Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

娃娃脸(Dollface)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 娃娃脸(Dollface)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] Enter your goal. 输入你的目标
[00:12] My goal. 我的目标
[00:14] How about… 100 steps? 100步怎么样
[00:17] If you have recently been dumped, 如果你最近被甩
[00:19] please enter a more challenging goal. 请输入一个更具挑战性的目标
[00:21] Okay. Uh, 200 steps. 好 200步
[00:24] This is why no one loves you. Enter your goal. 所以没人爱你 输入你的目标
[00:28] Fine, 350 steps. Are you satisfied? Are you? 好吧 350步 满意了吗
[00:34] Begin workout. 开始锻炼
[00:37] All right. 好
[00:38] Clean break, new me. 一刀两断 崭新的我
[00:40] This is good. 这很好
[00:44] Workout paused. Increase pace to continue. 锻炼暂停 如要继续请加快节奏
[00:46] Seriously? 不是吧
[00:48] Resume workout. 锻炼继续
[00:50] Workout paused. 锻炼暂停
[00:51] – Feel inferior to continue. – Wait, what? -如要继续请感到自卑 -什么
[00:54] Let’s go, girls. Last one to spin class buys kombucha. 加油 姑娘们 最后一个到达蹬车课的买康普茶
[00:59] On your left! 注意左边
[01:01] Disguise tears as face sweat to continue. 如要继续请把泪水伪装成汗水
[01:04] I’m not crying. 我没哭
[01:05] Hit rock bottom to continue. 如要继续请跌入低谷
[01:08] Distance traveled: 0.3 flights. 移动距离 0.3段楼梯
[01:12] Calories burned: 消耗的热量
[01:15] Workout complete. 锻炼完成
[01:46] Hey, Dollface. 娃娃脸
[01:48] – Jesus, you scared me. – You don’t look so good. -老天 你吓到我了 -你看上去不太好
[01:52] Did you order from that Indian restaurant again? 你又从那家印度餐馆点了外卖吗
[01:54] No, I didn’t order from that Indian restaurant again. 没有 我没又从那家印度餐馆点外卖
[01:56] You know, after last time, 上次以后
[01:57] we decided you have to get extra mild. 我们决定了你要吃清淡食物
[02:01] I went for a run. 我去跑步了
[02:03] Like intentionally? 刻意去的吗
[02:04] Okay, what are you doing here? 你来干什么
[02:06] I thought you were gonna 你不是说在我找新家期间
[02:07] stay at your sister’s while I look for a place. 要去你姐家住吗
[02:10] It’s Sunday, Juju. 今天是周日 小茱
[02:12] I couldn’t imagine being anywhere else. 我还能去哪
[02:17] Do you mean that? 你是真心的吗
[02:18] Of course. Ramona doesn’t have DirecTV, 当然 雷蒙娜家没有DirecTV
[02:21] and this is the only place I can watch NFL Sunday Ticket. 这是我能观看NFL周日赛的唯一地方
[02:25] Football. 橄榄球
[02:27] You’re here ’cause of football. 你是因为橄榄球而来
[02:29] Yeah, well, I lost fantasy this week 这周的梦幻联赛我输了
[02:31] so I kinda have to host the league. 所以我不得不做主人
[02:33] Um… I know you normally like to watch with us, 我知道你一般喜欢和我们一起看
[02:37] but, you know, the guys all heard what happened, so… 但他们都听说了我们分手的事 所以
[02:42] I just don’t want you to have to deal with that by… 我只是不希望你
[02:44] by being here. 应付这一切
[02:46] Actually, you know what, that is perfect for me 实际上 这很完美
[02:49] because I have a bunch of plans for the day anyway. 因为我今天反正也有很多安排
[02:55] Lots of stuff. 很多事
[02:57] A morning jog and then a puzzle, you’re just like my dad. 清晨慢跑然后拼图 你就跟我爸一样
[03:00] Your dad who is a cost-accountant and is 66 and is a man? 你爸是个成本会计师 66岁 还是个男人
[03:05] Don’t take it like that. I love my dad. 别这么理解 我爱我爸
[03:09] Good. Good for you. 真好 真好
[03:17] Time to go somewhere. 该去个地方
[03:21] I’m a person, people go to places and do things. 我是一个人 人们会去各种地方做各种事情
[03:24] That’s normal. 这很正常
[03:26] Those are nouns. 那些是名词
[03:45] C’mon, sweetheart, move it along. 拜托 亲爱的 快开走
[03:48] – Uh, to where? – Well, where are you trying to go? -开去哪 -你想去哪
[03:51] I don’t know. I’m just kinda driving around. 我不知道 我就是四处乱开
[03:53] – I have nowhere to be. – You made it. -我无处可去 -你到了
[03:55] Welcome to Nowhere to Be. 欢迎来到无处可去
[03:57] Sorry, I didn’t plan on making plans today. 抱歉 我今天没打算制定计划的
[04:00] My boyfriend dumped me and I have no idea what to do with my day, 我男友甩了我 我不知道白天该干什么
[04:03] or my apartment, or my entire life. 不知道去哪找公寓 也不知道该怎么生活
[04:06] If only there were a group of people specifically designed 要是有一组人 专门
[04:10] for hanging out with and going to for advice. 负责陪你 给你提建议就好了
[04:13] No. I can’t just call her. 不 我不能给她打电话
[04:15] I mean, the way we left things… I have no clue where we stand. 我们最后一次交流 我不知道我们现在是什么关系
[04:19] – Oops. It’s ringing. Eeeee! – Oh, man. -通了 -天
[04:29] So… I had a good time the other night. 前天晚上我玩得很开心
[04:33] Yeah, me too. 我也是
[04:34] It ended up being fun. 挺有趣的
[04:35] Cool. 酷
[04:37] Yeah, so, um… 那个
[04:39] I know we had all that time apart, 我知道我们分开了很久
[04:41] but then we had that night 然后我们又一起度过了那一晚
[04:43] and I guess I’m just kind of wondering, 我就想知道
[04:45] um… what are we? 我们现在算什么
[04:50] Are you trying to define the relationship right now? 你是想定义我们现在的关系吗
[04:52] No… I mean, we can just 没有 我们可以就
[04:54] keep things casual, you know, if you want. 随性点 如果你想的话
[04:57] Well, that’s not what I want. 那不是我想要的
[04:59] I mean, are we friends? 我们是朋友吗
[05:02] Are we best friends? Was that a one-time thing for you? 是最好的朋友吗 还是对你来说那就是一次性的事
[05:06] You know I’m not that kind of girl. 你知道我不是那种女生
[05:08] Well, can I see you again? 我能再见到你吗
[05:11] Yeah. 当然
[05:12] Stella’s picking me up. You can meet us there. 史黛拉要来接我 你可以到那来见我们
[05:14] Really? Uh, great. Wait, meet you where? 真的吗 好啊 等等 在哪见你们
[05:17] Jules, it’s Sunday morning. Where do you think? 茱尔斯 今天是周日上午 你说呢
[05:21] Well, she didn’t say where they’re going. 她没说她们要去哪
[05:23] Well, they’re going where all good women go on Sunday mornings. 她们会去所有女性周日上午去的地方
[05:26] Brunch. 早午餐
[06:04] Ladies, in the power and the spirit of this Sunday, 女士们 在这个周日的力量和精神下
[06:10] do you feel free? 你感受到自由了吗
[06:12] Yes! 感受到了
[06:13] Do you feel gluten free? 你感受到了无麸质吗
[06:15] Hallelujah! 哈利路亚
[06:17] Can I get an amen? 能说句阿门吗
[06:18] Amen! 阿门
[06:21] I’m just saying, my cousin’s friend took those gummy hair vitamins 我就是说 我表姐的朋友吃了毛发维生素软糖
[06:23] and her baby was born with a full beard. 她的宝宝一出生就长满胡须
[06:25] – Hey. Uh, sorry I’m late. – Oh, no worries, girl. -抱歉 我来晚了 -没事
[06:29] All good. 没事
[06:30] Thanks again for letting me crash. 再次谢谢让我闯入
[06:32] Hey, you’re not crashing, you were invited. 你没有闯入 你是受邀而来
[06:34] Well, thanks again for inviting me. 再次感谢邀请我
[06:38] Well, thanks for coming. 谢谢你过来
[06:47] Okay, fuck it, I can’t take this. 不管了 我受不了了
[06:48] Just tell us what’s going on with Jeremy. 告诉我们你和杰瑞米怎么回事
[06:49] Oh, thank God. 谢天谢地
[06:50] Honestly, I thought that 老实说 我以为
[06:51] was going to be the whole goddamn brunch. 我们早午餐会在互相寒暄中度过
[06:52] Well he’s having his fantasy league over 他要在家里办梦幻联赛
[06:54] and he actually kicked me out. 他把我赶出来了
[06:56] Okay, pause. You’re still living there? 暂停 你还住在那
[06:58] Oh, I know, I know, I know. 我知道
[07:00] And it’s just temporary until I find a new place. 只是暂时的 我找到住处后就会搬走
[07:02] Actually, I saw this guesthouse on Craigslist 我在分类网上看到了一个小型民宿
[07:04] that I actually think could be really great for me. 我觉得很适合我
[07:06] The post said “Vintage furniture, 广告上说”复古家具
[07:08] antique charm, accessible floorplan”– 古董魅力 无障碍地板平面图
[07:10] No, you are not living somewhere from Craigslist 不行 你不能住分类网上的房子
[07:12] because you will get murdered and they’ll make a podcast about it 因为你会被谋杀 然后他们会成为播客里的素材
[07:14] and they’ll want to interview me and I hate podcast people. 他们会想采访我 而我讨厌搞播客的人
[07:17] Babe, you need to shake up your life. Okay? 亲爱的 你得调整你的生活 懂吗
[07:19] And instead of looking for a place, have a travel moment. 别去找房子了 去旅游
[07:22] Get yourself a map, 找一张地图
[07:23] put your finger on the farthest place you can imagine, 把手放在你能想象到的最远的地方
[07:25] and then throw out the map and go to Costa Rica. 然后扔掉地图 去哥斯达黎加
[07:28] So intentionally get lost in the jungle? 故意迷失在丛林里吗
[07:30] That’s terrible advice. 这建议太馊了
[07:31] Oh, I’m sorry, I didn’t realize my advice was getting graded. 不好意思 我不知道我的建议还要被评级
[07:36] You need to find an apartment that’s aspirational- 你得找到一间上进的公寓
[07:38] a view, a gym… 有风景 有健身房
[07:41] something that says, “I put the ‘sexy’ in ‘sexcessful.'” 表达着”我的性成功里蕴含了性感”
[07:44] If “Successful” Was spelled differently. 如果”成功”拼法不同的话
[07:45] Oh sure, because all rich successful people are happy. 当然了 因为所有成功人士都很幸福
[07:48] Think about it, Madison. Steve Jobs killed himself. 想想吧 麦迪逊 史蒂夫·乔布斯自杀
[07:52] Steve Jobs didn’t kill himself. 史蒂夫·乔布斯没有自杀
[07:53] Okay, why are you always correcting me? 你干嘛老是纠正我
[07:54] Because you’re consistently wrong. 因为你总是说错
[07:57] Um, you know, this isn’t something I have to figure out today. 那个 我不用非得今天就搞清这些事
[08:00] – Don’t sweat it, Jules. – Yeah, this has nothing to do with you. -别紧张 茱尔斯 -这跟你无关
[08:03] I mean, it is an argument about me and I did directly cause it, 这是个关于我的争论 也是我一手造成的
[08:05] but, yeah, no worries. 不过是的 不用担心
[08:06] – Hey, where’s the alcohol man? – Yeah. -那个倒酒的人呢 -是啊
[08:09] Well, Jules, why don’t you try a mimosa? 茱尔斯 你要不试试含羞草鸡尾酒
[08:11] I mean, sure, the champagne is more expensive, 香槟是更贵
[08:13] but it’s a quality of successful people to invest in themselves. 但这是成功人士投资自己的品质
[08:16] Or get a Bloody Mary. 或者喝血腥玛丽
[08:17] It has qualities of fun, happy, sexy people 它含有有趣 幸福 性感之人的品质
[08:19] who like to spice it up every now and then. 他们隔三差五就想给生活增添趣味
[08:21] Oh yeah, basing your entire life philosophy off Eat Pray Love 是啊 整个人生哲学都是基于《美食 祈祷和恋爱》
[08:24] sounds spicy, Stell. 听上去可刺激了 小黛
[08:25] Well, I can’t wait to read your memoir, Mads: 我等不及读你的传记了 麦子
[08:28] I Worked. Then I Died. 我工作过 然后死了
[08:31] Can I take your order? 准备好点餐了吗
[08:34] I think I need a minute. 再给我点时间
[08:39] Okay, the fact that I got you this appointment is insane. 我能给你约上简直不可思议
[08:42] You know the Property Brothers? 你知道《装修兄弟》吗
[08:44] This is their third cousin. By blood. 这是他们的第三代堂兄弟 按照血统来说
[08:47] I just hope choosing to take your advice doesn’t make Stella upset. 我只是希望接受你的建议不会让史黛拉生气
[08:50] I just feel like aspirational could be what I need right now. 我感觉我现在正需要进取心
[08:53] You made exactly the right decision. 你做出了正确的决定
[08:55] Look, I love Stell, 听着 我爱小黛
[08:56] but she’s been bouncing from house-sitting gig 但自从毕业后 她就不停换工作 一会儿照看房子
[08:57] to nannying job to trip abroad since we graduated. 一会儿当保姆 一会儿出国旅游
[09:00] I mean, she’s basically a very well-dressed homeless person. 她其实就是个衣着光鲜的无家可归之人
[09:02] Ladies, welcome. Who’s ready to change their entire life? 女士们 欢迎 谁准备好改变她们的生活了
[09:06] Um, me. 我
[09:08] This view is the only view in the entire city 这里是全城中唯一可看到
[09:11] that offers visibility into the homes of all 19 Kardashians, 全部19位卡戴珊房子的地方
[09:15] plus, on a clear day… 而且 天气好的时候
[09:18] Blac Chyna. Yeah. 还能看到布莱克·希娜[美版凤姐] 嗯
[09:20] This way. 这边
[09:22] Quick question. 问个小问题
[09:23] This couch… custom? 这个沙发是定制的吗
[09:24] – Oh, yeah. – Oh! I knew it! -是的 -我就知道
[09:27] Three words: Japanese snow monkeys. 三个词 日本雪猴
[09:31] Could I have a few more words? 能再提示几个词吗
[09:36] For your trip abroad. 你的出国旅行
[09:37] The snow monkeys in the Akaishi Mountains will change your life. 赤石山的雪猴会改变你的生活
[09:40] Jules, come look at this! 茱尔斯 快来看
[09:42] One second, I’m just texting… my mom. 马上 我在跟 我妈发短信
[09:47] It’s really cold there, 那里很冷
[09:48] but there’s a thermal wear sale at this spot I know. 但我知道有个地方有防寒服促销
[09:50] I mean, the universe is sending you a sign. 宇宙在给你发送暗示
[09:55] Ma’am, you don’t work here. 女士 你不在这儿工作
[09:58] You look amazing. 你看上去美呆了
[10:00] You’re welcome. 不客气
[10:02] – Jules! – Yep. -茱尔斯 -来了
[10:05] No, this is beautiful. 这好漂亮
[10:07] Now, in addition to the amenities in-unit, 除了内部的便利设施
[10:09] the building features a gym, 楼里还有健身房
[10:10] two pools, a spa, a rec center, an archery range, 两个泳池 一个水疗 一个娱乐中心 一个射箭场
[10:14] an in-house therapist, 一个内部心理咨询师
[10:15] puppies you can play with whenever you want to, 随时有小狗供你玩
[10:18] two coffee bars with oat milk lattes on draft, 两家提供冰燕麦牛奶拿铁的咖啡馆
[10:22] a baked crab handroll bar, a recording studio, 一个烤蟹手卷吧 一个录音室
[10:25] an indoor ski mountain, 一个室内滑雪山
[10:27] a meditation room 一间
[10:28] made entirely out of the wax of a Diptyque candle. 完全由Diptyque蜡做成的冥想室
[10:31] Okay, I’m gonna just, um… how much is this per month? 好了 我… 一个月房租多少钱
[10:38] – Give you a moment. – Thank you. -给你点时间看看 -谢谢
[10:42] No, no. 不 不
[10:45] – Oh, this seems doable. – Doable? -似乎可行 -可行
[10:47] Doable as what? The gross domestic product of a mid-sized nation? 怎么可行 一个中等国家的国内生产总值
[10:51] Oh, you are being dramatic, 你太小题大做了
[10:53] I’m sure you’re doing fine at work. What are you making? 你薪水肯定不错 你工资多少
[11:02] Jules, wait, how is that even possible? That’s barely entry level. 茱尔斯 等等 这怎么可能 那最多算是入门级工资
[11:05] I mean, have you never asked for a raise? 你从没要求过加薪吗
[11:09] You’ve never asked for a raise? 你从没要求过加薪
[11:10] Okay, I’m sorry. Listen, I just– 好吧 不好意思 我…
[11:11] I just find talking to Celeste incredibly intimidating. 我只是觉得和西莱丝特谈话极其吓人
[11:14] Okay, that’s it. Forget the apartment. 行了 别管公寓了
[11:17] New piece of advice-you’re sitting down with your boss today, 新的建议 你今天就去找你的老板
[11:20] you are being strong, assertive, and leaning the fuck in. 要坚强 自信 挺身而进
[11:23] – Okay, I will try. I’m sorry. – And that word. -我会试试的 抱歉 -那个词
[11:26] Okay, under no circumstances are you to apologize 无论如何 你都不能为
[11:28] for asking to be paid what you deserve. 要求得到你应有的工资而道歉
[11:31] No matter what: 无论如何
[11:32] do not say “Sorry.” Got it? 不准说抱歉 懂吗
[11:36] Got it. 懂了
[11:37] – Good. – Got it. I’m sorry. -很好 -懂了 抱歉
[11:39] I’m sorry that I said I’m sorry before. 我是为我之前说的抱歉而道歉
[11:45] I really appreciate you taking the time to meet with me, Ms. Oslow. 我很感谢你抽空见我 奥斯洛女士
[11:48] Oh please, call me Celeste. 拜托 叫我西莱丝特
[11:52] I’m trying this new 我在为我们
[11:53] amphibian facial for our summer skin care list. 夏季的护肤清单试用这款新的两栖动物美容
[11:57] It’s unbelievably hydrating. 这个补水效果简直惊为天人
[11:59] Willow? 薇洛
[12:01] Speaking of, your skin is luminous. 说到这个 你的皮肤好光滑
[12:04] What are you using, placenta? 你平时用什么保养呢 胎盘素吗
[12:07] Soap, mostly. 主要是香皂
[12:09] Oh, and, uh, water. 还有水
[12:11] Uh, I’d say water– soap, water– is like the whole routine. 就是水 香皂 然后再水 大概就这样
[12:16] We haven’t tried that yet. 这我们倒是没试过
[12:18] Habanero green juice? 来一杯哈瓦那辣椒绿果汁吗
[12:19] Oh, wow, thanks. Oh, Jesus, okay. 谢谢 天呐 好的
[12:22] It’s incredibly detoxifying. 这个排毒效果超级好哦
[12:26] Sorry. Nope… 抱歉 不…
[12:28] Nope, not sorry. 不对 不是抱歉
[12:29] That was a reasonable reaction to pepper juice and I stand by it. 我很肯定那只是喝了辣椒汁的正常反应
[12:34] I’m Jules, by the way, from the Web design team. 对了 我是网页设计团队的茱尔斯
[12:38] I love putting a face to a name around here. 我喜欢把这里的人和名字对应起来
[12:41] Jules. Jules. 茱尔斯 茱尔斯
[12:44] Jewels. 宝石
[12:45] Emeralds. Garnets. Birthstones. 祖母绿 石榴子石 诞生石
[12:47] Birth. Nesting. Birds. 诞生 筑巢 鸟类
[12:50] Robins. Blue Jays. Jay. Jules. 知更鸟 蓝鸦 松鸦 茱尔斯
[12:52] – Got it. – Right. -记住了 -好的
[12:54] Anyway, the reason I wanted to sit down with you was, uh… 总之 我来找你是因为…
[12:57] No. We talked about this. 味道不对 我们说过的
[13:01] Um… I’ve been here– 我在这里工作已经
[13:02] – There’s cilantro in this. – …for a few years. -这里面有香菜 -有好几年了
[13:04] – You know how I feel about cilantro. – And, um… -你知道我不喜欢香菜 -然后…
[13:07] Soap. 香皂
[13:08] It’s not feeling spicy enough. 这喝起来还不够辣
[13:11] The simple fact is that I deserve– 简单地说就是应该给我
[13:17] My God. Celeste, I am so s… 我的天啊 西莱丝特 我实在是很…
[13:23] Um, that is to say, this was generally regrettable… 我想说 对此我也一样觉得
[13:28] by me. 很遗憾
[13:52] Hey, Stell. 小黛
[13:54] Oh, hey, lady. 美女
[13:56] It’s Monday. 今天可是周一啊
[13:59] – Is it? – Yeah. -是吗 -对啊
[14:00] And we always get our mani-pedis on Fridays, 我们总是周五来做手足护理的
[14:02] like we’ve been doing every other week for the past two years. 过去两年里我们都是隔一周的周五
[14:06] Together. 一起来做
[14:08] Well, I guess since I went today, 我想说既然今天我来了
[14:10] I’ll be going every other Monday from now on. 那我以后就改成每隔一周的周一来
[14:13] By myself. 自己来就好
[14:18] This wouldn’t happen 这应该不会是
[14:19] to have anything to do with us giving Jules advice 因为那天吃早午餐时我们给茱尔斯
[14:21] the other day at brunch, would it? 出主意的事而置气吧 是吗
[14:22] No, of course not. 没有 当然不是
[14:24] We’re just two girls who want the best for our friend 我们只是两个真心为朋友着想
[14:27] but totally respect each other’s differing opinions. 但也能完全尊重彼此不同意见的女生罢了
[14:31] I could not have said it better myself. 你简直说出了我的心里话
[14:36] Anyhoo, uh, I hope your pedicure is amazing. 不管怎样 但愿你足部护理舒服得飞起
[14:40] Oh, well, I hope your lunch is incredible. 我祝你中午用餐愉快
[14:43] I hope tonight feels like your actual birthday. 我希望你晚上能过得像真的生日那样
[14:51] Bye. 拜
[14:52] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[14:53] – Bye-bye. – Bye. -拜拜 -拜
[14:55] Ta-ta! 回见
[15:03] Hey, Jules. 茱尔斯
[15:06] Stella, I think I’m ready to leave the country now. 史黛拉 我准备好出国了
[15:13] Oh. I already have four pairs of long underwear on. 我已经穿了四件长款内衣了
[15:17] This feels like a lot. 感觉穿太多了
[15:18] Do you know that most people 你知道大多数人
[15:19] have never met a Japanese snow monkey? 从来都没见过日本雪猴吗
[15:21] Which makes me so sad. 这让我觉得好难过
[15:23] Then I think about a Japanese snow monkey, I feel happy again. 然后再想起日本雪猴 我就又很开心了
[15:29] I’m not feeling so great. 我可不怎么开心
[15:31] Sweetie, I know you’re worried that Madison is gonna be upset 亲爱的 我知道你怕麦迪逊生气
[15:33] that you went with my idea instead of hers. 因为你听了我建议却没听她的
[15:35] Oh, I meant all the layers, but, yeah, I mean, 我是说这一大堆衣服 不过 你说的也是
[15:37] I just came back into Madison’s life. 我才刚刚重新步入麦迪逊的生活
[15:39] I don’t know if a great first move 如果我不顾她的建议 又再次消失
[15:41] is to just ignore her advice and disappear again. 我真不知道这样做好不好
[15:43] Madison spends her entire salary on stuff. 麦迪逊把所有工资都花在物质上了
[15:46] It’s times like these where you need to ask yourself, 这种时候你就应该扪心自问了
[15:48] do you wanna buy the book or do you wanna be the story? 你是想成为书的主人 还是故事的主角呢
[15:50] I wanna be wearing less tops. 我想要少穿两件衣服
[15:52] We just have one last parka to try on 那我们只剩最后一件风雪大衣了
[15:54] ’cause you don’t wanna get to Mount Hotaka 毕竟你不想到了穗高岳后
[15:55] and find out your last layer doesn’t fit. 才发现穿的外套不够合身吧
[15:57] Scoot, scoot. 快去快去
[16:11] How did the raise go? Shatter that glass ceiling? 涨薪的事谈的怎么样了 打破天花板了吗
[16:14] No raise, but definite shattering. 薪资没涨 不过还真的打破了东西
[16:18] How’s it going in there? 你试得怎么样了
[16:20] Um… it fits. I’m taking it off now. 挺合身的 我要脱掉了
[16:29] Uh… Stella? 史黛拉
[16:35] Give me space, Josh. 让开点 乔西
[16:36] You’ve already tried that, Brendan. 这招你已经试过了 布兰顿
[16:38] If the mechanism is jammed, 如果内部结构卡住了
[16:39] reversing it’s only gonna make it worse. 反着拉只会让它卡得更紧
[16:40] Um… maybe we should just cut it off. 也许我们应该直接把它割开
[16:43] Cut thermal fiber polar tech? 把这热纤维保暖高科技品割掉
[16:45] Good luck. Can’t compromise that material with a chainsaw. 祝你好运 对这高级材料我实在下不了锯
[16:48] Stella, if I die, 史黛拉 如果我死了
[16:49] please don’t let them bury me in this parka. 千万别让我穿着这大衣下葬
[16:51] Hey, Jules, stay calm, okay? 茱尔斯 冷静点 好吗
[16:53] Panic makes the body expand. 紧张会让身体更加膨胀
[16:55] All right, everyone stand back. I’m an Eagle Scout. 好吧 大家都往后靠 雄鹰童子军来了
[16:59] We all know you never got your basketry badge, Brendan. 大家都知道你没拿到编织徽章 布兰顿
[17:01] You guys, please. 你们俩 别吵了
[17:02] Okay? Bringing Brendan down isn’t gonna lift you up, Josh. 好吗 贬低布兰顿不会显得你更优秀 乔西
[17:05] I’m literally begging you to get me out of this coat. 我真心求你们赶紧把我从这大衣里弄出来
[17:08] All right, before I do, I’m gonna need a credit card. 好吧 我动手前 请先提供下你的信用卡
[17:11] That’s 395 plus tax. 税后价395元
[17:13] What? Are you shitting me? 什么 你在耍我吗
[17:14] Oh, do you wanna sign up for our rewards program? 你想注册参与返利活动吗
[17:16] It won’t be 10% off this purchase, but it will be 10% off– 这单不能打折 不过之后就可以有九折的…
[17:18] Just get this off me! 赶紧给我脱掉
[17:26] I like this new thing we’re doing 我挺喜欢我们这新的相处方式
[17:28] where I enter and you scream. 我一进门你就尖叫
[17:29] It’s a fun dynamic for us. 这互动方式还挺好玩
[17:31] Also, did you go on, like, a really bad ski trip? 还有 你是刚经历了趟魔鬼滑雪之旅吗
[17:35] What are you doing here? 你来这干嘛
[17:36] I don’t know. I just thought I would pop by. 不知道 就是想来看看
[17:39] – Jeremy. – It’s Monday Night Football? -杰瑞米 -今天是周一橄榄球之夜
[17:41] Okay, you’ve gotta give me a heads-up 好吧 你以后如果要过来
[17:43] if you’re coming over here. 要提前先跟我打声招呼
[17:44] Jules, c’mon, it’s nothing I haven’t seen before. 茱尔斯 拜托 我又不是没看过
[17:47] I’m happy to get naked, too, 我也很想脱光光的
[17:48] if that’ll make you more comfortable. 如果那样能让你更自在的话
[17:50] Thank you, no. No naked-naked stuff is done now, 谢谢 不了 现在已经没有裸体内容
[17:53] now that you’ve… unsubscribed. 因为你已经… 解除订阅了
[17:57] Look, I get that this is your place, 我知道这里是你家
[17:58] but you did say I could stay here 但是你说我可以暂住在这里
[18:00] till I figured out my next move, so if that’s the case, 找到地方再搬出去 所以如果是这样
[18:02] there have to be some boundaries. 我们得设立一些界限
[18:04] Okay, I’m sorry. It’s just… I’m driving Ramona crazy. Okay? 好吧 抱歉 只是 雷蒙娜快被我逼疯了
[18:08] Well, I mean, if her coffee table looks anything like ours, 要是她家茶几也像这样
[18:11] I could see why. It’s called a Clorox wipe. 我能理解 用高乐士湿纸巾擦擦不行吗
[18:14] She’s a total bridezilla basket-case with the wedding coming up. 婚礼快到了 她整个人都变成了怪物新娘
[18:17] I mean, you know her. 你也了解她
[18:18] Can I please just stay on the couch until you leave? 我能不能先住在沙发上
[18:21] This? Here? 什么 住这里
[18:23] Well… Isn’t that gonna be a little, um… 难道不会有点…
[18:26] weird? 尴尬吗
[18:27] Not at all. I mean, I’m sure you’re close to finding a place 完全不会 你肯定很快就能找到新住处了
[18:29] and until then we’re both mature adults. 在那之前 我们都是成年人
[18:32] It’ll be like we’re roommates. 就像普通室友一样
[18:34] You know, just totally platonic roommates. 我们可以当柏拉图式室友
[18:44] See you later, roomie. 回见 室友
[19:03] Hey, Juju, did I leave my phone in there? 小茱 我是不是把手机落在里面了
[19:07] Yes. 对
[19:09] Yes, you did. 对 落下了
[19:16] Jules, listen, on my yoga teacher’s honeymoon in Thailand, 茱尔斯 我的瑜伽老师去泰国度蜜月的时候
[19:20] her and her husband accidentally killed a baby elephant 她和她老公不小心开着吉普敞篷车
[19:23] with their Jeep convertible. 撞死了一头小象
[19:24] Oh God, why would you tell me that? 天哪 你为什么要跟我说这个
[19:27] I was trying to think of something 我就是想想出一件事
[19:28] that was almost as bad as your meeting with Celeste. 跟你和西莱斯特见面一样糟糕
[19:30] I’m making you feel better. 让你好受点
[19:32] Thanks. 谢谢
[19:33] I had temporarily suspended being upset about the Celeste thing 我已经暂停了对西莱斯特事件的难过情绪
[19:36] so I could be upset 因为我有新的事情要难过
[19:37] that my ex-boyfriend wants to be “Platonic roommates.” 我前男友居然想跟我当”柏拉图式室友”
[19:41] He cannot treat you like that. 他不能这样对你
[19:43] – You should dump him. – Mm-hmm. -你应该甩了他 -嗯
[19:45] He dumped me a week ago. 他一周前甩了我
[19:46] See? Look at you sticking up for yourself. 你看 你多会给自己做主
[19:48] And we have salad. See you out there. 我们的沙拉好了 一会见
[19:53] I’ll catch up with you guys. 我一会去找你们
[19:55] Um… We haven’t gotten to talk one-on-one yet since I told you… 我们还没来得及单独聊一聊 自从我跟你…
[19:59] my shame. 说了我的羞耻之后
[20:00] Yeah, sorry, Alis-Eh… 是啊 抱歉 艾莉…
[20:03] Izzy. 伊兹
[20:04] It’s just been a really long week. 我这周过得太不顺了
[20:05] Kind of makes you want to change your name 是不是很想改名换姓
[20:07] and live under a totally different identity, right? 换个身份生活 对吗
[20:09] I’m just kidding, don’t do that. It’s actually really hard. 我开玩笑的 别这样做 太难了
[20:11] I have to move out of my ex’s place, 我得从我前男友家里搬出来
[20:13] but when I went to my girlfriends for advice, 但我去问闺蜜要建议的时候
[20:15] they disagreed and it caused this huge war between them. 她们意见不合 导致直接全面开战
[20:18] Well, consider me the United Nations 你可以把我当成联合国
[20:21] because I’m here to bring international peace. 因为我是来实现国际和平的
[20:24] And also because people don’t take me seriously. 也因为大家从来都不在意我
[20:26] But, for realsies, 不过说真的
[20:28] I have an extra bedroom and you can totally stay with me. 我家还多一间卧室 你可以来住
[20:31] Like a trial run. 就当试一下
[20:32] Really? That might be perfect. 真的吗 也许是个好主意
[20:36] I wouldn’t have to pick anyone’s advice if I got a roommate. 要是找到了室友 我就不用听她们的建议了
[20:38] Motion approved. 议案通过
[20:39] That’s a Model U. N. thing. 模拟联合国经常说这句
[20:43] So this is it. 就是这里了
[20:45] Welcome to Chez Izz. 欢迎来到伊兹家
[20:47] Also my bat mitzvah theme. 这是我受戒礼的主题
[20:49] It was basically “A Night in Paris,” very classy. 基本就是《巴黎一夜》 很好看
[20:51] And, yes, I will show you the DVD in bed later. 我待会在床上给你看DVD
[20:53] It’s great. 挺好的
[20:55] Do you think it’d be okay if I just grabbed a shower? 我先去洗个澡可以吗
[20:57] I really need to wash this day off me. 我需要把今天的污秽给冲洗掉
[20:59] Oh, my God, of course. Just right down the hall. 天哪 当然可以 走廊尽头就是
[21:03] All the towels in there are clean. I just did laundry. 里面的毛巾都很干净 我刚洗过
[21:05] Domestic. Wife material. 居家 贤妻良母
[21:07] Marry me, someone, anyone. 快娶我吧 来个人 谁都行
[21:19] Pretty good water pressure, right? 水压很合适吧
[21:23] Oh, um… I thought I closed the door. 我不是把门关上了吗
[21:27] Oh, did you want it closed? I’m so sorry. 你是习惯关门吗 不好意思
[21:31] I’m making you a post-rinse face mask. 我在给你做浴后面膜
[21:37] Okay, this is amazing. We’re basically like the Olsen twins, 气氛好棒啊 我们就像奥尔森姐妹
[21:40] and, um, before you say anything, 不过 在你说话之前
[21:42] it is very important to me that I be Ashley. 我必须是阿什莉
[21:47] Izzy, is this supposed to tingle? 伊兹 这个有刺痛感是正常的吗
[21:50] Yeah, it’s activated charcoal, that means it’s working. 对 是活性炭 刺痛说明有用
[21:53] Hi, popular. Do you want me to check it? 这么多人找 要我帮你看吗
[21:55] – Oh, no, no, that’s okay. – Madison’s texting you. -不用了 没事 -麦迪逊给你发信息
[21:58] I was being totally reasonable the other day at brunch, right? 那天早午餐我明明很通情达理
[22:01] Oooh, what brunch? 什么早午餐
[22:02] Oh, when her and Stella were fighting? 就是她和史黛拉吵架那次吗
[22:04] “When you and Stella were fighting?” Send. “你和史黛拉吵架那次吗” 发送
[22:06] Wait, send? What do you mean, send? 发送 什么发送
[22:08] We weren’t fighting! Did she say we were fighting? 我们没吵架啊 是她说我们在吵架吗
[22:11] – Tell me what she said. – Hey, J, has Madison texted you about me? -告诉我她说了什么 -J 麦迪逊给你发短信说到了我吗
[22:14] – Is that Stella? – What should I say back? -是史黛拉吗 -我该怎么回呢
[22:17] I just felt like she was kind of harsh at brunch, 我就是觉得她当时说得有点狠
[22:19] you know what I’m saying? 你明白我意思吗
[22:20] Like, I’m a person, I’m allowed to have my feelings hurt. 我也是人 我也是会受伤的啊
[22:23] I don’t know what to say, 我不知道该说什么
[22:24] shouldn’t she be telling this to Madison? 她难道不该跟麦迪逊说吗
[22:25] Good idea. Send. 好主意 发送
[22:27] Wait, send? Wh-what send? 发送 什么发送
[22:29] Harsh? She thinks I’m being harsh? “狠” 她觉得我有点狠
[22:31] Did you just say something to Madison? 你跟麦迪逊说什么了吗
[22:33] She just asked me to return a pair of kitten heels 她刚让我还她一双细跟鞋
[22:35] I borrowed from her like six years ago. 那都是六年前借的了
[22:37] Izzy, what did you do? 伊兹 你做了什么
[22:39] Oh, my God, ow! Blind, stinging, it is multiplying. 天哪 又瞎又疼 痛感还在攀升
[22:42] Don’t worry, I just sent 别担心 我刚才已经
[22:43] Madison the screen shot of what Stella told you. 把史黛拉发你的内容截图发给麦迪逊了
[22:46] You did what? 你干了什么
[22:47] No, no, Izzy, I… I just meant 不 伊兹 我的意思是
[22:49] that they should be working this out directly. 她们应该直接沟通
[22:51] Oh, okay. Send. 好的 发送
[22:54] Why the fuck did you just put the three of us in a group text? 你为什么要把我们仨拉个群
[22:57] I’m confused, what does martini emoji, tree emoji mean? 我不懂 马天尼表情和树表情是什么意思
[23:01] – Izzy! – No, no, no. -伊兹 -别说
[23:03] Olive… branch. 橄榄 枝
[23:04] Get it? We’re, like, such peacemakers. 懂吗 我们是和平使者
[23:07] Oh, my God. 我的天哪
[23:08] – Um, hello? – What’s going on? -有人吗 -什么情况
[23:10] – Jules! – Jules? -茱尔斯 -茱尔斯
[23:12] – Jules? – Give me my phone! -茱尔斯 -把我手机还我
[23:17] Oh, God! 天哪
[23:18] Hey, do you know where the Apple TV remote is? 你知道苹果电视的遥控器在哪吗
[23:23] Never mind, found it. 没事了 我找到了
[23:29] It’s just a strained ankle. You’ll live. 只是脚踝扭伤 死不了
[23:30] Let me go grab you some crutches. 我去帮你拿拐杖
[23:32] Thank you. 谢谢
[23:35] I feel like this is my fault. 我感觉这是我的错
[23:37] I’m gonna find you a mask. 我去给你找个口罩
[23:38] The last thing you need on top of this sprain is bird flu. 你现在脚崴了 最不需要的就是染上禽流感
[23:41] Izzy, it’s okay. 伊兹 不用
[23:44] I just don’t understand how I got seen so quickly. 我只是不懂怎么这么快就有医生来看我
[23:47] There’s like a hundred people in that waiting room 候诊室里有大概一百号人
[23:48] and one of them’s holding their own finger. 有个人还拿着自己的手指
[23:51] Jules, that was not his finger. 茱尔斯 那不是他的手指
[23:53] Look, it’s not a big deal. I know someone at the hospital. 这没什么 我认识医院的人
[23:55] Know someone or paid someone? 认识人还是贿赂了人
[23:56] Okay, let’s not start this again right now. 行了 别又吵起来
[23:58] What? She wants me to stop, she’ll just slip me a twenty. 怎么 她想让我闭嘴 她可以塞给我20块
[24:01] – Really? – Stella, that’s not fair. -不是吧 -史黛拉 这不公平
[24:03] – Thank you. – But if you did pay someone off, -谢谢 -但如果你真的贿赂了人
[24:05] I will pay you back, probably in instalments 我会把钱还给你的 也许会分期付款
[24:07] ’cause I don’t know how much bribes cost. 因为我不知道贿赂要花多少
[24:09] I didn’t pay anyone off, okay? I’m dating someone. 我没有贿赂任何人 我在跟人交往
[24:13] I’m dating someone who works here. 我跟一个在这儿工作的人交往
[24:14] – Wait. You’re dating someone? – Who? -等等 你在交往 -谁
[24:17] One of my mom’s doctors. 我妈的一个医生
[24:19] When she was sick, we got close and, 她生病期间 我们关系变得亲近
[24:21] I don’t know, it just happened. 就自然而然在一起了
[24:22] Why didn’t you tell us? 你怎么没跟我们说
[24:23] Because it’s new and complicated 因为刚确立关系 而且很复杂
[24:25] and sometimes you don’t want your friends weighing in with all their opinions, 有时你不想你的朋友给你提各种建议
[24:27] especially when you’ve got a gut feeling about something. 尤其是当你对某事有强烈的感觉时
[24:30] – A gut feeling? – Yeah. -强烈的感觉 -嗯
[24:32] I had a gut feeling about where I should live 我之前对我该住在哪有强烈的感觉
[24:34] and you told me I was gonna get murdered. 但你跟我说我会被谋杀
[24:36] And you tried to ship me to a monkey tundra, 而你想把我送去猴子冻原
[24:38] and you sat in the bathroom while I showered, and, I’m sorry, 我洗澡的时候你坐在卫生间里 不好意思
[24:40] but I really don’t think you’re well-suited for a roommate. 你不太适合做室友
[24:43] If I’m not well-suited for a roommate, 如果我不适合做室友
[24:44] then why have I had eight in the last three months? 那为什么过去三个月内我换了八个
[24:48] God, you know what? This isn’t any of your faults. 知道吗 这不是你们任何人的错
[24:51] This is my fault. This is what’s wrong with me. 这是我的错 我的问题就在于此
[24:53] Other people know how to run their lives 其他人知道怎么生活
[24:55] and take advice and have friends 接受建议 拥有朋友
[24:56] and for some reason, I can’t. 而不知为何 我不行
[24:58] – Jules– – I can’t ask for a raise, -茱尔斯 -我不会要求加薪
[25:01] I can’t group text, I can’t even go to a goddamn brunch 我不会群发消息 我甚至去一个该死的早午餐
[25:04] without ruining things to the point 都要闯祸
[25:05] that makes you two hate each other. 让你们俩互相怨恨
[25:07] No wonder I hid away with Jeremy for so many years. 难怪我跟着杰瑞米逃避了那么多年
[25:09] I’m never gonna figure out how to do this. 我永远也不会搞清楚要怎么做
[25:11] I need to just accept that 我得接受现实
[25:12] we’d all be better off if I was completely alone. 如果我孤身一人 我们都会过得更好
[25:16] I hope that needle was clean. Do you think it was? 我希望刚才那针管是干净的 你觉得是吗
[25:20] Whoa, babe, is that really what you think? 亲爱的 你真这么想吗
[25:23] No one would be better off that way. 这样没人会过得更好
[25:25] And we don’t hate each other. That’s insane. 我们也不恨对方 那太扯了
[25:27] We fight like this because we love each other. 我们这样吵架是因为我们爱着对方
[25:29] I’m actually scary nice to the people I hate. 我反而对我讨厌的人会特别好
[25:32] – Here’s your crutches. – Thank you so very much. -这是你的拐杖 -非常感谢
[25:37] Like that woman should be terrified. We’re fine. 那个女人应该感到害怕 我们没事
[25:39] We’re going for a fro-yo after this and all will be forgiven. 出去之后我们去吃顿冻酸奶 就什么事都没了
[25:41] Exactly. And in terms of you being alone, it’s not happening. 没错 至于你一个人生活 绝不可能
[25:45] We are not going anywhere. 我们哪也不会去
[25:48] Okay, well, if you’re really not going anywhere, 好吧 如果你们真的哪也不去
[25:49] then I can just be honest. 那我就说真心话了
[25:52] I don’t want an aspirational apartment and I don’t want to travel. 我不想要一个上进的公寓 我也不想旅游
[25:56] I think I just want to live in that place from Craigslist 我就想要我在分类网上看到的那间公寓
[25:58] and figure this out for myself. 自己摸索下去
[26:00] Yes, girl. Ask for advice, 棒极了 寻求建议
[26:01] then do what you were gonna do the whole time anyways. 然后做你本就一直打算做的事
[26:03] Congratulations, you’re officially a human girl. 恭喜 你正式成为人类女孩了
[26:07] Ooh, how about this? 这个怎么样
[26:08] Do you want some “Oxycontin”? 你想要点奥施康定吗
[26:12] I feel like this drawer should be locked. 我感觉这个抽屉应该上锁
[26:15] So when the ad said, “Vintage furniture and antique charm”? 所以广告上写的”复古家具 古董魅力”
[26:19] Yep, all these antiques belonged to Nana 是的 这些古董都是奶奶的
[26:21] right until the day she died. 直到她去世那天
[26:23] Right on that couch. 就死在那沙发上
[26:25] Now that she’s gone, 现在她不在了
[26:26] we’re just looking for a renter. 我们就想找个租客
[26:28] The guest house has its own entrance 民宿有自己的入口
[26:29] so you’ll be totally independent. 所以你完全是独立的
[26:31] Speaking of independent, 说到独立
[26:32] Nana’s bathroom set-up is perfect for someone in your condition. 奶奶的卫生间布置对你这种情况的人来说非常完美
[26:44] “Accessible floorplan.” Yeah. Well, that makes sense now. “无障碍地板平面图” 我现在懂了
[26:48] She’s yours today if you want her. 如果你想要 今天就能入住
[26:49] You ready to be out of your old place? 准备好搬离你的旧家了吗
[27:57] The tchotchkes are fun. 这些小玩意很有意思
[27:59] Yeah, no, I know this place has some 嗯 我知道这地方有些
[28:01] unexpected charm, but it’s mine. 出乎意料的魅力 但是是属于我的
[28:04] Well, I personally love it. 我个人很喜欢
[28:06] We’re really proud of you. 我们为你骄傲
[28:07] Yeah. Totally get you don’t need our help. 是的 完全理解你不需要我们的帮助
[28:14] Okay, fine. 好吧
[28:15] Okay, the wallpaper has got to go… 这个壁纸必须换掉…
娃娃脸

文章导航

Previous Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

娃娃脸(Dollface)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号