Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

狗狗博客(Dog with a blog)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:05] Avery, that’s so beautiful. 艾芙莉 好漂亮的衣服
[00:07] Thank you. 谢谢
[00:08] I designed it for tonight’s big fashion show. 我专门为今晚的盛大时装秀设计的
[00:10] It’s a huge opportunity for me to promote my designs. 这是一个难得的推广我的作品的机会
[00:13] And no, you can’t put on 还有不行 你不能再穿着它
[00:14] my dress and play tiny red-headed Avery again, 扮成缩小版红发艾芙莉
[00:17] ’cause that was just weird. 因为那样很怪
[00:19] Me, play dress-up? 我 玩换装游戏
[00:21] Please. I’m nine. 拜托 我都九岁了
[00:23] I’m almost double-digits, Avery. 马上就到两位数的年纪了 艾芙莉
[00:25] Drink that in. 记好了
[00:27] I have worked for weeks on this dress. 我花了几星期设计这件裙子
[00:30] It is perfect. 简直完美
[00:31] When I look at it, I feel a sense of calm. 当我看着它时 能感到平静
[00:34] She has a unibrow! 她的眉毛长一起了
[00:36] Oh, it’s just a piece of lint. 噢 只是一点棉线
[00:42] What is this, hon? 亲爱的 这是什么
[00:44] I didn’t order anything. 我什么也没买啊
[00:45] Maybe it’s my new pirate grill. 也许是我的海盗烧烤架
[00:47] It’s like a regular grill, but the ad really got me 其实它跟普通烧烤架一样 但是我太喜欢那广告里说的
[00:49] when they said you could make ham-barghh-ers. 你可以自己做汉-堡-包了
[00:53] Oh. 噢
[00:55] Salami, prosciutto, summer sausage. 熏香肠 火腿 夏季香肠
[00:59] It’s a deli basket. 这是个熟食篮子
[01:01] But there’s no card. 但是上面没有卡片
[01:03] Oh, maybe one of my patients 噢 也许是我的哪个病人
[01:05] has developed a case of compulsive gift-giving. 得了送礼强迫症
[01:08] I’ll cure him slowly. 我会慢慢治好他的
[01:10] We should take this basket for a picnic. 我们应该带着这个去野餐
[01:13] I have the afternoon free 我下午有空
[01:14] since my Pilates instructor tried to kill me. 鉴于我的普拉提教练想弄死我
[01:16] Or maybe I got stuck in the machine. 也可能是因为我卡在器械里了
[01:18] The point is, I’m not allowed back there. 总之 他们不准我再去了
[01:22] Has anyone seen my dress? 有人见到我的裙子吗
[01:25] Freddy, Gracie? 弗雷迪 格蕾西
[01:28] What are you guys up to? 你们倆在干嘛呢
[01:29] We’re playing tennis. 我们在打网球啊
[01:31] What’s tennis, Avery? 什么是网球 艾芙莉
[01:37] Oh, no. 噢 不
[01:38] No. No, it can’t be. 不 不 不会吧
[01:42] What has someone done to my dress? 这是谁干的
[01:46] No!! 不
[02:05] With no time to fix her dress before the fashion show, 因为来不及在时装秀之前修复裙子
[02:08] Avery had to withdraw. 艾芙莉不得不退出
[02:10] So she put all her energy into solving 于是她把全部精力都用在
[02:12] the case of the ruined dress. 解决裙子损坏的案子上
[02:15] Although, if it’s a mystery, 不过 既然这是一个谜团
[02:16] maybe I should blog like a detective. 也许我应该以一个侦探的口吻叙述
[02:18] Murdered dress lay there like a fog over the Pasadena pier. 被害的裙子横卧在那里 就像帕萨迪纳码头上的雾
[02:24] Pasadena doesn’t have a pier, but that doesn’t matter. 帕萨迪纳没有码头 但那不重要
[02:28] It’s just another day in the ‘dena. 这不过是在迪纳的又一天
[02:31] How could someone ruin my beautiful dress? 怎么会有人弄坏我漂亮的裙子
[02:35] The fabric’s faded, there are blue smudges, 布料都褪色了 上面还有蓝色的污迹
[02:38] and someone painted over it. 那人还在上面乱画
[02:39] Things like this aren’t supposed to happen in the ‘dena. 这样的事情不该在迪纳发生
[02:42] And why did I just call it the ‘dena? 对了为什么我要说迪纳
[02:45] That’s what happens in the ‘dena. 在迪纳就会发生这种事
[02:47] It changes you. 它改变你
[02:48] You start calling it the ‘dena. 你开始称它为迪纳
[02:52] One second, Avery. 稍等 艾芙莉
[02:54] Don’t worry, kid. 别担心孩子
[02:56] Savannah Snoops, kid detective, 儿童私家侦探萨凡那
[02:58] star of the book series Savannah Snoops, Kid Detective, 系列图书《儿童私家侦探萨凡那》的明星
[03:00] is on the case. 前来破案
[03:02] Chloe… 克洛伊
[03:04] Just a second. I have to play her in. 稍等 让我来个前奏
[03:07] Savannah Snoops is on the case 私家侦探 前来破案
[03:09] She’ll solve the crime in front of your face 揭穿真相 在你面前
[03:11] Savannah! 萨凡那
[03:16] Chloe, my dress was really important to me, and someone destroyed it. 克洛伊 这件裙子对我真的很重要 有人把它毁了
[03:21] This is serious. 这是很严重的
[03:22] I need to figure out who did this. 我要查清楚是谁干的
[03:24] It’s pretty obvious the puppies did it. 很显然是狗狗干的
[03:27] Case solved. 案件解决
[03:29] Savannah Snoops solved the crime 私家侦探 犯罪克星
[03:31] Let’s have her back some other time 后会有期 下次再见
[03:33] Savannah! 萨凡那
[03:38] No, the puppies were just as surprised as I was when we dug up the dress. 不 我挖出裙子的时候狗狗跟我一样惊讶
[03:41] Okay, Savannah’s back on the case. 好吧 萨凡那又回来了
[03:45] I already got suspects. 我已经有嫌疑人了
[03:47] Red pony, blue pony. 这是小红马 小蓝马
[03:50] Green pony, pink pony. 小绿马 小粉马
[03:53] And I also suspect a dolphin, but I can only draw ponies, 有一只海豚也是我的怀疑对象 但是我只会画小马
[03:56] so the dolphin’s gonna walk. 只能让这海豚逍遥法外了
[04:00] As much as I appreciate your unintentional commentary 虽然我很感激你对我们犯罪审查机制
[04:03] on the arbitrary nature of our 出人意料的随意性理解
[04:05] criminal justice system, this is not helping. 但是这并没有什么用
[04:08] Kid, I’ve solved 47 cases in ten easy-to-read books. 孩子 我已经在十本易读丛书里解决了47起案件
[04:13] I think I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[04:18] Look, our neighbors, the Wallaces, are having a picnic, too. 看 我们的邻居 华莱士夫妇也在野餐呢
[04:22] He’s always copying me, hon. 他老是学我
[04:25] I got golf clubs, he got golf clubs. 我参加高尔夫俱乐部 他也去参加高尔夫俱乐部
[04:28] I married a gorgeous, statuesque blonde, 我娶了一个金发貌美的妻子
[04:30] he married a gorgeous, statuesque blonde. 他也娶了一个金发貌美的妻子
[04:33] – You think she’s pretty? – What? -你觉得她很漂亮 -什么
[04:35] I don’t notice that sort of stuff. 我才不会注意到这些
[04:37] Is that even a woman? 我都不知道她是不是女的
[04:42] Oh, hi. 你们好呀
[04:43] Look at them copying us. 看他们又在学我们
[04:45] We wave and they wave back. When does it end? 我们挥手他们也挥手 什么时候才是个头呢
[04:48] We should have another kid and see what they do. 我们应该再生个孩子看他们怎么办
[04:53] So who’s ready for a picnic? 准备好开始野餐了吗
[04:59] Where’s our salami? 我们的熏香肠呢
[05:01] Our salami’s gone. 不见了
[05:03] The Wallaces have a salami. 华莱士夫妇那里有熏香肠
[05:05] We had our backs to them when we were at the drink cart. 我们在买饮料的时候背对着他们
[05:08] They have gone from copycatting to stealing. 他们已经从抄袭上升到偷窃啦
[05:11] I’m gonna go over there and talk to them. 我要过去和他们谈谈
[05:13] Hurry. I’m pre-salivating. 快点 我正垂涎欲滴
[05:15] I don’t wanna waste it. 可不能浪费了
[05:17] Hey, Dean, June. 嘿 迪恩 琼
[05:20] Wow, that is a nice-looking salami you got there. 哇 你们的熏香肠看上去可真棒
[05:24] We had one just like that. 我们也有一条一模一样的
[05:26] So maybe you could keep your eyes out 所以或许你们可以帮忙找找
[05:28] for a salami that looks exactly like that one. 有没有一条和你们一样的熏香肠
[05:34] Look, we’re just over here 嘿 我们只是在这里
[05:35] minding our own business, like normal people do. 做自己的事 就像别人一样
[05:38] We’re having another kid. Your move. 我们要再生一个孩子 看你们怎么办
[05:42] Look out. The remote’s jammed. 小心 遥控器卡住了
[05:47] Bennett, what are you doing? Just move. 班尼特 你在干什么 快让开
[05:50] My legs are too scared to move. 我的腿吓得动不了了
[05:58] Oh, my hamstring. 噢 我扭到腿了
[06:00] If this keeps you out of bike 要是这害你这个夏天穿不了骑行短裤
[06:02] shorts this summer, I will never forgive them. 我永远不会原谅他们的
[06:08] There’s a break in the case. 案子有了突破性进展
[06:10] I can draw a dolphin. 我会画海豚了
[06:13] All right, Chloe. 那好 克洛伊
[06:15] You follow that lead as far as it takes you. 你就顺着这条线索一路追查下去
[06:18] If I’m gonna figure out who ruined the dress, 如果我要弄清是谁毁坏了裙子
[06:20] I need to think about who had a motive. 我得先想想谁有作案动机
[06:22] And I know who that is. 我知道是谁了
[06:25] I know it was you. 我就知道是你
[06:32] You were mad at me, and you hated the dress. 你在生我的气 而且你讨厌那条裙子
[06:34] That’s why you ruined it. 所以你把它弄坏了
[06:38] I would never do that. 我才不会做那种事
[06:40] Don’t you remember the argument we had earlier? 你忘了我们之前的争吵了吗
[06:43] No, Avery, I don’t remember 不 艾芙莉 我都不记得
[06:44] what I had for breakfast this morning. 今天早上我吃了什么
[06:45] My burps taste like pickle. 我打嗝时有股腌黄瓜味
[06:47] Could that be a clue? I don’t know, 那可以算是线索吗 我不知道
[06:48] but if you wanna solve a mystery, 但要是你喜欢解谜
[06:50] there’s your mystery. 你就去破解吧
[06:51] Tyler, I don’t care about what you had for breakfast, 泰勒 我不管你早上吃了什么
[06:54] except that it’s balanced and nutritious, 当然早餐一定要吃得均衡又营养
[06:56] because it’s the most important meal of the day. 因为它是一天中最重要的一餐
[06:58] That is right, I can accuse and educate at the same time. 没错 我就是可以一边指控一边说教
[07:02] This is about when you got angry at me this morning. 重点是你今天早上生气的时候
[07:04] You’ve been spending so much 你在这条愚蠢的裙子上
[07:06] time on that stupid dress, you didn’t help me 花了太多时间
[07:08] fix my uniform like you promised. 你答应要帮我修补制服的
[07:12] So I did have a pickle for breakfast. 所以说我早餐确实吃了腌黄瓜
[07:15] But that doesn’t prove I wrecked your dress. 但那不能证明我弄坏了你的裙子
[07:17] You know what? You’re right. 好吧 你是对的
[07:19] Maybe I just jumped to conclusions. 也许我过早下定论了
[07:21] Just one more thing; this probably isn’t even important. 最后还有一件事 或许不值一提
[07:23] But was this shirt always pink? 不过这件T恤一直就是粉色的吗
[07:27] Yes, and you can’t prove otherwise. 是啊 你又不能证明不是
[07:30] Oh, really? 噢 是吗
[07:31] What about this selfie on your Buddy Bop page? 那你个人主页上的这张自拍是怎么回事
[07:34] This is the same shirt, and it was white. 同一件T恤 却是白色的
[07:36] I said that selfies would one day be my downfall. 我就说这张自拍总有一天会害了我
[07:39] It’s a selfie-fulfilling prophecy. 这真是个自”拍”预言
[07:42] You put my dress in the washing 你把我的裙子放进洗衣机想弄坏它
[07:44] machine to ruin it. That’s how it got faded. 所以它褪色了
[07:47] Then the red from my dress 然后我的裙子
[07:48] bled onto your white shirt, turning it pink. 把你的白T恤染成了粉色
[07:51] If my shirt got washed with your dress, 要是我的T恤和你的裙子放在一块洗
[07:53] someone else must’ve done it. 那也是别人干的
[07:55] The last time I saw your dress, it was hanging in your closet. 上一次我看到你的裙子 它还挂在你的衣柜呢
[07:57] I took a sewing kit off of your dresser to sew up my uniform. 我从你的梳妆台拿了针线包来缝我的制服
[08:00] And I did a pretty darn good job. 而且我做得很出色呢
[08:04] Oh, that’s where the rest of my pickle went. 噢 原来我的腌黄瓜在这
[08:07] Wait. My sewing kit shouldn’t have been on my dresser. 慢着 我的针线包不可能在我的梳妆台上
[08:11] I always keep it in my closet. 我一直把它放在衣柜里
[08:12] Keeps me from sleep-sewing. 免得我梦游的时候起来缝衣服
[08:14] It’s very disconcerting to wake up 醒来发现睡袍上缝了毛巾和卫生纸
[08:16] in a nightgown sewn from towels and toilet paper. 真的是很尴尬
[08:19] But this might be a clue as to who destroyed my dress. 但这可能是一条找到犯人的线索
[08:23] When I heard my sewing kit was on my dresser, I got suspicious, 当听到我的针线包在梳妆台上时 我就起了疑心
[08:28] because it had been in my closet blocking my dress. 因为它一直在衣柜里 挡住了我的裙子
[08:30] Someone who wanted to destroy 如果有人想弄坏我的裙子
[08:32] my dress would’ve had to move my sewing kit. 他一定先要移开我的针线包
[08:34] I don’t see what that has to do with me. 我不知道这和我有什么关系
[08:36] I’m innocent. Just ask my lawyer. 我是无辜的 尽管问我的律师
[08:41] He’s from the law firm of Monkey, Monkey, Monkey and Goat. 他是从”三猴一羊”法律公司来的
[08:45] Goat just made partner. 山羊刚当上合伙人
[08:47] He married Monkey’s daughter. 他娶了猴子的女儿
[08:51] Come clean, Stan. 老实交代吧 斯坦
[08:53] There are bite marks on my sewing kit. 我的针线包上有咬痕
[08:55] Fine, but I only moved it to get to the swim gear in your closet. 好啦 但我把针线包移开只是为了拿游泳装备
[08:59] You were too busy to take the puppies to the beach 你太忙了 答应了带狗狗们去海滩玩
[09:01] like you promised, so I had to do it myself. 又没时间 所以我只能自己来了
[09:04] I got stung by a jellyfish. 我被水母给蜇了
[09:06] I peed on my sister. 我尿在她身上
[09:10] Avery, you’ve been so busy with your fashion, 艾芙莉 你太专注于你的时装了
[09:13] you haven’t had time for me and my puppies. 都没有时间跟我们玩
[09:15] I wish your fashion never existed. 我真希望你的时装都消失
[09:17] And there’s your motive. 这就是你的动机
[09:18] I need to speak to my lawyer. Oh, no! 我要跟我的律师说话 噢 不
[09:22] Whoever destroyed your dress must’ve bumped off Robert. 弄坏你裙子的犯人谋杀了罗伯特
[09:27] Give up the case, Avery. 放弃这个案子吧 艾芙莉
[09:29] How many bodies have to pile up before you say “No more”? 在你悬崖勒马前还要害死多少人
[09:34] Pretending your stuffed 假装你的猴子玩偶死掉
[09:35] monkey is dead will not get you out of this. 不会帮你脱罪的
[09:38] I have an alibi. 我有不在场证明
[09:40] I was with the puppies all day. 我一整天都和小狗们在一起
[09:41] Daddy, Daddy, Daddy, Daddy. 爸爸 爸爸 爸爸 爸爸
[09:43] Daddy! 爸爸
[09:45] What are we talking about? 我们在说什么呢
[09:48] Yes, we were with Daddy. 是的 我们和爸爸在一起
[09:50] And Uncle Karl. 还有卡尔叔叔
[09:52] He taught us words. 他教我们单词
[09:54] “Nefarious,” “Diabolical,” And “Show-stopper.” “罪恶的”“恶劣的”还有“好演员”
[10:00] Wait, Karl was here today? 慢着 今天卡尔也在这里吗
[10:02] I should’ve guessed. 我早该猜到的
[10:04] I’m gonna go talk to him. 我要和他谈谈
[10:07] Freddy, you didn’t have to pee on Gracie. 弗雷迪 你用不着尿在格蕾西身上
[10:09] It’s a myth that it helps jellyfish stings. 尿能治水母蜇伤是骗人的
[10:12] Gracie got stung by a jellyfish? 格蕾西被水母蜇了
[10:19] Oh, no. 噢 不
[10:21] When we went back up to the drink cart, 我们去买饮料的时候
[10:22] someone must’ve taken the mortadella. 有人把意式香肠拿走了
[10:24] The Wallaces. 华莱士夫妇
[10:27] Maybe I can see if they have it. 也许我能看看是不是在他们那里
[10:29] These are really powerful binoculars. 这望远镜真强大
[10:32] June’s pores are so tiny. 琼的毛孔看起来好细小
[10:36] I mean, does she even have skin? 我是说 我都不知道她有没有皮肤
[10:39] Oh, they’re getting up. This is our chance. 噢 他们起来了 机会来了
[10:41] You hurt your hamstring, so I’ll go over there. 你拉伤了你的腿 还是我去吧
[10:43] If anything goes wrong, I’ll make an eagle sound. 要是出了什么问题 我会学老鹰叫
[10:46] No. 不
[10:48] We have to be stealthy. 我们得悄悄地行动
[10:49] If I see anything, I’ll make an eagle sound. 要是我看见什么了 我会学老鹰叫
[10:54] And that is what an eagle sounds like. 这才是老鹰的叫声
[10:56] My brother trained one to attack me. 我哥哥训练了一只来袭击我
[11:23] All right, Karl. 好了 卡尔
[11:29] And that’s why we knock. 谁让你不敲门
[11:33] I know you sneaked over to my house, and destroyed my dress. 我知道是你溜到我们家 弄坏了我的裙子
[11:36] Don’t try to deny it, because the puppies already sold you out. 别狡辩 因为小狗们已经把你供出来了
[11:39] Oh, nonsense. What motive would I have for destroying your dress? 胡说 我有什么动机要弄坏你的裙子
[11:42] You know what? You’re absolutely right. 你知道吗 你说得很对
[11:44] What motive could you possibly have? 你有什么动机要毁坏我的裙子呢
[11:46] After all, you love my fashion. 毕竟你喜爱我的时装
[11:48] That’s true. 没错
[11:50] The fact that I’m so devoted 我如此热衷于此的事实一点儿也
[11:51] to it doesn’t bother you in the slightest. 不会让你觉得烦
[11:54] You are correct, madam. 你说得很对 女士
[11:57] If I spent my entire life doing fashion… 要是我把毕生精力投入到时装上
[12:01] It would be a complete waste of your time. 那是完完全全的浪费时间
[12:03] A frilly, pointless distraction that would keep you from 这种带着花边的毫无意义的消遣扰乱了你
[12:05] truly noble pursuits. 真正的高尚的追求
[12:07] I wish every last stitch perished in flames! 我真希望烧尽每一寸针脚
[12:10] Oopsy-doo. 哎呀说漏了
[12:12] And there’s your motive. I knew you did it. 这就是你的动机 我就知道是你干的
[12:14] No, Avery. 不 艾芙莉
[12:16] You’re my closest friend. 你是我最亲密的朋友
[12:18] I wish you only the best. 我一切都是为了你好
[12:20] And I would never willingly harm or sabotage you. 我绝不会去害你或者搞破坏
[12:22] Besides, you have no evidence, you swine. 再说了 你没有证据 讨厌鬼
[12:26] Well, I am gonna find some. 好吧 我会找到证据的
[12:29] Founding father finger puppets? 开国者手指木偶
[12:33] Sometimes, the founding fingers like to gather 有时候 开国者们喜欢聚在一起
[12:35] and debate the merits of a bicameral legislature. 争论两院制的优点
[12:39] Thomas Jeffer-thumb is quite the rabble rouser. 托马斯·”指”斐逊真是个蛊惑人心的政客
[12:46] Hey. This is my sketchbook. 嘿 这是我的素描本
[12:49] Let me guess. 让我猜猜
[12:51] After destroying my dress, you were also gonna destroy 毁坏我的裙子之后 你还要毁了我的草图
[12:53] my sketches to squelch my love of fashion for good. 好永远终结我对时装的热爱
[12:56] Oh, you mean, like the Frankenstein movie 噢 你是说 像电影弗兰肯斯坦里面那样
[12:59] where, after destroying the monster, 在消灭了怪物之后
[13:01] the villagers wanna destroy Dr. Frankenstein’s journal. 村民们想毁坏弗兰肯斯坦博士的笔记
[13:03] Why did I just say that? I’m not helping my case. 我为什么要这么说 这对我不利啊
[13:05] But the analogy fits so perfectly. 但是这两者是如此完美的吻合
[13:08] I’m torn; I’m furious at what you did, 我很为难 我对于你的所作所为感到愤懑
[13:11] yet satisfied that I caught you. 但又为我抓到你感到满意
[13:13] I’m satis-furious. 我现在非常的“愤满”
[13:15] Avery, I didn’t know about the sketchbook. 艾芙莉 我对素描本一无所知
[13:18] People leave things here all the time. 人们老是把东西放在这间屋子里
[13:20] Mother left me in here once when I was a child, 我小时候我妈就把我放在这里
[13:22] and I sorta just made it my own. 然后我就把这间屋子变成自己的了
[13:25] A red hair. 一根红头发
[13:27] Chloe? 克洛伊
[13:29] Congratulations. A breakthrough in the case. 恭喜 案子有了大突破
[13:32] The founding fingers would like to celebrate by doing the wave. 开国者们想要通过人浪来表示庆祝
[13:39] Oh, careful, Dr. Franklin. 噢 小心点 富兰克林博士
[13:41] You’re old. 您上年纪了
[13:48] Chloe, I found my sketchbook in Karl’s shed, 克洛伊 我在卡尔的小屋找到了我的素描本
[13:52] and your hair was in it. 上面有你的头发
[13:54] I can’t believe you would do this. 不敢相信你竟然会做这种事
[13:57] You knew how much that dress meant to me. 你知道那条裙子对我有多重要
[14:01] Chloe’s making a break for it. Get her! 克洛伊想逃走 抓住她
[14:06] Get off me, Savannah. 放开我 萨凡那
[14:10] You have the right to remain silent, Chloe. 你有权保持沉默 克洛伊
[14:14] Avery, help me. I’m still your sister. 艾芙莉 救我 我还是你的妹妹
[14:19] Chloe got away. 克洛伊逃走了
[14:24] But I got this blue eye shadow from her pocket, 但我从她口袋里得到了这个蓝色眼影
[14:26] so she’ll be back, if she ever wants 如果她想要她的娃娃重新变得
[14:28] her dolls to look dramatic and mysterious again, and she does. 引人注目充满神秘感的话 她就会回来的
[14:34] Okay. 好吧
[14:35] Savannah, a detective as brilliant as you are 萨凡那 像你这么聪明的侦探
[14:39] must have a theory as to why Chloe would do this. 一定知道为什么克洛伊要这么做
[14:41] Sure, Chloe loves playing dress-up, 当然 克洛伊喜欢玩换装游戏
[14:43] but you can’t pin this one on her. 但你不能归咎于她
[14:45] There’s no way she could’ve 她一个人是没办法
[14:46] done all that damage to the dress on her own. 对那件裙子造成那样的损坏的
[14:48] Wait a minute. 慢着
[14:50] You’re right. I’ve cracked the case. 你说得对 我侦破了这起案件
[14:53] Who’s the sista who’s cracked the case? 破获这起案件的女生是谁呢
[14:55] Avery. Pak-chika, pak-chika, pak-chika. 是我艾芙莉
[14:59] That’s right, my theme song’s funkier. 没错 我的主题曲更拉风
[15:04] The summer sausage is gone. 夏季香肠不见了
[15:07] How did they get our summer sausage? 他们怎么能拿走我们的夏季香肠
[15:09] We were being so careful before our nap. 我们在小睡前是那么小心
[15:13] We have got to get a look 我们得查看一下
[15:14] inside their basket and confirm, once and for all, 他们篮子里装的东西
[15:17] that they have taken our meats. 彻底地确认一下他们拿了我们的食物
[15:19] I can’t go back over there. 我不能再回去那里了
[15:20] You can’t go over there, 你不能回去
[15:22] but June, who’s wearing the same sweater you have at home, can. 但是你可以回去换上那件跟琼一样的衣服啊
[15:26] Do I look like June? 我看起来很像琼吗
[15:28] Wow! You really do. 哇 还真像
[15:32] I mean, what does June look like again? 我是说 琼长什么样来着
[15:35] Maybe if he only sees me from the back. 也许不让他看见正面就行了
[15:37] Perfect. 完美
[15:39] Now’s your chance. Go. 机会来了 快去
[15:45] June? 琼
[15:47] Yes. 是
[15:48] – Ellen? – No. -艾伦 -不
[15:52] Hi, Ellen. 嗨 艾伦
[15:55] What is wrong with you people? 你们是怎么回事
[15:57] It’s too late for apologies. 现在道歉太晚了
[16:00] We know what you did, 我们知道你们做了什么
[16:01] and we are not going to let you get away with it. 我们不会让你们逍遥法外的
[16:04] Ever hear of something called payback? 听过什么叫以牙还牙吗
[16:06] Well, get ready for a big, steaming slice of it. 好了 现在就让你尝尝
[16:08] Come on, honey. 来 亲爱的
[16:10] – Oh, your salami? – Give myself a facial. -噢 这是你们的熏香肠吗 -我要给自己来个面部护理
[16:14] My salami. 是我的熏香肠
[16:18] A loofah. Think I’ll take a shower. 丝瓜络 我该洗洗澡了
[16:21] I was feeling bad about 我成天为了
[16:23] stealing Bennett and Ellen’s meat all day, 偷吃班尼特和艾伦的肉感到内疚
[16:25] but now that I see what 但现在我看到
[16:27] they’re doing to those delightful Wallaces, 他们对和善的华莱士夫妇的所作所为后
[16:29] they kinda deserve it. 觉得他们也是活该
[16:35] I think we made our point. 我想我们已经表达得很清楚了
[16:37] Come on, Ellen. 走吧 艾伦
[16:43] Well, I have solved the murder of the ornamental dress. 好了 彩绘连衣裙谋杀案已经被我破解了
[16:48] Actually, I solved it two hours ago. 事实上 两小时前我就解决了
[16:50] Spent the last two hours coming up with the line 用剩下两个小时想出了这句台词
[16:52] “Murder of the ornamental dress. “彩绘连衣裙谋杀案”
[16:56] Each of you had a motive. 你们每个人都有动机
[16:59] So I was trying to figure out which one of you did it. 所以我一直在想是谁干的
[17:02] But then Chloe said she couldn’t have done it on her own, 可后来克洛伊说她不可能一个人做出这事
[17:05] which made me realize, 这让我意识到
[17:07] None of you could have. 不是你们任何一个干的
[17:09] It was all of you. 是你们一起干的
[17:14] It all started with a certain someone 这都开始于某个
[17:16] who loves playing dress-up. 喜欢玩换装游戏的人
[17:18] I realized the weird smudges came from the blue eye shadow 我意识到裙子上的奇怪污渍来自
[17:21] Chloe had in her pocket. 克洛伊口袋里的蓝色眼影
[17:22] This is what Avery gets for coming between 这就是艾芙莉阻止一个小女孩
[17:25] a little girl and her dress-up time. 玩换装游戏的下场
[17:33] But Tyler hated the dress, too, 但是泰勒也讨厌那条裙子
[17:35] so he decided he’d ruin it more by washing it. 所以他决定把裙子洗坏
[17:38] This is what she gets for not helping me fix my BMX uniform. 这就是她不帮我补越野车制服的下场
[17:42] And this is what I get for washing reds with whites. 这就是我把红衣服和白衣服混在一起洗的结果
[17:45] An awesome pink shirt. 超赞的粉色T恤
[17:50] Then Karl sent Chloe off to get my sketchbook. 然后卡尔派克洛伊去拿我的素描本
[17:54] Why do you need the sketchbook? 你要这素描本做什么
[17:56] It’s from Frankenstein. I’ll explain later. 这是弗兰肯斯坦里的情节 稍后再解释
[17:58] Ow! My hair. 噢 我的头发
[18:00] Don’t worry, it can’t possibly be of any consequence. 别担心 不会有什么影响的
[18:04] Then he painted over it. 然后他又在上面涂画
[18:06] This is what she gets for not listening to my life coaching. 这就是她不听从我的人生指导的下场
[18:13] Then you took it to Stan so that he could do his dirty work. 然后你们又把裙子拿给斯坦好让他干坏事
[18:17] This is what she gets for not spending time with my puppies. 这就是她不和我的狗狗们玩的下场
[18:24] What? Do you expect me to 啥 你们以为我会像
[18:26] chew it with my teeth like some sort of animal? 动物那样用牙咬吗
[18:31] And now, we commit this 现在 我们将这件毁坏的
[18:32] desecrated symbol of Avery’s hubris to the earth. 象征艾芙莉的自大的物品入土
[18:36] Burying forever her pretense 以我们公然的恶行
[18:38] to greatness with our blatant act of depravity. 将她的自命不凡永远埋葬
[18:42] Ditto. 同上
[18:46] We must make a pact to never speak of this again. 我们必须约定对此事保密
[18:54] So are we getting ice cream after this dark ritual? 等这个黑暗仪式结束后我们要不要去吃冰淇淋
[19:00] And that’s how you all did it. 这就是事情的经过
[19:02] Who proved you all were in cahoots? 是谁查清楚了你们的勾当
[19:04] Avery. Pak-chika, pak-chika, pak-chika. 是我艾芙莉
[19:11] I think we have to tell her. 我们还是告诉她吧
[19:12] Very well. 很好
[19:14] Avery, your song is a derivative rip-off. 艾芙莉 你的歌是山寨的
[19:17] I mean what happened to the dress. 我是说告诉她那件裙子怎么了
[19:19] I did play dress-up with your dress, 我是穿着你的裙子玩换装游戏
[19:21] and those blue smudges were makeup, but… 上面的蓝色污迹确实是眼影 但是
[19:25] Darn it, Avery. 该死 艾芙莉
[19:26] I didn’t even want to try 要不是你没这么使劲拦着我
[19:28] on your dress till you told me I couldn’t. 我说不定还不想穿你的裙子呢
[19:29] I feel so bad. But I look so good. 我觉得很惭愧 不过看起来真漂亮
[19:35] I’ll just be super careful taking off the dress. 等下脱裙子的时候超级小心就行了
[19:44] Oh, no. I got makeup on it. 噢 不 沾到眼影了
[19:47] Oh, man, Avery’s gonna be really upset if she sees this. 噢 天哪 艾芙莉要是看到肯定会很伤心的
[19:50] But I can fix it. 但是我可以弄干净
[19:52] Hey, I can’t make it worse. 我又不可能弄得更糟了
[19:53] Well, I made it worse. 好吧 我越弄越糟了
[19:57] So we took it to the one person 于是我们又带着连衣裙去找了
[19:59] who we thought could repaint your dress. 我们认为能重新涂好你的裙子的人
[20:01] Don’t worry, I fixed it. 别担心 我弄好了
[20:03] Using Avery’s sketchbook as a guide, 用艾芙莉的素描本作为参考
[20:04] along with the skill I developed 加上我通过巴黎大学
[20:06] studying art at the Sorbonne… 网上培训习得的
[20:07] online seminar. 绘画技巧
[20:12] I thought you said Karl was a good painter. 你不是说卡尔擅长绘画吗
[20:14] Yeah, he did that great painting of Mom and Dad. 是啊 爸妈那副绝妙的画像就是他画的
[20:16] Oh, this? 噢 你说这个
[20:21] I love that painting. 我爱死这幅画了
[20:24] When I saw what they’d done, 当我看到他们所做时
[20:26] I knew they had to come clean. 我知道他们必须坦白交代
[20:28] Guys, we owe it to Avery 伙计们 我们应该
[20:29] to take this to her, and tell her the truth. 把裙子给她 告诉她发生了什么
[20:39] Or we could bury it. 或者我们把它埋了
[20:42] We must make a pact to never speak of this again. 我们必须约定对此事保密
[20:45] This would be so much cooler if we were all wearing black robes. 我们要是都穿上黑袍看起来会酷得多
[20:51] We feel terrible about what we did. 我们对自己的行为感到愧疚
[20:53] We’re really sorry, Avery. 我们真的很抱歉 艾芙莉
[20:54] We totally blew it. 我们把事情全搞砸了
[20:56] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[20:58] But I can’t get that “Pak-chika, pak-chika” Out of my mind. 但我脑子里全是“帕卡恰卡 帕卡恰卡”的声音
[21:01] It makes me wanna strut. 这让我很想跳舞
[21:03] Well, I guess I understand 好了 我知道你们
[21:04] that none of you were trying to hurt me. 都不想伤害我
[21:07] It was all just a mistake, followed by a cover-up, 这只不过是一个小事故 加上后面的掩饰
[21:09] and some horribly stupid nonsense. 还有你们胡说八道的傻话
[21:12] It’s how we do in the ‘dena. 在迪纳 我们就是这么做的
[21:18] So I learned that when you hurt your friends, 于是我学到了当你伤害了你的朋友时
[21:20] you should own up to it. 应该老实承认
[21:22] If only Robert were still alive. 要是罗伯特还活着就好了
[21:24] Oh, Robert! 噢 罗伯特
[21:26] You’re back on your feet! 你挺过来了
[21:28] Oh, no, Robert, you’re a zombie. 噢 不 罗伯特 你变成僵尸了
[21:32] No, you cannot eat my brains. 不 你不能吃掉我的大脑
[21:34] No, you cannot. 不行
[21:36] No, you cannot! 不行啦
[21:41] Honey, I eventually realized it wasn’t you, and went back. 亲爱的 我最后还是发现那不是你 回去找你了
[21:47] The point is, we taught those Wallaces a lesson. 重点是 我们给华莱士夫妇上了一课
[21:53] Bennett, the dogs have all the meat. 班尼特 肉是被狗偷走的
[21:56] It wasn’t the Wallaces. 不是华莱士夫妇干的
[21:57] Stan must’ve followed us, and then taken our food. 一定是斯坦跟着我们 然后偷走了食物
[22:01] You know what we have to do. 你知道我们该怎么办
[22:03] Apologize to the Wallaces? 给华莱士夫妇道歉吗
[22:05] Or… 或者
[22:10] We must make a pact to never speak of this again. 我们要对此事保密
[22:13] We really should be wearing black robes for this. 我们真该穿黑袍的
狗狗博客

文章导航

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号