Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dont Be Afraid of the Dark(别怕黑)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Dont Be Afraid of the Dark(别怕黑)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:别怕黑
英文名称:Dont Be Afraid of the Dark
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:55] Mr. Blackwood? 布莱克伍德先生?
[02:00] Sir? 先生?
[02:35] Mr. Blackwood, 布莱克伍德先生
[02:36] I’m sorry. You did ring, sir? 对不起 您打铃了吗 先生?
[02:39] Come down. 下来吧
[03:27] I’m so… 我实在是
[03:28] So very sorry. 非常抱歉
[03:32] I didn’t see the steps. 我没看楼梯
[03:34] They made me do it. 他们让我这么做的
[03:35] I didn’t… 我没有
[03:41] If I want to see my child again, 如果我想再见到我的孩子
[03:44] I must comply. 我必须服从
[03:46] Mr. Blackwood. 布莱克伍德先生
[03:47] Please understand. 请你谅解
[04:17] Precious teeth. Beautiful teeth. 宝贵的牙齿 漂亮的牙齿
[04:25] Ransom for my boy. 赎回我的孩子
[04:30] Yes. 好了
[04:45] Daddy. 爸爸
[05:06] I brought you something more to eat. 我给你们带来更多吃的
[05:11] Not children’s teeth like you wanted, 不是你想要的小孩的牙齿
[05:16] but please accept them 但请接受吧
[05:20] in exchange for him. 作为他的交换
[05:22] Children’s teeth. 小孩的牙齿
[05:27] Oh, no, that’s the best I could do. 哦 别这样 我已尽我所能了
[05:30] And they’re my own. You see? 这些是我自己的牙齿 看见了?
[05:34] My own. 我自己的
[05:36] Please. Give me back my son! 求求你 把儿子还给我吧!
[05:39] Yes, your son is down here. Reach for him. 好吧 你的儿子在这下面呢 去接他吧
[05:44] Son? Son! 儿子? 儿子!
[05:48] Son! 儿子!
[05:50] Grab my hand! 抓住我的手!
[08:01] She’s landed. 她着陆了
[08:03] What do you think? Too much? 觉得这个怎么样? 太过了?
[08:05] No, it’s perfect. Just like you. 没 很赞 就像你一样
[08:10] There’s my girl. 我的女孩在那
[08:12] Sally? 萨莉?
[08:14] Wow! Look how tall you are! 哇! 看看你长多高了!
[08:18] What are you, 17 now? 我说你啊 17岁了吧?
[08:19] Dad, you know how old I am. 爸爸 你知道我几岁
[08:21] I know. I’m being silly. 我知道 我糊涂了
[08:23] – Hey. – Good morning, sir. – 嘿 – 早上好 先生
本电影台词包含不重复单词:792个。
其中的生词包含:四级词汇:107个,六级词汇:51个,GRE词汇:60个,托福词汇:86个,考研词汇:120个,专四词汇:91个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:188个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:25] Thank you. 谢谢
[08:27] Come on. 过来
[08:29] Sally, this is Kim. 萨莉 她是金
[08:30] Kim, Sally. 金 萨莉
[08:32] Hi, Sally. It’s nice to meet you. 嗨 萨莉 见到你真高兴
[08:35] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[08:38] Thanks. 谢谢
[08:40] What about a picture? You got your camera? 来张照片怎么样? 你带相机了吧?
[08:44] It’s good to see you. 见到你真好
[08:52] Good morning, Rhode Island! 早安 罗得岛州!
[08:54] – Everything okay? – Yeah. – 还好吗? – 是啊
[08:56] We’ve got fog this morning and a slight chance of a shower later on. 早上有雾 稍后会有较小的概率下阵雨
[08:59] Smell that fresh air, kiddo? 不吸点新鲜空气吗 孩子?
[09:01] Sure beats the smog of LA, huh? 真的胜过洛杉矶的烟雾呢?
[09:14] I have to call Mom now. 我现在必须打电话给我妈
[09:16] Just press one and the green. 只要按一下 这个绿的
[09:23] Hi, you’ve called Joanne 你好 你拨打了乔安妮
[09:25] and the magical Sally! Leave us a message. 和神奇的萨莉的电话! 请留言
[10:04] L.C. delivered the flooring. L.c. 已经把地板送来了
[10:06] If it rains, I’m afraid it’s going to warp. 如果下雨的话 恐怕会变形
[10:08] Well, just put it in the garage. 那么 把它放到车库里吧
[10:10] Sally, say hello to Mr. Harris. 萨莉 向哈里斯先生问好
[10:15] Nice to meet you. 你好啊
[10:19] Come take a look at the house. 进来看下房子
[10:25] Mr. Harris. Mr. Harris, would you give me a hand… 哈里斯先生 哈里斯先生 能帮我
[10:33] – How’s it going? – Good. – 怎么样? – 一切顺利
[10:37] – When do you think you’ll be finished? – No problem. – 你认为什么时候可以完工? – 没问题
[11:09] Good, huh? 不错吧?
[11:14] – It smells funny. – You should have smelled it before. – 闻起来真怪 – 你该在以前闻闻
[11:17] They had moldy newspapers everywhere, 到处都是发霉的报纸
[11:19] and dead pigeons all over the floor and poop. 死鸽子布满了全是粪便的地板上
[11:22] – Lots of it. – It’s Jacoby’s office. – 非常多 – 雅各比办公室的电话
[11:24] Mr. Jacoby. 雅各比先生
[11:25] Oh, hey, Michelle. Sorry. 哦 嗨 米歇尔 对不起
[11:29] I don’t know. Hold on. I’ll check. 我不知道 请稍等 我查下
[11:32] You got the photographs? 你拿到照片了?
[11:56] I like to draw, too. 我也喜欢画画
[12:03] You work here? 你在这工作?
[12:05] No, Sally, I live here. 不 萨莉 我住在这
[12:07] I’m the interior designer. Do you know what that is? 我是室内设计师 你知道是做什么的吗?
[12:11] Of course you do. 你当然知道
[12:15] You see all the animal paintings and friezes? 看到这些所有的动物图画和横饰带了吗?
[12:17] They’re by Emerson Blackwood, a man who once lived here. 都归功于埃默森·布莱克伍德 他曾经住在这
[12:21] He was a very famous wildlife painter. 当时非常有名的野生动物画家
[12:26] Hey, Sally, look. 嘿 萨莉 看
[12:30] You want to try? 想试试吗?
[12:34] What do you have there? 手里是什么?
[12:36] – I found it. – That’s mine. – 我找到的 – 这是我的
[12:41] It was my grandmother’s. 最早是我外婆的
[12:42] When I was little, my mother gave it to me. 在我很小的时候 我妈妈把它交给了我
[12:45] My mom gave me to my dad. 我妈妈把我交给了我爸爸
[12:47] Sally? 萨莉?
[12:49] You want to see your room? 要来看下你的房间吗?
[13:15] What do you think? 觉得怎样?
[13:18] Kim and I worked really hard to get it ready. 我和金费了很大的功夫才完成的
[13:20] Check this out. 来看看这个
[13:27] It’s pretty great, huh? 好看极了 是吧?
[13:31] It looks better at night. 晚上会更好看
[13:37] How long am I staying here? 我要在这呆多久?
[13:40] What did your mother tell you? 你妈妈都跟说了什么?
[13:43] She told me I was coming to visit. 她告诉我只是来暂住的
[13:44] But then she packed all my clothes. 不过她把我所有的衣服都打包了
[13:48] She didn’t explain anything to you? 她没有任何解释吗?
[13:50] – No. – Sally. – 没有 – 萨莉
[13:52] Your mother and I are worried about you. 你妈妈和我都很担心你
[13:54] She thinks that maybe you’re feeling sad 她想你可能是太难过了
[13:58] and she thought that… 她认为…
[13:59] Well, we thought that perhaps a change 我们认为需要改变一下
[14:02] might be good for you 也许对你有好处
[14:03] and that you could come and live here with Kim and me 你可以来这同我和金住在一起
[14:06] until we finish the work on the house and sell it. 直到我们完成了这个房子的工作 把它卖出去
[14:08] Then we could move somewhere else and… 我们可以搬到其他地方 然后
[14:13] Sally? Come on. Open the door. 萨莉? 快 开下门
[14:19] Come on. Let me in. 快 让我进来
[14:23] Are you going to marry her? 你打算娶她吗?
[14:28] That’s between Kim and me. 这是我和金之间的事
[14:30] Mom said you only liked her because she was young. 妈妈说在她年轻的时候你只喜欢她一个
[14:34] But she isn’t. She’s old. 但是她不再年轻 她老了
[14:37] Sally. 萨莉
[14:39] Open the door. 开门吧
[14:41] Come on, sweetheart. Open the door. 快点 宝贝 开下门
[14:43] Sally, please, let’s talk about this. 萨莉 求你了 让我们来谈谈
[14:50] Look, I know… 听着 我知道
[14:55] I know it must be tough. 我知道这一定很艰难
[14:57] You’ve had a long flight, 你经历了漫长的飞行
[14:58] and it’s strange being in a new house. 又来到一个完全陌生的房子
[15:01] I want to go to bed now. 我现在想睡觉了
[15:06] Okay. 好吧
[15:14] Don’t forget to brush your teeth. 别忘了刷牙
[15:35] You’d be a terrible poker player. 你应该是一个糟糕的扑克玩家
[15:36] You’ve been ironing that shirt for half-an-hour. 你已经烫那件衬衫烫了半小时了
[15:43] She sure didn’t take to me. 她肯定不喜欢我
[15:46] I wouldn’t take it personally. 我认为不必在意
[15:47] She’s like that with everybody. 她对每个人都这样
[15:48] Those pills she takes, what are they? 她带着的那些药是什么?
[15:51] Adderall, I think. 我想是阿得拉吧
[15:53] Jesus. 天啊
[15:54] That’s her mother for you. That woman medicated our dogs. 那就是她妈妈 那女人还给我们的狗下药
[16:02] So, what about Jacoby? 那么 雅各比怎么样了?
[16:06] His assistant said 他的助手说
[16:07] he still hasn’t looked at the new photographs yet. 他还没看新的照片
[16:09] – He’s had them for a week. – I know. – 他已经拖了一个星期了 – 我知道
[16:10] We’re still in the running, 我们还有希望
[16:12] and he’s still coming to the dinner. 他仍旧会来吃晚餐
[16:13] – He should just give us the cover. 他只管给我们封面就好了
[16:14] – Yes, he should. 是的 确该如此
[16:15] He gave it to the Spencer restoration two years ago 他在两年前给了斯宾塞
[16:17] and you have done miracles here. 你在那创造了奇迹
[16:19] We have done miracles here. It’s not all about me. 我们共同创造的 不全是我
[16:25] Thank you. 谢谢
[16:27] These are new? 这些是新的?
[16:28] – Yeah. – Great. – 是啊 – 太棒了
[16:30] If we get the cover of Architectural Digest, 如果我们拿到《建筑学文摘》的封面
[16:32] we won’t need to take out another bank loan, will we? 我们就无需再跑到别的银行贷款了 是吗?
[16:38] You know what your daughter told me today? 你知道你的女儿今天对我说了什么吗?
[16:40] What? 说了什么?
[16:42] She said your wife gave her to you. 她说你老婆把她交给你了
[16:48] Kids say all kinds of things they don’t mean. 小孩说的所有的话都不是本意
[16:54] It couldn’t have gone any worse today. 没有比今天更糟了
[16:58] I feel like the evil stepmother. 我感觉自己就是一个邪恶的继母
[17:01] The evil and very old stepmother. Let’s not forget the old part. 又老又邪恶的继母 别忘了还有老字
[17:06] Because I was kind of thinking you were looking a little ancient. 因为在我的眼里你真是古典美女
[17:10] – Oh, yeah? – Oh, yeah. – 哦 是吗? – 恩 是啊
[17:11] The stuffed bear? What was I thinking? 毛毛熊? 我到底在想什么?
[17:13] Come on. It’s great. She likes it. 别这样 它棒极了 她很喜欢
[17:15] I saw it in her room. 我看见熊就在她的房间里
[17:16] On her bed? 在她床上?
[17:17] Well, above the bed. Hanging by a noose. 床的上面 悬挂着
[17:21] That’s okay. Nice sign of affection, I think. 这样不错 我想这是积极的情感信号
[18:15] Sally. Her name is Sally. 萨莉 她名叫萨莉
[18:45] Sally! 萨莉!
[20:34] What do you think? 你觉得怎么样?
[20:35] Yeah. Looks great. 不错 看起来很棒
[20:38] – Have you seen Sally? – Yeah, she’s on the bench. – 看到萨莉了吗? – 恩 她在长椅上
[20:43] Sally! 萨莉!
[21:55] It is not safe for you back here. 来到这儿对你一点也不安全
[21:59] Hey. What’s going on? Everything okay? 嘿 怎么回事?还好吗?
[22:01] Keep her out from the back of the house. 别让她到房子的后面来了
[22:03] She could fall in. We’d be in a hell of a mess. 她会掉在里头 让我们一团糟
[22:06] I didn’t do anything. 我什么都没做
[22:08] There’s pits. Old wells. It’s dangerous for a child. 里面有坑洞 老井 对小孩来说太危险了
[22:11] Mr. Harris is right, Sally. 哈里斯先生说的对 萨莉
[22:13] He knows. His grandfather worked at the house. 他最了解 他的爷爷就在这房子里工作过
[22:14] – You shouldn’t be back here. – But I found a basement. -你不该再来这了 – 但是我找到了一个地窖
[22:16] There is no basement. 这没有地窖
[22:18] Easy, Harris. I’ll take her. It’s okay. 别急 哈里斯 我会带她走的 没事了
[22:22] It’s there! It’s right there! 那儿!它就在那!
[22:28] There’s a reason this house is called Fallen Mill. 把这个房子称作”坠落的磨房”是有原因的
[22:32] The English had a mill here, and it fell into a sinkhole. 英国人在这儿有间磨房 但磨房掉进了一个陷穴里
[22:35] That’s why most of the houses around here don’t have basements. 这就是周围大多数房子没有地窖的原因
[22:37] This one does. 这间有
[22:39] – You may want to check this out. 你也许想看看究竟如何
[22:40] – It’s unsafe for a child. 对孩子来说太危险了
[22:42] Pull on that. 拉开下
[22:45] Look! I told you it was here! 看! 我说这有吧!
[22:47] Can you believe this? 真难以置信
[22:55] This is definitely hollow. 这肯定是中空的
[22:58] I’m going to get some tools. 我去拿点工具
[23:04] – You sure you want to do this now? – Of course! You kidding? – 你确定现在就这么多? – 当然!你在说笑吗?
[23:07] We can fix this easy if we have to. 如果有必要的话 我们一下子就能修好了
[23:10] You may want to step back. 你要站后面点
[23:16] Mr. Hurst, I… 赫斯特先生 我
[23:35] There’s a door in here. 里面有扇门
[23:41] Where did you put the old house keys? 这座老房子的钥匙你都放哪了?
[23:42] They’re in your junk drawer in the office. 在你办公室的废料抽屉里
[23:45] Okay. 好吧
[23:47] Have a look. 去看看
[24:18] Oh, wow. 噢 哇喔
[24:21] – You be careful, Sally. Okay? – Okay. – 小心点 萨莉 好吗? – 好
[24:26] How the hell did we miss this? 我们竟然会漏掉了这个地方?
[24:33] That must be the garden window. 那就是在花园里的窗户吧
[24:44] It’s all of his paints and old color pencils. This is amazing. 这里全是他的作画和老的颜色铅笔 真不可思议
[25:04] Wow. Alex, look at this. 哇 亚历克斯 看这儿
[25:15] Harris, did you know about this? 哈里斯 你了解点什么吗?
[25:16] This place isn’t safe. Especially for kids. 这地方不安全 尤其是孩子
[25:20] It’s okay. I’ll keep an eye on her. 没事 我会看好她的
[25:24] This must be where Blackwood worked. 这里肯定是布莱克伍德工作的地方
[25:26] I found another door. 我找到了另一扇门
[25:28] – Look at these sketches. – It’s an ash pit, I think. – 看看这些素描 – 我想这是灰坑
[25:31] Yeah. It’s bolted shut. 被螺栓栓住了
[25:34] These are incredible. 这些真不可思
[25:42] Okay. Let’s go, Sally. 好了 我们走吧 萨莉
[25:55] Come on, Sally. Let’s go. 快点 萨莉 我们走了
[25:57] Sally, come on. 萨莉 快来
[26:00] This must be like King Tut’s tomb for you. 就像给你的图坦卡蒙的陵墓
[26:03] Which is why we shouldn’t be touching anything. 正因如此我们不能触碰任何东西
[26:05] This stuff must be valuable. 这些材料都是非常珍贵的
[26:07] – She’s gone. – No, she will come back. – 她走了 – 不会的 她还会回来的
[26:10] They always do. 他们一贯如此
[26:12] Yes, they always do. 是啊 一贯如此
[26:51] I don’t think that’s important, Alan. 我不认为那有多重要 阿兰
[26:54] No, I just need to make sure I get the paintings and furniture 不 我只是需要确认下我的这些图画和家具
[26:57] back in time for the dinner. 在晚餐时间能准时取回
[26:59] You told me you could. 你告诉过我行的
[27:03] Come on. How long have we known each other? 拜托 我们都认识多久了?
[27:04] I’ll write you a post-dated check. 我会给你写张远期支票
[27:09] Hold on. 等下
[27:11] It’s either walnut or mahogany, I think. Yeah. 我想它不是胡桃木就是红木 对
[27:16] There you are. I thought maybe we could bake scones. 你在那啊 我想也许我们可以烤司康
[27:21] I promised Mrs. Underhill we wouldn’t make too much of a mess. 我向昂德希尔先生保证 我们不会制造太多的麻烦
[27:25] No. That’s all right. 不用了 没关系的
[27:28] What have you got there? 你身上带着什么?
[27:32] My doll. And my drawing stuff. 我的玩具 还有画画材料
[27:41] Looks like it’s just you and I baking scones today. 看样子今天只有我和你来烤司康了
[27:51] I made sandwiches for everyone. 我给每个人都做了三明治
[28:37] Sally, open the grate. 萨莉 打开壁炉
[28:40] Yes, open the grate. Set us free. 对 打开壁炉 让我们获得自由
[28:50] Who are you? 你是谁?
[28:52] What do you look like? 你长什么样子?
[28:54] We’ve been locked up for so long. 我们已经被关了很久很久了
[28:57] Set us free. 放我们出来
[29:03] Come down. You’ll see what it’s like down here. 下来吧 只要下来你就知道了
[29:07] Wait a minute, will ya? 等等 可以吗?
[29:08] There’s other children down here. They’re just like you. 有其他的孩子从这儿下来了 他们就像你一样
[29:12] Come and play with them. 来和他们玩呀
[29:15] Sally? 萨莉?
[29:21] Sally. 萨莉
[29:24] What are you doing down here? 你在下面做什么?
[29:28] I heard something. 我听到了什么
[29:29] Rats, probably. It’s time for dinner. 老鼠吧 可能 该吃晚饭了
[29:31] – It was a voice. – Really smart rats, then. – 有一种声音 – 非常聪明的老鼠
[29:34] No! Listen. 不对! 听
[29:52] Nothing. Come on. Let’s go, kiddo. 什么都没 快 我们走吧 孩子
[30:09] – I forgot my bag. – Hurry it up, then. – 我忘记拿包了 – 那快点吧
[31:30] Sally, now! 萨莉 马上!
[32:08] We can get this tomorrow. 我们明天就能拿到这个
[32:09] We can’t get the rest of these for two weeks. 剩下的在两个星期里无法拿到
[32:10] What about the burnt umber? 煅棕土怎么样?
[32:12] It’s much warmer, and we can get it for half the price. 它更暖 我们还可以用一半的价钱拿到它
[32:16] You not hungry? Sally? 你不饿吗? 萨莉?
[32:21] Don’t you like rice? 不喜欢米饭?
[32:23] Mrs. Underhill made apple pie for dessert. 昂德希尔先生做了苹果派当点心
[32:27] Apple pie has gluten, 苹果派里有谷蛋白
[32:28] and Mommy says gluten is bad for my concentration. 我妈妈说谷蛋白对集中注意力有害
[32:30] Oh, come on. You love apple pie. 哦 得了吧 你爱吃苹果派
[32:32] We can worry about your concentration tomorrow. 我们可以明天再来担心你的注意力
[32:35] Mommy says no gluten. 妈妈说了不要谷蛋白
[32:37] What’s your mother filling your head with? 你妈妈对你灌输了什么啊?
[32:39] – How about some chocolate milk? – No. – 巧克力牛奶怎么样? – 不要
[32:40] – I’ll make something else. – Hold on. – 我会做些其他东西 – 慢着
[32:42] Sally, you need to eat this, or you can go to your room. Okay? 萨莉 你需要吃饭 要不然就回房间吧 好吗?
[32:47] Good night, Dad. 晚安 爸爸
[32:56] What? 干嘛?
[32:58] Did that work on you when you were a kid? 当你是小孩的时候这样做行得通吗?
[32:59] She’s testing us, Kim. 她在考验我们 金
[33:00] That’s what kids do. Who’s the parent here? 这就是小孩做的 谁是孩子的家长?
[33:03] Certainly not me. 当然不是我
[33:05] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[33:06] No. You’re right. I’m not a parent. 不 你是对的 我不是家长
[33:10] We talked about this, remember? 对此我们已经谈过了 还记得吗?
[33:12] No, you told me about this, Alex. 不 是你告诉我的 亚历克斯
[33:13] I’m not sure I’m ready to be anybody’s mother. 我不确定我已经做好了当任何人的母亲
[33:17] I had a hard enough time getting over my own childhood 我在童年的时候度过了艰难的时光
[33:19] to have to deal with somebody else’s. 现在还要照料别人的
[33:21] Listen, will you help me with this, please? 听着 在这件事上你能帮我吗 拜托了?
[33:23] I realize this is terrible timing, 我认识到这是很糟糕的时刻
[33:25] but I don’t have a choice. 但是我别无选择
[33:25] I can’t just send her back. 我不能就这样送她回去
[33:30] That’s not what I’m asking you to do. 那不是我要你去做的
[33:40] Apple pie. 苹果派
[33:42] Thanks. 谢谢
[33:57] – Hello? – Hi, Alex. It’s Joanne. – 你好? – 嗨 亚历克斯 我是乔安妮
[33:59] – Hi, Joanne. – Can I speak to Sally? – 嗨 乔安妮 – 我能和萨莉说下话吗?
[34:01] – No, you can’t. – Why not? – 不 你不能 – 为什么不能?
[34:02] Because she’s asleep. We’re three hours ahead, remember? 因为她睡着了 我们这晚3小时 记得吗?
[34:05] What were you thinking 你在想什么呢
[34:06] not telling her she was going to be living here? 没有告诉她要在这里一直住下去了?
[34:14] You and I had a conversation. 你和我谈过话了
[34:16] I asked you if you wanted me to tell her. 我问你是否要我告诉她
[34:19] You’re the one who wanted her here. 你就是想要她在这里的人
[35:18] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[35:28] Did you just speak to me? 你刚才是在和我说话吗?
[35:32] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[35:36] I love you. 我爱你
[35:39] I love you. 我爱你
[35:42] I love you. 我爱你
[35:45] I love you. 我爱你
[35:57] The light, it hurts us. 灯光 伤到我们了
[35:59] Yeah. Turn out the light. 是啊 关上灯
[36:02] I love you. 我爱你
[36:07] Turn out the light. 关上灯
[36:09] We want to be friends. 我们想和你交个朋友
[36:18] Where’s my doll? 我的玩偶呢?
[36:19] With us. Sally’s doll is with us. 和我们一起 萨莉的玩偶和我们一起
[36:24] Who are you? 你们是谁?
[36:26] We’re your friends. 我们是你的朋友
[36:31] Friends? 朋友?
[36:34] Where? 在哪?
[36:36] Come down to the basement and play with us. 下来到地窖和我们玩呀
[36:39] Where are you? 你们在哪?
[36:57] What are you? 你们是什么?
[37:07] Hungry. 真饿啊
[37:09] Hungry. 真饿
[37:11] Very hungry. 非常饿
[37:14] I have food. 我有吃的
[37:23] Let me see you. 让我看看你们
[37:26] I won’t hurt you, I promise. 我不会伤害你们的 我保证
[37:30] Sally? 萨莉?
[37:33] – What are you doing under there? 你在那下面做什么?
[37:34] – I’m looking for my doll. 我在找我的玩偶
[37:35] – Looking for what? – I’m looking for my doll. – 找什么? – 找玩偶
[37:45] How about Teddy instead? 用泰迪熊来代替怎么样?
[37:47] No. That’s all right. 不用 没事的
[37:53] – Did you lose a tooth? – That’s not mine. – 你掉牙了? – 这不是我的
[37:56] – I found it. – You found it? Here in the house? – 我找到的 – 你找到的? 就在这房子里?
[38:00] Yeah. 是啊
[38:04] Can I call Mommy now? 现在我能打电话给我妈妈吗?
[38:05] No, it’s too late. She’s probably asleep. 不行 太晚了 她可能睡了
[38:08] I don’t think you should keep this. It’s not very sanitary. 我想你不该带着它 这不太卫生
[38:12] What about this light? Should I… 这灯怎么样? 我可以
[38:14] Leave it on, please. 开着吧 谢谢
[38:16] All right, well, sleep well. 没问题 那么 睡个好觉
[38:21] Sally, would you do me a favor? 萨莉 你能帮我个忙吗?
[38:25] Would you try to, maybe, be friends with Kim? 你能试着 和金成为朋友吗?
[38:29] – Yes. – Thanks, kiddo. – 好的 – 谢谢 孩子
[39:05] Kim, have you seen my razor? 金 你看见我的剃刀了吗?
[39:07] We have to leave in five minutes. 我们在五分钟内必须要走了
[39:09] – Yeah. Have you seen my razor? 恩 你看见我的剃刀了吗?
[39:10] – Here, take mine. 给 用我的吧
[39:12] Five minutes. 五分钟
[39:25] My dress. 我的衣服
[39:50] Sally. I want to talk to you downstairs right now. 萨莉 我要你在楼下谈谈 就是现在
[39:58] I cannot believe you cut up Kim’s clothes. 我真不相信你割烂了金的衣服
[40:00] I didn’t do it. 我没这么做
[40:02] – I didn’t do anything. I swear. – Stop lying. – 我什么都没做 我发誓 – 别说谎了
[40:05] It was a horrible thing to do. And it was dangerous. 你所做的是一件可怕的事 而且很危险
[40:07] You could have cut yourself. What did you use, my razor? 你很有可能会割到自己 你用什么割的 我的剃刀?
[40:10] Let me see your hands. 让我看看你的手
[40:12] – It’s mine. – What is this? – 它是我的 – 这是什么?
[40:14] Where did you get this? 在哪拿到的?
[40:16] – Let me go home. – You can’t go home. – 让我回家 – 你不能回家
[40:18] Just let me go home. 就让我回家吧
[40:21] I’m sorry about this. 我很抱歉
[40:23] She’s never done anything like this before. 她以前从来都没这么做过
[40:25] She’s obviously very angry about something. 她显然对什么非常生气
[40:27] Alex, that is not anger. That is fear. 亚历克斯 那不是生气 那是恐惧
[40:29] We need to go. Mrs. Underhill, 我们得走了 昂德希尔夫人
[40:31] Kim and I have an appointment at the historical society. 我和金在历史协会有个预约
[40:34] We’ll be back this afternoon. 我们会在今天下午回来
[40:35] Sally, we’re going out. 萨莉 我们要出去了
[40:38] Listen to Mrs. Underhill and do what she says. 听昂德希尔夫人的话 按她的说的去做
[40:40] And you think about what you need to say to Kim, okay? 然后你想想该对金说些什么 好吗?
[40:59] Sally. 萨莉
[41:10] Are you there? 你们在那吗?
[41:23] Did you cut Kim’s clothes? 你们割了金的衣服?
[41:31] Do you have my dad’s razor? 你们拿了爸爸的剃刀吗?
[41:36] You have to tell me the truth. 你们必须和我说实话
[41:39] If you want to be friends. 如果你们想做朋友的话
[41:44] I won’t be angry. 我不会生气的
[41:47] Sally’s not angry. 萨莉没有生气
[41:49] They’re angry. 他们生气了
[41:52] No, I’m not angry. 不 我没有生气
[41:55] They don’t want to, but we do. 他们不想这么做 但是我们做了
[42:02] Come down here, Sally. 下来 萨莉
[42:05] Come down and play. 下来玩呀
[42:20] You said you were hungry. 你们说你们饿了
[42:22] Do you like raisins? 你们喜欢葡萄干吗?
[42:30] We said we liked them. 我们说过我们喜欢它
[42:37] See? Delicious. 瞧? 很好吃哦
[42:40] Delicious. Yeah. 好吃 是啊
[42:44] So delicious. 真好吃
[42:48] Did you do something bad? 你们做了什么坏事吗?
[42:51] You have to answer if you want to be friends. 你们必须回答如果还想做朋友的话
[42:54] Yes, friend. 好吧 朋友
[42:56] Sally? 萨莉?
[42:59] What are you doing down here in the dark? 在下面黑乎乎的做什么?
[43:04] Were you talking to someone? 你在和谁说话?
[43:09] Is there someone here with you? 有人在这儿和你说话吗?
[43:12] No. I’m all alone. 没有 我一直是一个人
[43:15] There’s nobody here. 没有其他人了
[43:18] Why don’t you go help Mrs. Underhill make lunch? 你为什么不去帮昂德希尔夫人做午餐呢?
[43:26] Go on. Off you go now. 去吧 现在就过去
[43:28] That’s right. Up those steps! Quick as you can, now! 就是这样 踏上楼梯! 越快越好 快!
[44:29] Harris. You old fool. 哈里斯 你这老糊涂
[44:37] I swear. I didn’t tell them anything! 我发誓 我没有告诉他们任何东西!
[45:13] No. 不要
[45:20] No, please! 不要啊 求求你了!
[45:44] Get away! 快走!
[45:46] I had an accident! Call for help! 我发生了意外! 叫人来帮忙!
[46:20] Don’t look. 别看
[46:27] I could hear screams down there. 我在那里听到尖叫声
[46:29] – Noises. – Did you see anything? – 噪音 – 你看见什么了吗?
[46:31] He asked me to leave the cellar. 他叫我离开地窖
[46:33] It was so dark in there, he must have stumbled. 里面太黑了 他肯定是摔倒了
[46:35] – Mr. Hurst, thank God! – What happened? – 赫斯特先生 谢天谢地! – 发生什么事了?
[46:37] – Are you William Harris’ employer? – Yeah. – 你是威廉·哈里斯的雇主? – 是的
[46:39] There’s been an accident. 这发生了一场事故
[46:41] – Are you okay? Where’s Sally? 你还好吗? 萨莉在哪?
[46:43] – I’m sorry. She saw him. 我真对不起 她看到了
[46:45] I tried to cover her eyes, and I was too late. 我试着遮住她的眼睛 但是太迟了
[46:47] – Where is she? – She’s in the garden. – 她在哪? – 她在花园里
[46:49] I am sorry! 我真的对不起!
[46:53] Sally? 萨莉?
[47:13] Hi. 嗨
[47:17] Are you scared? 吓到了吗?
[47:22] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗?
[47:26] Is Mr. Harris going to die? 哈里斯先生快要死了吗?
[47:30] No, Sally. 不会的 萨莉
[47:33] He is going to be okay. 他会好起来的
[47:48] Can I show you something? 我能给你看样东西吗?
[48:23] This is my favorite part of the house. 这是我在这个房子里最喜欢的部分
[48:25] Blackwood loved nature. 布莱克伍德热爱自然
[48:28] He imported these fish from Japan. And so did we. 他从日本把鱼进口过来 我们也是
[48:33] They’re called koi. 它们名叫锦鲤
[48:36] They’re considered magical. 被认为是有魔力的
[48:38] Badgers can spot them against the mud at the bottom 因为它们有鲜艳的色彩
[48:42] because of their bright colors. 獾能在底部的泥里把它们里辨认出来
[48:44] So what makes them special 因此那些使它们与众不同的东西
[48:48] is also what makes them vulnerable. 也会使它们易受伤害
[48:51] They have to be tough. 它们必须顽强
[48:54] And you, too, Sally. 你也要这样 萨莉
[49:01] I didn’t touch your clothes. 我没有动过你的衣服
[49:06] I swear to God, I never touched them! 我对天发誓 我从来没有碰过!
[49:10] – I didn’t touch them. – Sally. – 我没有碰过 – 萨莉
[49:12] I didn’t! Didn’t cut them, I promise. 我没有! 我没有去割它们 我保证
[49:16] I don’t care about my clothes. 我不在乎我的衣服
[49:24] I can’t really tell. 1804, I think. 我真不好说 我想1804年的吧
[49:27] It’s hard to see. The coin is pretty worn down. 太难看清了 这硬币基本磨损了
[49:35] She probably found it in Blackwood’s studio. 她可能在布莱克伍德的工作室找到的
[49:38] I don’t want her going down there anymore. 我不想让她再到下面去了
[49:40] I’m worried about her, Kim. It’s not safe. 我真担心她 金 一点也不安全
[49:54] – This is Joanne. – Mommy? – 我是乔安妮 – 妈妈?
[49:56] Oh, sweetie, it’s you! How are you? 哦 甜心 是你啊! 你好吗?
[49:59] Can I come home? 我能回家吗?
[50:01] You want to come… The sashimi. Stuart, the sashimi. 你想回… 生鱼片 斯图尔特 生鱼片
[50:04] – I don’t like it here. – You what? – 我不喜欢这里 – 你说什么?
[50:06] Honey, don’t fret. It’s so beautiful there. 宝贝 别烦躁 那里很美
[50:09] You just need to get used to it. 你只要习惯就好了
[50:11] But it’s cold. 但是很冷
[50:13] – Honey, what? – My bed is too big. – 宝贝 说什么? – 我的床太大了
[50:15] – Sweetheart. – And I think I’m getting sick. – 甜心 – 我想我生病了
[50:17] You’re not getting sick. 你没生病
[50:19] It will take a little tiny bit of getting used to, 这要一丁点的时间去适应
[50:21] but you are going to be so happy there. 但是不久你就会在那过的很快乐了
[50:24] Okay? I promise. You’ll get used to it. 好吗? 我保证 你会习惯的
[50:29] I got to go, honey. Mommy’s got to go. 我得走了 宝贝 妈妈要走了
[50:31] I’ll see you soon. Bye! 我们很快就会再见的!
[51:30] Kim? 金?
[51:41] – Don’t leave. – What’s wrong? – 别走 – 怎么了?
[51:45] Even when I’m asleep. 即便我睡着了
[51:50] And don’t turn off the lights. 也不要关灯
[51:54] I’ll be right here. 我就在你身边
[51:58] Come on. 好了
[53:23] Kim? 金?
[53:36] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[54:37] Daddy! Daddy! 爸爸!爸爸!
[54:40] Daddy, please! 爸爸 快来!
[54:42] Daddy! 爸爸!
[54:45] Sally, what’s the matter? 萨莉 怎么回事?
[54:54] I don’t want them to come anymore. 我再也不想他们过来了
[54:56] Who, Sally? 谁 萨莉?
[54:58] The little things. 小东西
[55:01] They live in the basement. They gave me the silver dollar. 他们住在地窖里 他们给我银币
[55:04] They said they wanted to be my friend. 他们说想要成为我的朋友
[55:07] But they’re horrible and mean. 但是他们恐怖又险恶
[55:12] – You just had a nightmare. – Don’t say that! – 你只是做了个噩梦 – 别这么说!
[55:15] It’s okay. 好了
[55:18] My bear. 我的熊
[55:21] Look what they did to my bear. 看看他们都对我的熊做了什么
[55:53] Your dad tells me art is your favorite subject. 你的爸爸告诉我美术是你最喜欢的科目
[55:56] I wish I could draw. 我希望我也能画画就好了
[55:59] Drawing is easy. 画画很简单
[56:02] The other kids can’t do feet and hands. 别的孩子不用手和脚都行
[56:05] When you say “the other kids,” 当你说”其他小孩”
[56:07] do you feel they’re different from you? 有觉得他们和你不同吗?
[56:09] My doctor back home asked me that. 我的医生在家里问过我这个问题
[56:11] What was your answer? 你怎么回答的?
[56:16] Okay. Let’s start with something easier. 好吧 我们从简单的开始
[56:21] What’s your favorite color? 你最喜欢的颜色是什么?
[56:24] What is that? Purple? 会是什么呢?紫色?
[56:26] Black. 黑色
[56:29] How about these little things you saw? 你所看见的小东西怎么样的?
[56:32] What do you think they are? 你觉得他们是什么?
[56:40] Fairies. 精灵
[56:43] Or gnomes. 或者侏儒
[56:45] But scary ones? 除此之外呢?
[56:49] And you say they know your name? 你说他们知道你的名字?
[56:57] They talk to you? 他们和你说话了?
[56:59] Yes. 是的
[57:04] What do they say? 都说了些什么?
[57:07] They want to play with me. 他们想和我玩
[57:09] Is that all? 就这些?
[57:15] They say my parents don’t love me. 他们说我的父母不喜欢我
[57:22] Can I go now? 我可以走了?
[57:23] Just a few more questions, okay? 再问几个问题 可以吗?
[57:44] There is a lot of anxiety in that little girl 在这个小姑娘身上有太多的焦虑
[57:46] and a deep belief that she’s not wanted. 还有一个难以抹去的信念
[57:49] I believe that’s what’s triggering these fantastic episodes. 我相信就是它们在引起这些古怪行为的发作
[57:53] She told me she found a little tray 她告诉我她在壁炉里的右边
[57:55] filled with teeth right inside that fireplace. 发现了满是牙齿的盘子
[57:57] Yeah. She found a tooth, 是的 她找到了一颗牙齿
[57:58] but that doesn’t mean anything, does it? 但是不能说明任何问题 不是吗?
[58:00] She’s constructing this elaborate fantasy 她在构造精细的幻想
[58:02] about wrinkles, claws, fangs. 关于这种种皱纹 牙齿 爪子
[58:05] She’s individuated each one of those things, 她使每种这些东西都赋予个性
[58:08] her imaginary world, its inhabitants. 作为在她幻想的世界里的居民
[58:10] It’s as detailed as any I’ve ever encountered. 非常详细
[58:14] What do we do? 我们该怎么做?
[58:15] I’d like to try her on a stronger medication, for a start. 首先 我想先试着给她强效的药物治疗
[58:18] I’ll ask her doctor in LA to send me a copy of her charts. 我会请她在洛杉矶的医生寄给我一份检查表的副本
[58:20] You call my office, make another appointment. 你打我办公室电话 进行下一次会面
[58:22] Okay, great. 好吧 没问题
[58:23] Meanwhile, I’ll give you something to help her sleep. 同时 我会给你一些帮助她睡眠的东西
[58:33] I’m going to be late. I can’t believe it. 我要迟到了 我真不敢相信
[58:35] If we don’t get the extension on this loan, 如果我们不能延长这笔贷款
[58:37] we’re not going to get the paintings 我们就不能拿到这些画了
[58:38] or the furniture back on time. 或者把家具按时拿来
[58:41] We forgot the invitations for the historical society. 我们忘记历史协会的邀请函了
[58:43] Maybe we should just postpone the dinner. 也许我们应该把这次晚餐延期
[58:47] Kim, it’s Architectural Digest. 金 这是《建筑学文摘》
[58:48] We have to get the house on the cover. 我们必须要这让房子出现在封面上
[58:50] – I know. – If we don’t, – 我知道 – 如果我们不这么做
[58:51] I’m never going to get my career back, 我就没法重整我的生涯
[58:53] and we’re not going to sell the place. 我们也卖不掉这地方
[58:54] How often have we talked about this? 我们还要说多少次?
[58:55] What about what’s been happening? 那些发生的事该怎么办?
[58:57] Harris? That was an accident. 哈里斯? 纯属意外
[58:58] – I’m talking about Sally. – It’s all in her head! – 我在说萨莉 – 都是她脑子里的想象!
[59:01] It’s real to her. It doesn’t matter if we see it. 对她而言是真实的 与我们是否能看到无关
[59:04] – Come on! – Calm down! – 走开! – 冷静下!
[59:08] I’m going to walk. It’ll be faster. I’ll see you back at home. 我要步行了 这样会更快 回家见
[59:35] I’m not sure how lucid he’ll be. He’s pretty heavily sedated. 我不确定有多少清醒 他服用了相当计量的镇定剂
[1:00:11] Mr. Harris, I know this is difficult, 哈里斯先生 我知道这很困难
[1:00:15] but I need to understand something. 但是我需要知道些东西
[1:00:18] I need to know what Sally saw so that I can help her. 我想知道萨莉都看到了什么 这样我才可以帮她
[1:00:22] Is she out of the house? 她搬出房子了吗?
[1:00:27] No. 没有
[1:00:31] Out. 搬出去
[1:00:33] She needs to be out of there. 她要离开那
[1:00:38] Why? 为什么?
[1:00:43] Why was that room sealed up? 为什么那个房间被封起来了?
[1:00:49] Grandfather. 祖父
[1:00:51] Your grandfather closed it up? 你祖父封上它的?
[1:00:55] – Yes. – Why? – 是的 – 为什么?
[1:00:58] After… 自从
[1:01:01] After… 自从
[1:01:06] After what? 自从什么?
[1:01:09] Blackwood. 布莱克伍德
[1:01:13] What about Blackwood? 关于布莱克伍德的什么?
[1:01:17] Lot 1134. 编号1134
[1:01:23] Public library. 公共图书馆
[1:01:27] Get her out of the house. 让她离开这间房子
[1:02:00] The library will be closing in 15 minutes. 图书馆将在十五分内关闭
[1:02:03] The library will be closing in 15 minutes. Thank you. 图书馆将在十五分内关闭 谢谢
[1:02:09] Excuse me. 打扰
[1:02:12] – Can I help you? – I’m looking for the librarian. – 需要帮忙吗? – 我找图书管理员
[1:02:17] Lot 1134. 编号1134
[1:02:21] Emerson Blackwood, Special Collections. One sec. 埃默森·布莱克伍德 特殊收藏 稍等
[1:02:29] Right this way. 这边请
[1:02:50] Can’t remember the last time anyone requested these. 我记不得最后一次有人来要求是什么时候了
[1:02:52] They’re beautiful. 它们很漂亮
[1:02:53] I’m a designer. I’ve been working at Fallen Mill. 我是一个设计师 我在”坠落的磨房”工作
[1:02:56] Wow. Now, that’s a privilege. 哇 那真是个特权
[1:02:59] Personally, I think Emerson Blackwood rivaled Audubon. 我个人认为埃默森·布莱克伍德比得上奥杜邦
[1:03:04] Come across his mural? 要看下他的壁画吗?
[1:03:06] A mural? Where? 壁画? 哪?
[1:03:07] There in the house, supposedly. If you do, I’d love to see it. 应该在这屋子里 如果你想 我很乐意去看看
[1:03:46] Hello? 你好?
[1:04:07] Now, it’s pretty ironic, really. 这真是个讽刺 说真的
[1:04:11] For a committed realist, 对于一个坚定的写实主义
[1:04:14] someone who insisted on drawing only from nature, 坚持取材于大自然
[1:04:16] to do these at the end of his life. 在他生命的最后时刻 却画了这些
[1:04:18] I’ve looked at everything by Blackwood, 我看过布莱克伍德所有的画作
[1:04:20] and I’ve never seen any of these. 这些我却从来没看过
[1:04:21] You wouldn’t. The family made it a restricted donation. 不会看到 他家人做了保密捐赠
[1:04:24] – These may never be published. – Is it possible to get copies? – 这些从来未被公开 – 它可以复制吗?
[1:04:28] I’ll see what I can do. 我看看我能做些什么
[1:04:30] “Wrinkles, claws, teeth?” “皱纹 爪子 牙齿?”
[1:04:33] Have you ever read Machen? 你读过玛臣的书吗?
[1:04:35] Arthur Machen. Welsh. 亚瑟·玛臣 威尔士人
[1:04:38] He believed in fairy folk, 他深信仙子
[1:04:40] these ancient entities from the netherworld, predating mankind. 这些古老的东西来自灵界 比人类更早
[1:04:44] Blackwood quotes him extensively. 布莱克伍德大量引用了玛臣
[1:04:46] Here, that line. There. 这 划线的部分 还有那
[1:04:48] “One life must be taken.” “必须取走一条性命 “
[1:04:50] These creatures had to take one human life every time they emerged. 每次在这些生物出现的时候都会带走一条人命
[1:04:54] to replenish their ranks. 为了壮大他们的队伍
[1:04:55] Many of these creatures fed on the bones, the teeth of young children. 喂以这些生物骨头 小孩的牙齿
[1:05:00] And then there’s a truce, a pact of sorts, 在公元999年
[1:05:03] between Pope Sylvester II and these ancient beings 西尔维斯特教皇二世和这些古老的生物
[1:05:05] in the year 999. 达成了休战的协议 一种契约
[1:05:08] In exchange for human teeth, 用人类的牙齿作为交换
[1:05:10] they start leaving silver pieces under the pillow. 他们则枕头下留下银币
[1:05:19] Now, this is the last known drawing by Emerson Blackwood, 这是埃默森·布莱克伍德已知晓的最后一幅的画作
[1:05:24] made shortly before his disappearance and the loss of his child. 在他孩子失去孩子前很短的时间里画的
[1:05:29] His child? 他的孩子?
[1:05:30] Blackwood’s only son vanished, lost. 布莱克伍德唯一的孩子人间蒸发了
[1:05:34] Not long after, Blackwood himself disappeared without a trace. 没过多久 布莱克伍德他自己也销声匿迹了
[1:06:02] No! 不要!
[1:06:36] No! No! Please! 不要! 不要! 求求你们了!
[1:06:55] No! 别过来!
[1:07:12] Sally, what’s wrong? 萨莉 怎么了?
[1:07:15] Sally, open the door! 萨莉 开下门!
[1:07:27] Oh, my God! 哦 我的天啊!
[1:07:41] Dear, thank goodness you’re home. 哎呀 谢天谢地你回来了
[1:07:43] – Where is she? – I put her to bed. -她在哪? -我让她上床了
[1:07:46] She wouldn’t stop screaming. 她止不住惊叫
[1:07:59] Sally? 萨莉?
[1:08:43] Kim! 金!
[1:08:45] She’s not down here. 她没下来
[1:08:46] I think she’s run away. She’s done it before. 我想她逃跑了 她以前就这么做过
[1:08:51] Once she tried to walk all the way back 曾经他试图从我们在波士顿的家里
[1:08:54] to LA from our family home in Boston. 一路步行到洛杉矶
[1:08:55] I wouldn’t be surprised if that’s what she’s doing. 现在她这么做了我一点也不惊讶
[1:09:08] I went and visited Harris today. 今天我去看望了哈里斯
[1:09:12] Blackwood had a son. Did you know that? 布莱克伍德有个儿子 你知道吗?
[1:09:14] And when he was eight, he disappeared. 当他八岁的时候 不见了
[1:09:17] And Blackwood vanished a few days later. 布莱克伍德在几天后也随之消失
[1:09:19] Why are you telling me this? 干嘛告诉我这个?
[1:09:21] A lot of what Blackwood wrote at the end of his life, 很多在布莱克伍德临终所写的东西
[1:09:23] it’s awfully close to Sally’s story, 像侏儒 这些所有的生物
[1:09:25] gnomes, creatures, all of it. 和萨莉的故事有惊人的相似
[1:09:27] Kim, don’t tell me you believe this. 金 别告诉我你信这些
[1:09:28] Something terrible happened in that basement. 在地窖发生过可怕的事情
[1:09:31] – We need to leave. – What are you talking about? – 我们要离开 -你在说什么呀?
[1:09:33] Put a million miles between us and that house. 离开那房子越远越好
[1:09:35] Every cent I have is in that house. 我的每一分钱都在这房子里
[1:09:37] And you’re saying that we just walk away? 你也住在那 我们就这样的走了?
[1:09:39] I accept that my daughter has problems, okay? 我承认我的女儿有很多问题 好吗?
[1:09:42] Thank you. We all know that. 谢谢 我们都知道
[1:09:44] But they do not involve monsters in the basement. 但是这些并不包括地窖里的怪物
[1:09:47] There she is. 她在那
[1:10:04] Come on, Sally. Get in the car. 快 萨莉 上车吧
[1:10:10] Sally, please, just tonight, 萨莉 拜托 只是今晚
[1:10:12] and after the party we’ll talk, okay? 在聚会之后我们再谈谈 好吗?
[1:10:38] Four, three, two and one. 四 三 二 一
[1:10:45] There. 好了
[1:10:49] After the party, I will get you out of here. 聚会之后 我就带你离开
[1:10:51] No matter what. I promise. 不管怎么样 我保证
[1:11:00] – Sally! – No. – 萨莉! – 不是的
[1:11:02] I took it from them. 我从他们那拿来的
[1:11:03] – You can’t have this. 你不能拿这个
[1:11:04] – They stole it. You don’t understand. 是他们偷来的 你不知道
[1:11:06] – I need it to fight back. – Absolutely not. – 我要拿这个防御他们 – 肯定不能
[1:11:08] Please! 求你了!
[1:11:12] Nobody believes me. 没人信我
[1:11:16] Sally, I trust you, 萨莉 我相信你
[1:11:19] and you can tell me anything at all. 你能告诉我所有的事情
[1:11:28] They don’t like bright lights.Those things. 他们不喜欢明天的灯光 那些东西
[1:11:34] They don’t? 他们不喜欢?
[1:11:40] Then I have a good idea. 我现在有个好主意
[1:11:47] Mr. Jacoby, I am so glad you could make it. 雅各比先生 我很高兴你会来
[1:11:49] – Alex, call me Charles. – Charles. – 亚历克斯 叫我查尔斯 – 查尔斯
[1:11:51] – My wife, Evelyn. – Hello, Alex. -我的妻子 伊芙琳 – 你好 亚历克斯
[1:11:53] It’s a pleasure. Come on in. 乐意之至 快进来吧
[1:11:54] The house looks absolutely fantastic. 这房子看起来真是太奇妙了
[1:11:58] You’ve done a remarkable job. 你完成了非凡的工作
[1:12:00] Well, thank you. 谢谢
[1:12:02] We’d love the nickel tour. 我们想四处看看
[1:12:04] Of course. That’s the whole point. 当然 这是重点
[1:12:05] The foyer, obviously. 这是大厅 很显然的
[1:12:07] The mahogany, we shipped from the very same vendor 这些红木 都是和布莱克伍德用的相同材质
[1:12:09] that Blackwood used in London. 从伦敦海运过来的
[1:12:11] It’s been in business since 1865. 1865年他们就开始经营了
[1:12:13] You know Bill from the heritage board. 你知道遗产董事会的比尔
[1:12:16] Easy, Sally. Not everybody wants to have their photograph taken. 别急 萨莉 不是每个人都想拍照的
[1:12:36] So, Alex, where’s Kim? 那么 亚历克斯 金在哪?
[1:12:38] I think she’s still upstairs. 我想她还在楼上
[1:12:39] Why don’t you step into the library, grab a drink, 要么你们去书房喝点什么
[1:12:42] and I’ll join you in a moment. 我马上就过来
[1:13:09] Kim, hey, what’s going on? 金 嘿 你还好吗?
[1:13:12] Her drawings. They’re exactly Blackwood’s sketches. 她画的 和布莱克伍德的素描完全一样
[1:13:16] Yeah, I’m sure she probably saw your photographs and copied them. 是啊 她肯定看见你的照片然后临摹了下来
[1:13:18] No, she didn’t. 没 她没有
[1:13:20] Kim, please, Jacoby’s here. 金 拜托 雅各比在这了
[1:13:22] – Alex, this is your daughter! 亚历克斯 这事关系到你的女儿!
[1:13:25] – I know. 我知道
[1:13:26] This is serious! 非常严重!
[1:13:28] Just because you keep denying it does not mean 不会因为你一味的忽视 就意味着
[1:13:30] – it’s not happening. – Kim, I can’t do… – 不会发生什么 – 金 我们不能
[1:13:32] Excuse me, Mr. Hurst. When should we serve dinner? 打扰了 赫斯特先生 我们什么时候开始晚餐?
[1:13:35] Ten minutes, please. 10分钟 谢谢
[1:13:36] Kim, everybody is waiting. Will you come downstairs? 金 所有人都在等着呢 你能下楼来吗?
[1:13:38] – We can talk about this later. – No. – 我们可以稍后再谈 – 不行
[1:13:54] – I have proof, Dad. Look! 我有证据了 爸爸 看!
[1:13:55] – Not now, honey. 现在不行 宝贝
[1:13:56] – Please! – Not now. Come on! – 请看下啊! – 现在不行 来吧!
[1:14:02] Welcome, everybody. 欢迎大家
[1:14:05] Please, have a seat. 请坐
[1:14:09] If I could just say a few words to all of you friends of Fallen Mill, 允许我向在座的诸位说几句话
[1:14:13] both big and small. 无论是大人还是小孩
[1:14:15] Thank you for joining us this evening. It means a great deal to us. 感谢诸位的到来 这对我们意义重大
[1:14:20] Every aspect of this restoration has followed the exact specifications 修复工作的方方面面都严格按照
[1:14:25] and materials used in the original construction of the house, 这座房子的原始规格和材料
[1:14:28] including the wood assembling techniques, the layout in the kitchen, 包括木材的装配技术 厨房布局
[1:14:32] even the lacquering process for all the timber. 甚至包括给所有木材上漆的程序
[1:14:34] It’s something Kim and I are very proud of, 这些都是我和金深感骄傲的
[1:14:36] and I’m sure all of you, 我确信在座的诸位
[1:14:38] with your vast array of expertise, 以你们宽阔的专业视角
[1:14:40] will appreciate the attention to detail. 对细节问题都会有所评价
[1:14:44] The art you see on the walls, the friezes, 这些墙上的画 横饰带
[1:14:47] even the furniture that you’re sitting on, 甚至你们在坐的家具
[1:14:50] has all been meticulously chosen, 都是精心挑选
[1:14:52] reassembled or restored, 重新组装或者修复过的
[1:14:56] to, I think, 依照这种情况下 我有理由相信
[1:14:58] truly represent the essence of the Blackwood collection. 完全再现了布莱克伍德的收藏
[1:15:00] So, thank you to the heritage board for their assistance, 所以 感谢遗产委员会
[1:15:03] and to the historical society 以及历史协会的帮助
[1:15:08] and, of course, to our guest of honor, Charles Jacoby. 当然 我们的贵宾 查尔斯·雅各比
[1:15:12] Your interest in our projects 您对我们项目的关注
[1:15:14] is nothing short of inspirational. 是我们莫大的鼓舞
[1:15:16] So, thank you. 所以 非常感谢
[1:15:18] And finally, to the house itself. 最后 祝愿重获新生房子
[1:15:21] May its newly restored life be long and happy. 愈加长久和快乐
[1:15:30] I guess not everybody is a fan of tonight’s menu. 我想不是每个人都对今晚的菜单感兴趣
[1:15:59] Poor Sally. No one believes you. 可怜的萨莉 没人相信你
[1:17:20] What do you want? 你们想要干什么?
[1:17:22] Please just tell me what you want! 请你们告诉你们想要干什么就行了!
[1:17:24] We want you! 我们想要你!
[1:17:29] Daddy! Daddy, please! 爸爸!爸爸 快来!
[1:17:36] Daddy! 爸爸!
[1:17:40] Sally? 萨莉?
[1:17:42] – Daddy! – Sally? – 爸爸! – 萨莉?
[1:17:51] Daddy, they’re in here! 爸爸 他们真的在这!
[1:17:54] Open the door! 开门!
[1:18:09] – Charles. – What’s going on in there? – 查尔斯 – 里面发生什么事了?
[1:18:18] No! Get off of me! Stop it! 不要!从我那下来! 住手!
[1:18:54] Sally! 萨莉!
[1:19:01] Sally. Sally. 萨莉 萨莉
[1:19:02] Look at me. Sally, look at me. Look at me. 看着我 萨莉 看着我 看着我
[1:19:05] Picture, I took a picture. 照片 我到张照片了
[1:19:18] – I think we better call it a night. – I think we should. -我想我们今晚最好就到这吧 – 我想确该如此
[1:19:29] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[1:20:01] Alex, can I talk to you? 亚历克斯 能和你谈谈吗?
[1:20:08] I feel like I have no idea what to do. 我现在真的毫无头绪
[1:20:20] I love my daughter, Kim, 我爱我的女儿 金
[1:20:26] and I love you. 我爱你
[1:20:31] I love you, too. 我也爱你
[1:20:34] We should go, right? 我们该离开了 是吗?
[1:20:37] – I’ll get Sally ready. – I’ll get the car. – 我去叫萨莉 – 我去开车
[1:21:06] – Will you put this in the car? – Yeah. – 你能把这些放到车里吗? – 好
[1:21:38] Kim? 金?
[1:21:41] Hi. 你好
[1:21:44] Where are we going? 我们这是要去哪?
[1:21:46] We’re going to go to a hotel downtown. 我们去市中心的旅馆
[1:21:48] We’re going to get you out of here. 我们要把你带离这儿了
[1:23:05] Alex? 亚历克斯?
[1:23:39] Alex? 亚历克斯?
[1:23:45] Alex? 亚历克斯?
[1:24:04] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[1:24:30] A life will be taken. 要取走一条性命
[1:24:33] One life must be taken. 必须取走一条性命
[1:24:43] A life will be taken. 要取走一条性命
[1:24:46] One life must be taken. 必须取走一条性命
[1:24:55] Sally. 萨莉
[1:24:58] Sally! 萨莉!
[1:25:01] Child’s teeth! 小孩的牙齿!
[1:25:07] Kim? 金?
[1:25:19] Kim? 金?
[1:25:25] Kim? 金?
[1:25:28] Daddy? 爸爸?
[1:25:45] Kim? 金?
[1:25:55] Kim? 金?
[1:26:30] Kim! 金!
[1:26:32] Kim! Please. 金! 醒醒
[1:26:37] Kim. 金
[1:26:38] Wake up, please! 快醒醒!
[1:26:40] Wake up, Kim. Wake up, Kim. 醒醒 金 醒醒 金
[1:26:43] – Wake up, Kim. – Wake up, Kim. – 醒醒 金 – 醒醒 金
[1:26:46] Wake up, Kim. 醒醒 金
[1:27:12] The key. The key. 钥匙 钥匙
[1:27:39] Kim, please! 金 快醒醒!
[1:27:42] Daddy! No! 爸爸! 不要!
[1:27:45] Kim! 金!
[1:28:04] Kim, please! 金 快醒醒!
[1:28:30] Sally? 萨莉?
[1:28:45] Sally? Sally! 萨莉? 萨莉!
[1:28:49] Kim! 金!
[1:29:00] Let go of me! 让我出去!
[1:29:03] Don’t make me go in there! 别拖我下去!
[1:29:04] Kim! Please! 金! 快来啊!
[1:29:20] Kim? 金?
[1:29:25] Kim? 金?
[1:29:30] – Please, Kim! – I’m here, Sally! – 快帮我啊 金! – 我在这 萨莉!
[1:29:34] No, please! 别这样!
[1:29:46] Sally! 萨莉!
[1:29:53] Kim? 金?
[1:29:56] No! Go away! 不要! 走开!
[1:30:00] Hold on! Hold on! I got you. 坚持住! 坚持住! 我抓到你了
[1:30:03] Keep them away, Sally. Use the light. Use the light. 甩开他们 萨莉 用灯 用灯光
[1:30:07] Kim! 金!
[1:30:10] Get him. 搞定他
[1:30:16] No! Please! 不要! 求求你们了!
[1:30:23] – Get away from me! – Get off of me! – 离我远点! – 别碰我!
[1:30:36] When I cut this rope, Sally, you run! 当我切断绳子 萨莉 你马上就跑!
[1:30:38] Please! 别这样!
[1:30:39] You run! You got that? 你马上就跑! 明白了?
[1:30:41] No, what about you? 不 你怎么办?
[1:30:44] – No! Please! – Be strong. – 请你别这么做! – 坚强点
[1:31:06] Kim! 金!
[1:31:09] No! 不!
[1:31:29] Sally? 萨莉?
[1:31:33] Sally? 萨莉?
[1:31:34] Sally, are you okay? Sally. 萨莉 没事吧? 萨莉
[1:31:40] Alex? 亚历克斯?
[1:31:47] Kim! 金!
[1:31:52] Kim! 金!
[1:32:00] Kim! 金!
[1:32:06] Dad? 爸爸?
[1:32:08] Daddy? 爸爸?
[1:32:14] Daddy. 爸爸
[1:32:16] Please! 求求你!
[1:34:06] That’s far enough, Sally. 这够远了 萨莉
[1:34:19] I love you, Kim. 我爱你 金
[1:35:23] They will find us. 他们会找到我们
[1:35:25] They will find us and hurt us. 他们会找到我们 然后伤害我们
[1:35:27] We must fight. 我们要战斗到底
[1:35:28] No, we will go deeper, and we will wait. 不 我们要藏在深的地方 然后守着
[1:35:35] They will forget, and others will come. 他们会忘记 其他人还会来
[1:35:38] When will they come? When will we get them? 他们什么时候来呢? 我们什么时候抓住他们呢?
[1:35:41] Soon, soon. 快了 快了
[1:35:45] – We have all the time in the world. – Yes. – 我们拥有世界上所有的时间 – 是啊
[1:35:48] All the time in the world. 世上所有的时间
2011年

文章导航

Previous Post: Love At First Hiccup(初恋从打嗝开始)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: You Dont Mess With The Zoha(别惹佐汉)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号