42] | I work at home. Why do people keep getting me neckties? | 我在家工作 真不懂为什么他们就喜欢送我领带 |
[02:51] | I may have picked up the wrong box. | 我可能拿错盒子了 |
[02:57] | Guys, come on already. Put down the presents. | 同志们 快起来啦 把礼物放下 |
[03:00] | I don’t like where this is going. | 我可不喜欢你们一直这样 |
[03:01] | When you open them, you’re gonna disappear just like last year. | 你们一打开礼物 就会跟去年一样立刻跑没影了 |
[03:05] | You remember last year. | 还记得去年吗 |
[03:07] | At least, you didn’t just run off | 至少你没有直接跑去 |
[03:09] | to play with your new virtual reality helmet. | 玩你的新虚拟现实头盔 |
[03:11] | Right, Robert? | 对吧 罗伯特 |
[03:14] | Robert, will you take that off so we can enjoy some Christmas cheer? | 罗伯特 你能不能把头盔拿下 好让我们享受一下圣诞气氛 |
[03:18] | No, you are not too busy battling orcs with your elfin army. | 不 你才没有忙着跟你的妖精军团围剿半兽人呢 |
[03:22] | Yes, I know it’s immersive, but you have to be able | 是 我知道这个游戏很逼真 可是 |
[03:25] | to distinguish reality from fantasy, my stuffed orange friend! | 你得分清楚幻想和真实 橙色毛绒小朋友 |
[03:32] | There’s other Christmas things to do besides presents. | 圣诞节除了礼物还有别的事儿可以做 |
[03:34] | We can sing carols, string popcorn. | 我们可以唱颂歌 把爆米花串成一行啊 |
[03:38] | I’m standing under this mistletoe all al-o-o-o-ne. | 我正在这槲寄生下 寂寞空虚冷哦 |
[03:46] | That stuff is so lame, Stan. | 你这把戏太烂啦 斯坦 |
[03:48] | Christmas is all about the presents. | 圣诞节就是收礼物的节日 |
[03:50] | Don’t be such a Grinch. | 别变成扫兴的圣诞怪杰了 |
[03:51] | To make them love Christmas, I’d have to get rough. | 要让他们爱上圣诞节 我得粗暴一点才行 |
[03:54] | If they wanted a Grinch, then I’d steal all their stuff. | 他们要是想要圣诞怪杰 那我就把他们的礼物都偷走 |
[03:57] | I’d hide all their presents in some secret place, | 我要把他们的礼物都藏起来 |
[04:01] | just like the Grinch with a much cuter face. | 跟圣诞怪杰一样 只不过我长得更可爱些 |
[04:07] | Ellen, look. | 艾伦你看 |
[04:08] | I picked up the trampoline we’re giving the kids tomorrow. | 我把我们明天要送给孩子们的蹦床拿出来了 |
[04:11] | I pictured it being more trampoline shaped. | 在我的想象里面 它看起来要更像蹦床一些 |
[04:14] | Well, I have to put it together. | 呃 我得先把它们组装起来啊 |
[04:16] | You didn’t pay to have it assembled? | 你怎么不花点钱让工人给装起来 |
[04:18] | You mean pay the laziness tax? | 你是要我交懒惰税吗 |
[04:21] | Uh-uh. I don’t think so. | 我才不要呢 |
[04:23] | I’m not giving someone 50 bucks to snap a couple of springs together. | 我才不会为了把几个弹簧接起来 就白送别人五十块 |
[04:30] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[04:31] | They’re not gonna get me. No, no, no, no! | 这不会难到我的 才不会呢 |
[04:33] | Oh! And here is the nut bag. | 哦 螺母包在这里 |
[04:36] | Yeah, that’s the nut bag. | 是啊 那是螺母包 |
[04:40] | You’re always doing that joke on me, but I finally got you. | 你总是跟我开那个玩笑 不过我总算接到梗啦 |
[04:44] | Boom! I got you! I got you! | 整到你了吧 整到了你吧 |
[04:47] | I got you with your own joke! | 用你的笑话反将你一军 |
[04:49] | Ssss… burn you. | 一步一步似爪牙 |
[04:50] | Ssss… burn you. | 似魔鬼的步伐 |
[04:51] | Sss… you. | 是魔鬼的步伐 |
[04:56] | Yeah, I’m the nut bag. | 是啊 我就是个疯子 |
[04:59] | Dang it! | 可恶 |
[05:08] | Noooo!!! | 不 |
[05:11] | Avery! Tyler! | 艾芙莉 泰勒 |
[05:13] | Chloe, are you okay? | 克洛伊 你还好吗 |
[05:15] | No! | 不好 |
[05:16] | The presents are gone. Nothing’s okay. | 礼物不见了 一切都不好了 |
[05:19] | Nothing will ever be okay again. | 也不会再好起来了 |
[05:20] | I’ve lost my childhood! | 我再也没有童年了 |
[05:25] | The presents are gone. | 礼物不见了 |
[05:27] | Nooooo!!!! | 不 |
[05:31] | I heard your cries of joy. | 我听见你们喜极而泣啦 |
[05:34] | I gave you the best gift of all. | 我给了你们最棒的礼物 |
[05:37] | I stole all your presents. Merry Christmas! | 我把你们的礼物都偷走了 圣诞节快乐 |
[05:42] | What?! | 什么 |
[05:43] | Oh, you’re right. Happy Holidays. | 哦 好吧 节日快乐 |
[05:47] | Stan, why would you take our presents? | 斯坦 你为什么要偷走我们的礼物 |
[05:50] | Christmas is about being together as a family | 圣诞节的真谛在于一家团聚 |
[05:53] | and the presents were just getting in the way of that. | 太关注礼物的你们都忽略了这一点 |
[05:55] | So I hid them. | 所以我把礼物都藏起来了 |
[05:57] | Look at you, feeling the warmth of the season. | 看看你们 都感觉到圣诞季的温暖气息了吧 |
[06:01] | Coming in for a hug. | 准备上前来给我个爱的抱抱 |
[06:03] | Your eyes are so shiny and kind of scary. | 你们的眼睛闪闪发亮 有点吓人 |
[06:09] | Stan, where did you put the presents? | 斯坦 你把礼物都藏哪儿去了 |
[06:12] | Ah! Funny story. | 啊 这就是个有趣的故事了 |
[06:14] | I buried them and forgot where. | 我把它们埋起来了 可我忘记埋在哪里了 |
[06:19] | It’s not funny now, but this is going to be one of those stories | 现在听起来可能不是那么有趣 不过以后 |
[06:22] | that we will look back on and laugh. | 我们回想起来肯定会哈哈大笑的 |
[06:29] | See? We are laughing. | 看见没 我们这不笑了嘛 |
[06:33] | I’m not laughing. | 我可没有笑 |
[06:35] | How about now? | 这样呢 |
[06:42] | Are you made of stone? | 你是石头人吗 |
[06:46] | Stan, you lost our presents? | 斯坦 你把我们的礼物弄丢了吗 |
[06:48] | When Mom and Dad see that the presents are gone, they’re going to freak. | 爸妈看见礼物凭空消失的话 他们肯定会很害怕的 |
[06:51] | It’ll totally ruin Christmas. | 然后圣诞节就真的毁了 |
[06:53] | We need to find the presents before Mom and Dad notice they’re missing. | 我们得赶在爸妈发现以前找到这些礼物 |
[06:56] | Stan, think. Where did you bury them? | 斯坦 你再想想 你到底埋哪儿去了 |
[07:00] | We had to retrieve all the presents and fast | 我们得尽快找回礼物 |
[07:03] | or I worried this holiday might be my last. | 不然恐怕这就是我能过的最后一个节日 |
[07:05] | And if you think that sounds like an exaggeration, | 如果你觉得我又夸张了 |
[07:08] | why don’t you take a crack at this rhyming narration? | 不如你来试试押着韵来讲故事 |
[07:13] | Do you think he’s thinking about it? | 你们觉得他真的在认真想吗 |
[07:15] | He’s just staring off into space. | 他只是在凝视空中而已 |
[07:23] | It may not be too late to pay someone to assemble a trampoline. | 现在请人来装这个蹦床还不算太晚 |
[07:26] | I don’t need to pay someone. | 我才不花钱请人呢 |
[07:28] | I know a thing or two about tools. | 对于工具我还是略懂一点的 |
[07:33] | For example, that is not a twirling wrench. | 举个例子 那就不是个旋转扳手 |
[07:37] | Well, I can’t help you. | 好吧 我可帮不了你 |
[07:38] | I’m gonna be busy all day with dinner. | 我今天一天都得忙着做晚饭 |
[07:39] | You’re gonna be completely on your own. | 你得完完全全靠自己 |
[07:41] | Please, Ellen. | 拜托 艾伦 |
[07:42] | Stupid people all over the world build trampolines every day. | 世界上每天都有傻瓜在搭蹦床 |
[07:46] | I think I can do this. | 我肯定能做好 |
[07:53] | Oh! I owe a lot of stupid people an apology. | 我得向很多很多傻瓜道歉 |
[07:59] | I remember I buried the presents somewhere at the park… | 我记得我把礼物埋在这个公园的某个地方 |
[08:04] | It says the park is closed for a private event. | 上面写着公园因私人活动而关闭 |
[08:06] | Why would all these people be at the park for Christmas? | 这些人在圣诞节来公园干什么 |
[08:08] | Different cultures have different customs, I guess. | 不同的文化有不同习俗嘛 |
[08:11] | Oh, you mean like the way my people spend so much time on their hair? | 哦没错 像我这样的人就喜欢花很多时间在头发上 |
[08:13] | They’re not your people, they’re girls. | 那不叫像你这样的人 那叫女生 |
[08:18] | Look, Stan, we need to get the presents. | 听着 斯坦 我们得找到礼物 |
[08:20] | While Chloe’s home cooking with Mom, | 趁克洛伊在家帮妈妈做饭 |
[08:22] | we’re going to have to dig as inconspicuously as possible | 我们要尽量低调地挖礼物 |
[08:25] | with all these people here. | 不能被这么多人察觉 |
[08:26] | So where did you bury them? | 所以 你到底埋在哪里了 |
[08:28] | I’m not sure, but I remember a snowman. | 我不太确定 可我记得那里有个雪人 |
[08:31] | Over there. | 在那儿 |
[08:34] | Hold it right there. | 你俩站住 |
[08:35] | You can’t just show up at a McCorkin family Christmas party | 你们可不能就这样出席麦科金的家庭派对 |
[08:39] | without getting a hug from Big Ivan. | 你们得跟大个子伊凡来个抱抱 |
[08:43] | Come over here, Big Ivan. | 过来这边 大个子伊凡 |
[08:48] | They think we’re part of the family. | 他们以为我们是这个家族的一员 |
[08:49] | We are part of the family or we’ll get kicked out of the park | 我们得装作是这样 不然我们都没开始找礼物 |
[08:52] | before we have a chance to find the presents. | 就要被赶出这个公园了 |
[08:53] | Well, it was great to see you. | 呃 能见到你真高兴 |
[08:56] | We’re gonna go mingle and catch up with the rest of the McKirkles. | 我们正打算到处走走 跟其他麦科科家人聊聊天呢 |
[08:59] | McCorkins. | 麦科金 |
[09:00] | Ohh! McAnkles. | 哦 麦科膝 |
[09:02] | You know, I don’t remember you from last Christmas. | 我去年圣诞节好像没看见你们 |
[09:05] | We didn’t make it last year. We’re actually from out of town. | 我们去年没能赶上 其实我们不住在这里 |
[09:09] | You look like cousin Ruth from Nova Scotia. | 你看起来很像新斯科舍的露丝表妹 |
[09:12] | Oh, I haven’t seen her in years. | 哦 我好多年没见过她啦 |
[09:14] | That’s right. | 说得没错 |
[09:16] | Here all the way from Nova Scotia. | 我们就是不远万里从新斯科舍来的 |
[09:18] | -I am Ruth. – She’s 80. | -我就是露丝 -她今年八十岁了 |
[09:20] | Not that Ruth. I’m her granddaughter Ruth. | 不是那个露丝 我是她的孙女露丝 |
[09:22] | We’re all named Ruth. Right, Ruth? | 我们都叫露丝 对吧 露丝 |
[09:24] | Don’t ask me. I’m still rubbing McAnkles. | 别问我 我还在揉我的麦科膝呢 |
[09:25] | You McKicked me hard. | 你麦科踢得我可疼了 |
[09:28] | What are you guys talking about? | 你们在说什么呢 |
[09:30] | Ah, pfft! We’re just kiddin’ around. | 啊 没什么 我们就爱乱开玩笑呢 |
[09:32] | -Yeah, it’s just the old McCrackle sense of humor. -McCorkin. | -对啊 这是老一辈麦科科的幽默感 -麦科金 |
[09:35] | Right, the McCrackle sense of McCorkin. You know what I mean. | 没错 就是麦科科的麦科金 你懂的 |
[09:37] | Can someone give me an ice pack or something? | 谁能给我个冰袋什么的吗 |
[09:40] | How much they lied, there’s really no telling. | 真的没人知道 他们到底撒了多少谎 |
[09:42] | Chloe, meanwhile, mashed taters with Ellen. | 与此同时 克洛伊正在帮艾伦捣碎土豆 |
[09:45] | Mmm, those potatoes look great. | 这些土豆看起来真棒 |
[09:47] | I’ll go get Tyler so he can start his green bean casserole. | 我去叫泰勒回来做他的焗烤四季豆 |
[09:49] | No! It’s too soon. | 不 还太早了 |
[09:52] | It’s never too soon for green beans. | 做四季豆怎么会太早呢 |
[09:56] | Oh, no! | 哦 不 |
[09:58] | Now I have to start all over again. | 这下我得重头再来了 |
[10:01] | Well, one good thing about having a dog in the family | 呃 养狗的好处之一就是 |
[10:04] | is he eats the food off the floor. | 它可以吃掉在地上的食物 |
[10:05] | -Stan! -No! | -斯坦 -不要 |
[10:07] | You don’t need Stan for that. | 用不着去找斯坦 |
[10:10] | Not when you have a little girl. | 你还养了个小女孩儿呢 |
[10:17] | Not off the… | 别吃地上的 |
[10:19] | All right, just eat the top layer | 好吧 你就吃上面那层 |
[10:21] | that didn’t touch the floor. | 别碰到地板啊 |
[10:24] | And use a spoon like a lady. | 还有 要淑女地用勺子 |
[10:28] | I just came in because I need a tool for that thing I’m working on out back. | 我进来是因为我想要个更好用的工具来继续我外面的工作 |
[10:33] | If only I had a multi-tool… | 我要是能有个多功能工具 |
[10:35] | Bennett, you’re not opening your present early. | 班尼特 你不能提早打开你的礼物 |
[10:37] | But it has a trampoline wrench! | 可那多功能工具有个蹦床扳手 |
[10:39] | I mean, how many trampolines am I going to build in a lifetime? | 我是说 我这一生能搭多少个蹦床 |
[10:41] | This could be it for me! | 这可能是唯一的一次机会了 |
[10:44] | No, you can’t open your present early, just like I can’t open my foot spa, | 你不能提早打开你的礼物 正如我不能打开我的足浴套装 |
[10:48] | if that’s what you got me, and it better be, some stores are still open. | 你最好是送了我这个 不然趁现在商店还没关门快去买吧 |
[10:52] | All right, fine. | 好啦 好啦 |
[10:54] | I’ll just use my boring, separate pliers that only do one thing: plying. | 我就用我那把无聊又孤单的钳子去钳东西吧 |
[11:00] | Bennett, don’t be a plier hater. | 班尼特 你可别怨钳子啊 |
[11:03] | -Wow. -Yeah, that’s what it’s come to. | -哦 -没错 我想要的就是这回答 |
[11:05] | I think I might have left them by the Christmas tree. | 我猜我是把钳子落在圣诞树那里了 |
[11:08] | The Christmas tree? | 圣诞树 |
[11:10] | Wa-a-a-a-a-a-it! | 等等等等等等等等 |
[11:15] | Let’s play a game! | 我们来玩游戏吧 |
[11:17] | Chloe, I can’t see. | 克洛伊 我看不见了 |
[11:18] | This is the game. | 游戏就是这么玩的呀 |
[11:19] | I’ll guide you to your pliers. | 我会引导你找到你的钳子 |
[11:21] | Go straight. | 直走 |
[11:25] | Chloe, this game isn’t fun. | 克洛伊 这一点儿都不好玩 |
[11:27] | I’m having fun. | 我觉得很好玩呀 |
[11:31] | I’m growing up and I won’t always want to play these games. | 我要长大了 我可不会一直都想玩这种游戏 |
[11:35] | We have to cherish these moments. | 我们要珍惜这些美好的时光 |
[11:37] | You’re right. My baby girl is growing up. | 你说得对 我的宝贝女儿正在长大 |
[11:41] | Yeah, whatever. Now go straight. | 是啊管他呢 直走 |
[11:44] | Bend down. | 弯腰 |
[11:47] | I got them! | 我拿到了 |
[11:48] | You sure did. Game over. | 你做到啦 游戏结束 |
[11:50] | Now get out of here, you crazy so-and-so. | 快出去 你这个疯家伙 |
[11:52] | Go! Go! Go! | 走 走 走 |
[12:01] | The presents were hidden somewhere in the ground. | 礼物就藏在地下的某处 |
[12:04] | Before dinner started, they had to be found. | 在晚饭开始以前 他们得找到这些礼物 |
[12:07] | So we dug, and we dug, and we dug dug dug dug. | 于是我们挖啊挖 挖啊挖 挖挖挖挖挖 |
[12:10] | But all we could find was a ten-legged bug. | 可我们只找到了只十足虫 |
[12:13] | With a man’s face! | 它长了张人脸 |
[12:15] | No, I’m kidding, I’m kidding. | 不 我开玩笑呢 开玩笑啦 |
[12:17] | Where are the presents? I thought you said they were near the reindeer. | 礼物到底在哪儿啊 我以为你说是在驯鹿附近 |
[12:20] | Maybe it was near the gingerbread man, ’cause I was thinking, | 搞不好是在姜饼人那边 因为我当时在想 |
[12:24] | “Oh, man, I wish I was eating you.” | “哦小人儿 我真想吃了你们” |
[12:26] | Then I thought, “No, Stan, focus. | 然后我又想 “不 斯坦 你得集中精神” |
[12:28] | You need to bury the presents. | 你要把礼物埋好 |
[12:29] | Oh, but you’d be so delicious. | 哦 可你们看起来好诱人啊 |
[12:31] | No, Stan, no!” So that was my morning. | “不 斯坦 不能这样” 我的一个早上就这样过去了 |
[12:36] | There’s a gingerbread decoration over there. | 那边就有个姜饼人 |
[12:38] | Oh, he does look delicious. No, Tyler, no! | 它的确是挺诱人的 不 泰勒 不能这样 |
[12:43] | Stan, you keep remembering decorations near where you buried the presents… | 斯坦 你总是想起你埋礼物的地方附近的装饰 |
[12:47] | snowman, ribbons, reindeer. | 雪人 彩带 驯鹿 |
[12:49] | We’ve dug holes all over this park and we still haven’t found them. | 我们把这个公园都挖遍了 还是没有找到礼物 |
[12:52] | I have an idea. But it might be too late. | 我倒是又有一个想法 不过可能有点晚了 |
[12:55] | I shouldn’t bury the presents. | 我不该把礼物埋了 |
[12:59] | I have to go back and switch out with Chloe | 我得回去跟克洛伊轮班 |
[13:02] | or Mom and Dad will get suspicious. | 不然爸妈会起疑心 |
[13:03] | Hey, why are you guys digging all these holes? | 你们挖这么多坑是要干嘛呢 |
[13:07] | It’s a Christmas tradition where we’re from. | 这是我们那边的圣诞节传统 |
[13:09] | In Nova Scotia. | 新斯科舍传统 |
[13:10] | Yeah, that’s actually what Nova Scotia means. | 对啊 可能新斯科舍就是这个意思 |
[13:13] | It means “dig holes.” | 意思是“新挖个坑” |
[13:15] | It means “New Scotland.” | 意思是“新苏格兰” |
[13:17] | So your need to correct me overtook your need to explain this? | 所以你是要通过纠正我的错误 来满足你的解释欲吗 |
[13:19] | Yes, it did. | 没错 就是这样 |
[13:23] | Digging holes? That’s a weird thing to do. | 挖坑 还真是个奇怪的传统 |
[13:26] | Now it’s time to pile into a giant pair of pants. | 现在该去挤进超大号的裤子里了 |
[13:30] | It is? | 是吗 |
[13:32] | Surely you remember the McCorkin Family Christmas Pants Pile-In. | 当然了 你还记得麦科金家族的圣诞挤裤子活动吗 |
[13:35] | I mean, every McCorkin knows this. | 我是说 每个麦科金家族成员都知道的 |
[13:39] | Of course, it’s where… | 当然啦 就是 |
[13:42] | We all climb into a giant pair of pants to commemorate | 我们都爬进一条巨大的裤子里 |
[13:45] | the Christmas blizzard of 1913 where the family survived | 来纪念1913年暴风雪时 |
[13:49] | by sewing all their pants together and then climbing in to share the warmth. | 我们家族将所有的裤子缝在一起 爬进去取暖 |
[13:57] | Share the warmth. | 一起取暖 |
[13:59] | You do remember. | 你真的记得呢 |
[14:02] | Last one in the pants is a rotten leg. | 最后进裤子的是个瘸腿 |
[14:09] | Good luck with the crazy pants. | 祝你挤裤子好运啦 |
[14:11] | -Yeah, you too. -You mean Mom? | -对啊你也一样 -你是指跟老妈吗 |
[14:12] | Yeah. | 没错 |
[14:17] | Thanks, Joe. | 谢谢啦 乔 |
[14:19] | If you weren’t charging me three times | 要不是你收的费用比商店组装费还贵两倍 |
[14:20] | what it would cost to have had the store assemble it, | 我就会大赞你 |
[14:23] | I would say you have the Christmas spirit. | 很有圣诞精神了 |
[14:25] | -Bennett? -Shh! | -班尼特 -别出声 |
[14:27] | My wife cannot know that anyone is helping me. | 别让我老婆知道有人在帮我组装 |
[14:30] | Thanks, Joe. You’re the best. | 谢啦乔 你最好了 |
[14:32] | Who’s Joe? | 乔是谁 |
[14:33] | Joe? | 乔 |
[14:35] | Uh… is… Joe the light? | 呃 就是 乔灯 |
[14:38] | Joe the fox? Joe the elf? | 乔狐狸 乔小精灵 |
[14:41] | Joe the elf! | 乔小精灵 |
[14:44] | He’s my little helper passing along his workshop know-how | 他从他的小工作室过来给我传授技艺 |
[14:48] | and spreading his elfin magic. | 顺便传播精灵魔法 |
[14:50] | I came out to see how you’re doing, and it’s not well. | 我出来是想看看你干得怎么样 结果发现不怎么样 |
[14:54] | But the trampoline’s coming along, so keep it up. | 不过蹦床就是一点一点搭起来的 继续加油吧 |
[14:58] | Nice work, Joe. | 干得好 乔 |
[15:00] | Oh, what’s that, Joe? | 听见了吗 乔 |
[15:02] | Oh. Ha ha ha! You scoundrel. She’s taken. | 你这个小流氓 她已经结婚了 |
[15:05] | Ha ha! Joe. | 别逗我啦 乔 |
[15:11] | Thanks, buddy. | 谢啦 伙计 |
[15:13] | I bet this happens all the time. | 这种事情应该经常发生吧 |
[15:14] | You probably have a lot of stories. | 你可能有挺多故事的 |
[15:18] | It’s okay. We don’t have to be friends. | 没事的 我不强求你当我的朋友 |
[15:21] | I was just hoping. | 我只是希望而已 |
[15:25] | Oh. Have you seen Chloe? | 你见克洛伊了吗 |
[15:27] | Oh, she finished her potatoes, so it’s my turn to do the green beans. | 哦 她做好土豆泥了 所以就轮到我来做四季豆了 |
[15:30] | Okay, well, you get started on those green beans. | 好 你开始做你的四季豆吧 |
[15:31] | I’m going to get started on my “mistle-tofu” | 我这就开始做我的槲豆腐 |
[15:33] | and my “crispy duck the halls.” | 和烤鸭墙 |
[15:36] | Ha ha! Good tidings one, Ellen. | 又一个绝妙双关啊 艾伦 |
[15:42] | Why are you washing the green beans one at a time? | 你怎么一颗一颗地洗青豆 |
[15:46] | Certainly not to stall for any reason, you crazy pants. | 肯定不是我要拖延时间啦 你个疯裤子 |
[15:51] | Thank you. You know, | 谢谢夸奖 你知道吗 |
[15:52] | when you take a fashion risk, you want it to be noticed. | 当你为了时尚而冒险的时候 你就会希望被注意到 |
[15:54] | Thanks. | 谢谢啦 |
[15:56] | So why are you washing them one at a time? | 那你到底为什么要一颗一颗地洗 |
[15:59] | Oh, it’s called micro-cooking. It’s much healthier. | 哦 这叫微烹饪 比普通的方法要更健康 |
[16:02] | I’ve never heard of it. | 我还没听说过呢 |
[16:03] | I’ll send you a web page about it. | 我待会儿给你发个网页看看 |
[16:06] | Note to self: Make a web page about micro-cooking. | 备忘录 要做个关于微烹饪的网页 |
[16:09] | Other note to self: Get a voice recorder. | 另一条备忘录 买一个录音笔 |
[16:14] | Has anyone seen a small bag of washers? | 有谁见过一小包垫圈吗 |
[16:16] | -What, Joe couldn’t find them for you? -Who’s Joe? | -怎么 乔没能帮你找到吗 -乔是谁 |
[16:19] | He’s a friendly Christmas elf on loan from Santa’s workshop. | 他是我从圣诞老人工作室借来的友善圣诞小精灵 |
[16:24] | Just slid down a candy cane from the clouds to help your dad with a project. | 刚从云间顺着拐杖糖滑下来 帮你老爸完成一个大任务 |
[16:28] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[16:31] | I love you, son. | 我爱你 儿子 |
[16:33] | I’m gonna go check the family room. | 我要去客厅看看 |
[16:34] | The family room? Wait! | 客厅 等等 |
[16:41] | Let’s play a game. | 我们来玩个游戏吧 |
[16:43] | What is it with you and your sister?! | 你和你妹妹都怎么了 |
[16:45] | Shh. Cherish these moments. | 别出声 珍惜这些时光啊 |
[16:51] | With the presents still missing, we shouldn’t delay. | 礼物还没找到 我们不能再拖延下去了 |
[16:53] | But the Christmas Pants Pile in was well underway. | 可圣诞挤裤子活动还在火热进行中 |
[17:03] | Avery! | 艾芙莉 |
[17:07] | We’re cousin Ruth’s grandkids, we’re from Nova Scotia | 我们是露丝表妹的孙女 我们从新斯科舍来 |
[17:10] | and we dig holes for Christmas. | 我们圣诞节的传统是挖坑 |
[17:12] | That all makes sense. Where’s Stan? | 听起来都挺可信的 斯坦去哪了 |
[17:29] | Tyler says he’s almost done with his green bean casserole | 泰勒说他就要做好焗烤四季豆了 |
[17:31] | and he’s running out of ways to stall. | 还说他再也想不到拖时间的办法了 |
[17:33] | We need to find those presents. | 我们得找到那些礼物 |
[17:35] | Stan, we’ve dug by the gingerbread man, | 斯坦 我们在姜饼人 |
[17:37] | the snowman, the reindeer, the candy cane and nothing. | 雪人 驯鹿 拐杖糖附近都挖过了 可还是找不着 |
[17:41] | I’m sorry, guys. | 对不起 孩子们 |
[17:42] | I’m racking my brain here, | 我想得脑子都要爆炸了 |
[17:44] | but remember, my brain’s the size of a baby’s fist. | 但你们别忘了 我的脑子只有婴儿的拳头那么大 |
[17:46] | No, it’s not. | 才不是呢 |
[17:48] | How am I supposed to know that? | 我怎么会知道 |
[17:49] | My brain’s the size of a baby’s fist. | 我的脑子只有婴儿拳头那么大 |
[17:51] | Guys, look at this. | 快来看看这个 |
[17:53] | Snowman, reindeer, candy cane… | 雪人 驯鹿 拐杖糖 |
[17:56] | it’s all on this wrapping paper. | 这张包装纸上印满了这些图案 |
[17:58] | Stan, could you have buried our gifts in this pile of presents? | 斯坦 你是不是把礼物埋在了这堆礼物里面啊 |
[18:01] | Chloe, do you actually think I’d be that… | 克洛伊 你真以为我会这么 |
[18:04] | Yeah, that’s exactly what I did. | 没错 我就是埋在那儿了 |
[18:06] | This is great. | 太棒了 |
[18:08] | We’ll go grab our gifts and sneak out of here before anyone even notices. | 我们可以在被人发现之前悄悄地拿走礼物 |
[18:11] | Uh-uh-uh, it’s not time yet. | 还没到时间呢 |
[18:14] | But I do have something for you. | 不过我的确是有东西要送给你们 |
[18:16] | Cousin Ruth is here and she’s so excited to see you. | 露丝表妹来了 她很想看看你们 |
[18:21] | What? | 什么 |
[18:22] | Oh, wow, our grandma is here. | 我们的奶奶在这儿呢 |
[18:27] | And she’s coming over. | 她正往我们这边过来 |
[18:29] | -What are we gonna do? -I don’t know. | -我们该怎么做 -我也不知道 |
[18:31] | Ivan stopped us from going through the gifts | 伊凡在这里 我们不能一一查看礼物 |
[18:33] | and now we have an old lady to dodge. | 现在还得避开这个老太太 |
[18:35] | We have to think fast. | 我们得快点想 |
[18:41] | Okay, maybe not that fast. | 好吧 也不用那么着急 |
[18:49] | Ruth is almost here. | 露丝就要来了 |
[18:50] | Do you know what you’re going to say? | 你知道你该说些什么吗 |
[18:52] | I don’t feel good about lying to our grandmother. | 我觉得我们不该对奶奶说谎 |
[18:54] | She’s not really our grandmother. | 她又不是我们真的奶奶 |
[18:55] | Hey, if I’m going to lie, it has to be real to me. | 如果我非得说谎 那对象就必须是真的 |
[18:59] | Ruth, look. It’s Ruth. | 露丝 看看呀 是露丝 |
[19:04] | You’re not Ruth. I’m Ruth. | 你不是露丝 我才是露丝 |
[19:05] | I’m Ruth, too. Ask Ruth. | 我也叫露丝 不信你问露丝 |
[19:07] | That’s the truth, Ruth. | 没错 露丝 |
[19:09] | Now go get some eggnog, you crazy so and so. | 去喝点甜酒吧 你这个傻小老太 |
[19:15] | Mom took Dad to the chiropractor. | 妈妈带老爸去脊椎按摩了 |
[19:16] | His back went out when someone jumped on him. | 因为有人突然跳到他背上 他扭到腰了 |
[19:18] | I am getting big. | 看来我长大了 |
[19:21] | The gifts are in here. | 礼物就在这里面 |
[19:23] | Let’s find them and get out of here before Ruth realizes what just happened. | 我们得在露丝回过神以前找到礼物 |
[19:27] | Oh, wow, Grandma made it. Hi, Grandma. | 哇 奶奶来啦 奶奶好 |
[19:32] | I found my tablet! I found my cell phone! | -我找到我的平板电脑啦 -我找到我的手机了 |
[19:35] | I found my game system. They’re all right here. | 我找到我的游戏机了 他们就在这里 |
[19:37] | All right, McCorkins, they’re here. | 好啦 麦科金家的各位 人都到齐了 |
[19:40] | Time to give all the gifts to these deserving kids | 是时候把这些礼物 赠送给这些 |
[19:44] | from the Toyless Tots charity. | 来自无玩具儿童慈善组织的孩子们了 |
[19:51] | I think we know what we should do. | 我觉得 我们都知道我们该做什么了 |
[19:55] | Merry Christmas! | 圣诞节快乐 |
[19:57] | – Merry Christmas. – Merry Christmas. | -圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[20:00] | They gave out every toy, every dingle zog-zogger. | 他们把所有的玩具都送出去了 |
[20:03] | Dr. Seuss makes up words, why not a dog blogger? | 苏斯博士都能押韵讲故事 狗狗博客怎么就不能了呢 |
[20:13] | We’ve been robbed! | 咱家被抢劫了 |
[20:15] | The gifts are all gone! | 礼物都不见了 |
[20:16] | Well, it better not have been Joe. | 最好别让我发现是乔干的 |
[20:17] | The Christmas elf? | 那只圣诞小精灵 |
[20:19] | I’m calling the police. | 我要报警了 |
[20:21] | On the Christmas elf? | 让警察来抓圣诞精灵 |
[20:23] | Don’t call the police. We took the gifts. | 别报警 是我们拿走了礼物 |
[20:26] | We gave them away to kids who needed them more than we did. | 我们把礼物送给了更需要它们的人 |
[20:29] | We heard about a charity gift drive in the park | 我们在公园听说了一个捐赠活动 |
[20:32] | and we realized we don’t need presents | 然后发现 其实我们并不需要礼物 |
[20:34] | to have a merry Christmas. | 就能过一个很美好的圣诞节 |
[20:36] | We just need to be together. | 只要我们都在一起 |
[20:38] | Thanks, Stan. | 谢谢你 斯坦 |
[20:42] | You are the best, most wonderful kids. | 你们是世界上最棒 最美好的孩子们 |
[20:45] | You really understand what Christmas is all about. | 你们真的明白了圣诞节的真谛 |
[20:47] | -It’s ’cause you’re a great mom. -You’re the parenting expert. | -这都多亏你们有个这么棒的老妈 -是你这个育儿专家 |
[20:49] | -Well, I do most of the work. -‘Course, I’m the primary parent. | -主要责任还是在我 -那当然 我是最主要的家长 |
[20:54] | Should we tell them that we also gave away their gifts? | 我们要不要告诉他们 其实我们也把给他们的礼物送出去了 |
[20:57] | Let’s just ride this wave as long as it lasts. | 我们就乘着这个幸福的波浪越行越远吧 |
[21:01] | Without presents that night, | 没有礼物的那个晚上 |
[21:03] | there was singin’ and huggin’. | 却充盈着歌声与拥抱的温暖 |
[21:05] | It all worked out fine, so why are ya buggin’? | 一切都如此美好 而你们又何必发牢骚呢 |
[21:10] | Well, why are ya? | 为什么呢 |
[21:12] | I’m not buggin’. You buggin’. | 我才没发牢骚呢 是你事儿多 |
[21:14] | Now finish this up so we can go to bed. | 快把这篇写完 我们得去睡觉了 |
[21:18] | Later that night, Santa came on his sleigh | 那天晚些时候 圣诞老人乘着他的雪橇悄悄来临 |
[21:21] | and left the same gifts the kids just gave away. | 留下了孩子们之前送出的礼物 |
[21:24] | He was no doubt impressed by their holiday chutzpah. | 他一定是被孩子们肆无忌惮的节日情怀所打动 |
[21:26] | Plus he brought Dad a multi-tool and Mom a foot spa. | 他还带来了老爸的多功能工具和老妈的足浴套装 |
[21:34] | And I’m glad to report Robert’s family was stylin’, | 我很高兴地向大家汇报 罗伯特家族非常时髦 |
[21:37] | ’cause later they did their own Christmas Pants Pile-in. | 因为他们也自己搞了圣诞挤裤子活动 |
[21:43] | Merry Christmas, everyone. | 祝大家圣诞节快乐 |