Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dolphin Tale(海豚的故事一只海豚的传说)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Dolphin Tale(海豚的故事一只海豚的传说)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海豚的故事一只海豚的传说
英文名称:Dolphin Tale
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:28] Come on! 加油
[03:30] Come on! 加油
[03:31] Come on! Let’s go! Kick! 加油! 快! 蹬壁!
[03:34] Come on, now! 快点
[03:36] Go! Kick! 快! 蹬壁!
[03:37] – Go! – Kick! -快 -蹬壁
[03:39] He’s really good, huh? 他真的很棒 是吗?
[03:41] – Let’s go. – Not as good as you. -快点 -没有你好
[03:43] – Push hard! – This is Sandra Sinclair… -用力蹬! -我是桑德拉·辛克莱
[03:45] …poolside at the Long Center. 正在赛馆的游泳池旁
[03:47] Last year, when Clearwater High’s swimming star Kyle Connellan graduated… 去年 克利尔沃特高中的游泳明星凯尔·康奈兰毕业之时
[03:51] …leaving behind five state records… 创造了五个州的记录
[03:53] …it appeared the glory days of the Tornadoes might be behind them. 当时 龙卷风般的荣耀环绕着他
[03:57] But rising star Donovan Peck… 但是 后起之秀多诺万·派克
[03:59] …recently invited to the Junior National Championships… 最近受邀参加青少年全国大赛
[04:02] …is now on the verge of smashing those records. 此时正不断地接近在那些记录
[04:06] Come on, finish hard! Finish hard! 加油 冲刺! 冲刺!
[04:12] Yeah! 好!
[04:13] Nice job, you guys. 好样的 孩子们
[04:15] Hey, hey, hey. Good work. Good work. 做的好 做的好
[04:17] – There he is. – Hey, guys. Hey, good race out there, huh? -你来了 -嗨 伙计们 很酷的比赛
[04:20] Good job, man. 干的好 兄弟
[04:21] Nice. Good job. 好样的 干的好
[04:22] – Kyle, how you doing? – Good, good. -凯尔 怎么样? -很好 很好
[04:25] You know, just dropping in to say my final goodbyes. 你知道的 也是顺便过来告别一下
[04:27] Coach, you remember my cousin Sawyer? 教练 还记得我弟弟索耶吗?
[04:30] Oh, sure. 哦 当然
[04:31] So you gonna come win some trophies too for me someday? Huh? 你也想将来给我赢个几场? 嗯?
[04:36] So Monday, huh? 星期一 是吗?
[04:38] Yes, sir. 是的 教练
[04:40] – You know where they’re sending you? – No, sir. -他们要派你去哪? -还不知道
[04:43] I hope there’s a pool there… 我希望那会有个泳池
[04:44] …because the Army’s getting themselves one heck of a swimmer. 因为这军队将得到个游泳奇才
[04:48] Thank you. 谢谢
[04:49] You take good care, son. 保重 孩子
[04:55] Well, well. 哇
[04:57] Soldier boy. What are you doing here? 士兵兄弟 你来干什么?
[05:00] I had to come see for myself how bad things had gotten. 我得来看看事情变的多糟糕了
[05:04] Catch my time? 知道我游完的时间吗?
[05:06] Yeah. 嗯
[05:08] You know your records are mine, right? 也就知道我打破你的记录了 是吗?
本电影台词包含不重复单词:1098个。
其中的生词包含:四级词汇:142个,六级词汇:68个,GRE词汇:77个,托福词汇:109个,考研词汇:152个,专四词汇:123个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:280个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:10] I mean, by the time you get back, your name is gone. 也就是等你回来后 就会被大家遗忘了
[05:14] Oh, is that a challenge? 噢 你在挑战我吗?
[05:15] Any time, any place. 随时奉陪
[05:20] Whoo! 喔!
[05:29] Oh, right here, man! Right here! 哦 在这儿 兄弟 这儿!
[05:33] All right, go deep! 好的 潜下去
[05:37] I don’t wanna live in the street Like some folks do 我不想与人一样 都住在这条街
[05:42] – I’ll put that there. – Let’s move these. -放在那里 -我们拿走这些
[05:47] I’ve always known this day would come. 我早知道这一天会来的
[05:50] His dad, his grandpa… 他爸爸 爷爷
[05:52] I guess you are the smarter sister. You didn’t marry the military. 但你这妹妹聪明多了 没嫁给那军人
[05:57] Over the top! 上面丢过来
[05:59] So how’s Sawyer doing? 索耶怎么样了?
[06:01] Not so well. D’s and F’s in everything. 不怎么样 成绩都是D和F
[06:04] And somehow being in summer school is all my fault. 也怪我不知怎么让他报了暑期学校
[06:08] Aww. Come on, man! 快点 兄弟
[06:09] – Deep! There you go! – Here we go, end zone! Oh! -深点 对了! -来了 到底线了! 喔!
[06:16] Hey, Kyle. 嗨 凯尔
[06:30] Is that a new one? 那个是新的吗?
[06:34] No, just fixing up an old one. 不是的 只是把旧的修了修
[06:40] Nice. 不错
[06:45] So… 所以…
[06:49] Pretty excited about summer school, huh? 上暑期学校非常兴奋 是吗?
[06:56] I’m just kidding. 开玩笑的
[06:58] Well, seriously, though. I mean, at least it gets you out of here, right? 不过说真的 至少你离开了这地方 对吗?
[07:02] Hey, make me a promise. 嘿 答应我
[07:04] You’re not gonna sit in here all summer. 不要整个夏天呆在这里
[07:06] All right, now why don’t you go out and make some friends. 你为什么不去玩玩 交些朋友
[07:11] Why? 为什么要去?
[07:13] Hey. 嘿
[07:16] Look at me, Sawyer. 看着我 索耶
[07:20] This isn’t like your father, all right? 我不会和你爸爸一样 好吗?
[07:23] I’m not disappearing. 我不会消失的
[07:25] I’m just going over there for like 10 minutes, then I’ll come right back… 就像我只是离开10分钟 就回来了
[07:28] …and you and I can win some gold medals together. How about that? 接着我们就一起赢金牌 怎么样?
[07:32] That’s what I mean. I thought you were gonna try for the Olympics someday. 我就想这样 还以为你要参加奥运会
[07:37] Well, I’m planning on it. It’s just training costs money. 嗯 我正计划着呢 但训练很花钱
[07:41] So I do a little time for the Army and they pay for everything. 我入伍一段时间 他们就会支付一切费用
[07:45] Hey. 嘿
[07:49] I got you something. 送你点东西
[08:12] Are you serious? 真的送给我?
[08:14] Now you can take your workshop with you wherever you go. 现在你去哪儿 都能带着你的工作站了
[08:19] Hey, come on, dude. Come back to the party with me. 嘿 来吧 兄弟 跟我回到聚会上吧
[08:24] We gotta hang out before I leave. Right? 在我离开前一起玩玩 好吗?
[08:29] Maybe a little later. 也许要等会儿
[08:35] Okay. 好的
[08:52] Be safe. 保重
[08:54] Call. 记得打电话
[08:56] – I will. I love you, Mom. – I love you too, Kyle. -我会的 我爱你 妈妈 -我也爱你 凯尔
[09:24] This is Tampa Bay’s country station. 这里是坦帕湾乡村频道
[09:27] Knee deep in the water somewhere 让我们把膝盖浸入水里
[09:29] Got the blue sky, breeze And it don’t seem fair 触摸蓝天 享受微风 天气似乎并不如意
[09:32] The only worry in the world Is the tide gonna reach 唯一要担心的就是即将来临的潮汐
[09:38] Sunrise, there’s a fire in the sky Never been so happy 太阳升起 空气燃烧 从未这么开心
[09:41] Never felt so high And I think I might’ve found me 从未这么高兴 我也许找到了自己
[09:44] My own kind of paradise 我自己的天堂
[09:48] Holy smoke. 天啊
[09:50] Watchin’ over me 看着自己
[09:53] It’s a sweet, sweet life Livin’ by the salty sea 这就是幸福生活 住在海边的幸福
[10:05] Hey! 嗨
[10:06] Hey! Hey, kid! Have you got a telephone? 嗨 嗨 孩子 你有电话吗?
[10:11] A phone, have you got one? 电话 你带了吗?
[10:14] 911, what’s your emergency? 这是911 有什么情况?
[10:15] Hello. Uh… I don’t know. I don’t know who to call. 你好 呃…我不知道该打给谁
[10:19] I’m at Neeman’s Cove off the A90 and it’s in the water. 我在A90路的尼门海湾 有东西在水里
[10:22] Wait, don’t get any closer than that. Looks like a dolphin. 等等 别靠近它 看起来像海豚
[10:25] – Are you a doctor? – No, no, no. I didn’t say… -你是个医生? -不 不 不 我不是说
[10:32] Oh, for crying out loud. 哦 我要哭死了
[10:35] Ah! 啊
[10:51] I’m mad at you. 气死我了
[11:45] Shh. No, it’s okay. It’s fine. 嘘 没事 没事
[11:49] I just have to get this off you. 我只是把这个拿开
[11:55] Hey! 嘿
[11:57] What are you doing? Get out of there. Wait for me. I’ll be right there. 你在干什么? 离开那 等我来 我马上到
[12:59] Okay, guys. 好的 伙计们
[13:01] It’s right over there. 它就在那
[13:04] Hazel, be careful. 海子 小心点
[13:12] You cut it free? 你松开的?
[13:17] Take it easy, Hazel. 别紧张 海子
[13:19] Sweetie, let me just get you to move right over here. 亲爱的 我们把你抬到那去
[13:22] Careful, now. Keep it sternal. 小心点 贴近他的胸骨
[13:25] – Be careful of the fin, Hazel. – I know. -小心它的鳍 海子 -我知道
[13:28] Let’s get something to cut these ropes. 我们得把绳子割断
[13:30] She’s a female. 是只母海豚
[13:31] Oh, she’s really shaking. It’s okay. Shh, shh. 哦 她在颤抖 放轻松 嘘 嘘
[13:35] Hey, how long has she been here? 嗨 她在这多久了?
[13:40] I don’t know. 我不知道
[13:44] Oh, listen, Dad. She sounds like Tweety Bird. 爸爸 你听 像翠笛鸟一样
[13:47] Yeah, she does sound like Tweety Bird, doesn’t she? 嗯 的确像翠笛鸟 不是吗?
[13:51] Bring the stretcher. 把担架抬过来
[13:52] All right, Clay. On our way. 好的 出发了
[13:56] Okay, you guys can hop off now. 好的 可以抬起来了
[13:59] And on three we’ll lift, all right? One, two, three. 数到3就抬起来 好了吗? 1 2 3
[14:05] Her eyes are clenched. 她紧闭着眼睛
[14:15] Nice job with the knife. 干的不错
[14:21] My side, drop your poles just a little bit. 我这边 杆子放低点
[14:24] All right, my side, lift. 好的 我这边 抬高
[14:31] “Preposition” is a word that indicates location. 介词是表示位置的
[14:33] Now, can anyone tell me: 现在 有人可以告诉我
[14:35] What constitutes a prepositional phrase? 什么可以构成介词短语吗?
[14:40] All right? Would be a preposition. 懂吗? 就是介词
[14:42] And the object of the preposition would be a noun, a pronoun, a gerund… 介词的宾语可以是名词 代词 动名词…
[14:48] Ah. Thank you for joining us, Mr. Nelson. 感谢加入我们 纳尔逊先生
[14:51] By the way, you left some of your schoolwork the other day. 顺便说下 前几天你忘了带走你的作业
[14:55] Come here. 过来
[15:01] Now have a seat. 现在可以坐下了
[15:02] I think I just told you prepositional phrase was… 我刚刚教了你们介词短语是…
[15:06] Remember? “I got the cookies from my granny.” 还记得吗? “我从祖母那得到了饼干”
[17:33] What? 什么?
[17:35] How did you get in here? 你怎么进来的?
[17:37] Shh! Shoo. 嘘!
[17:41] Shh. Go. Shh. 嘘 快走 嘘
[17:43] Move. Scram. 走 快走
[17:53] Rufus, no. No, help. Get the fish. Shoo, shoo! 鲁弗斯 别这样 快帮忙 抓住鱼!
[17:56] – Go away. Go! – Rufus, no. -快走 滚! -鲁弗斯 别这样
[17:59] No, no, Rufus. Shoo, shoo. Go away. 不 不 鲁弗斯 走开
[18:02] Give me the lid! 把盖子给我!
[18:08] Bad, Rufus. Bad. 坏孩子 鲁弗斯 真坏
[18:13] I named him Rufus because he lives on the roof. 我给他起的名字 因为他住在屋顶上
[18:15] One day he just shows up and now he thinks he owns the place. 有一天他来到这 现在却把自己当主人
[18:19] – I should just… – Where are you going? -只是… -要去哪?
[18:21] Don’t you wanna see the dolphin? 你不想看看那海豚?
[18:25] Isn’t that why you came? 这不就是你来的原因吗?
[18:29] You’re the boy from the beach, right? 你是那海滩的男孩 对吧?
[18:33] – Uh… – Okay. But don’t tell my dad. -呃… -好的 但是别告诉我爸爸
[18:36] He doesn’t like civilians near the sick ones. 他不喜欢有人靠近虚弱的动物
[18:39] How’d you get in here anyway? 你怎么进来的?
[18:41] Uh… The back door was unlocked. 呃…后门没锁
[18:44] – Oh, shoot. – Unh! -喔 该死 -啊!
[18:58] It’s my job to keep it locked but I always forget. 我负责关后门 但我总是忘记
[19:02] Come on. 来
[19:05] Is all this for the dolphin? 这些都是给海豚的?
[19:06] Winter? No, she can’t eat this yet. She can barely move. 温特? 不 她不能吃这个 她动都不能动
[19:10] I named her that. 我给她起的
[19:11] We had a Summer and Autumn. They got put back in the ocean. 我们有夏天和秋天 他们要放回到海里
[19:14] I figure season names are good luck. 我觉得用季节的名字会带来好运
[19:16] These were for the other dolphins, but since they were on the floor… 这些以前是给海豚的 但是自从他们离开后
[19:19] …now they’re for turtles. We’re picky about what the dolphins eat. 现在就给海龟了 我们给海豚吃的很好
[19:22] We get them from the same place as restaurants. 都是在餐厅里的好东西
[19:25] My dad says they eat better than we do. 爸爸说海龟比我们吃的还好了
[19:26] That is if you like sushi, which I hate. 但我却觉得像你喜欢寿司 而我却讨厌
[19:30] You don’t talk much, do you? 你不爱说话 是吗?
[19:33] And these are the upstairs pools, where our dolphins are. 这些是顶楼的泳池 海豚就在那儿
[19:38] And that’s Krista and Panama. 那是克丽丝塔和巴拿马
[19:42] Wave. 招手
[19:44] What? 什么?
[19:46] Wave. 招手
[19:54] Pretty smart, huh? 很聪明 是吧?
[19:56] Do you know that dolphins need to be in a pool with other dolphins? 你知道海豚必须得生活在一起吗?
[19:59] It’s a law, because they’re so social. 这是自然法则 他们是群居动物
[20:01] Like us. Or me, anyway. 就像我们 或只是我
[20:06] Come on. 过来
[20:14] She hasn’t moved since she got here. 她来这儿后 就一直没动过
[20:17] She hasn’t even opened her eyes. 眼睛也从没睁开过
[20:22] Ooh! 噢!
[20:26] Hazel. 海子
[20:28] Hi, Phoebe. 嗨 菲比
[20:30] Who’s that? You know your dad doesn’t like people back here, honey. 他是谁 你爸爸不喜欢有人来这里 甜心
[20:38] I know, but he’s the one who got the ropes off her. 我知道 不过是他把绳子割断的
[20:41] He just wanted to see how she’s doing. 他只想看看她怎么样了
[20:45] She’s not good. 她并不好
[20:46] There’s a lot of dead tissue. 有很多坏死的血液组织
[20:48] Circulation to her tail was cut off for quite a long time. 她的尾鳍还是血液不循环
[20:53] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[20:57] Tweety Bird. 翠笛鸟
[21:03] Quick, you gotta go. Don’t tell Dad. 快 你得走了 别告诉爸爸
[21:16] Oh, hey. 哦 嗨
[21:17] I’m Hazel, by the way. 我叫海子 顺便说一下
[21:20] Like the eye color? 喜欢我眼睛的颜色吗?
[21:25] Oh. 哦
[21:28] Sawyer. 索耶
[22:53] I’m home, Sawyer. 我回来了 索耶
[22:59] Ah! Sawyer. 啊! 索耶
[23:01] How many times do I have to ask you, ple… 我告诉你多少次了 请…
[23:13] Come on, son. Let’s go to bed. 过来 儿子 睡觉了
[23:17] – What? – Come on. -什么? -过来
[23:19] Homework, tomorrow. 明天的作业
[23:21] Take the sentences, diagram them. 记下这些句子 用图示法
[23:24] Separate out what? The prepositional phrases. 分开什么? 介词短语
[23:54] – Looks like it’s just getting worse. – I got it. -她看起来更糟糕了 -我知道了
[23:57] Well, the circulation was cut off for so long. 血液循环被阻隔太长时间了
[23:59] What do you think is the problem? 你认为问题出在哪里
[24:01] We’ve done everything we can for her. 我们已经尽力了
[24:05] It’s just a massive infection. 大范围的感染
[24:09] Increase the topical antibiotics? 增加抗生素?
[24:11] They’re not really working. There’s just too much dead tissue. 没什么用的 坏死组织太多了
[24:14] Poor thing. It just looks like she’s giving up. 可怜的家伙 她好像也要放弃了
[24:17] We can’t make her wanna live. She’s gonna have to do that part on her own. 我们改变不了她的意志 那只能靠她自己了
[24:22] Hey. Hey. Go. Shoo. Stop it. 嘿 嘿 走开 停下
[24:25] Stop. Let go. 停下 走
[24:27] Go. Go. Shh. 走开 走开 嘘
[24:30] Stop it. Go. Get out of here. 停下 走开 离开这
[24:36] Hey. 嘿
[24:43] Come here. 过来
[24:46] Come over here. 过来
[24:52] Now who are you? 你是谁?
[24:54] How did you get in here? 你怎么进来的?
[24:56] Dad, Dad. He’s the boy from the beach, remember? 爸爸 爸爸 他是海滩上的男孩 记得吗?
[24:59] Hazel, you know the rules. 海子 你知道规定的
[25:00] Okay? No one is allowed in this part of the hospital. 嗯 没有人允许进入医院的手术间
[25:03] If you wanna come back during visiting hours… 如果你想在观光时间回来
[25:06] Clay? 克雷?
[25:07] She’s awake. 她醒了
[25:10] It’s that Tweety Bird sound. She makes that for him. 是翠笛鸟的声音 她在呼唤他
[25:21] Come on over here for a minute, will you? 你能过来一会吗?
[25:24] Come on, it’s okay. 来吧 没事
[25:27] I want you to help me out with something. 我想要你帮我点忙
[25:30] Guys, bring her over to the edge of the pool, will you? 伙计们 把她带到池子边 好吗?
[25:37] That’s more than she’s moved all day. 这比她一整天动的还要多
[25:43] Go ahead and put your hand on her. 去吧 把你的手放在她身上
[25:46] It’s okay. 没关系
[25:54] Dad, come here. 爸爸 过来
[25:58] She really likes him. Is it okay if he comes back? 她真的很喜欢他 他还能再来吗?
[26:05] I don’t know. 我不知道
[26:10] Come on, son. 快点 儿子
[26:12] Get dressed, you’re gonna be late. 快穿衣服 你要迟到了
[26:17] Hey, Mom. I thought I’d go early today, get a jump on my studies. 嗨 妈妈 我想今天要早点出发 要好好学习
[26:22] Early bird gets the worm. 早起的鸟儿有虫吃
[26:24] Have a nice day. 祝你今天愉快
[26:48] Hazel? 海子?
[26:55] Dr. Clay? 克雷医生?
[27:13] Hazel? 海子?
[27:19] Hazel? 海子?
[27:22] What’s wrong? 怎么了?
[27:28] It’s okay. 没问题
[27:31] Her tail was too infected. 她尾鳍感染的厉害
[27:34] My dad said it had to come off. 爸爸说必须得切掉
[27:38] But that’s how they swim. 但他们是靠尾鳍游动的
[27:40] How is she gonna live if she can’t swim? 要是不能游的话 她怎么能活下去?
[27:42] I don’t know. 我不知道
[27:45] I didn’t have a choice, guys. 我没有选择的余地 孩子
[27:50] Least now she has a chance. 至少她有机会活下来
[28:02] Want a lemonade icicle before you go home? 回家前 来杯冰柠檬怎么样?
[28:05] Make them myself. 我自己做的
[28:07] No, thanks. Probably should get going. 谢谢 不用了 差不多该走了
[28:11] I don’t know. 我不认为
[28:12] Nothing goes down with crappy news… 谁会同意这么蹩脚的主意
[28:14] …like one of my granddaughter’s lemonade icicles. 来喝我孙女做的冰柠檬
[28:18] Come on. 来吧
[28:19] I’m buying. 我请客
[28:28] Have you guys always lived near the water? 你们一直住在水边?
[28:32] My grandpa says we have saltwater in our veins. 爷爷说我们的血液中有盐水
[28:36] Which I actually believed till I was like 6. 直到6岁我还一直相信
[28:39] That’s his boat over there. 那边是他的船
[28:42] When my dad was a boy, they sailed all over the world in that. 我爸爸小的时候 他们用那条船环游了世界
[28:49] What does your dad do? 你爸爸做什么的
[28:55] I don’t know. 我不知道
[29:02] He left like five years ago. 他5年前离开了
[29:06] We don’t know where he is. 我们不知道他在哪里
[29:10] He never calls, never writes. 从不打电话 从不写信
[29:16] Oh. 哦
[29:22] So, what does your mom do? 你妈妈做什么的?
[29:27] She died when I was 7. 我7岁的时候她死了
[29:31] Never calls, never writes. 从不打电话 从不写信
[29:36] Come on. 过来
[29:46] I spend whole days up here. Doing schoolwork, whatever. 我一整天都呆在这里 做作业 什么都行
[29:51] I’m homeschooled. That’s why I’m such a chatterbox. 我在家里学习 所以我就像个话匣子
[30:01] Do you like school? 你喜欢上学吗?
[30:05] Well, I fail almost everything. 呃 我几乎每科都挂
[30:07] You probably just haven’t found a subject that interests you yet. 也许你只是没找到喜欢的科目
[30:15] Is Winter gonna die? 温特 她会死吗?
[30:19] I hope not. 希望不会
[30:27] – Hey, Virginia. – Morning, Sawyer. -嗨 弗吉尼亚 -早上好 索耶
[30:29] There he is. 他在那
[30:31] Morning. 早上好
[30:32] – Hi, Hazel. – Hey. -嗨 海子 -嗨
[30:34] – How is she? – We’re trying to get her to eat. -她怎么样了 -我们试着让她吃点东西
[30:37] Pedialyte. Baby formula. 电解质水 婴儿配方奶粉
[30:39] She doesn’t want it. 她不想吃
[30:41] Let’s give it a rest. 让她休息下
[30:52] Can you swim? 你会游泳吗?
[30:56] Me? 我?
[30:58] Phoebe’s been up all night with her. She needs some sleep. 菲比一晚上都陪着她 她需要睡觉
[31:01] Can you swim? 你会游泳?
[31:19] Come on in. 快进来
[31:21] It’s okay. 没事
[31:24] Come on. I got you. 过来 我抱你
[31:27] There you go. 进去吧
[31:30] All right, just come over here by Phoebe. 好的 来到菲比身边
[31:33] See how she’s holding her? 看懂怎么支撑起她的吗?
[31:35] Okay, put your right hand under there. Great. 好的 右手放在那 好样的
[31:39] She’s kind of heavy now, so… 她有点重 所以…
[31:40] – Like this? – Okay, yeah. -像这样? -嗯 好的
[31:42] Okay, just keep her blowhole above water. Watch her eye. 让她的呼吸孔保持在水上 看着她的眼睛
[31:44] – You got her? – Yeah. -了解了? -嗯
[31:46] Just walk her around. 带着她四处游游
[31:52] – I’ll see you guys in a little while, okay? – Where you going? -我待会儿再来 行吗? -你要去哪?
[31:56] I got a board meeting. 我要去甲板开会
[32:00] Should I just shoot you now? 要我现在送你吗?
[32:02] Just keep an eye on the kids, will you? 看着这些孩子就行 好吗?
[32:05] Why? They’re fine. 为什么? 他们很好
[32:06] You’re the one needs looking out for. 你才是需要照顾的
[32:09] It’s not just us, it’s all non-profits. 不仅仅是我们 所有都是无利润的
[32:12] Anyone who relies on government grants. 任何人都要依靠政府资助
[32:15] Gloria, they don’t have animals whose lives depend on them. 格洛里亚 没有必要把动物托付给他们
[32:18] But we’re swimming in debt here. 但是我们却负债累累
[32:20] And in the last six months we lost our two biggest grants. 而且最近6个月 我们失去了两大资助
[32:23] There is good news. We still have a strong offer on the table. 好消息是 我们桌面上仍然有个大赞助商
[32:29] – May I please go back to work? – He’s not a bad guy. -我可以回去工作吗? -他不是一个坏人
[32:32] Above and beyond the price… 无论价格是多少
[32:34] …he’s willing to offset the costs of relocating all the animals. 他都愿意报销所有动物的安置费
[32:37] That’s what Florida needs, another hotel. 弗罗里达需要的 是另一个宾馆
[32:39] We can wipe out our debts and get the animals placed. 我们可以清除债务 给动物安家
[32:42] Then, maybe someday, regroup. 然后 或许有一天 重新组建
[32:44] – We certainly can’t go on the way we are. – That’s true. -我们显然不能再这样下去 -的确是
[32:47] There’s still time. Maybe a corporate sponsor will step up. 还有时间 也许还会有赞助商
[32:50] Or maybe Rufus will win the lottery. 或者鲁弗斯会中乐透大奖
[32:56] Bring her a little closer, guys, will you? 把她带近点 好吗?
[33:04] Come on, Winter. 过来 温特
[33:12] She’s refusing. 她不想吃
[33:13] Let’s try the tube. 我们试试用管子
[33:16] Why don’t you let Sawyer try. 为什么不让索耶试试
[33:20] – You wanna try? – What do I do? -你想试试吗? -我要怎么做?
[33:23] Put it in front of her eye. 把这个放在她面前
[33:25] There you go. 就是这样
[33:28] Talk to her. 和她说话
[33:33] Okay. 好
[33:36] Come on, Winter. 过来 温特
[33:40] I know you feel lousy… 我知道你没胃口
[33:42] …but you gotta eat. 但是你要吃东西
[33:44] I mean, if you don’t eat, you’ll never get better. 如果你不吃点 永远都好不起来
[33:55] It’s good too. 这个很好吃
[33:58] Hazel made it herself. All natural ingredients. 海子自己做的 全部是自然成分
[34:01] See? 看?
[34:05] Delicious. 好吃
[34:09] My dad’s jealous. 爸爸嫉妒了
[34:10] Usually he’s the favorite. 平常他才是最喜欢的
[34:12] I’m not jealous. 我没有嫉妒
[34:15] Now, come on. 好了 来吧
[34:25] She’s drinking. She’s drinking, Dad, she’s drinking. 她在喝 她在喝 爸爸 她在喝
[34:36] Thattagirl. 好孩子
[34:40] She wants more. 她还想要
[34:42] All right, now I’m jealous. 好吧 现在我嫉妒了
[34:49] Hey, Mom. 嗨 妈妈
[34:51] Uncle Max. Aunt Alyce. 马克斯叔叔 爱丽丝大姨
[34:53] How was school? 学的怎么样啊?
[34:57] Fine. 还行
[34:59] Interesting. 有意思
[35:01] Because Mr. Doyle called and said you have not been there all week. 因为道尔先生说你3个星期没去上课了
[35:05] Sawyer, where on…? 索耶 去了哪里?
[35:07] What is that stench? 什么东西这么臭
[35:13] Have you been fishing? 你去钓鱼了?
[35:26] Mm. Get back in there. 再洗一次
[35:28] Fine. But I’m not going back to school tomorrow. 好 但是明天我不会去学校
[35:31] We’re not discussing it. Get in there and wash up some more. 现在不是谈论这个的时候 进去再洗洗
[35:34] But Winter needs me. And if I stop now… 但是温特需要我 如果我现在停下来…
[35:35] I am not asking you. 我不是在征求你
[35:37] You are going to school tomorrow and that is it. Period. 而是你明天必须去学校 就这样
[35:52] What? 什么?
[35:54] – I didn’t say anything. – No. -我什么都没说 -不是
[35:58] Come on, Max, what? 说吧 马克斯 什么?
[36:00] It’s just hard to remember the last time Sawyer was excited about something. 只是我都想不起 索耶有多久没这么兴奋了
[36:11] This is not how we do things, Sawyer. 这不是我们做事的原则 索耶
[36:13] We do not disappear for a week at a time… 我们不能消失一星期…
[36:16] …going to some strange place with a bunch of strangers. 去陌生的地方和陌生的人在一起
[36:20] Put your belt on right. How many times do I have to tell you? 系好安全带 告诉你多少次了?
[36:23] – You’re making me a nag. – It rubs. -你打算给我闯祸 -这摩擦的不舒服
[36:24] It’s better than face-planting in an airbag. 不管舒不舒服 总比撞上安全气囊好
[36:27] Oh, my gosh, Mom. Nice image. 哦 天啊 妈妈 想象力真好
[36:29] Well, whatever, okay? 随你怎么说 行吗?
[36:30] Anything could’ve happened. You could’ve drowned… 任何事都会发生 你可能会溺水…
[36:34] …or gotten stabbed by a swordfish, for heaven’s sakes. 或被剑鱼刺伤 感谢上帝
[36:44] – That’s it? – Yeah. -就是这? -嗯
[36:46] You know, it used to be a sewage treatment plant before they converted it. Cool, huh? 这以前是污水处理厂 他们改建了 酷吧?
[36:51] Come on, Mom. 快点 妈妈
[36:56] Sawyer, wait! 索耶 等等
[37:09] Whoa! 哇喔
[37:18] Oh! 喔!
[37:21] Aah! 啊!
[37:23] Go. Shoo, shoo, shoo. 走开 走开
[37:25] Oh! What are you doing? Leave me alone. Shoo. 啊! 你在干什么 离我远点
[37:29] Help! Help! 救命! 救命啊!
[37:41] Oh. 呼
[37:43] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[37:46] Where did you go? 你去哪了?
[37:50] So these are our nurse sharks. 这些是铰口鲨
[37:51] There are our groupers, and moonfish, and sheepshead. 那些是石斑鱼 翻车鱼 红鲈鱼
[37:55] Hey, Sawyer. 嗨 索耶
[37:56] Oh, hey, Virginia. 哦 嗨 弗吉尼亚
[37:58] And these are our river otters. All of them are either sick or injured. 这些是水獭 他们不是病了 就是受伤了
[38:02] But as soon as they get better, we’ll return them to the wild. 但只要他们一好转些 就会把他们放生
[38:05] They’re cute, huh? 他们很可爱 是吗?
[38:07] But if you put your finger there, they can bite it right off. 但你要是把手指放那 他们会立刻咬过来
[38:10] I’ll bear that in mind. 我会谨记的
[38:12] – Hey, Sawyer. – Hey, Rebecca. -嗨 索耶 -嗨 丽贝卡
[38:14] She looks after the fish. 她照顾鱼群
[38:16] And this is the tide pool. 这个是潮流池
[38:18] There’s a starfish, and conch and a sea urchin. 有海星 贝壳 海胆
[38:22] And this is Fred, our sea slug. 这个是佛瑞德 我们的海参
[38:26] You can touch him if you want. 你可以碰碰它
[38:28] – That’s okay. I’m good. – You sure? -嗯 不用了 -确定?
[38:30] – Mm-hm. – Okay. -嗯 -好的
[38:36] And this is the dolphin pool. 这个是海豚水池
[38:39] Hmm. I’m not seeing anything. 嗯 我什么都没有看见
[38:42] Just wait a sec. 等一等
[38:48] That’s Panama. 那个是巴拿马
[38:50] She’s pretty old and deaf, and can’t catch fish… 她很老了 而且聋了 不能捕鱼了…
[38:53] …because they echolocate, you know. So she lives here. 因为他们是靠声波捕鱼的 就住在这了
[38:56] And that’s Krista. She was just run over by a boat. 那是克丽丝塔 她被一条船给撞了
[39:00] So when she heals, we can send her home. 她康复时 我们就可以送她回家了
[39:04] – Neat, huh? – Yes. -很棒 是吗? -嗯
[39:29] And that’s Winter. 这个是温特
[39:37] – Welcome. I’m Reed. – Hi, I’m Lorraine. -欢迎光临 我叫里德 -嗨 我叫洛伦
[39:41] We’ve heard so much about you. 我们听说很多关于你的事
[39:43] I wish I could say the same about you. 我希望我也可以这样说
[39:47] That’s my son, Clay… 那是我的儿子 克雷
[39:49] …and Phoebe, and Kat, there. Dolphin specialists. 那边的菲比和卡特 是海豚专家
[39:52] Hi. 嗨
[39:53] And that’s Hazel, my granddaughter. 那是海子 我孙女
[39:59] – How old is she? – She’s just a kid. -她多大了? -她只是个小孩
[40:02] Dolphins stay with their moms for years, though. 海豚和妈妈呆很多年
[40:05] Sawyer’s her mom now. 索耶现在就是她的妈妈
[40:07] Well, actually, we’re all her mom. 其实 我们都是她的妈妈
[40:18] – Sawyer, I don’t know what to say. – I’ll do extra classes, write an essay. -索耶 我不知道该说什么 -我会补课 写作文的
[40:21] – I’ll do anything. – I believe you. -他们要我做的事 我都会做 -我相信你
[40:24] I get this. I mean, it’s… It’s amazing. 我了解了 我意思是 这很不可思议
[40:32] – I’ll talk to Mr. Doyle. – Yes! -我会和道尔先生解释的 -太棒了
[40:33] That’s a yes. Yes. Thank you. Thank you. 完全同意 同意 谢谢 谢谢
[40:37] You’re welcome. 没关系
[40:39] – Hazel, she said yes. – Yes. -海子 我妈同意了 -太棒了
[40:43] – Hi. I’m Clay. – Hi. -嗨 我叫克雷 -嗨
[40:45] – Lorraine. – Nice to meet you. -洛伦 -很高兴见到你
[40:48] I had no idea you didn’t know. I’m really sorry about that. 我不知道他瞒着你 真的很抱歉
[40:51] It’s okay. It’s certainly not your fault. 没事 这不是你的错
[40:55] He’s a great kid, you know? 他是个很棒的孩子 你知道吗?
[40:56] I mean, he has a connection with Winter that’s amazing. 他和温特有心灵感应 很神奇
[41:01] I’ve never seen anything like it. 我从没遇过这样的事
[41:03] Well, that’s good news. Maybe humans are next. 嗯 是个好消息 也许下次是和人类
[41:07] I have to scoot. 我得走了
[41:09] Sure. Come back any time. 好的 欢迎任何时候回来
[41:15] – See you at home, pal. – Bye, Mom. -回家见 -再见 妈妈
[41:17] – So nice to meet you, Hazel. – You too. -好高兴见到你 海子 -我也是
[41:23] What are you looking at? 看什么看?
[41:27] No, I can’t. 不 我不能
[41:30] If I do that for him, how is that fair to the other kids… 如果我对他那样 对其他孩子就不公平
[41:34] …whose summers I’m ruining? 他们的假期就被我毁了
[41:35] Well, that’s exactly my point. 嗯 那正是我的重点
[41:37] Sawyer is having the best summer of his entire life. 索耶正享受着 他生命中最美好的暑假
[41:40] And he is willing to do whatever it takes. 他会为此付出一切
[41:43] He could give a report, write an essay, make a collage. 他会写报告 写作文 做拼贴画
[41:46] The experience he is having is so much richer… 他这样的经历比…
[41:49] …than anything you could teach him in this classroom. 学校里学的东西更丰富
[41:51] I’m a very good teacher. 我是个很合格的老师
[41:54] I didn’t mean it that way, Mr. Doyle. 我不是这个意思 道尔先生
[41:57] Look, I wasn’t happy about it at first either. 听着 我一开始也不赞同这事
[42:01] But I am seeing something that a mother, a teacher… 但是我看到了一些 作为母亲 老师…
[42:05] …dreams of seeing: 都渴望的东西
[42:07] A turned-on kid. 一个充满热情的孩子
[42:09] He is so engaged, and it’s not with a Game Boy. 他非常的投入 而不是玩游戏
[42:13] It’s with something that is alive and beautiful and real. 有着生命 善良 美丽的意义存在
[42:20] He wants credit for the class, he has to be in the class. 如果他想要学分的话 他必须上课
[42:24] I’m sorry. 对不起
[42:28] You should be. 你的确是
[42:36] – Morning, Mom. – Hi, son. -早上好 妈妈 -嗨 孩子
[42:48] – Thank you! Thank you. – You’re welcome. -谢谢 谢谢你 -不用
[42:50] Let’s make sure it fits. 让我们看看合不合适
[42:53] Your mom seems really nice. 你妈妈看起来真的很好
[42:56] Yeah, she’s cool. 嗯 她很好
[42:59] – Your dad is too. – Yeah. -你爸爸也是 -嗯
[43:03] – Winter, stop it. – Cut it out. -温特 停下 -停下
[43:06] Stop. 停下
[43:08] What’s with her? 她怎么了
[43:10] I don’t know. 我不知道
[43:12] Help me grab… Winter! 抓紧点 温特
[43:14] – Winter! – Winter! -温特 -温特
[43:15] Winter! Help us! 温特! 帮帮我们!
[43:17] Dad! Phoebe! 爸爸 菲比
[43:18] Dr. Clay! 克雷医生
[43:20] – Hazel? – Dad! -海子? -爸爸
[43:26] – Wait, hold it! – What? -等等 抓住她 -什么?
[43:27] She’s trying to swim. 她在试着游泳
[43:29] Come over here, guys. Come here, come here. 过来 孩子们 过来 过来
[43:32] She’s wiggling around like a snake or something. 她摆动地像条蛇 或其他什么
[43:39] Good girl, Winter. Way to go. 好孩子 温特 继续游
[43:52] – Bye, Mom. – Bye, hon. -再见 妈妈 -再见 亲爱的
[44:02] Whoa! Oh, my goodness, that is so cool. 哇 天啊 太酷了
[44:07] Winter, look at all this stuff. 温特 看这些东西
[44:09] Look at all these things Sawyer brought you. 看索耶给你带的东西
[44:12] He brought you so many toys. I know. 给你带来了这么多玩具
[44:15] It’s like a chocolate milkshake for them. 这个对他们来说 就是巧克力奶昔
[44:17] Hazel? 海子?
[44:31] Don’t make it too tight. Ah! 别拧的太紧了
[45:05] There we go. Little to the left. 好的 左边一点
[45:13] Winter, look at your rubber duck. 温特 看看你的橡胶鸭
[45:15] Do you want your duck? Look, here you go. 想要你的鸭子吗? 看 接着
[45:17] – Go get it, Winter. – Here you go. -去抓住它 温特 -接着
[45:19] Thattagirl. 好孩子
[45:49] Hey, Mom. 嗨 妈妈
[45:51] Guess what happened today. 猜猜今天发生了什么
[46:00] Kyle. 凯尔
[46:05] There’s been an explosion, honey, and, apparently, it’s pretty bad. 发生了爆炸 亲爱的 似乎情况很糟
[46:10] Is he gonna be okay? 他会好起来吗?
[46:13] They think so. 他们认为可以
[46:16] – He’s coming home. – Yeah. -他要回家了 -嗯
[46:35] What you working on? 你在做什么
[46:38] – Sawyer made it. Cool, huh? – Yeah. -索耶做的 酷 是吗? -嗯
[46:42] It’s really cool. 真的很酷
[46:52] I heard about your cousin. 我听说了你的哥哥
[46:57] The good news is he’s alive. 幸运的是他还活着
[46:59] That’s what matters, right? 那才是最重要的 对吗?
[47:04] Yeah. 嗯
[47:08] Hey, I need a little help on the night shift tonight. 嗨 我今晚换班的时候需要帮忙
[47:11] Help keep an eye on Winter for me. 帮我照看温特
[47:15] Really? 真的?
[47:22] Sure. That’d be great. 当然 一定很棒
[47:34] Hey, Dr. Clay? 嗨 克雷医生?
[47:35] I think you can call me Clay now. 我想你可以叫我克雷
[47:39] Okay. 好的
[47:44] Do you think Winter remembers things? 你认为温特会有记忆吗?
[47:47] Like the ocean… 例如海洋
[47:50] …or her family? 或者她家人?
[47:52] It’s really hard to say. They’re pretty smart, you know. 很难说 他们很聪明 你知道的
[47:56] Some people think they’re smarter than we are. 有人认为 他们比我们还聪明
[47:58] Some people think dolphins actually are people. 也有人认为 海豚其实就是人类
[48:04] Tell him the story. 告诉他那个故事
[48:07] Okay. 嗯
[48:09] In California, the Chumash tribe has a legend. 在加州 丘马什人有个传说
[48:15] They believe that a long time ago, their goddess, Hutash… 他们相信很久以前 他们的神 哈塔什
[48:21] …wanted everyone who lived on the islands to move onto the mainland. 想要岛屿上的人 都搬迁到大陆上
[48:26] So she built them a bridge out of a rainbow. 所以她用彩虹搭建了一座桥
[48:31] Everybody was crossing the rainbow, excited to get to the mainland. 所有人都通过彩虹桥 兴奋的向大陆前进
[48:35] The kids were jumping around having a great time, dancing, singing. 孩子们活蹦乱跳 唱歌跳舞
[48:38] You know, being kids. 你知道的 孩子嘛
[48:44] Well, they fell off the rainbow, and they went tumbling down toward the sea. 他们从彩虹上坠落到海里
[48:50] Well, the parents were just scared to death… 父母都害怕死亡
[48:52] …that Hutash was gonna be really mad at them and let their kids drown. 哈塔什非常生气 就让他们的孩子淹死
[48:57] But no. 但是没有
[48:59] She took pity on them, because she loved the way they played. 她很同情他们 喜欢看他们玩耍的样子
[49:06] So right at the moment when the children hit the water… 所以就在孩子们落入水中的刹那
[49:11] …she turned them into dolphins… 她把他们变成了海豚
[49:16] …so they could play forever. 所以他们可以永远的玩耍了
[49:33] Thanks. 谢谢
[50:42] I don’t know if you know this, but my cousin Kyle’s pretty hurt. 不知道你是否清楚 我哥哥凯尔伤的很重
[50:47] Yeah, we don’t know how bad yet. 嗯 我们不知道有多严重
[50:51] But he’s strong. 但是他很强壮
[50:53] So he’s gonna be okay. 所以他会好起来的
[50:56] You both are. 你们都会的
[51:02] Winter, what are you doing? 温特 你在做什么
[51:07] Want a snack? Over there? 想要零食? 那边的?
[51:22] Hey. 嘿
[51:32] Hey. Stop. 嘿 停下
[51:37] What do you want? 你想要什么?
[51:38] You wanna play? 你想玩吗?
[51:39] Want a toy? Okay. 想要玩具? 好的
[51:44] We got plenty of toys. 我们有很多的玩具
[51:48] Bowling pin? 保龄球?
[51:51] No. Okay. 不要 好的
[51:53] We got… 我们有…
[51:55] How about the duck? You like the duck, right? 鸭子怎么样? 你喜欢鸭子 对吗?
[51:58] Duck? 鸭子?
[51:59] It’s good. Here. 好 这里
[52:03] Here you go, Winter. 接着 温特
[52:04] Come on, Winter. 来 温特
[52:06] See the duck? See the duck? Come on. 看见鸭子了吗 看见鸭子了吗 过来
[52:11] You want the duck? 你想要鸭子吗?
[52:14] Want the duck? 想要鸭子吗?
[52:15] Come on, Winter, do you want it or not? 来吧 温特 你到底要不要?
[52:19] Whoa! Whoa! 啊! 啊!
[52:31] Winter. 温特
[52:44] Winter! 温特
[52:46] Okay, is that what you wanted? 嗯 这就是你想要的?
[52:48] You wanna splash? 你想要打水仗?
[52:53] Take it! 接招
[52:57] Stop! Stop! No! Okay, I surrender. I surrender. 停 停! 好 我认输 我认输
[53:02] You won. You won. 你赢了 你赢了
[53:06] Okay, okay. 好 好
[53:10] You win. 你赢了
[55:19] Where’s Kyle? 凯尔在哪?
[55:21] Your Aunt Alyce called, sweetheart. 你大妈爱丽丝的电话 亲爱的
[55:25] He decided to go straight to the VA hospital. 他打算直接去退伍军人医院
[55:32] But we’re his family. 但我们是他的家人
[55:34] And I wanted to show him some stuff and invite him to meet Winter. 我还想给他看些东西 带他去看温特
[55:38] I know. I know. 我知道 我知道
[55:42] He just needs some time. 他还需要些时间
[55:47] All right, will you please tell him I called him again? 好的 告诉他我又找他了好吗?
[55:52] Yeah. Sawyer. 嗯 索耶
[55:55] His cousin. 他的弟弟
[55:57] All right. Thank you. 好的 谢谢
[56:11] Come on, you promised you’d teach me to fly it. Remember? 别这样 你答应过要教我玩它 记得吗?
[56:14] Maybe it’ll cheer you up. 或许它可以令你好起来
[56:20] Okay, so I get it up in the air, then you can fly it. 好 我把它弄起飞 你就可以控制了
[56:23] But you gotta be careful, okay? 但是你要小心点 好吗?
[56:32] Oh, my gosh. That is so cool. 哦 天啊 太酷了
[56:38] All right, so this is up, and down, and sideways. 好 这是上 下 拐弯
[56:42] Let me try, let me try. Come on! 让我试试 让我试试 快点!
[56:43] No, hold on. 不 等等
[56:50] – All right, very little movements. – Got it. -好 慢慢来 -了解
[56:52] Sweet. 甜心
[56:54] Okay, watch it. 嗯 小心点
[56:56] – Hey, watch it. Quit it. Hey! – Oh! -嘿 小心 停下 嘿! -噢!
[56:58] Oh, my gosh! Slow it down! 哦 我的天啊! 慢下来!
[57:00] Hazel! 海子!
[57:01] Sorry, sorry, sorry. Oh, no. 对不起 对不起 哦 不
[57:06] Where do you think it went? 它会去哪里?
[57:10] – What do you see? I don’t see it! – I don’t see it either. -你看见什么了 我看不到它! -我也看不到
[57:17] – I’ll fix it. – Give it to me. Stop… -我会修好的 -还给我 停下来
[57:27] Stop it. 停下来
[57:44] There it is! 在那里
[57:51] Here it comes. 它来了
[57:52] Look out! 小心!
[58:02] That was awesome! 太刺激了!
[58:06] Oh, Phoebe, I flew a helicopter. Come see. 菲比 我刚把直升机飞起来了 来看看
[58:09] Your dad called. Something’s up with Winter. 你爸爸打电话来 是关于温特的事
[58:14] See this bulge right here? It’s hard to see. 看到这里肿起来了吗? 很难看到
[58:18] – What is it? Is it bad? – These muscles are enlarged. -那是什么 糟糕吗? -这些肌肉在扩大
[58:21] They’re pulling on her vertebrae and it’s causing damage right here. 他们会压着脊椎 对这有影响
[58:24] It’s from swimming. 是因为游泳
[58:26] Yeah, a dolphin’s tail is meant to flex up and down. 嗯 海豚的尾鳍本应该上下摆动
[58:29] It’s not supposed to go side to side. 而不是左右摆动
[58:32] But that’s the only way she can swim. 但是这是她能游泳的唯一方法
[58:35] I know, but they’re not designed to move that way. 我知道 但是他们天生不是那样游的
[58:37] Well, what’s the worst that can happen? 有什么最糟糕的?
[58:39] So she’ll have a bulge. That’s not so bad. 她肌肉会肿起来 不至于很糟糕吧
[58:42] Yeah, but her spinal cord’s exactly like ours, right? 是 但她的脊椎和我们一样 是吗?
[58:45] It’s controlling everything. It’s controlling her breathing, her heartbeat, movement. 它控制者一切 呼吸 心跳 还有动作
[58:49] So if it gets damaged… 所以如果脊椎受伤了…
[58:54] So you’re saying swimming like that’s gonna kill her? 你的意思是 那样游泳会害死她?
[58:59] I mean, we can give her some exercises to try to improve it, but… 我是说 可以通过训练来改善情况 但是…
[59:27] Oh, hey, can we help you? 嗨 需要帮忙吗?
[59:29] – Yeah, we’re looking for Private Connellan. – Kyle? -嗯 我们在找康奈兰士兵 -凯尔?
[59:32] I think he’s in the lab across the way. 我想他应该在对面的实验室
[59:35] Okay. 嗯
[59:37] I’m always telling him it’s not polite to point with that thing. 我经常告诉他 用那东西指人不礼貌
[59:40] Thanks, guys. 谢谢 你们
[59:42] You’re welcome. 没关系
[59:45] Sawyer. Come on. 索耶 过来
[59:47] Oh, hey, does Kyle know you’re coming? 哦 对了 凯尔知道你们要来吗?
[59:56] They didn’t machine the darn thing the way I asked them to. 这些机械总不按照我的要求运作
[1:00:00] It’s not like I’m trying to send a man to the moon, for heaven’s sake. Unh. 我又不是送人上月球 上帝保佑
[1:00:12] Well, come on in. Don’t just stand there. 进来吧 别光站在那
[1:00:18] I’m Cameron McCarthy. And you are? 我是卡梅隆·麦卡锡 你们是?
[1:00:22] I’m Lorraine, Kyle’s aunt. 我是洛伦 凯尔的小姨
[1:00:25] Hi. 嗨
[1:00:26] And this is Sawyer, his cousin. 这是索耶 他弟弟
[1:00:28] Family. Very healing. 家人 非常温馨
[1:00:30] Or so I’m told. 起码我是这么听说的
[1:00:32] Mine always makes me wanna sharpen the cutlery. 我的职业总让我想去摸一摸
[1:00:35] God does quality work, doesn’t he? 上帝的完美杰作 不是吗?
[1:00:38] I’m not sure I can beat that. Hold on. 我不敢说能做的比这只手还好 等等
[1:00:41] Let me see. 让我看看
[1:00:43] That’s a left foot, a right foot and… Oh, oh. 那是左脚 右脚 还有 哦哦
[1:00:46] Here’s the beauty. 美丽的东西在这里
[1:00:48] – High five. – Ha, ha. -击掌 -哈哈
[1:00:49] – Ha-ha-ha. – Please leave. -哈哈 -请离开
[1:00:57] We just wanna make sure you’re okay, Kyle. 我们只想看看你还好吗 凯尔
[1:00:59] Well, I’m not, all right? 我不好 可以了吗?
[1:01:03] Shrink is down the hall. I don’t do heads, I do bodies. 精神科在楼下 我不管脑子 只管身体
[1:01:08] So I’m gonna let you all do Jerry Springer without me. 所以你们尽情唠叨吧 没我事了
[1:01:11] Kyle, we’ll finish this up later on, okay? 凯尔 等下我们接着做完这个 好吗?
[1:01:14] Chili burger. Best American invention since jazz. 辣椒汉堡 继爵士舞后美国最好的发明
[1:01:19] Look… 听着…
[1:01:22] …I didn’t ask you to come see me. 我没有叫你们来看我
[1:01:27] Now you saw me, so just please leave. 现在你们看到了 可以走了吧
[1:01:35] Fine. 好
[1:01:37] You know, whatever. 你知道 无所谓
[1:01:39] Did you ever think that this might be hard for other people? 你有想过 这对于其他人来说是多困难吗?
[1:01:42] People besides you? 在你身边的人?
[1:01:45] Did you? 有吗?
[1:02:01] What do you say we get an ice cream. 来点冰激凌怎么样
[1:02:04] Sawyer. 索耶
[1:02:08] I’ll wait for you in the car. 我在车里等你
[1:02:28] Look, it’s not you. 知道吗 受伤的不是你
[1:02:31] Okay? 行吗?
[1:02:34] I just need some time. 我只是需要一些时间
[1:02:36] Yeah, Mom said that your back was hurt. 嗯 妈妈说你背部受伤了
[1:02:40] That you can’t move your legs or something? 你的腿不能动了 还是怎么了?
[1:02:43] Yeah, I mean, my left leg, it’s coming back. 嗯 就是左腿 正在康复中
[1:02:47] But it’s my right side they’re worried about. 但是右腿 他们比较担心
[1:02:52] Will you be able to walk again? 你还能走吗?
[1:02:55] With a brace… 用支架…
[1:02:57] …maybe. 也许吧
[1:03:02] What about swimming? 那游泳呢?
[1:03:05] Just tell my mom and dad I’m doing okay. 告诉我父母 我很好
[1:03:37] Excuse me? 不好意思
[1:03:40] Hi. 嗨
[1:03:42] Can I ask you a weird question? 我能问你个奇怪的问题吗?
[1:03:47] All right, I’m looking and I’m listening. 好的 我在看 也听着
[1:03:51] I understand. 我知道
[1:03:52] No promises. 但不保证
[1:03:54] Hey, Dr. Clay. This is Dr. McCarthy. 嗨 克雷医生 这个是麦卡锡医生
[1:03:57] – Oh, hi, doctor. – Hi. -哦 你好 医生 -你好
[1:04:00] What can I do for you? 我能帮你什么吗?
[1:04:02] Well, I was under the impression I was here to do something for you. 我印象中 我之前为你做过些什么
[1:04:08] I was afraid you’d say no. 当时我怕你拒绝
[1:04:15] All right. Let’s see here. 好吧 看下这里
[1:04:31] Right. 嗯
[1:04:34] Well, to begin with, she’s as smooth as wet silk. 首先 她就像绸缎一样滑
[1:04:37] But how would you keep the daggone thing on her when there’s nothing there? 但是怎么把这尾巴固定在她身上
[1:04:41] There’s nothing to attach anything to. 没有地方可以连接
[1:04:43] It’s preposterous anyway, trying to put a tail on a fish. 把尾巴按在鱼身上 真是太荒谬了
[1:04:48] And nobody in his right mind would even try. 而且任何有理智的人都不会尝试
[1:04:54] Luckily… 幸运的是…
[1:04:56] …I’m not. 我不是
[1:04:59] Not what? 不是什么?
[1:05:01] In my right mind. 有理智的人
[1:05:03] So, what does that mean? 那么 那意思是?
[1:05:04] You’re gonna…? You’re gonna try? 你要 你要试试吗?
[1:05:08] Well, ahem… 嗯
[1:05:11] I’ve got some vacation time coming up. 我正准备休假
[1:05:14] But I’m not making any promises. 但是我不敢保证
[1:05:17] Dr. McCarthy. 麦卡锡医生
[1:05:23] That means she likes you. 那代表她喜欢你
[1:05:25] Well, imagine my delight. 嗯 那就当作我也很高兴吧
[1:05:31] Not much different from us, really. Same vertebral structure. 真的和我们差不多 一样的脊椎构造
[1:05:36] But their skin is hypersensitive. She might not tolerate anything against it at all. 但是他们的皮肤很敏感 可能忍受不了
[1:05:40] That’s the first step then. 那这就是第一步了
[1:05:42] You’re doing okay. 你做的很好
[1:05:44] Nice and tight. 好的 紧点
[1:05:51] There’s too much power for what you’re proposing to do. 你设计的需要太多能量
[1:05:54] No, there isn’t. We’re not gonna be worried about that. 不 不会 我们没必要担心那个
[1:05:57] You were talking about the abrasion part of it. Will you let me finish or what? 你刚才说的是磨损方面 能让我说完吗?
[1:06:10] Good idea. Good idea. 好主意 好主意
[1:06:20] Fine, I think, if this would stay up. 好 我认为 如果这个可以立起来
[1:06:23] – Like this? – Ha, ha. -像这样? -哈哈
[1:06:25] So this is all gonna be moving at the same time. 那么这个要同时运动
[1:06:29] This part is making the tail kind of go like that. 这个部分可以使尾鳍像这样动
[1:06:31] Exactly. 对
[1:06:38] Please understand that we’re strapped for cash. 请理解 我们要节省开支
[1:06:44] It’s amazing. 太棒了
[1:06:45] Amazing. Thank you. 太棒了 谢谢你
[1:06:46] Thank you. 谢谢你
[1:06:48] High five. 击掌
[1:06:50] So, what do you need, Cam? 你需要什么 卡梅?
[1:06:52] I want you to custom-make some parts for me. 我想订做些零件
[1:06:54] Not like anything we’ve done before. 不是我们之前所做的
[1:06:57] It may not work… 也许不成功
[1:06:58] …and I can’t pay you. 而且我没钱付给你
[1:07:00] Other than that, I should be excited, right? Ha-ha-ha. 除了这一点 我应该兴奋 是吗? 哈哈
[1:07:04] Who’s the patient? 谁是病人
[1:07:36] Bad news? 坏消息?
[1:07:41] – Doesn’t matter. – Hmm. -没事 -嗯
[1:07:46] How’s the brace holding up? 支架怎么样?
[1:07:48] It’s fine. 不错
[1:07:58] – What am I supposed to do with that? – Kick it. -要我用这个做什么? -踢
[1:08:02] Hard as you can. 用最大力气
[1:08:06] Oh, don’t worry about breaking anything. 哦 别担心打坏任何东西
[1:08:08] I own savings bonds. 我有储蓄债券
[1:08:09] Something breaks, the government just buys more. I make money. 东西坏了 政府会买更多 我能赚钱
[1:08:13] I don’t think that’s how savings bonds work. 我可不认为储蓄债券能这么用
[1:08:16] Probably not. 可能不是吧
[1:08:18] Kick it anyway. 反正踢吧
[1:08:35] I can’t. 我做不到
[1:08:37] Hmm. Tell me, what hurts more? 嗯 告诉我 什么更痛苦
[1:08:43] Your leg or your pride? 你的腿 还是你的自尊?
[1:08:50] My whole life, all I wanted to do was one thing. 我一生中 最想做的只有一件事
[1:08:54] Well, now you’re just gonna have to want to do something else. 你现在必须想想其他事
[1:08:57] Fortunately, there are about a million things to choose from. 幸运的是 你还可以选择很多事情
[1:09:02] Look, Kyle, just because you’re hurt doesn’t mean you’re broken. 凯尔 你受伤了 但并不意味着你毁了
[1:09:07] No, trust me, I’m broken. 不 相信我 我的确毁了
[1:09:10] No. 不
[1:09:16] That’s broken. 这才是毁了
[1:09:22] Go home, Kyle. 回家吧 凯尔
[1:09:25] Go home to your family. 回到你家人身边
[1:09:29] Now, this is the same stuff we use for humans. It’ll protect the skin. 这和人用的东西一样 保护皮肤的
[1:09:34] You just slide it right over the stump and we’ll put the prosthetic right over that. 只要放到残肢部分 再把人工尾鳍安上
[1:09:38] This is something I cooked up from parts from an old Buick. 这个 是我借鉴一辆老别克车做的
[1:09:43] It’s a little stiff, but it should work until the real parts are made. 有点僵硬 在好的尾鳍做出前先用着
[1:09:48] Okay, I got her. 好的 搞定她了
[1:09:51] – Let’s try it. – There you go. -让我们试试 -走吧
[1:09:53] All right, hang on, Winter. 好的 坚持下去 温特
[1:09:59] As tight as you can get it. 越紧越好
[1:10:01] No, no, it’s okay. 不 不 够了
[1:10:04] – Shh, shh, shh. – It’s okay, Winter. -嘘 嘘 -没事的 温特
[1:10:06] Pheebs, let’s get these straps. 菲比 我们拿着这些皮带
[1:10:09] Is it tight enough? 够紧吗?
[1:10:11] It’s on. 套上了
[1:10:13] Okay. 好
[1:10:14] – Back her up. – Let’s go. -把她倒回去 -走吧
[1:10:20] Come on, fish. 加油 小鱼
[1:10:23] Go ahead and give her some signals, Pheebs. 继续 再给她一些指示 菲比
[1:10:26] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[1:10:29] – It’s okay. – It’s okay, Winter. -没事 -没事 温特
[1:10:31] Tail up. Tail down. 尾巴上 尾巴下
[1:10:33] You got this. 你办到了
[1:10:35] Tail up. Tail down. 尾巴上 尾巴下
[1:10:39] Up and down. 上 下
[1:10:40] No, Winter. Up and down. 不 温特 上 下
[1:10:43] No, Winter. 不 温特
[1:10:45] She doesn’t like it. 她不喜欢这个
[1:10:51] – Winter. Winter. – Get it off her. -温特 温特 -别管她
[1:10:55] I can’t do anything. 我什么都做不了
[1:10:56] Dad, you gotta make her stop. 爸爸 必须让她停下
[1:10:58] – Winter, no. Stop. – Dad, do something. -温特 不 停下 -爸爸 做些什么吧
[1:11:02] – Winter. – Dad. -温特 -爸爸
[1:11:28] Thanks, Jerry. This just in: 谢谢 杰瑞 最新消息
[1:11:30] Tropical Storm Leroy, now churning across the Gulf of Mexico… 热带暴风雨勒罗伊 现在经过墨西哥湾
[1:11:34] – …with winds of up to 80 miles an hour… – Phoebe. -以最高风速80公里每小时 -菲比
[1:11:37] … has just been upgraded to a Category One hurricane. 刚刚已经形成一级飓风
[1:11:40] Stay tuned, as we’ll bring you the very latest details as they come in. 请保持关注 我们会为您提供最新消息
[1:11:45] – Phoebe, help me here, please. – Okay. -菲比 过来帮帮我 -好的
[1:11:47] – Okay, I got it. – You got it? -好的 可以了 -可以了?
[1:11:49] Yeah, let’s go. 嗯 走吧
[1:11:50] Hey, guys, I need all of this stuff downstairs. 嗨 伙计们 这些东西要搬到楼下
[1:11:53] Everything goes downstairs. 所有东西都搬到楼下
[1:12:16] Sawyer. 索耶
[1:12:17] Sawyer, your mom’s here. You gotta go home. 索耶 你妈妈来了 你得回家
[1:12:19] – What about the animals? – Don’t worry about them. Go home. -那动物怎么办? -不用担心他们 回家吧
[1:12:22] Kat, you go too. Go. 卡特 你也走 走
[1:12:27] Come on, let’s get in our spot. 来吧 进来
[1:12:41] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[1:12:45] No, no, no, I got it, son. 不 不 不 我拿着 孩子
[1:12:50] Come on, Phoebe. 快点 菲比
[1:12:51] We gotta get inside. 我们得进去
[1:12:52] Okay. Good girls. 好 好孩子
[1:12:59] Hazel. 海子
[1:13:02] Dad. Here I am. 爸爸 我在这
[1:13:18] Mom? 妈妈?
[1:13:20] It’s okay, honey. 没事 宝贝
[1:13:22] It’s just a big old storm. We’ll be okay. 只是一个大风暴 我们会没事的
[1:13:45] He’s scared. 他害怕
[1:14:48] Hey, when you’re finished up there, come on down, will you? 嘿 弄完了 就下来 好吗?
[1:14:51] Got some other things I need your help with. 还有些其他事 我们需要帮助
[1:14:59] Kyle. 凯尔
[1:15:02] Figured you could use a hand. 想象下你只用一只手
[1:15:08] And maybe one good leg. 而且还有只好腿
[1:15:10] Hey, Dr. Clay, Hazel, Reed. 嗨 克雷医生 海子 里德
[1:15:12] This is my cousin Kyle. 这是我哥哥 凯尔
[1:15:14] And my Aunt Alyce. 还有我大妈爱丽丝
[1:15:15] – Hey, how you doing? Nice to meet you. – Hi. -嗨 怎么样 很高兴见到你 -嗨
[1:15:38] It’s okay. I can do this. 没事 我可以自己来
[1:15:56] Hold your hand out. 把手伸出来
[1:16:01] Come on. 来吧
[1:16:28] The best guess is what? 最好的结果是什么?
[1:16:30] Including structural damage… 包括房屋结构破坏
[1:16:33] …the truck, rescue equipment, electrical systems… 卡车 急救装备 电气系统
[1:16:37] …something in the range of 500,000. 在50万美元的范围
[1:16:42] So this is it. 这就是现状
[1:16:44] Gloria, I really feel like we’ve exhausted all of our options here. 格洛里亚 我真的感到我们无计可施了
[1:16:50] So we’re all in agreement, then. 所以我们都同意
[1:16:54] We go ahead with the sale? 准备卖掉?
[1:16:58] In favor? 赞同吗?
[1:17:07] I’ll call Mr. Hordern and tell him. 我打电话告诉霍登
[1:17:10] We found homes for all the fish and the animals. 我们为鱼和动物们找到安身之地
[1:17:13] Including Winter? 包括温特么?
[1:17:16] Clay… 克雷
[1:17:18] The plain truth is no one wants an animal with her disability. 现实是 没有人想要残疾的动物
[1:17:23] No dolphin has ever been known to lose its entire tail and survive. 从没有海豚失去整个尾鳍 还能活下来的
[1:17:28] Every aquarium in the country says it’s hopeless. 每个水族馆都说无能为力
[1:17:31] Well, they haven’t met Winter. 那是因为他们没见过温特
[1:17:34] Listen, Dr. McCarthy is looking into some new materials, right? 麦克西医生在寻找新材料 对吗?
[1:17:38] He says he can have a new tail ready by… 他说可以做一个新的尾鳍
[1:17:40] What if she rejects that one too? 要是她也拒绝那个呢?
[1:17:42] She won’t. Two weeks. Just give me two weeks. 她不会的 两个星期 就我两星期
[1:17:45] I can’t. 我无能为力
[1:17:46] There is no money. 没有钱了
[1:17:49] We have to start thinking about putting Winter down. 我们必须先放下温特
[1:17:54] It’s the kindest thing we can do. 这是我们的最好选择
[1:18:02] – No. – I don’t have a choice. -不 -我没有选择的余地
[1:18:04] Of course you do. Dr. McCarthy said we only need… 你当然有 麦克西医生说只需要
[1:18:07] Dr. McCarthy stopped work. 麦克西医生不再继续了
[1:18:09] I asked him to. 我让他这么做的
[1:18:12] Why? 为什么?
[1:18:19] Come over here. 过来
[1:18:26] I’m out of time. 我没有时间了
[1:18:29] I’m out of money. 我没有钱了
[1:18:32] I have to close down. 我不得不关门
[1:18:36] Dad, how could you let this happen? 爸爸 你怎么能让这事发生?
[1:18:39] I don’t keep secrets from you, Hazel. 我对你没有秘密 海子
[1:18:41] I never have. 从来没有
[1:18:44] I’m telling you kids this because I think… 我之所以告诉你们 是因为我认为…
[1:18:48] Because I think it’s time you start saying your goodbyes. 是时候说再见了
[1:19:20] Excuse me. Is this the Clearwater Marine Hospital? 请问 这是克利尔沃特海洋医院吗?
[1:19:24] Oh, yeah. Sorry, our sign blew down. 哦 是 不好意思 门牌被刮倒了
[1:19:28] Thank you. We drove all the way down from Atlanta. 谢谢 我们从亚特兰大开车来的
[1:19:30] If y’all were closed, I don’t know what I would have done. 如果你们关门了 我都不知道该怎么办了
[1:19:33] – We’ve come to see the dolphin. – Her name’s Winter, Mommy. -我们是来看海豚的 -她叫温特 妈妈
[1:19:37] Her cousin was here with a school group and told us about her… 她兄弟在这上学 说了关于她的故事
[1:19:40] …and ever since then, it’s all my daughter talks about. 从那之后 我女儿一直谈论这个
[1:19:43] After the storm, we went online to see if she was okay… 暴风雨后 我们上网查了她是否还好
[1:19:46] …but we couldn’t find anything. 但是什么都查不到
[1:19:48] She’s fine. All the animals are. 她很好 所有的动物都很好
[1:19:52] You think it’d be okay if we just had a little peek? 我们看一下可以吗?
[1:19:58] Sure, I guess. 嗯 我可以
[1:19:59] Thanks. 谢谢
[1:20:16] Hi. 嗨
[1:20:18] Hi. 嗨
[1:20:30] Wow. 哇
[1:20:32] Oh, my goodness. 哦 我的天啊
[1:20:35] Look at that huge skeleton. 看看那个巨大的骨架
[1:20:41] Oh, look up there. 哦 看上面
[1:20:43] You see it? 看到了吗?
[1:20:44] Come over here, guys. 过来吧
[1:20:56] Wow. 哇
[1:20:58] It’s cool, huh? 很酷 是吗?
[1:21:00] Where’s Winter? 温特在哪里?
[1:21:05] Just wait a sec. 等一等
[1:21:29] Mommy, she’s just like me. 妈妈 她和我一样
[1:21:37] But you said there wasn’t a solution. This is a solution. 你说没有办法 这就是个办法
[1:21:40] – You don’t understand… – I do. -你不理解 -我理解
[1:21:42] You need money. I get that. But Winter can raise a lot of money. 你需要钱 我能办到 温特能获得很多钱
[1:21:46] That lady drove eight hours to bring her daughter here. 那个女士开8小时的车 把女儿带来
[1:21:48] And other people would do that too. 其他人也会这样的
[1:21:50] – We need a website. – With a webcam. -我们需要一个网站 -要有网络摄像头
[1:21:52] – Make donations. – A big carnival. -做募捐 -一个大募捐会
[1:21:54] Everybody could see her new tail. 所有人都可以看她的新尾鳍
[1:21:56] Guys, I’m really proud of you. 孩子 我真的为你们感到骄傲
[1:22:00] I love the ideas… 我喜欢这个创意
[1:22:03] …but they’re just not realistic, you know? 但他们根本不现实 知道吗?
[1:22:08] It wasn’t realistic to save Winter in the first place, but you did it. 一开始救回温特也不现实 但是你做到了
[1:22:13] I am really sorry, guys. I really am. 真的很抱歉 真的
[1:22:18] It just wouldn’t be enough. 这还不够
[1:22:32] Remember that poem I used to read you when you were little? 还记得你小时候 我给你念的诗吗?
[1:22:36] I must down to the seas again 我必须再去看看大海
[1:22:38] To the Ionely sea and sky 去看那寂寥的大海与长天
[1:22:42] And all I ask is a tall ship 我只要一艘高高的帆船
[1:22:46] And a star to steer her by 还有一颗星辰为它导航
[1:22:50] You’re a good sailor, Clay. 你是个优秀的水手 克雷
[1:22:53] You know the sea and sky better than any man I ever met. 没有谁比你更了解大海和蓝天
[1:22:59] But you are sorely lost now, son. 但是你却迷失了方向 孩子
[1:23:03] You’re giving up. 你放弃了
[1:23:06] Because you’re afraid you can’t save her. 因为你怕救不了她
[1:23:10] And you don’t want to watch that happen again. 不想再看那事又一次发生
[1:23:15] Well… 呃…
[1:23:17] …Winter might die. 温特也许会死
[1:23:21] I don’t know. 我不知道
[1:23:23] But I do know you can’t give up on her. 但我知道 你不能放弃她
[1:23:29] You never did on Holly. 你从没有放弃过霍利
[1:23:32] It was the bravest, most beautiful thing I ever saw. 那是我见过 最勇敢最美丽的事情
[1:23:37] Just because we haven’t got to where the star’s pointing us… 我们还没有到达星星指示的地方
[1:23:41] …doesn’t make it the wrong star. 别让错误的星星指引我们
[1:23:45] That dolphin’s taking us all somewhere. 那只海豚会带领我们 到达某个地方
[1:23:49] We just haven’t figured out where yet. 只是我们没有发现在哪里
[1:23:56] Sawyer? 索耶?
[1:24:01] So you want to talk me through this fundraising stuff again? 你想再和我谈谈募捐的事吗?
[1:24:09] Okay, you’re gonna help me with the baking and food committee. 好吧 那你帮我做烘烤和做吃的
[1:24:12] I need you on the decorations committee. 我需要你布置会场
[1:24:14] Yeah, Gloria, I know. Ha, ha. 嗯 格洛里亚 我知道 哈哈
[1:24:15] I know it sounds crazy. I need you to stall him. 我知道听起来很疯狂 你要稳住他
[1:24:19] As long as you can. 越久越好
[1:24:20] It’s a big benefit for the Marine Hospital. We’re calling it “Save Winter Day.” 这非常有利于海洋医院 称作”拯救温特”
[1:24:25] You can? Great. 你可以吗? 好样的
[1:24:27] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[1:24:28] This is quite the operation you got going on here, huh? 这就是要募捐的地方 是吗?
[1:24:31] Yeah. I just hope we can sell enough tickets. 嗯 我希望可以卖掉很多票
[1:24:35] Dr. McCarthy? 麦克西医生?
[1:24:37] Thank you so much for calling me back. 真谢谢你这么快就回我电话
[1:24:39] I just wanted to make sure that… 我只想确认下…
[1:24:43] – Have a good weekend, Sandra. – Thanks. -周末愉快 桑德拉 -谢谢
[1:24:51] So… 那…
[1:24:53] I wondered if I could ask you a favor. 不知道你能否帮我个忙
[1:24:56] Sure. 当然
[1:24:59] Okay, move it to the left. 好的 往左边移
[1:25:01] Farther, farther. 再移点 再移点
[1:25:03] Okay. 好
[1:25:09] Okay, slide it out more. 好 再移远点
[1:25:11] More. 远点
[1:25:12] A little more. 再远一点
[1:25:14] Little more. 再一点点
[1:25:17] – Uh-oh. – Ah! -噢 -啊!
[1:25:21] Never mind. 不要紧吧
[1:25:22] Maybe we should make it a little bigger. 也许我们应该弄大一点
[1:25:24] Hey, guys. You might want to come see this. 嗨 伙计们 也许你们乐意看看这个
[1:25:28] – See what? – It’s a surprise. -看什么? -是个惊喜
[1:25:29] Thanks, Jerry. 谢谢 杰瑞
[1:25:31] Just months ago, little Winter was found tangled in the ropes of a crab trap. 几个月前发现小温特时 她被捕捉器的绳子缠住
[1:25:36] Her tail seriously damaged. 她的尾鳍严重受伤
[1:25:38] Rushed to Clearwater Marine Hospital, it appeared she might not survive. 紧急送往克利尔沃特海洋医院 她似乎没救了
[1:25:42] But the plucky animal did, although her tail did not. 但是勇敢的她活下来了 却失去了尾鳍
[1:25:45] And without a tail, how could she swim? 没有尾鳍 她怎么游泳?
[1:25:48] Well, she taught herself to with a wiggling motion, side to side. 她自学了一种方法 左右摇摆游动
[1:25:52] But it’s not a happy ending yet. 但这并不是个美好的结局
[1:25:55] That unusual swimming motion is damaging her spine… 那种不正常的游动方式 正威胁她的脊椎
[1:25:58] … which could lead to paralysis. 将导致瘫痪
[1:26:00] The solution? Make her a prosthetic tail. 解决办法呢? 就是制作一个人工尾鳍
[1:26:04] And with the help of prosthetic designer Dr. Cameron McCarthy… 在假肢设计者 卡麦隆·麦克西的帮助下
[1:26:07] … they’re doing just that. 他们正在努力
[1:26:09] But it will take time and money. 但是这需要时间和金钱
[1:26:11] So Winter’s best friend, 11-year-old Sawyer Nelson… 温特最好的朋友 11岁的索耶·纳尔逊
[1:26:14] … has created a website, SeeWinter. com… 创建了一个网站SeeWinter.com
[1:26:18] … with a live webcam where you can log on and meet her for yourself. 你可以通过直播摄像头观看
[1:26:21] Or better yet, meet her in person on Save Winter Day, Saturday the 27th. 或者亲自与她见面 27号 周六的”拯救温特”
[1:26:26] And, as an added bonus… 并且 作为奖励
[1:26:29] … you’ll be treated to a very special sporting event. 你将会加入一个特别的运动盛宴
[1:26:32] Two of America’s top young swimmers… 两位美国顶级的游泳青年
[1:26:34] … Florida’s Kyle Connellan and Donovan Peck… 佛罗里达的凯尔·康奈兰和杜诺凡·派克
[1:26:36] – …have agreed to race head-to-head… – Really? -同意进行一对一比赛 -真的?
[1:26:38] … with all proceeds going to benefit Winter and the Marine Hospital. 全部收益将用来拯救温特和海洋医院
[1:26:42] So come and meet two… 所以来参加 还能看见两名…
[1:26:43] … of our finest athletes and one heroic little dolphin. 最顶尖的运动员 还有英雄般的小海豚
[1:26:46] I guarantee she’ll steal your heart, just like she did mine. 我保证她会让你感动 就像我一样
[1:26:53] All right, a little more. 好的 远一点
[1:26:55] Farther. 远点
[1:26:57] All right, down. 好的 下来
[1:27:00] All right. 好的
[1:27:02] Sawyer. Sawyer. He’s here. 索耶 他来了
[1:27:05] – Good work, guys. – Come on. -做的好 伙计们 -加油
[1:27:08] All right. Cross your fingers and toes if you got them. 好的 见证奇迹的时刻到了
[1:27:13] Oh, it’s beautiful. 喔 太漂亮了
[1:27:14] Yeah, the joints are a little more flexible. 嗯 连接处更灵活了
[1:27:17] So it should feel more natural. Hmm? 所以会更加自然 怎么样?
[1:27:24] Here you go. 给
[1:27:26] Can we show this to her? 我们可以给她看这个吗?
[1:27:28] It’s okay. 没问题
[1:27:31] You okay? 你还好吗?
[1:27:33] Hold it in front of her eye. Let her see it. 放在她眼前 让她看到
[1:27:38] Here. 给
[1:27:40] You ready? 准备好了?
[1:27:42] – Okay, let’s do this. – Good girl. -好 开始吧 -好孩子
[1:27:46] Come on. 来吧
[1:27:49] I got it. 好了
[1:27:52] Clay? Make sure you snug it right up close to the stump. Real close. 克雷 要确保舒服的套在假尾上 尽量贴紧
[1:27:57] Okay. 好的
[1:28:01] You got it? 好了吗
[1:28:04] Well, it fits, that’s for sure. 好的 很合适 我确定
[1:28:06] That’s about as snug as I can get it. Can you see? 到我能做到最舒适的程度了 看到了吗?
[1:28:09] Just try to get her attention, Phoebe. 尽量分散她的注意力 菲比
[1:28:13] You can do it. Up and down. Up and down. 你能做到的 上 下 上 下
[1:28:17] Good girl. 好孩子
[1:28:19] Up and down, Winter. Up and down. 上 下 温特 上 下
[1:28:21] Up and down. Up and down. 上 下 上 下
[1:28:26] You ready? 准备好了吗?
[1:28:28] All right, let’s do this, Winter. 好的 我们开始 温特
[1:28:30] She’s good. Keep her steady. 她很好 保持稳定
[1:28:35] Good job. 做的好
[1:28:40] You can do it. 你可以做到
[1:28:42] Oh, lookie there. 哦 看那
[1:28:53] Winter. 温特
[1:28:54] Winter, no. 温特 不
[1:28:59] Winter, stop. 温特 停下
[1:29:22] Hey, Mom. 嗨 妈妈
[1:29:25] I’m sure you’re busy with lots of other stuff. 我知道你肯定有很多事要忙
[1:29:29] But if there’s anything you can do to help Winter and her tail… 但如果你能帮到温特和她的尾鳍
[1:29:34] …we’d all really appreciate it. 我们真的会很感激
[1:29:48] Winter, no. Just stop. 温特 不 停下
[1:29:53] Winter, no. I don’t want to play right now. 温特 不 我现在不想玩
[1:30:00] You don’t understand, do you? 你不理解我们 是吗?
[1:30:03] I thought dolphins were supposed to be smart. 我以为海豚很聪明
[1:30:11] Why won’t you understand? 为什么你不理解?
[1:30:17] Don’t you get it? 真不能理解吗?
[1:30:19] If you don’t wear the tail, you’re gonna die. 如果你不带那个尾鳍 你会死的
[1:30:26] Why won’t you just wear the tail? 你为什么就不肯带那个尾鳍?
[1:30:43] Winter, what are you doing? 温特 你在干什么?
[1:30:48] Hey, cut it out. I don’t want to play. 嘿 停下吧 我不想玩
[1:30:58] Dr. Clay. 克雷医生
[1:31:00] Dr. Clay. 克雷医生
[1:31:02] Dr. Clay. 克雷医生
[1:31:04] – I know what it is now. – What? -我知道原因了 -什么?
[1:31:06] It’s not the tail, it’s the sock. It’s like a seat belt. 不是尾鳍 是那块裹布 就像安全带
[1:31:09] Wait a minute. What? 等一等 什么?
[1:31:10] No, no. When it rubs. 不 不 摩擦起来不舒服
[1:31:12] It’s not the tail we have to fix, it’s the sock. 并不要调整尾鳍 是那块裹布
[1:31:25] Okay, Sandra, we’re live. 好的 桑德拉 即将直播
[1:31:27] 5 4 3 2… Five, four, three, two…
[1:31:31] I’m Sandra Sinclair with Bay News 9… 我是海湾新闻9号台的辛克莱·桑德拉
[1:31:33] …here at Clearwater Marine Hospital for Save Winter Day. 这里是”拯救温特”的克利尔沃特海洋医院
[1:31:37] How you doing? 你怎么样了?
[1:31:38] – How you doing, coach? – Good. You look good. -你怎么样 教练? -很好 你看起来很好
[1:31:40] – Thanks for being here. – Man, I wouldn’t have missed it. -谢谢你过来 -我不会错过这个
[1:31:43] I’ll be darned if I’m gonna tell anyone this whole thing was organized by 11-year-olds. 要知道都是个11岁孩子准备的 我会被鄙视的
[1:31:51] Thank you. That’s very generous. 谢谢 你很慷慨
[1:31:54] Well, let’s just say that Winter and I are old friends. 就当做我和温特是老朋友
[1:32:02] Hey, Kat, have you seen Dr. McCarthy? 嗨 科特 看到麦克西医生吗?
[1:32:04] No, not yet. 没 没有
[1:32:10] Go away. Please. 离开 谢谢
[1:32:12] Good grief. 天啊
[1:32:13] Hey, Mr. Doyle. 嗨 道尔先生
[1:32:14] Oh. Oh, hi. Um… 哦 哦 嗨
[1:32:16] Hi. 嗨
[1:32:17] I read Sawyer’s essay… 我看了索耶的作文
[1:32:22] Ha! It’s quite good, actually. 啊! 真的很不错 真的
[1:32:23] And considering everything that he has done here, I figured that… 考虑到他所做的事情 我认为…
[1:32:30] …I could get him credit for summer school. 我可以给他学分
[1:32:33] Considering that news, I’ll call off the pelican. 看在这个份上 我会叫走鹈鹕
[1:32:36] Shoo, Rufus. Go on. 嘘 鲁弗斯 走
[1:32:39] Have a wonderful afternoon, Mr. Doyle. 祝你下午愉快 道尔先生
[1:32:45] Excuse me. Bye-bye. 借过 再见
[1:32:46] Excuse me, excuse me. Excuse me. 借过 借过 借过
[1:32:48] Dr. McCarthy. 麦克西医生
[1:32:50] What a mob. 人真多
[1:32:52] – Is it done? – Is it ready? -完成了吗? -准备好了吗?
[1:32:53] Can’t a man catch his breath for a minute… 能让人喘口气嘛…
[1:32:55] …before you start bombarding him with questions? 在你开始爆炸式的问题之前
[1:32:59] It’s in here. 在这里面
[1:33:00] Yes. 太棒了
[1:33:03] I must’ve tried 20 different formulas, but I think we got something. 我尝试了20种方案 应该有成果了
[1:33:08] It’s a silicone elastomer. 这是硅树脂弹性体
[1:33:10] Saltwater-proof. Extra sticky. 盐水验证 特别的粘
[1:33:13] – And softer than a lamb’s bottom. – Wow. -而且比小羊仔的屁股还柔软 -哇
[1:33:16] I call it “Winter’s gel.” 我命名为”温特凝胶”
[1:33:18] I’ll tell you what: If the fish doesn’t like it… 我告诉你 如果它不喜欢这个
[1:33:20] …I’m putting the tail on and swimming with it myself. 我会带上这个尾鳍 自己来游泳
[1:33:23] Gloria. 格洛里亚
[1:33:25] Wait up. 等等
[1:33:27] All right, thanks very much. 好的 非常感谢
[1:33:31] That was the lawyer. 是律师
[1:33:32] The deal’s closed. It all belongs to Hordern now. 交易结束了 现在都属于霍登
[1:33:37] Gloria, a bake sale wouldn’t fix this. We did the right thing. 格洛里亚 烘焙募捐并不够 我们是对的
[1:33:42] Did we? 是吗?
[1:33:44] I’m not so sure. 我不确定
[1:33:48] Not too tight? 不会太紧?
[1:33:49] I don’t think so. 我不认为
[1:33:51] It’s okay, it’s okay. Shh, shh, shh. 很好 很好 嘘
[1:33:54] Attagirl. Attagirl. 乖 真乖
[1:33:56] – You got it, Pheebs? – I got it. -准备好了吗 菲比? -准备好了
[1:33:58] All right, it’s on. 好的 套上了
[1:34:00] Does that feel better? Does that feel good? 感觉好些吗 感觉不错吗?
[1:34:07] All right, just give her a second. 给她点时间
[1:34:17] Give her the signals, Pheeb. 给她指示 菲比
[1:34:19] Can you lift it, just a little bit? 你可以举起一点点吗?
[1:34:21] Up and down, Winter. Up and down. 上 下 温特 上 下
[1:34:24] Good girl. Good girl. I know. Okay. 好孩子 真乖 我知道 好
[1:34:28] Let’s try this, okay? 我们试试看 好吗?
[1:34:31] Come on. 来吧
[1:34:37] Come on. 来
[1:34:39] Come on, girl. Come on. 加油 宝贝 加油
[1:34:46] Come on, Winter. 加油 温特
[1:34:49] No. 不
[1:34:52] – No, Winter. – Come on, Winter. -不 温特 -加油 温特
[1:35:14] Good girl, Winter. Up and down. 好孩子 温特 上 下
[1:35:19] She’s doing it. 她做到了
[1:35:29] She’s doing it. 她做到了
[1:35:38] She’s swimming. 她在游泳
[1:35:41] She’s doing it. 她做到了
[1:35:46] – Go, Winter. – Swim, you stupid fish. Swim. -去吧 温特 -游吧 你这笨鱼 游吧
[1:36:11] Good girl. Good girl, Winter. Yes, yes, you did it. 好孩子 温特 是的 你做到了
[1:36:16] – Good girl. – You did it. -好孩子 -你做到了
[1:36:21] I know. 我知道
[1:36:28] Hey, guys. Everything ready? 嘿 伙计们 准备好了吗?
[1:36:32] Yeah. 嗯
[1:36:34] All right, now, listen. 好的 听着
[1:36:36] No matter what happens, today belongs to you two. 不管结局怎样 今天是属于你们俩的
[1:36:41] You never quit on Winter and you never quit on yourselves. 你从未放弃过温特 也从未放弃过自己
[1:36:46] You’ll always have that. 你们要永不放弃
[1:36:58] Hello. 你好
[1:36:59] I’m Clay Haskett. 我是克雷·阿斯克特
[1:37:02] Welcome to the Clearwater Marine Hospital. 欢迎来到克利尔沃特海洋医院
[1:37:11] I’m so thrilled that everyone could come today. 今天大家能来 我十分激动
[1:37:15] I’d also like to introduce two very special guests. 我想介绍两位特别嘉宾
[1:37:21] First, state swimming champion Donovan Peck. 首先是 国家游泳冠军多诺万·派克
[1:37:26] Donovan. 多诺万
[1:37:34] And Private Kyle Connellan. 还有凯尔·康奈兰军人
[1:37:45] – Whoo! – Kyle! -呼! -凯尔!
[1:37:56] So proud of him. 真为他感到骄傲
[1:38:00] Yeah, Kyle. 凯尔
[1:38:11] Thank you. 谢谢
[1:38:14] Thank you very much… 非常感谢
[1:38:15] …but I’m not the reason we’re all here today. 但我并不是大家来的原因
[1:38:20] Come on, Sawyer. 过来 索耶
[1:38:24] Go. Go. 去吧 去吧
[1:38:27] Ladies and gentlemen, my cousin… 女士们 先生们 我的弟弟
[1:38:31] …Sawyer Nelson. 索耶·纳尔逊
[1:38:41] Sawyer. 索耶
[1:38:52] Wow. I don’t know what to say. 噢 我都不知道说什么了
[1:38:57] But I do know… 但是我知道
[1:39:00] …it wasn’t me that made this day happen. 今天的一切 并不是因为我
[1:39:04] We’re here because of the most amazing animal, and friend, that I’ve ever known. 都是因为这最棒的动物 也是我们的朋友
[1:39:09] And I hope you love her as much as I do. 我希望你们能和我一样喜欢她
[1:39:13] Because Winter and I are family now. 因为温特和我是一家人
[1:39:20] And family is forever. 家人意味着永远
[1:39:42] All right. You good? 好的 你还好吗?
[1:39:44] Yeah. 嗯
[1:39:46] All right, 400 meters out, around the buoy and back. 好的 400米 绕过浮标再回来
[1:39:49] – You got it? – Uh-huh. -知道了吗 -嗯
[1:39:53] Now, I may not be able to kick so well… 现在 我可能起跳的不好
[1:39:55] …but don’t you dare take it easy on me, all right? 但你不敢放松警惕吧 对吗?
[1:39:58] Okay, guys, take your mark. 好的 伙计们 带上眼罩
[1:40:01] And by the way… 顺便说一下
[1:40:03] …did I forget to mention this is a relay race? 我有忘说这是个接力比赛吗?
[1:40:05] What? 什么?
[1:40:09] Come on, Kyle. 加油 凯尔
[1:40:20] – Whoo! – Whoo! -呼! -呼!
[1:40:23] Come on. 加油
[1:40:30] – Where’s he going? – What? -他去哪里? -什么?
[1:40:52] Oh, look. Guys, I think that’s Winter. 哦 看 伙计们 我想那是温特
[1:40:57] Phoebe. 菲比
[1:40:59] Careful. 小心
[1:41:03] Go, Winter. 去吧 温特
[1:41:05] – Go, Winter. – Whoo-hoo! -去吧 温特 -呼!
[1:41:16] Let’s go. Come on. You can do better than that. 加油 你可以做到更好
[1:41:23] Now it’s a fair fight. There you go. Come on. 现在是公平比拼 加油
[1:41:35] Yeah, there you go, Winter. 耶 去吧 温特
[1:41:39] I think she’s getting the hang of it. 我想她很好的掌握了
[1:41:41] – I think you’re right. – Whoo! -我认为你说对了 -呼!
[1:41:46] Thanks, buddy. Thank you. Whoa! 谢谢 兄弟 谢谢 噢!
[1:41:51] – Come on, Winter. Whoo! – Good girl. -加油 温特 呼! -好孩子
[1:41:54] Whoa! 哇哦!
[1:42:03] Come on. 加油
[1:42:22] Man, I gotta tell you, I didn’t see that coming. Ha, ha. 我得告诉你 真没想到有这出 哈哈
[1:42:25] – A little help? – Nice job. -要帮忙吗? -做的好
[1:42:27] – Doing all right? – Yeah. -没问题吧? -嗯
[1:42:29] Good girl, Winter. Good girl. 好孩子 温特 真棒
[1:42:32] – Ah. – Hey, doc. -哈 -嗨 医生
[1:42:33] Thanks for everything. 谢谢你做的一切
[1:42:35] It’s been my great pleasure, Kyle. 是我的荣幸 凯尔
[1:42:37] Clay. 克雷
[1:42:39] Oh, hey, Gloria. 哦 嗨 格洛丽亚
[1:42:41] I’d say she’s a hit. 我只能说她太受欢迎了
[1:42:43] Ha, ha. I think so. 哈哈 我也这么想
[1:42:45] Dr. Haskett. 阿斯克特医生
[1:42:48] Phil Hordern. 菲尔·霍登
[1:42:49] I just wanted to tell you all how excited I am about buying this place. 我只想说 能买这个地方我有多兴奋
[1:42:54] So it’s official. 这是官方的
[1:42:55] Yes, sir, it is. 嗯 是的
[1:42:57] – Grandpa. – Grandpa, we saw the pelican. -爷爷 -爷爷 我看到鹈鹕了
[1:42:59] The pelican was chasing us. 那个鹈鹕还追我们
[1:43:01] I know, I saw. That was fun, huh? Come here. 我知道 看到了 很有意思 嗯? 过来
[1:43:05] Trouble is, I got this terrible Planning Department. 问题是 我有个很差的企划部
[1:43:09] They are truly awful. 他们真的很糟
[1:43:11] It could take those people 20 years to design this hotel. Maybe more. 也许要20多年设计这旅馆 可能更久
[1:43:15] Meantime, looks to me like you’re doing some good work here. 然而 在我看来 你们做的很棒
[1:43:21] So why don’t you stick around. 所以何不在此继续呢
[1:43:23] I’ll fund your whole operation. 我会负责所有的经费
[1:43:25] As long as you run the place your way. 只要按照你的方式 管理这个地方
[1:43:32] I suggest you say yes. 我想你应该说好
[1:43:37] – Yes. Yes. – Ha-ha-ha. -好 好 -哈哈
[1:43:40] – I would love that. – All right, we got a deal. -我很乐意 -好的 那成交
[1:43:43] Come on, girls, let’s find that pelican. Let’s go. 来吧 孩子们 我们去找鹈鹕 走
[1:43:46] – Yes! – Uh-huh. -耶! -嗯嗯
[1:43:49] Run, run, run. 跑 跑 跑
[1:43:59] Winter. 温特
[1:45:21] 温特现在很快乐 很健康 她在佛罗里达州的克利尔沃特海洋水族馆 你可以去那看她 或登陆网站SeeWinter.com
[1:45:28] 专为温特发明的硅胶套 经过修复完善 为人类和动物的截肢患者减少痛苦
2011年

文章导航

Previous Post: Bernie the Dolphin 2(海豚伯尼2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Guardian(海防最前线)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号