Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dont Worry He Wont Get Far On Foot(别担心,他不会走远的)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Dont Worry He Wont Get Far On Foot(别担心,他不会走远的)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:别担心,他不会走远的
英文名称:Dont Worry He Wont Get Far On Foot
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] Corky, why don’t you tell us your story. 考基 说说你的故事吧
[01:04] Well, as you know, my story is not 你们也知道 我的故事不是
[01:07] a “really tragic” story, unless… 实际意义上的悲剧 除非
[01:11] boredom is tragic. 无聊也是一种悲剧
[01:13] I, um… 我
[01:15] you know, I was married. I had every comfort you could ask for. 我结婚了 物质条件无比满足
[01:21] I thought that’s what was gonna make my life meaningful. 我以为那会让我的生活变得有意义
[01:25] I just stopped wanting to go to parties, and… 我不想再去参加派对 还有
[01:31] play tennis… 不想和闺蜜们
[01:35] with my girlfriends. 打网球
[01:37] For the record, I’d like to say 申明一下 我想说
[01:38] that I think I’d rather iron sheets than play tennis any day. 我每天宁愿熨床单也不要打网球
[01:42] When I was, uh, about 11 years old, 在我大概十一岁的时候
[01:46] I lived with my grandmother near the Black Forest, and… 我和祖母住在黑林附近
[01:50] In a little house, second floor, 住在一个小房子的二楼
[01:53] and I had a cat. 我养了一只猫
[01:55] Her name was Fifi. 她叫菲菲
[01:58] Well, I did get an Oregon Cultural Heritage Award. 我确实得了俄勒冈文化遗产奖
[02:01] Ah, these awards are not important. 这些奖项都不重要
[02:04] – Please. – Okay. -别再说了 -好吧
[02:06] I got a prescription for Valium, 我有安定剂的处方
[02:08] which at least made the days go… 这样起码日子过得
[02:11] by quicker. 更快了
[02:13] Yeah, okay, there’s this rock 对 这块石头
[02:15] that was about this big that had these grooves in it, 大概这么大 上面有很多纹路
[02:18] like, uh, you know, little bumps, and I said, 就像很多凸起 我就问
[02:21] “Well, Aunt Janey, what is this?” “珍妮阿姨 这是什么”
[02:24] And she said, “What? You don’t know what that is?” 她说 “怎么 你不知道这是什么”
[02:26] And I was like, “No.” 我就回答 “不知道”
[02:27] And she’s like, “Well, that’s my titty rock.” 她说 “这是我的美奶石”
[02:29] And I was like, “Your titty rock?” 我就问 “你的美奶石”
[02:31] She was like, “Yeah, my titty rock.” 她回答 “对 我的美奶石”
[02:33] “That’s for when you get in fights with girls. “你跟女生们打架就会拿到这石头
[02:35] You punch ’em in the tit with it.” Not joking, not kidding. 你用这个捶她们的奶子” 不开玩笑
[02:38] Then one day, I just, like, 然后有一天 我就
[02:41] took off all my clothes and walked down the street. 脱光了衣服 然后走上了街
[02:47] And… 然后
[02:49] the mailman… 邮差
[02:50] found me and… 发现了我
[02:52] he brought me home and called my husband, 他把我送回家打电话给我老公
[02:55] like I was a child. 搞得像我是个孩子一样
本电影台词包含不重复单词:1524个。
其中的生词包含:四级词汇:244个,六级词汇:126个,GRE词汇:137个,托福词汇:183个,考研词汇:273个,专四词汇:223个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:516个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:57] And I, you know, I’m still wearing my wedding ring, but… 而我还是戴着婚戒 但是
[03:00] I’m… 我
[03:01] divorced now, and I’m… I’m much happier. 现在离婚了 而我更幸福了
[03:04] Maybe life’s actually not supposed to be… 或许生活其实不该
[03:08] as meaningful as we think it is. 像我们所想的那样有意义
[03:12] – Thanks, Corky. – Thanks, Corky. -谢谢 考基 -谢谢 考基
[04:51] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[04:52] please welcome to the stage Portland’s celebrity cartoonist 有请波特兰舞台的漫画名家
[04:56] John Callahan! 约翰·卡拉汉
[05:14] Hi. My name is John, and I’m an alcoholic. 大家好 我叫约翰 我是个酒鬼
[05:16] Hi, John. 你好 约翰
[05:18] Hi. It’s good to be here. 你们好 能来这里真好
[05:20] The last day that I walked, 我能走路的最后一天
[05:23] I… I woke up without a hangover. 我醒来却没有宿醉
[05:31] The last day I walked, I woke up without a hangover. 我能走路的最后一天 醒来却没有宿醉
[05:34] I was still loaded from drinking the night before. 我的胃里仍有前一夜饮下的酒
[06:00] I knew I had an hour or so of grace before the… 我知道我还剩下大概一小时的优雅
[06:04] nervousness… 之后则是神经质
[06:07] Of withdrawal symptoms set in. 戒断症状出现了
[06:23] What if I lost control, flipped out’? 如果我失控了 勃然大怒怎么办
[06:27] Fuck. 妈的
[06:34] The closest store where I could buy booze 最近的能买到酒的商店
[06:37] was near a major intersection. 在一个主要的十字路口旁边
[06:51] – How are you? – Staying cool. -你好吗 -挺凉快的
[06:53] – It’s hot out there, isn’t it? – Yeah. -外面很热 对吧 -没错
[06:55] – Good beach weather. – Yeah. Whew. -适合去沙滩的天气 -是啊
[06:57] I tried to talk to the… 我试着和
[06:59] owner of the store and act real casual. 店主聊天 表现得非常随意
[07:01] I work for Alvarado house painter. 我是给阿尔瓦拉多房屋粉刷工作的
[07:03] Oh. We got tons of work. 我们的工作堆成山
[07:04] Oh, you know, like I had everything under control. 就好像一切都在掌控中
[07:07] But… 但是
[07:09] They’d have to be blind not to see my hand shaking. 要是没看见我颤抖的手 他们就真瞎了
[07:15] Yeah, I guess I’ll just take that, uh, Tres Abuelos. 这样 我就买那瓶三个祖父
[07:18] Yeah, tequila. 对 龙舌兰
[08:07] Hey, how’s it going? 你好吗
[08:09] Wow, pretty groovy day, huh? 今天还挺有趣的 对吧
[08:11] Oh, yeah. 是啊
[08:12] – Surf’s coming up. – Yeah. -海浪要来了 -没错
[08:15] Sky gets any bluer, 天再蓝一点
[08:16] it’ll be singing a Muddy Waters tune. 就要响起穆迪·沃特斯的调调了
[08:19] Sorry? 什么
[08:21] I’m a songwriter. 我是写歌的
[08:22] I listen to a lot of different music. 我听各种各样的音乐
[08:26] – Um… – Want a drink? -这样 -喝一杯吗
[08:28] I’m… I’m good. 我就 不用了
[08:29] Um, I’ll see you around sometime, okay? 我们回头再见 好吗
[08:31] Oh. All right. 好吧
[08:40] You’ve got a problem, Callahan. 你有问题 卡拉汉
[08:45] I know three things about my real mother: 关于生母我知道三件事
[08:47] she was Irish-American, she had red hair, 她是爱尔兰裔美国人 她有红发
[08:50] she was a school teacher. 她是个学校里的老师
[08:52] Oh, yeah. 哦对
[08:55] And she didn’t want me. 还有她不想要我
[08:57] Okay- 好吧
[08:58] Four things. 四件事
[09:01] The way with illegitimate Catholic babies in those days 那段时间如果有私生的天主教婴儿
[09:04] was to remove them from the mother of birth… 就要把他们从生母身边带走
[09:07] …and put them in the care of the nuns for six months 然后让修女们照看六个月
[09:09] in case the natural mother should change her mind. 以防生母改变主意
[09:14] Was my mother a queen? 我母亲是女王吗
[09:16] Was she a whore? 还是个妓女
[09:18] Could I locate her and surprise her, 我该不该找到她 给她个惊喜
[09:20] say, at a bank teller’s window? 比如说就在银行出纳的柜台
[09:22] “Yeah, I’d like to cash this check, Mom.” “对 我想兑现这张支票 妈”
[09:56] Oh, fuck. Help! 妈的 帮帮我
[10:02] Oh, hey. Dude, you wiped out. 老兄 你真是累坏了
[10:04] – Nice. – Can you help me up? -帅 -能帮我起来吗
[10:06] – Yeah, all right. – Easy, though. -行啊 -不过轻点
[10:08] – Okay. – All right, now, nice and easy. -好的 -好了 慢点轻点
[10:09] Don’t try and show off. 别想炫耀
[10:11] – Yeah! Oh! – Here, come around, turn around. -对 -转个方向 转一下
[10:13] Here we go. All right. 慢点 好了
[10:14] Okay. Watch it. 好的 小心
[10:15] Careful, careful. There we go. There we go. 小心 小心点 好了 好了
[10:18] Yeah, lift him up. 好了 抬他起来
[10:20] You guys smell that? Oh, what’s that smell? 你们闻到了吗 那是什么味道
[10:22] Oh, that reeks, man. Oh. 臭死了 我天
[10:24] Yeah, pull up that right leg right there. 把右腿抬起来
[10:26] – Right here? – Yeah. -这边吗 -对
[10:28] Yeah, you lift up that right pant leg there. 你把裤腿抬起来
[10:30] Be brave. 勇敢点
[10:32] Yeah, just attach that into the white thing. 对 把那个和白色的东西连起来
[10:35] All right. 好了
[10:37] – Thank you. – You draw this? -谢谢你们 -你画的吗
[10:39] – Yeah. – Whoa. -对 -哇
[10:40] – You get it? – Awesome. Yeah. -你能看懂吗 -太棒了 能
[10:41] Yeah. 能看懂
[10:44] Don’t worry, boys. 别担心 兄弟们
[10:46] He won’t get far on foot. 他不会走远的
[10:48] It’s a wheelchair. 那是个轮椅
[10:49] He can’t get far because he’s injured, right? 他走不远是因为受伤了 对吗
[10:51] – That’s right. – Yeah. Okay, all right! -没错 -棒 太好了
[10:53] Yeah, well, you know, 其实 要知道
[10:54] my grandmom’s in a wheelchair, so… 我祖母也要坐轮椅 所以
[10:56] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -对
[10:58] I draw these for a living, but, you know, 我画画是为了讨口饭吃 不过
[11:00] people get mad at me ’cause of the subject matter. 人们会因为这主题生我的气
[11:02] Not us. That’s ridiculous. 我们才不会 那太荒唐了
[11:04] – These are awesome. – All right. Cool. -这些太棒了 -好吧 那就好
[11:05] – Is that a car crash? – Yeah. -那是车祸吗 -对
[11:07] – What is that? – There’s, like, a dead guy -那是什么 -车下面好像
[11:08] under the car. Are those all booze and stuff? 有个死人 那些都是酒吗
[11:11] There’s a five-dollar bill in my left shirt pocket. 我衬衫左边口袋里有张五块的钞票
[11:14] Go get me a short case. 拿去 别找我事了
[11:33] Oh, they could do it and they’ll do it over there! 他们可以的 去那边就可以
[11:44] Hey, Snickers. 你好呀 小士力架
[11:46] How was your day? 今天怎么样
[11:48] Did you find any time to get in some exercise? 你有没有花点时间锻炼
[11:58] You fucking asshole! 你他妈的混蛋
[12:00] You’re fucking late! 你他妈迟到了
[12:01] I’ve been sitting here all goddamn day! 老子他妈的在这里坐了一整天
[12:03] It’s been fucking wet! 这里全他妈湿了
[12:05] I got shit all over my pants and there’s no fucking drinks! 我裤子里全是屎 还他妈没酒喝
[12:08] You didn’t leave me a goddamn fucking drink! 你他妈一口酒都没给我留
[12:10] It’s been three fucking hours! 这他妈已经三个小时了
[12:11] What do you actually fucking do? 你他妈到底干什么去了
[12:14] I signed up to be your attendant, not your slave. 我签的合同是当你的看护 不是奴隶
[12:17] Bossing me around, you fucking don’t even give me five seconds 把我臭骂一顿 你都没花五秒钟
[12:20] before you’re telling me what to do. 告诉我该做什么
[12:22] I told you I fucking hate it when you give me orders. 我说了我最讨厌你给我下命令
[12:25] I’m gonna get to it when I feel like it, John. 我想干的时候会干的 约翰
[12:27] All right? How would you like it 懂了吗 要是我开始每天
[12:28] if I started pushing you around all day? 逼着你做这做那 你会怎么想
[12:34] I’ll give you a bath in a minute. 我马上就给你洗澡
[12:36] I need to wind down. Here you go. 我得放松一下 给你
[12:39] Celebrate your independence. 拿去自己嗨吧
[12:54] President Carter’s standing 卡特总统的民调
[12:56] in our NBC News Associated Press poll has declined again. 在美广和美联社的统计中一降再降
[13:00] Not much, but the decline has been steady. 虽然跌幅不大 但趋势明显
[13:03] This is one of the findings in our latest telephone sample 这是我们上周对大约1600民众
[13:05] of the opinions of about 1.600 people 进行电话民调后
[13:07] around the country last week. 发现的结果之一
[13:27] I drink, I hit rock bottom. 我喝酒 我跌到最低谷
[13:31] And I’d drink more and hit rock bottom again. 我喝得更多 又再次触底
[13:35] I had to admit to myself that I was powerless over alcohol. 我得向自己承认 我对酒永远无能为力
[13:39] I was searching for something else. 我在寻找别的什么
[13:42] You sure you want to go to an AA meeting, John? 你确定要参加嗜酒者互诫会吗 约翰
[13:45] I’ve never really believed in their whole thing. 我才从来不相信他们这档子事
[14:05] Oh, I’m sorry, 抱歉
[14:07] but, uh, we can’t have anybody quite this grotesque in here. 但是我们不能让这么荒谬的人进来
[14:12] For the love of God, I’m Reba. 看在上帝的份上 我叫里芭
[14:14] Oh, hi. I’m John. 你好 我叫约翰
[14:16] Welcome to the Alano Club. 欢迎来到阿拉诺俱乐部
[14:20] I thought you were serious. 我以为你刚才是认真的
[14:22] No dogs, no quads. 残者与狗不能入内吗
[14:24] No. Come on, now. 才不是 快过来吧
[14:35] God, grant me the serenity… 主啊 请赐予我平静
[14:37] …serenity to accept the things I cannot change, 去接受我无法改变之物的平静
[14:40] the courage to change the things I can, 去改变我能改变之物的勇气
[14:43] and the wisdom to know the difference. 以及去辨识差别的智慧
[14:47] Anyone under 90 days? 有谁还没有坚持到九十天的
[14:51] Hi, I’m Felix, and I’m an alcoholic. 大家好 我是菲利克斯 我酗酒
[14:54] Hi, Felix. 你好 菲利克斯
[14:56] – Hi, guys. Uh… – Welcome. -大家好 -欢迎你
[14:58] This is day 14. 今天是第十四天
[15:00] Good job. 干得好
[15:06] Uh, hi. I’m Joseph. I’m an alcoholic. 大家好 我叫约瑟夫 我酗酒
[15:09] Hi, Joseph. 你好 约瑟夫
[15:12] Today, I have 56 days. 今天是我戒酒第五十六天
[15:13] Awesome. 真棒
[15:18] It’s tough, ’cause, you know, out there, 很难 你知道的在那里
[15:21] I feel like people want to hear how many years you’ve been sober. 我觉得人们想知道你戒酒多少年了
[15:24] But, uh, you know, coming here, 但是来到这里
[15:27] I’m reminded how special it is that I’m where I’m at, so… 我意识到我现在所处的位置是多么的特别
[15:30] I remember a time when I didn’t think 30 days was possible, 有段时间 我觉得自己不可能坚持30天
[15:33] but here I am, so… thank you. 但是现在我站在这里 所以谢谢你们
[15:42] Anyone else want to speak? 还有谁想说一下
[15:45] My name’s John Callahan, and I don’t know who my real mother is, 我叫约翰·卡拉汉 我不知道我的亲生母亲是谁
[15:47] and I was paralyzed in a car accident. 我在一次车祸中瘫痪了
[15:53] And… 还有就是
[15:55] and I’m an alcoholic. 我是一个酒鬼
[15:57] Hi, John. 你好 约翰
[15:59] Good to know you, John Callahan, 很高兴认识你 约翰·卡拉汉
[16:02] who is an alcoholic. 酒鬼
[16:04] You’re in the right place, I think. 我觉得你来对地方了
[16:07] I’m Donnie, and I’m an alcoholic. 我叫多尼尔 我也是酒鬼
[16:09] Hi, Donnie. 你好 多尼尔
[16:11] Hi. 你好
[16:13] And when I first entered the program, 我刚参加这个项目时
[16:16] I had two pairs of pants, 我有两条裤子
[16:20] one with shit in them and one without. 一个里面有大便 一个里面没有
[16:24] And I didn’t care which one of them I was wearing. 我不在意自己穿着哪条
[16:30] Today, I celebrate mediocrity. 今天 我庆祝平常的一天
[16:34] I woke up and I put on a non-shitty pair of pants. 我醒来穿着一条没有屎的裤子
[16:38] And I walked to get a cup of coffee, 去喝了杯咖啡
[16:41] and it was fucking delicious. 真他妈好喝
[16:44] And my day’s been pretty good, 我的一天都很棒
[16:47] until I came in here and saw all of you. 直到我来这里看见你们
[16:52] Continue your story, John. 继续说 约翰
[16:56] Oh, right. 行
[16:57] The story. Um… 故事是
[17:01] Well, I got back to the house around 4:00, 四点钟我回到房子
[17:04] and saw Jesus Alvarado, my… 看见了那个阿尔瓦拉多
[17:09] employer. 我的老板
[17:17] Shit. 该死
[17:18] John, what’s up? 约翰 出什么事了
[17:23] I want you to meet Bill. 见见比尔
[17:26] -Hey- . Hey- -嗨 -嗨
[17:27] My small-town experience was… 我在小镇上的经历
[17:32] limited concerning disability. 仅限于残疾问题
[17:35] – How you doing? John. – Good, good. -你过得如何 约翰 -好,好
[17:37] Jesus wanted me to look at the guy’s pen. 耶稣让我看了那人的笔
[17:42] Check that out. 看看那个
[17:44] Got to turn it upside down. 把它上下翻转
[17:50] Uh, I went inside for a drink. 我进去喝了一杯
[17:55] I’m coming back for events. 我是来参加活动的
[17:57] – Oh, my God, I’ve lost it. – Ah! Yes! -天啊我输了 -太好了
[17:59] – What’s going on? – I’ve lost the touch. -发生什么了 -我失去了联系
[18:00] My shoe! Hi, John. -我的鞋子 -嗨 约翰
[18:02] – This is Bonnie. – Oh, hi. -这是伯尼 -嗨
[18:03] I hear you’re from, um, Oregon. 我听说你来自俄勒冈州
[18:05] That’s right. 对
[18:06] What do you guys do up there for fun? 你们在那里玩什么
[18:07] Well, there’s not a lot to do in Oregon, you know? 在俄勒冈州 有很多可以玩的 你知道吗
[18:09] So a certain percentage of the population drives down here 因此有很多人开车到这来
[18:11] to Long Beach to look for jobs. 去长滩市找工作
[18:13] We are going to a party tonight, if you want to come. 我们今晚要去聚会 你想来的话
[18:16] Oh, really? 是吗
[18:17] – Uh-huh. – Yeah. -对啊 -好
[18:18] Well… Want to drive us there? 想开车载我们去吗
[18:19] I mean. I… Ooh. Oh. 我是说
[18:26] laughs We’re… 我们
[18:28] We’re getting in trouble tonight. 我们今晚有麻烦了
[18:31] Am I happy? 我开心吗
[18:32] No. So… 不开心
[18:34] Divorced? Yeah. -离婚了吗 -对
[18:36] I’m seeing a couple guys now. 现在我在和几个人约会
[18:38] I’ve been going to therapy. Have you ever gone? 我一直在接受治疗 你去过吗
[18:41] It’d be so good for you. 这对你有好处
[18:43] Just gotten off meat. 远离肉制品
[18:44] Been kicking dairy. 戒掉奶制品
[18:46] I’m gonna do life without eggs now. 我现在要不吃蛋了
[18:49] Hey, um, I just need to use the bathroom really quick. 嘿 呃 我只是想快点上厕所
[18:53] – Will you… will you be here? – Uh, yeah. Okay. -你等会还会在这吗 -会的
[19:18] Hey, Terry, where’s that girl I was just talking to? 特瑞 刚和我讲话的那个女孩去哪了
[19:20] – Um, the redhead girl? – Yeah. -那个红头发的女孩吗 -是的
[19:23] I think she just left with some friends. 她刚和朋友走了
[19:25] – She left the party? – Mm-hmm. -她离开聚会了吗 -嗯
[19:26] Well, good for her. 祝她好运
[19:29] You guys are still here. She got places to be. 你们还在这 她已经有其他地方去了
[19:30] – You’re stuck with us. – Yeah. -你得和我们待在一起了 -是的
[19:31] Nah. Far fucking out. Dexter. 不 滚开 德克斯特
[19:35] I’m Dexter. Hey. I’m Dexter. 我叫德克斯特
[19:38] John. 我叫约翰
[19:41] How ’bout that girl? 那个女孩怎么样
[19:43] Ho, ho, ho, ho, ho, ho. 嚯嚯嚯
[19:46] She left. 她走了
[19:47] She was digging you, man. Yeah. -她在挖你 伙计 -是的
[19:50] Yeah. Take you home, 是的 带你回家
[19:52] have a little sophisticated LA sex. 做一次有点复杂的洛杉矶性爱
[19:56] No, all she wanted to do was talk about her colon. 不 她只想谈论她的结肠
[19:58] That’s what all people in LA talk about, their colons. 洛杉矶的所有人都会谈论结肠
[20:02] And that’s ’cause they’re all assholes. 因为他们都是混蛋
[20:04] Yes. Where are you from? 是的 你来自哪里
[20:07] I’m not from here… Ah, shit. Turn that shit off, man! 我不是这里的人 该死 把音乐关掉
[20:11] Making me sick! What are you talking about? 让我恶心 你在说什么
[20:12] – Too much Dylan! – Too much Dylan? -太多迪兰 -太多迪兰
[20:14] You don’t know what you’re talking about. The answer, my friend 你根本不知道自己在说什么 朋友 答案
[20:16] is blowin’ in the wind. He’s a poet! 答案在风中飘荡 他是个诗人
[20:17] The answer, my friend, is getting blown 朋友 答案
[20:20] in the wind. You sound like an idiot. 在风里飘荡 你说话像个智障
[20:22] What are you… The answer’s getting blown 你说什么
[20:24] in the wind. 答案在风里
[20:26] Guy’s getting blown, 别人在吹爆他
[20:28] and he’s whining about it! 他还在抱怨呢
[20:30] He’s not talking about getting blown. 他说的不是被吹爆
[20:32] Getting blown in the wind, 他是说被风吹走
[20:34] – you fucking moron! – I know! -你他妈的白痴 -我知道
[20:37] I was fucking with you! 我他妈和你在一起
[20:41] You think I don’t know? 你觉得我不知道吗
[20:42] Johnny, Johnny, 约翰尼
[20:44] listen to me, listen to me. 听我说 听我说
[20:47] Seriously. 真的
[20:48] I know a party that’s ten times better than this shit-bag. 我知道有个聚会比这个狗屎聚会好十倍
[20:52] Let’s go there now. There’s ten times hotter babes. 我们现在就去 比这个热闹十倍
[20:56] We plow the Milagro Beanfield. 我们走遍大江南北
[21:01] Huh? You and me. Come on. 你和我一起 来吧
[21:04] What a promise. 真是一个大诺言
[21:08] I guess we thought that 我们以为
[21:11] “the babes” were fairer on the other side of town. 城镇的另一边美女更多一点
[21:15] So I left Terry and her friends, 于是我离开了特瑞和她的朋友们
[21:16] and we headed to the next party. 去参加下一个聚会
[21:22] But not before we got even more wasted. 但在我们喝得更醉之前
[21:26] Hey. Clink it. 嘿 发出叮当声
[21:31] Keep ’em comm’, um! 过来
[21:37] Some people tell me I look like Burt Reynolds. 有人说我长得像伯特·雷诺兹
[21:40] I don’t see it. 我自己觉得不像
[21:41] Do you see it? 你觉得像吗
[21:43] – Yeah. I do. – Thank you. -像 -谢谢
[21:45] – You’re a sexy man. – Thank you, man! -你很性感 -谢谢你 兄弟
[21:50] Can you keep ’em comin’? I don’t want to say it. 你能让他们过来吗 我不想再说一遍
[21:56] I know you got a lot of people up and down to take care of, 我知道你要照顾很多人
[21:58] but ‘member who the main customer… 但是要记住谁是核心客户
[22:01] How ’bout the whole bottle? 拿一整瓶来
[22:07] Is that good enough? 这个够好吗
[22:09] Hey. Don’t get sad. No. 嘿 别伤心了
[22:11] There’s so many more. 还有很多
[22:16] Keep ’em comin’, bro. We talked about this. 过来 我是指这个
[22:23] Take the wheel. 掌握方向盘
[22:27] I’m back. 我做后援
[22:29] Wash it down? 喝进去
[22:36] Guess who you’re driving with. 猜猜你在和谁开车
[22:38] I’m the cunnilingus king of Orange County, man. 我是橘子郡的舔阴王
[22:43] I just love yodeling into it. 我就是喜欢沉浸其中
[22:48] Oh, shit! That’s Scott’s Adventure Land! 我去 那是斯考特的梦幻洲
[22:52] That’s Scott’s Adventure Land! 那是斯考特的梦幻洲
[22:53] What’s Scott’s Adventure Land? 斯考特的梦幻洲是什么
[22:55] You never been to Scott’s Adventure Land? 你没去过斯考特的梦幻洲吗
[22:57] – I never been to… – Let’s go there. -我从没去过 -我们去吧
[22:58] Make a U-turn. 大转弯
[23:00] Just fucking jump over the wall, man. 跳墙去吧 伙计
[23:20] Oh, yeah. Oh, God. 老天
[23:27] Draw! 德鲁
[23:30] Oh, really? 真的吗
[23:31] Don’t be a fool, brother. 兄弟 别像个傻子
[23:32] You just tussled with the wrong cowboy. 你找错牛仔了
[23:39] You son of a… 婊子养的
[23:41] No! 不
[23:55] – My oar, I drive. – You’re in no condition to drive, friend. -我的车 我驾驶 -你现在不能开车 朋友
[23:57] My car, I drive. I’m gonna take the fucking keys. 我的车 我开 我去拿该死的钥匙
[24:02] You guys are in no condition to drive! Aah! 你们这些家伙根本不适合开车
[24:21] Babes. 宝贝
[24:43] And that was it. 就在这时
[24:46] Dexter had mistaken a Con Edison light pole for an exit 德克斯特把爱迪生的电线杆当成了出口
[24:50] and slammed into it at 90 miles an hour. 然后以每小时90英里的速度撞上了它
[25:09] Let me know when you’re ready. I think… 你准备好了就告诉我 我认为
[25:12] On three. One, two, three. 数三 三 二 一
[25:20] Hello, John. I’m Dr. Mirione. 你好 约翰 我是米瑞恩医生
[25:26] Bright, bright lights. 亮光
[25:28] Surprisingly noisy, isn’t ii? 真是吵死人了 不是吗
[25:30] Well, there’s very little peace and quiet 对垂死的人来说
[25:32] for the dying and nearly dying. 几乎没有什么安宁
[25:34] I’m dying? 我要死了吗
[25:36] The average survival time for 对遭遇灾难的病人来说
[25:37] catastrophic patients here is 12 hours. 平均脱离生命危险的时间一般为12个小时
[25:40] Nasty accident you had in that Volkswagen. 你在那辆大众汽车里遭遇了严重的事故
[25:42] I saw the car. 我看过车了
[25:44] Looks terrible. Looked terrible. 太糟糕了 太糟糕了
[25:50] I can’t hear you. Talk louder. 我听不到 大声点
[25:52] What happened to the driver? 司机怎么样
[25:54] What happened to Dexter? 德克斯特怎么样
[25:56] Oh, Dexter Marzynski? 德克斯特·马泽斯基吗
[25:58] He walked away with a few scratches. 他带着几处擦伤离开了
[25:59] He was very, very lucky. 他很幸运
[26:03] Jesus Christ. 天啊
[26:05] My heart really goes out to you. 我真的很同情你
[26:06] I mean, possibly paralyzed for life. 我是说 可能终生瘫痪
[26:11] Nice sunrise, though. 不过 日出很漂亮
[26:19] Susan Henry to the nurses’ station. 苏珊 亨利 去护士站
[27:15] Okay. 好
[27:18] Let’s see here. 看看这里
[27:21] This is a C5, C6, 这里是C5 C6
[27:24] which is a complete cervical six lesion. 这是一个完整的颈椎六处病变
[27:28] Uh, good shoulder movement. 肩膀还能动
[27:30] Uh, complete paralysis of the body and legs. 身体和腿完全瘫痪
[27:33] No finger movement, but good, uh… 手指不能动 但很好 呃
[27:35] I’m not an impostor. 我不是骗子
[27:37] I’m a real quadriplegic. 我真的四肢瘫痪了
[27:38] Spinal cord severed between 从上往下数
[27:40] the fifth and sixth vertebrae, counting down from the top. 脊柱的第五和第六节椎骨之间断裂
[27:43] Somewhere between decathlon champion and rigor mortis. 我现在处于十项全能冠军和尸体僵硬之间
[27:46] …half his deltoid, half his, uh, diaphragm. 他一半的三角肌和横膈膜
[27:49] But if he’s not careful, he can choke to death. Yeah. 如果不小心的话 他可能会窒息死亡
[27:52] Uh, this patient over here is a C4-5 neurologically intact. 这位病人的C4-5段颈椎神经完整
[27:58] Uh, a tibia plateau fracture. 胫骨平台骨折
[28:01] Not as catastrophic an injury. 这个伤并不是特别严重
[28:16] Hi, John. 你好 约翰
[28:18] My name is Annu. 我是安妮
[28:21] Wow. You’re very good-looking. 你长得真帅
[28:34] How are things going here, John? 你还好吗 约翰
[28:37] It’s bad. 我不好
[28:40] It’s really bad. 非常糟糕
[28:43] I can’t move. 我动不了
[28:45] I can’t feel my body, 我感觉不到身体的存在
[28:47] and where I can, it just hurts. 能感觉到的地方只有疼痛
[28:50] I can’t take a whiz or anything. 我没法尿尿
[28:52] I just feel like I’m going fucking crazy. 我觉得自己快要奔溃了
[28:55] Yeah. 嗯
[28:56] Yeah, it doesn’t sound like it’s going too well. 情况确实不妙啊
[28:59] No, it doesn’t. 是的 很不好
[29:02] It’s awful. I just don’t even know how I’m gonna, like… 感觉很糟 我都不知道自己
[29:08] I don’t know how I can live any life after this. 在这之后要怎么去生活
[29:11] I just feel like I’m not gonna have any future. 我看不到任何未来
[29:14] And the doctors don’t tell me anything, 医生也不告诉我到底是怎么回事
[29:16] but it looks like I’m just gonna be like this for life. 看起来我一辈子都得这样了
[29:20] I can’t understand this. 我真不明白
[29:22] Doesn’t seem fair. 这一点也不公平
[29:24] John, you’re a very special person. 约翰 你是个很特别的人
[29:29] I feel it. 我能看出来
[29:32] I brought you some flowers. I hope you like them. 我给你带了些花 希望你能喜欢
[29:36] Thank you. 谢谢你
[29:38] Can I smell them? 我能闻一闻吗
[29:44] That’s nice. Thank you. 真香 谢谢你
[29:46] Would you like me to rub your shoulders? 我帮你揉揉肩膀吧
[29:49] Yes, please. 好的
[29:52] It was a lovely day out. Very hot. 今天天气真好 外面很热
[29:55] Drove here in my convertible. 我开敞篷车过来的
[29:58] Do you really think I’m good-looking? 你真的觉得我很帅吗
[30:01] Yes, you’re very good-looking. That hasn’t changed. 是的 你很帅 这点不会因为什么而改变
[30:04] And you have tremendous strength. 而且你的能量惊人
[30:06] You’ll go on to have a wonderful life. I can tell. 我知道你会过上精彩的人生
[30:09] I pray that I will. 希望如此
[30:13] I make prayers to God, you know. 我会向上帝祈祷的 你知道吗
[30:16] I remember all the promises to God 我记得 自己跟上帝承诺过
[30:18] and pacts with the devil 也和魔鬼做过交易
[30:22] made by characters in Dickens 就像狄更斯小说里的角色
[30:25] or, like, Rosemary’s Baby, 或者像是罗丝玛丽的婴儿一样
[30:27] to, you know, like, change history and make things better 我希望能改变历史 过上更好的人生
[30:30] or escape horrible fates. 远离悲惨的命运
[30:33] And what do you say to God? 你跟上帝说了什么
[30:36] I say, “Please, don’t let me be paralyzed.” 我说 请不要让我落得瘫痪
[30:40] I just can’t be paralyzed. 我可不能瘫痪啊
[30:42] Things work out for John Callahan. 约翰·卡拉汉会好起来的
[30:44] I’m just not one of the ones who ends up paralyzed. 我不能瘫痪
[30:47] I just can’t be. 我承受不了
[30:51] And what about when you’re talking to the devil, John? 你有跟魔鬼说了什么 约翰
[30:56] I say, “I’ll give you anything. 我说 只要不让我瘫痪
[30:59] Anything you want, just change this.” 你想要什么都行
[31:03] And you’re from Oregon? 你来自俄勒冈吗
[31:06] That’s your home? 那是你的家乡吗
[31:08] Yes. 是的
[31:09] Yes. The… 是的
[31:13] The Dalles. 从峡谷地来的
[31:22] It’s sort of a hick town. 是个很土的小镇
[31:25] The Dalles 峡谷地
[31:28] We’re a bunch of gomers. 我们都是村炮
[31:30] Gamers? What is “gomers”? 村炮 那是什么意思
[31:35] I like how you say it. “Gomers.” 你说这个词真好听
[31:39] I don’t know. I think it just… 我不知道 我觉得就是
[31:42] you know, it, like, means you’re from the country. 你知道的 就是说你来自乡下
[31:44] It’s derogatory. 是个贬义词
[31:46] Ah. 啊
[31:48] Where are you from? 你是哪里人
[31:49] From Stockholm. 我来自斯德哥尔摩
[31:51] There’s a lot of fishing there, lots of salmon. 那里很多人以捕鱼为生 有很多鲑鱼
[31:53] Oh, same with The Dalles. 哦 和峡谷地一样
[31:57] – Yeah? – Yeah, lots of salmon. -是吗 -是的 很多鲑鱼
[32:00] Now we have something in common. 现在我们有共同点了
[32:02] I think we have a lot in common, John. 我们有很多共同点呢 约翰
[32:05] Yeah. Salmon. 对 鲑鱼
[32:06] And we’re both gomers. 我们也都是村炮
[32:10] And what else, John? 还有呢 约翰
[32:11] I look at the sunrise. 我会看日出
[32:15] – The sunrise is nice. – Mm-hmm. -日出很美 -是啊
[32:18] It’s very calming. 让我内心平静
[32:20] I’ve been watching the gymnasts out there. 我一直在看那里的体操运动员
[32:37] I have to go to my next appointment now, John. 我得走了 还有其他事
[32:39] But I’ll be seeing you again soon. 我们会再见面的
[32:41] – When? – One day next week. -什么时候 -下周的某一天吧
[32:45] Very nice to meet you, John. 很高心见到你 约翰
[32:47] I liked meeting you, too, Annu. 我也很高心见到你 安妮
[32:50] Thank you. Thank you for my flowers. 谢谢你的花
[32:53] See you soon. 再见
[32:56] Bye. 再见
[33:04] I’m glad I met Annu. 我很高心能认识安妮
[33:06] What about us, John? Aren’t you glad you met us? 那我们呢 约翰 认识我们高兴吗
[33:09] John doesn’t like us. 约翰不喜欢我们
[33:10] Well, of course I like you. 我当然喜欢你们了
[33:12] I just can’t get laid with any of you. 只是你们不能跟我滚床单啊
[33:14] Have you tried? 你试过吗
[33:20] Well, have you tried? 对啊 你试过吗
[33:23] One, two and three. 一 二 三
[33:25] Here we go. 走你
[33:26] All right. 好了
[33:28] Adjust him on three. 我数三下 调整一下
[33:30] One, two, three. 一 二 三
[33:32] There we go. There you go. 可以了
[33:34] All set. 调整好了
[33:39] That’s the power button right here. 电源按钮在这里
[33:41] Enjoy. 好好玩吧
[35:18] Ah, nice shot. 好球啊
[35:20] Hey, man. How you doing? Pretty good. How you doing? -嘿 兄弟 你好吗 -不错 你呢
[35:22] Pretty good. We’re just shooting some hoops. 很好 我们在投篮呢
[35:25] Fucking hey I’m John. 是啊 我是约翰
[35:27] – Charles-Marie. Welcome. – Nice to meet you. Thanks. -我是查理马瑞 -幸会 谢谢
[35:35] Thank you to the couples in this film who shared their intimate lives in order to help others 感谢影片中的情侣分享他们的私人生活以帮助大家
[35:41] Sexual activity is an opportunity 性行为给你一个机会
[35:44] to get to know yourself again. 重新认识自己
[35:46] It’s an opportunity to build confidence. 这也是一个机会 重建你的信心
[35:49] After your accident, John, your body doesn’t have 约翰 在这次事故之后
[35:52] ordinary psychogenic erections anymore, 你的身体不再有神经性的勃起功能了
[35:54] so you have to use reflexogenic erections. 所以这时你需要反射性的勃起
[35:57] Reflexogenic erections. 反射性勃起
[36:00] Sounds sexy. 真让人感性趣
[36:01] So, how would I go about achieving that? 那我怎样才能有反射性的勃起呢
[36:05] – Can you demonstrate? – Behave. -你能演示一下吗 -别捣乱
[36:07] Have you thought about asking that little nurse of yours 你跟你的小护士说过吗
[36:10] to sit on your face some night, John? 让她坐在你的脸上吗 约翰
[36:13] Hey, Lilly, may I ask you a question? 莉莉 我能求你一件事吗
[36:15] Sure, yeah. Ask me anything. 说吧 你想要什么
[36:18] Can you sit on my face? 你能坐在我脸上吗
[36:21] That’s a shocking yet wildly exciting idea. 这想法很惊人 但也很好玩
[36:27] But no. I mean… 但我没问过
[36:28] Would that be appropriate? 这么问合适吗
[36:30] Who cares if it’s appropriate? 谁在乎合不合适呢
[36:31] John. 约翰
[36:33] You’re thinking about it. 你觉得可以 是吧
[36:38] Good night. 晚安
[36:44] Did you hear that? 你听到了吗
[36:46] You scored. 你行啊
[36:47] Not quite. 还没成呢
[36:49] She’ll be back. 她一会就会回来
[36:50] My job’s to get you the erection. 我的任务是让你勃起
[36:52] That’s all I care about. 我只在乎这个
[36:54] Worse she could say is no, and if she says no, 最坏的情况 不过就是她拒绝你呗
[36:57] then you come back and ask me. 如果她拒绝你了 你可以回来让我坐呀
[36:59] That’s a deal. 说定了
[37:00] Reflexogenic simply means that it has to be from the touch, okay? 反射性的意思就是必须要有身体接触 明白吗
[37:05] If she sits there… 如果她坐在这
[37:07] …the touch will stimulate blood flow 这种触碰 就会刺激流经这里的血液
[37:10] to here, hence causing an erection. 从而引起你的勃起
[37:14] Okay? 懂了吗
[37:18] Really? But you can’t just think about it. 真的吗 但你不可能单纯地仅凭想象
[37:20] You can’t just imagine it anymore. 想象是不能让你勃起的
[37:32] – Are you feeling me? – Yeah. -你看懂了吗 -嗯
[37:33] That’s where my dick used to be. 那是我以前长丁丁的地方
[37:41] Pull it. I’m trying to get further and further. 我要试着再拉一下
[37:45] And down. 放下来
[37:46] Can you do it? 你能做到吗
[37:48] Annu, sometimes I just want to drink. 安妮 有时我真的只想喝酒
[37:52] You know, it doesn’t seem fair that we can’t have a drink. 我们现在连酒都喝不了 实在是不公平
[37:56] But, you know, we can go to Tiny’s Tavern on the weekends 你知道吗 我们这周末可以去小酒馆
[37:59] and drink as much as we want. 去喝个痛快
[38:02] Might give it to us for free, 他们看见我们这么可怜
[38:03] you know, ’cause they feel bad for us. 说不定还会免单呢
[38:05] You know, we milk it. 我们就占了便宜了
[38:10] Oh, you’re not gonna believe what happened the other night. 你绝对不会相信那天晚上发生了什么
[38:12] So, we’re coming back from Tiny’s Tavern, 我们刚从小酒馆出来往回走
[38:15] me and Charles-Marie, and we’re crossing 我和查理马瑞在回去的路上
[38:17] the railroad tracks on our way back here. 经过一段铁路时
[38:21] And Charles-Marie’s chair got stuck in the railroad tracks. 查理马瑞的轮椅卡在了铁轨上
[38:25] Shit! 该死
[38:29] And he said, “Let me die. 然后他说 让我死吧
[38:33] Let me die. It’s better this way.” 让我死掉吧 这对大家都好
[38:35] Just let me die! It’s better this way! 让我死吧 我死了对大家都好
[38:38] Grab on to my chair. Grab on to my chair! 抓住我的轮椅
[38:43] And you know what’s funny? 你知道最好笑的是什么吗
[38:45] He meant it. 他真的想死
[38:48] I think, in that moment, he really wanted to die. 我觉得 那一瞬间 他是真的想死
[38:52] That’s not very funny, John. 这并不好笑 约翰
[38:54] That sounds dangerous. 这很危险的
[39:00] All in a day of being a quad. 这就是四肢瘫痪者的一天
[39:14] Hello. 你好
[39:15] Hey, uh, is this Donnie? 你好 是多尼尔吗
[39:17] Yeah, who’s this? 是的 哪位
[39:18] Hey, Donnie, this is John Callahan. 嘿 多尼尔 我是 约翰·卡拉汉
[39:20] I’m the neon cripple from outer space. 我是外太空的那个炫酷瘸子
[39:23] Oh, the man with the tangerine hair? 哦 橘红色头发的那个
[39:25] Well, I always thought of my hair as electric orange, 好吧 我还以为我头发是电橙色的呢
[39:28] but, yeah, that’s me. Uh… 是的 是我
[39:31] Look, I got your number off the board. 听着 我得到了你的电话
[39:33] I’m calling because 我打给你 是因为
[39:36] I need a sponsor. 我需要一个扶助人
[39:38] I do have a lot of piglets at the moment. 我现在确实有好多小猪仔
[39:41] What are piglets? I need a sponsor. 什么猪仔 我需要的是扶助人
[39:43] My sponsees are piglets. 我扶助的人都是猪仔
[39:46] That’s funny. 真搞笑
[39:47] Wow. You want me to help you get sober. 你想让我帮你戒酒吧
[39:50] Well, I saw you speak, and, uh, 我看了你的演讲
[39:53] I really like what you had to say 我真的很喜欢你说的
[39:55] about the two pairs of pants and the woman’s… 两条裤子啦以及女人的
[39:57] See, John, I know. I just… 约翰 我明白了 我只是
[39:59] And I don’t know if you’re serious. 还有 我不是很清楚 你是认真的吗
[40:00] Oh, Jesus Christ. 老天爷
[40:02] Oh, I call him Chucky. 我叫他恰奇
[40:03] What? 什么
[40:04] I don’t know, John Callahan. I don’t… 我不知道 约翰·卡拉汉 我不
[40:06] I’m serious. I am serious. 我认真的 我认真的
[40:08] L… You know, sometimes I just, I make jokes 我 我吧 有时候我是 就开玩笑
[40:10] ’cause I get nervous, 那是因为我紧张
[40:13] but I’m, I-I need, I need something. 可我现在 我 我确实需要帮助
[40:15] You know… 知道吗
[40:16] every day, like clockwork at 4:00 p. M., 每天 下午4点来钟吧
[40:21] I get massively depressed. 我都会非常抑郁
[40:24] Well, I’m depressed from all over up 我悲剧了以后也超抑郁
[40:26] – so got you there. – Listen. -所以我懂你啊 -听我说
[40:28] We’re having a group talk, my place on Saturday. 这周六 我家 有个小组讨论
[40:32] Why don’t you drop by? 一块来吧
[40:33] Ooh, a talk? 讨论
[40:35] We’ll talk about Chucky. 就是说点跟恰奇有关的事儿
[40:36] The other piglets are coming by at 1:00. 其他人1点到
[40:38] 4014 Northwest Johnson. 地址是约翰逊东北角4014室
[40:39] – Don’t be late. – Tim. -别迟到 -提姆
[40:41] 4014 Northwest Johnson. 约翰逊东北角4014室
[40:43] – 1:00 p. m. – Are you talking to me? -下午1点 -你在跟我说话吗
[40:45] – All right, thank you. I’ll see you then. – Okay. -好的 谢谢 到时候见 -好的
[40:47] Drink water. Bye. 别喝酒 拜
[40:53] 40… Wait, what was it? 40 等等 地址是什么来着
[40:54] – 4014 Southwest Johnson. – Okay. -约翰逊西南角4014室 -哦
[40:56] Let’s go. 走吧
[40:59] Hey, Sam, get back and clean up this mess. 哎 山姆 回来 把这收拾干净
[41:02] And get out of here and go grab some PT. 然后再去拿点凝血酶原时间测试报告
[41:04] You grab some PT. 你去拿报告
[41:06] Hi. 嗨
[41:07] – Oh, hi. – Oh, sorry. -嗨 -抱歉
[41:09] – That’s okay. – Hi. -没事 -嗨
[41:10] Hi. I’m Debbie. 嗨 我叫黛比
[41:11] – Hi, I’m John. – Hi, what’s up? -嗨 我叫约翰 -嗨 怎么样
[41:13] Um, I’m gonna go out to the park. Do you want to come with me? 我要去公园逛逛 一起来吗
[41:17] fuck, today is Monday… 操 今天周一
[41:20] – Fuck yeah. – Yes? -那好呀 -来
[41:21] – Oh, yeah. – Thank you. Good, let’s go. -当然 -谢谢 太好了 我们走
[41:23] Okay- 行啊
[41:33] You’re good. You did it. 很棒诶 干得不错
[41:35] Not bad. 不赖嘛
[42:02] Got it. Yeah. 跟上 耶
[42:06] You got it. You got it. 你跟上了 你跟上了
[42:08] Hey, you’re a good dancer 嘿 你跳的不赖嘛
[42:35] Hello. 你好
[42:36] Hey, is Donnie here? 你好 请问多尼尔在吗
[42:37] Yeah, he is. 对 他在
[42:39] – Hi, I’m John. – Hi, John. -嗨 我叫约翰 -嗨 约翰
[42:41] – I’m so sorry we’re late. – How you doing? -不好意思我们来晚了 -你好吗
[42:44] John, welcome to the group. 约翰 欢迎加入小组
[42:46] Hi. Thanks. Sorry we’re late. 嗨 谢谢 抱歉我们来晚了
[42:47] Oh…. Tim thought it was Southwest. 提姆把地址想成了西南
[42:50] Why’d you think Southwest? It’s okay. 为什么是西南 算了
[42:51] Yeah, Southwest 嗯 西南
[42:52] But we got here, didn’t we? 但我们最后还是找来了 对吧
[42:53] This is Reba, who I think you’ve met. 这是里芭 你们刚才见过
[42:55] – Hello. – Martingale, Corky, Hans, Mike. -你好 -马丁盖尔 考基 汉斯 麦克.
[42:59] – Hi. – Hello. -嗨 -你好
[42:59] Welcome. 欢迎
[43:01] That’s Tim. 这是提姆
[43:03] – Welcome, Tim. – Tim. -欢迎 提姆 -提姆
[43:04] – Hi, Tim. – Hello, Tim. -嗨 提姆 -你好 提姆
[43:06] And now that we’re getting all acquainted, 好了 现在大家都相互熟悉了
[43:09] how was everyone’s week? Anybody want to speak? 大家上周都过得怎么样 有人想发言吗
[43:12] Um, I have something to talk about. 我来说说吧
[43:13] Oh, John, just so you know, since you’re new here, 约翰 鉴于你是新来的 我说说我
[43:16] I’m a poet. 我是个诗人
[43:17] A street poet. 一个街头诗人
[43:18] And a gay activist. 也是同性恋活跃分子
[43:21] So, I was at the Pendleton Round-Up, 好 上周我参与了彭德尔顿行动
[43:23] and I took the opportunity to read one of my poems, 我趁机朗诵了一首我写的诗
[43:26] which has in it a number of references to young cocks. 对小男同们很有教育意义
[43:31] This is it. 内容如下
[43:33] “Hot… 欲火
[43:35] in the summer sun. 在烈日下燃烧
[43:37] Working all day, hustling hay. 整日 活动于森林下
[43:41] It’s getting harder 越来越硬
[43:44] and harder 越来越硬
[43:45] and harder… 越来越硬
[43:48] ready to pop out of their button fly. 纽扣 要被撑飞
[43:52] Pop! 砰
[43:53] Pop!” 砰
[43:54] – We got it. – Pop! -我们懂了 -砰
[43:56] Pop! It’s all about penises, please. Oh, stop. 砰 全都是关于丁丁的好吗 停下
[44:00] And just like that, some cowboy stops me 就像这样 有个牛仔制止了我
[44:03] and says my poem is X-rated. 还说我的诗是X级
[44:05] And you don’t think it was? 你不觉得是么
[44:07] No. It wasn’t. 不 当然不
[44:09] It was a red-blooded, American poem. 这可是血气方刚的正统美国诗啊
[44:11] All right. 行吧
[44:12] So, the cowboy tells me to stop, and I say to him, 所以 那牛仔让我停下后 我跟他说
[44:15] “I’m an American reading an American poem 我 一个美国人 正在朗诵一首
[44:18] about an American institution.” 反映美国风俗的美国诗
[44:21] He didn’t like that. 他完全不喜欢我说的
[44:22] He accused me of being drunk. 他指控说我醉酒
[44:25] I say to him, “I’ve been sober now for three years. 我告诉他 我已经3年滴酒未尽了
[44:28] I’m a proud member of AA.” 我是个自豪的AA会员
[44:31] And I walked off. 然后我就走了
[44:33] Anyone want to respond to Martingale’s story? 有人想就马丁盖尔的故事说点什么吗
[44:36] Well, the poems make straight guys angry. 这些诗可能会惹直男生气
[44:38] – I’m not angry, Hans. – See? -我就没生气 汉斯 -看吧
[44:41] But here’s the thing: that kind of anger 但其实 那种生气
[44:43] can get in the way of your recovery. 会在潜意识里影响你恢复健康
[44:46] I think we can all agree that being out there 我觉得我们可以停止讨论这个话题了
[44:49] and having a good time, not drinking, we get it… 聊点开心的 无关酒的 诗我们听了
[44:52] feels really good. 写的挺好的
[44:54] But it’s one thing to read your poems 但是 你在深夜的希腊咖啡馆
[44:56] in front of people that you know 对着你认识的人
[44:58] in your Greek cafes late at night, 朗诵这首诗
[45:00] but it’s another to read it 和你在竞技场
[45:01] in front of rednecks at a rodeo. 对着一群红脖子朗诵完全是两回事
[45:03] It’s a little bit dangerous. 后者有点危险
[45:04] I think he was really brave. 我觉得他真的很勇敢
[45:07] – Yeah, I do, too, Martingale. – Yeah. -我也这么觉得 马丁盖尔 -同意
[45:08] I mean, I… 我的意思是 我
[45:08] – Fuck the rednecks, right? – That’s right. -去他妈的红脖子 对吧 -同意
[45:09] Hey. I’m a mullet-haired redneck, 嘿 我就是一留着鲻鱼头的红脖子
[45:11] and you know I’ll kick your ass. 你知道我会揍你对吧
[45:12] You know I can kick your ass. 要知道我可以揍你
[45:14] – John, any comments? – What? -约翰 说点什么吧 -什么
[45:16] John. 约翰
[45:19] What I want to know is, with all the poems that you have, 我想确认的是 你所有的诗
[45:22] they can’t all be about penises. 不会全是关于小JJ的吧
[45:23] I mean, you probably got some pretty ones, I’m sure. 我是说 你肯定有写过一些极好的诗
[45:26] Well, what I believe 我觉得
[45:27] is we all have led, in our non-sober periods, 在我们不清醒的时候
[45:31] somewhat chaotic lives. 我们的生活都过的有点混乱
[45:33] And I think there’s a very fine line 我觉得 是有条细微的分界线横在
[45:36] between creating chaos because of the adventure 因冒险而制造混乱
[45:40] and creating chaos because of the dependency on it. 和因酗酒而制造混乱中间的
[45:45] Now, John isn’t speaking very much, 约翰发言不多
[45:47] so perhaps he thinks he’s better than us. 所以也许他认为他比我们强
[45:50] So, John, do you want to tell us about your drinking? 所以 约翰 来讲讲你喝酒的事吧
[45:57] Is this… 这
[45:57] Do I say, “John, I’m an alcoholic”? 我说过 我是约翰 是个酒鬼吗
[45:59] Just tell us about your drinking. 就跟我们讲讲你喝酒的情况就行
[46:06] Well, I, um, 好吧 我
[46:08] I started drinking when I was, uh, 13. 我从 呃 13岁开始喝酒
[46:16] I-I stole a bottle of gin from my Aunt Diane. 我 我从我姑姑黛安娜那偷了瓶杜松子酒
[46:21] And, um, I liked it. 然后 我挺喜欢的
[46:25] A lot. 非常喜欢
[46:27] And I never stopped. 然后就再没停过
[46:30] Okay. 好吧
[46:31] Um, yeah… 就这样
[46:35] Keep going- 继续
[46:37] I mean, I-l kept drinking, I guess, 我是说 我 我一直喝 我猜
[46:41] maybe because I was adopted. I was adopted. 可能因为我是抱养的 我是抱养的小孩
[46:46] And, um, 然后
[46:48] maybe it made me not care as much about that. 可能酒精能让我对这事儿不那么在意
[46:53] Or… 或者
[46:55] Yeah. 好吧
[46:57] L-I don’t, I don’t really know. 我 我不 我不是特别清楚
[47:00] Yeah… Corky drank ’cause her name is Corky. 考基酗酒是因为她叫考基
[47:05] I drank ’cause my shoes were too tight. 我酗酒是因为我的鞋子太紧
[47:07] You know, 行吧
[47:09] I’m glad you find this amusing. 很高兴你们觉得好笑
[47:11] John, what we’re trying to point out is that we all have excuses. 约翰 我们想告诉你人人都有借口
[47:15] I resent you characterizing such a painful part of my childhood, 我让你们身临其境我童年如此痛苦的
[47:20] such as being an orphan, as an excuse. 作为孤儿的经历 就为了做个借口
[47:24] I mean, it is a fact, among others. 我是说 这只是众多事实中的一个
[47:28] Like, for instance, I can’t move 其他的比如 我不能动
[47:30] one fucking muscle below my chest. 胸部以下就是块整肉
[47:32] Would that qualify as an excuse? 这也可以作为借口吗
[47:34] – What are you laughing at? – We were waiting for that. -你们笑什么 -我们等的就是这个
[47:38] We just knew you were gonna say that, that’s all. 我们早就知道你要说这个 就笑这个
[47:40] – You fucking cow! – Oh. -你个该死的婆娘 -噢
[47:42] You wouldn’t know pain if it crawled up 这伤痛没有爬上你的屁股去吞噬你
[47:43] your fucking ass and devoured you! 你怎么知道有多疼
[47:44] How dare you! 你竟敢这样
[47:46] I’m sorry. Well… 不好意思
[47:49] As a matter of fact, I have cancer of the heart. 事实是 我得了心脏癌
[47:57] And just let me tell you something about your “poor me”s, okay? 跟你说说你的”可怜我”的后果 好吗
[48:00] You keep it up, “poor me, poor me”, 你不停的说”可怜我 可怜我”
[48:02] and you’re gonna find yourself saying, 然后你就发现其实你在说
[48:04] “Pour me another drink.” “可怜我”点酒吧
[48:07] And for the record, 而且根据记录
[48:08] when I first came here, I was a fat, worthless cow. 我刚来的时候是一个又肥又没用的婆娘
[48:13] But I worked these 12 steps, 但是我用了这12步秘诀
[48:14] and I carved out a little bit of a life for myself. 后来我就过了点像样的生活
[48:17] I’m sorry, Reba. 对不起 里芭
[48:20] I’m sorry, everybody. 对不起 在座的各位
[48:22] It’s okay. It’s expected. 没关系 这都是意料之中的
[48:24] It’s okay, John. 没关系的 约翰
[48:27] You’re right on schedule, sweetheart. 你正慢慢步入正轨 宝贝儿
[48:30] And I’m glad you’re here. I want to tell you that. 我真高兴你来了 我就想跟你说这个
[48:33] – Thank you. – I’m glad you’re here. -谢谢 -你能过来我很高兴
[48:40] I like you GUYS- 我喜欢你们
[48:43] You’re fucking crazy. 你们真他妈的疯狂
[48:49] We like you, too, man. 我们也喜欢你 哥们
[48:51] Well, wait till you get to know me. 等我们熟了就不一定了
[49:39] Hey, bro. 哥们
[49:41] Shot of that wine? 能来一口吗
[49:43] Goddamn it, I haven’t even had my first fucking drink. 见鬼 我自己还一口没喝过
[49:46] There’s one in my right shirt pocket here. 我衬衫右口袋里还有一瓶
[49:48] The jacket here. Go get it. It’s another quart. 夹克下面 来拿吧 新的一夸脱
[50:04] Okay, great. Thanks, now. 好的 谢谢
[50:07] Mr. Katz will see you. 卡茨先生会接待你
[50:10] Oh, thank you. 谢谢
[50:20] Afternoon. 下午好
[50:21] Good afternoon. 下午好
[50:23] Thanks so much for taking the time to see me. 非常感谢您抽空见我
[50:25] Not at all. 客气了
[50:27] – What can I do for you? – My name is John Callahan. -需要我做什么 -我叫约翰·卡拉汉
[50:30] I was born in 1950 at the old Saint Vincent’s Hospital. 于1950年出生在圣文森特医院
[50:33] I know three things about my real mother: 关于生母我知道三点
[50:36] she was Irish-American, she had red hair, 她是爱尔兰裔美国人 红发
[50:39] she was a school teacher. 是位教师
[50:40] Oh, yeah. And she didn’t want me. 还有 她不想要我
[50:43] So, four things. 所以 是四点
[50:45] Anyway, I was hoping you could help me find her. 总之 我希望你能帮我找到她
[50:47] I-I made this sketch of what I think she might look like. 我画了幅我认为符合她的速写
[50:53] Maybe it’ll help you out. 或许能帮你找到
[50:59] it’s very nice. 画得很好
[51:01] Callahan. 卡拉汉
[51:01] Yeah, John. 约翰
[51:03] Old Saint Vincent’s Hospital. 老圣文森特医院
[51:06] Well… let’s see. 我们来瞧瞧
[51:17] That’s really my file? 这真是我的档案吗
[51:18] All right. This is the one. 是的 就是这个
[51:20] That’s it? Let me look at it. 是这个吗 给我瞧瞧
[51:21] How about we go back over there? 不如我们坐回那边
[51:25] All right. 好的
[51:34] What’s it say? 上面写了什么
[51:39] Well, Mr. Callahan, there’s little I can do. 卡拉汉先生 我无能为力
[51:42] Wait. No, you saw something. 等等 你看见了
[51:44] – Mr. Callahan. Mr. Callahan. – What’s in there? What’d you… -卡拉汉先生 -上面有什么
[51:46] The State of Oregon has a law. 俄勒冈州州有法律规定
[51:47] Forget the State of Oregon, man. Come on. 别管俄勒冈州的法律了 别这样
[51:49] Mr. Callahan, I could lose my job. 卡拉汉先生 我会丢掉工作的
[51:51] – There’s just nothing I can do. – Wait, what does that say? -我真的无能为力 -上面到底写了什么
[51:53] Is that… is that “Maggie Lynch”? 那 那是玛姬·琳琪吗
[51:56] – I can’t say, Mr. Callahan. – Is that her name? -我无可奉告 卡拉汉先生 -是她名字吗
[51:57] – Maggie Lynch? – Mr. Callahan, I can’t say. -玛姬·琳琪 -卡拉汉先生 无可奉告
[51:58] What do you mean you can’t say? It’s written down right there. 什么叫无可奉告 就写在上面
[52:00] I just saw it. Is that her name, Maggie Lynch? 我刚看见了 是她名字吗 玛姬·琳琪
[52:02] Mr. Callahan, I am not gonna lose my job. 卡拉汉先生 我不能丢了工作
[52:05] Screw your job, man. 去你的工作
[52:06] You’ve probably been sitting behind 你八成都已经在这桌子旁稳坐
[52:08] this desk for 25 fucking years. 他妈的25年了
[52:09] – Get out. – You have a miserable life. -出去 -你活得真糟糕
[52:11] – Be a man! – Get out. -男人一回吧 -出去
[52:11] Aw, go fuck yourself. 真该死
[52:30] Maybe it’s your battery or a connection or something. 大概是电池或者接触问题
[52:34] There you are. 到了
[52:36] – Could you spare a quarter? – Yeah. -你有多的二十五美分吗 -当然
[52:38] Two-three-four… 二 三 四
[52:41] Two-four-five-nine. 二 四 五 九
[52:44] Here you go. 好了
[52:46] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[52:48] You bet. 别客气
[52:49] Disability Resource Center. 残疾人援助中心
[52:51] Hey, it’s John. 是我 约翰
[52:53] Just a moment. 稍等
[52:55] This is Suzanne. 我是苏姗妮
[52:57] Hey, Suzanne. It’s John. 苏姗妮 我是约翰
[53:00] My chair broke down. Could somebody come down here to help me? 我轮椅坏了 能来个人帮帮我吗
[53:03] John? 约翰
[53:04] John, this is the third time 约翰 这是近几个月来
[53:06] in a couple of months this has happened. 第三次发生了
[53:08] You know, we have cutbacks ever since the new president came in. 新总统上任后 我们遭受财务削减
[53:11] – We have our own problems. – Oh, please don’t start. -我们也有难处 -别又这样
[53:14] Please don’t start. Suzanne… 别这样 苏姗妮
[53:16] John, I’m sorry, I do not make the rules. 约翰 很抱歉 但规则不是我定的
[53:19] What did I do to you? 我怎么你了
[53:21] What did I do to piss you off so much? 我做了什么 把你惹成这样
[53:23] – Why you gotta treat me like this? – You know, -你为什么这样对我 -你知道
[53:24] I hear you’re putting a lot more mileage on that wheelchair 我听说 你轮椅的里程数
[53:27] than the average quadriplegic. 远超负荷
[53:28] Yeah, because I’m an active worker! 是啊 因为我是个能动的劳动者
[53:30] I’m not a fucking nursing home vegetable! 不是该死的家养植物
[53:32] So I’m just asking for a little bit of goddamn help! 所以我只是请求得到一点帮助
[53:35] – Take care, John. – Suzanne, -保重 约翰 -苏姗妮
[53:36] please, please, I fucking beg you. 拜托 我他妈的求求你了
[53:39] – I ask for forgiveness! – Take care of yourself, please. -我请你原谅 -请保重自己
[53:41] Please, please! 拜托
[53:54] One of the objectives of group 小组的目的之一
[53:55] is to provoke a new awareness to unwanted 是要我们重新正视情感上
[53:58] or unnecessary emotional problems that we sit with. 遭遇或搁置的 不堪或
[54:03] And left unprovoked, we sit alone with these problems, 不必要的问题 如果仅是一人忍受
[54:07] and they can fester into… 那么这些问题就会演变为
[54:09] drinking habits, drug habits, gambling. 酗酒 嗑药 赌博
[54:13] Other bad habits. 别的恶习
[54:15] What are “other bad habits”? 别的恶习 是什么
[54:17] I mean, it could be anything. 我是说 什么都有可能
[54:19] It could be hoarding, bank robbing, suicide. 可能是囤积障碍 抢银行 自杀
[54:22] It happens, amiga. 会发生的 小姐
[54:24] Mike. 麦克
[54:26] Why don’t you tell us your story. 何不讲讲你的故事
[54:28] Talk about your employment; start from the beginning. 讲讲你的受雇史 从头开始讲
[54:30] What was the name of the company? 公司名字叫什么
[54:33] Burnside Exploratory Systems Technology. 伯恩赛德勘探系统技术
[54:36] And we called it BEST for short. 我们简称伯技
[54:38] I, uh… 我
[54:40] had an administrator there I didn’t care for very much. 有一位我不怎么关注的上司
[54:44] Once a war going on, and she didn’t care 那时公司势态紧张 在我任职期间
[54:46] whether we were winning or losing when I worked there, 她压根不在乎我们的输赢
[54:48] and we were handed a lot of bullshit. 丢给我们一堆破事
[54:50] Slow down, Mike. Y-You… 慢些 麦克 你
[54:51] – She, meaning your administrator? – Yeah. -她 是指你的上司 -是的
[54:54] Yeah, and she… 对 她
[54:57] would just keep to herself up in her cubicle. 会一直待在她的隔间里
[55:01] Then we’d hear her prerecorded voice come over the loudspeaker. 然后扬声器里放出她预先录好的声音
[55:04] Can you tell us a little bit about this administrator? 你能多说些这位上司的事吗
[55:07] Yeah. 可以
[55:08] Yeah, well, first the sentry in our, uh, attack unit was… 期初 我们武装部队的哨兵
[55:13] Uh, fuck. 该死
[55:16] I’m sorry, Donnie, can we, uh… 抱歉 多尼尔 我们
[55:17] can we talk about something else? 我们能不能聊点别的
[55:19] No. 不
[55:20] How did she make you feel? 她让你感觉怎么样
[55:22] Well, we were like family. 我们亲如家人
[55:24] You know, you spend enough time with your family, you… 你知道 你与家人在一起待得够久后
[55:27] end up wanting to strangle your mom, you know? 是会想掐死你妈妈的 你明白吗
[55:30] May I ask something? 我可以提问吗
[55:31] Go ahead, Corky. 问吧 考基
[55:32] Were there any women in your operation? 你所打的交道里涉及女性吗
[55:35] Yeah. 有
[55:37] The administrator, but we never saw her. 那位上司 但我们没见过她
[55:40] I’m curious why there’s a lack of women in your stories. 我很好奇为什么你的故事里缺少女性
[55:44] In your childhood, growing up, 你的童年 成长经历里
[55:48] in your company. 你的公司里 都是这样
[55:50] There must have been women in your command unit. 你的施令方总该会有女人
[55:57] Because women can’t handle it over there! 因为女人就是会搞砸一切
[55:59] – Hey! Hey! Okay? – Let me tell you, -行了 -让我告诉你
[56:01] – neither of you would’ve – Hey! -你们没有人 -行了
[56:04] – Mike, hey! Hey. Mike. – Mike. -麦克 住手 -停下
[56:07] – This is group. – Yeah. -这是小组 -是啊
[56:09] Martingale, sit down. Mike, sit down, 马丁盖尔 坐下 麦克 坐下
[56:10] or you’ll be thrown out of the group. 不然你们将被小组开除
[56:15] I’m sorry. 抱歉
[56:16] You all take this so seriously. I’m sorry, Donnie. 你们都太严肃了 抱歉 多尼尔
[56:18] If you just went down to Saint Luke’s Church on Sunday services, 如果你去接受圣卢卡斯教堂的周日服务
[56:21] I’m pretty sure you’d be able to find 我相信你能找到
[56:23] the salvation that you’re looking for. 你所期待的救赎
[56:24] Tim, you are very fucking cute. 提姆 你真他妈的可爱
[56:27] Now shut the fuck up, ’cause no one asked you, okay? 闭上嘴 因为没人问你话 好吗
[56:31] Everyone, breathe. 所有人 深呼吸
[56:33] Mike, you okay? 麦克 你还好吗
[56:36] Tim, you think you can pull my pants down 提姆 你以为把我把我裤子脱了
[56:38] so I don’t have to speak through my fucking fly? 我就不必用前裆办事了吗
[56:46] There you go, buddy. 给你吧 兄弟
[56:54] Hey, you forgot to open the bottle! 你忘了打开瓶子
[56:56] Tim! 提姆
[56:57] Don’t lock the door! Tim! 别锁门 提姆
[57:11] Oh, fuck. 见鬼
[57:15] Bet you could open this bottle, Snickers. 就赌你们能打开瓶子了 小士力架
[57:17] Fuck. 见鬼
[57:20] No! 不
[57:25] Oh, fuck. 该死
[57:47] Fuck. Fuck. 该死 该死
[57:53] Fuck! 该死
[58:30] Oh, God, you son of a bitch. 上帝 狗娘养的
[59:19] Please, please, please… 拜托 拜托 拜托
[1:00:09] Snickers! 小士力架
[1:00:28] Mom. 妈妈
[1:00:36] Where are you? 你在哪里
[1:00:40] You fucker. 你混蛋
[1:00:42] You tart. 你没用
[1:00:48] You left me here. 你把我丢在这
[1:00:53] I’m a cripple. 我是个瘸子
[1:00:58] Where are you? 你在哪里
[1:01:19] You are a good person, John. 你是个好人 约翰
[1:01:25] You can help yourself. 你可以帮助自己
[1:01:27] You can stop drinking, 你可以停止酗酒
[1:01:29] and you can become happy and healthy. 你可以重拾幸福和健康
[1:01:34] I know you’re ceiling for me. 我知道你是我的家
[1:01:37] I love you. 我爱你
[1:01:42] Just please don’t call me a tart. 只是别说我没用
[1:01:57] Hi, Tim. 你好 提姆
[1:02:00] Something… 刚刚
[1:02:02] really profound just happened to me, man. 在我身上发生了很奇怪的事
[1:02:07] Yeah, that’s, uh… 那真是
[1:02:10] that’s great. 太棒了
[1:02:11] I don’t think I’m gonna drink anymore. 我怕是不会再喝了
[1:02:13] You mind if I have some of these cookies? 你介意我拿一些饼干吗
[1:02:19] Can I? 可以吗
[1:02:20] Yeah, man. 当然 兄弟
[1:02:21] – Knock yourself out. – Thank you. -请便吧 -谢了
[1:02:23] What the fuck happened in here? It’s a wreck. 这里发生了什么 一团糟
[1:02:25] What… where’s Snickers? 这 小士力架在哪
[1:02:26] I mean, there’s really no reason why you should believe me. 我是说 你还真没理由相信我
[1:02:33] Donnie, why do you call them piglets? 多尼尔 你为什么叫他们小猪
[1:02:35] ‘Cause I’m a triple Aries, Callahan. 因为我是三重白羊座 卡拉汉
[1:02:38] And ’cause they let me. 也因为他们让我这么干
[1:02:42] See you. 再见
[1:02:43] And ’cause a piglet is a small, 还因为小乳猪很小
[1:02:45] timid animal who tries to be brave 虚张声势实则胆小的动物
[1:02:47] and occasionally conquers his fears. 但偶尔也会战胜恐惧
[1:02:50] Look, there’s just four things: 听着 只有四件事
[1:02:51] Keep going to meetings. Read this book I’m giving you. 继续去戒酒会 读我给你的这本书
[1:02:54] Don’t drink. 不要喝酒
[1:02:55] And if you think you’re gonna drink, call me first, never after. 如果你想喝 先打电话给我 别不打就喝
[1:03:41] Last two weeks, 过去两周
[1:03:42] we were talking about art and craft. 我们一直在谈论艺术和工艺
[1:03:47] All art has craft. All craft has art. 艺术中有工艺 工艺中有艺术
[1:03:51] But craft seeks full perfection. 但工艺追求完美
[1:03:55] And art seeks full expression. 艺术则寻求充分的表达
[1:03:58] That’s why… 因此
[1:04:00] the craftsman’s job is every time always the same. 工匠的工作每次都是一样的
[1:04:04] Repeat every time. 不断重复
[1:04:08] That’s why we don’t have two Mona Lisa. 这就是为什么我们没有两幅蒙娜丽莎
[1:04:14] And Mona Lisa, by the way, 顺便提一下蒙娜丽莎
[1:04:17] one can say is a controlled accident. 可以说是一个控制中的意外
[1:04:20] While working through the steps of the fellowship, 在攻读研究生的过程中
[1:04:22] I began to feel a huge rush of energy. 我开始感到一股巨大的能量
[1:04:27] I suddenly realized that I had been, 我突然意识到我曾经是
[1:04:30] or should have been, a cartoonist, a gagman, all along. 或者应该成为一个漫画家 一个小丑
[1:05:47] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[1:06:22] I refer to my higher power as Chucky, 当”上帝”这个词不够用的时候
[1:06:23] when the word “God” doesn’t suffice. 我将高能者称为恰奇
[1:06:26] You know, like the character from the horror movie. 就像那个恐怖电影里的角色
[1:06:29] Not because I’m terrified of my higher power. 不是因为我害怕高能者
[1:06:33] It’s ’cause I find my higher power is unpredictable. 是因为我发现高能者的能力是不可预测的
[1:06:39] The thing for you to grasp, my little piglets, 你们要记住的 我的小乳猪们
[1:06:42] is that we don’t control the universe. 是我们不能控制宇宙
[1:06:45] And, in fact, it will go on in our absence. 而且事实上 一切都会如常即使我们不在了
[1:06:49] We can’t ask for help 我们不能索取帮助
[1:06:50] if we don’t think there’s anyone out there to give it. 如果我们不认为自己可以给予
[1:06:53] You have to grasp this concept. 你必须掌握这个概念
[1:06:56] And that doesn’t have to be fucking Jesus Christ 而且不一定是他妈的耶稣基督
[1:06:59] or Buddha or Vanna White. 或佛陀或凡纳白
[1:07:01] So, can I choose the genitalia of Raquel Welch? 那我能选择拉蔻儿·薇芝的生殖器吗
[1:07:04] I would advise against that, Callahan. 我不赞成 卡拉汉
[1:07:07] Why? 为什么
[1:07:08] ‘Cause it’s not a fucking joke. 因为这不是他妈的玩笑
[1:07:10] If you can’t look outside yourself, 如果你的目光局限于自己
[1:07:13] and you can’t find a higher power, you’re fucked. 无法找到一个高能者 你就完蛋了
[1:07:18] Yeah. Thanks, Donnie. 是啊 谢谢 多尼尔
[1:07:19] Of course. See you, John. 当然 再见 约翰
[1:07:21] Bye, John. Bye, Hans. 再见 约翰 再见 汉斯
[1:07:23] Beat yourself with a feather, not a bat. 放轻松 别给自己太大压力
[1:07:28] Be outside. I’m gonna have a smoke. 我在外面 我去抽支烟
[1:07:31] Don’t linger too long on belief. Just jump in, do the work. 不要在信仰上犹豫了 信就是了
[1:07:34] Trust God. Clean house. 相信上帝 老老实实打扫房子
[1:07:37] Take this book. 拿着这本书
[1:07:39] Lao-Tzu. Check it out. 老子写的 看看吧
[1:07:43] There’s some valuable proverbs in there. 里面有一些很有价值的谚语
[1:07:47] Okay- 好的
[1:07:50] Um, you need any information? 你需要什么信息吗
[1:07:52] Yeah, can you take a look at this cartoon for me? 是的 你能帮我看一下这本漫画吗
[1:07:55] – Give me your thoughts. – Yeah, let me… -把你的想法告诉我 -好的 让我
[1:07:57] Let’s see. 让我看看
[1:08:05] it’s pretty good. Pretty… 很不错 很漂亮
[1:08:06] I can tell you don’t like it. 我可以看出你不喜欢
[1:08:07] Here, look at another one? 这里 再看看这个
[1:08:11] Let’s see. 让我看看
[1:08:21] You like that. 你喜欢吗
[1:08:22] – ‘ Yeah. – Okay. -是的 -好的
[1:08:24] That’s good. 很不错
[1:08:25] – Yeah, that’s one of my favorites. – Yeah. -是的 那我最喜欢的 -是啊
[1:08:27] – Aw, thank you. – Very good. -谢谢 -很好
[1:08:30] Hey. Annu? 安妮吗
[1:08:34] – John? – Is that you? -约翰 -是你吗
[1:08:39] Look at you. 看看你
[1:08:41] You’re looking very handsome. 你看起来很帅
[1:08:44] How have you been? 你最近怎么样
[1:08:46] Good. I mean… 很好 我的意思是
[1:08:48] God, you look beautiful. 天啊 你看起来美若天仙
[1:08:49] What-what is this’? 这身是怎么回事
[1:08:50] Oh, I have a new job now. 我找了一份新工作
[1:08:52] I work for Air Scandinavia. 我在斯堪的纳维亚航空工作
[1:08:53] Wow, “Air Scandi-nah-via.” 厉害啊 斯堪的纳维亚航空
[1:08:57] Really something. 真的很了不起
[1:08:58] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[1:08:59] I was promoted. I’m group captain now. 我升职了 我现在是组长了
[1:09:01] Group captain. Mm. 组长啊
[1:09:03] Wow, yeah, so you’re just up in, uh, first class 所以你现在整天在头等舱里
[1:09:06] – with all the hot businessmen? – Yeah. -跟一群炙手可热的生意人混了吗 -是啊
[1:09:08] Yeah. But I don’t really like them. 但我真的不喜欢他们
[1:09:09] Are… are you… are you flying out? 你是 你是要马上飞走了吗
[1:09:11] Are you in town for a while? 还是在城里呆一会儿
[1:09:12] Do you… do you want to… get something to eat? 你想 你想去找点东西吃吗
[1:09:15] Yeah, I’m on layover. 好啊 我在休息
[1:09:16] Really? That’d be really nice. 真的吗 那太好了
[1:09:18] Yeah, well, let’s find a place to, you know… 好的 我们找个地方 你懂的
[1:09:22] “layover.” 好好”放松放松”
[1:09:25] Let me put it this way, don’t buy any hacky sack balls. 让我这么说吧 不要买任何黑麻袋球
[1:09:30] That’s really funny. 真有趣
[1:09:31] – It’s you. Yeah? – Yeah. -是你吧 是吗 -是啊
[1:09:33] Wait, are you… you… you really think it’s funny? 等等 你是 你真的觉得很有趣吗
[1:09:35] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -是啊
[1:10:13] I’m gonna, I’m gonna come. 我要 我要高潮了
[1:10:17] I’m coming! 来了
[1:10:18] Oh, Jesus! 老天
[1:10:20] Oh! Jesus Christ! John, I’m… 天哪 约翰 我
[1:10:22] I’m so sorry. John, I am so sorry. 我很抱歉 约翰 我很抱歉
[1:10:29] You have to promise that Tim will walk in to serve breakfast 你得保证提姆会每天早上同一时间
[1:10:32] at the same time every morning. 进来供应早餐
[1:10:35] Okay- 没问题
[1:11:27] Donnie, I see gymnasts in the park. 多尼尔 我看见公园里有体操运动员
[1:11:30] Mm. Maybe they’re preparing for the Olympics next year. 也许他们正在为明年的奥运会做准备
[1:11:34] I’m fucking serious. 我他妈的是认真的
[1:11:36] I’ve been seeing them since my physical recovery. 自从身体恢复后他们就一直在那儿
[1:11:39] Oh, maybe they’re manifestations of your sobriety, 如果你在急诊室第一眼看到的是他们
[1:11:42] if you first saw them in the emergency ward. 这可能就是你戒酒的戒断反应
[1:11:44] Maybe they’re sticking around to get what they want. 也许他们只是为了得到他们想要的
[1:11:47] Well, what the fuck do they want? 他们到底想要什么
[1:11:50] For you to come with them. 让你跟他们一起去
[1:11:51] Yeah. Where to? 是啊 去哪里啊
[1:11:54] ‘Cause they’re waving to me, you know? 因为他们一直在向我招手 你知道吗
[1:11:57] To the big park in the sky. 去空中的大公园啊
[1:12:00] They could be calling from the other side. 他们可能是从天堂那边来的
[1:12:02] Yeah, that’s what I’m afraid of. 是啊 我就害怕这个
[1:12:04] I don’t want to go to the park in the sky. 我可不想去天上的公园
[1:12:06] Callahan, don’t obsess over the gymnasts. 卡拉汉 别为体操运动员着迷了
[1:12:10] Go to meetings, don’t drink, read the book. 去戒酒会 不要喝酒 看书
[1:12:13] That’s all you have to focus on. 这就是你现在要关注的
[1:12:15] And you have to work on the second step. 你必须在第二步上下功夫
[1:12:16] Like, you have to believe that a power greater than yourself 就像 你必须相信高能者的存在
[1:12:19] can restore you to sanity. 着可以让你恢复理智
[1:12:22] Yeah, yeah, yeah. I know, I know, I know. 是的 是的 我知道 我知道
[1:12:26] And besides, how are you gonna do gymnastics anyway, Callahan? 再说 卡拉汉 你怎么做体操
[1:12:33] Honestly. Oh, that’s so funny. -说真的 -真有意思
[1:12:35] Oh, tomorrow I fly to New York City to get my boogie on. 明天我要飞到纽约去参加布吉舞会
[1:12:39] Yeah, good for you, man. You deserve it. 是的 挺好 伙计 你应得的
[1:12:42] Thank you. 谢谢你
[1:12:43] So, will I be able to reach you, though? 那我还能联系到你吗
[1:12:51] You drew this? 这是你画的吗
[1:12:52] Yeah. Oh, which one’s that? I mean, yeah, 是的 你在看哪张 我是说
[1:12:54] I drew ’em all, but… Oh, yeah. That’s my dad. 都是我画的 是的 那是我爸
[1:12:59] This is good stuff, man. This is really great. 这是好东西 伙计 这真是太棒了
[1:13:02] So… 所以呢
[1:13:04] You got it, man. We’d like to give you a panel. 没问题 伙计 我们会给你板块
[1:13:06] Really? 真的吗
[1:13:16] Hey, Officer, take a look at this. 警官 看看这个
[1:13:23] Very nice. 很不错的
[1:13:24] Very nice, right? Thank you. 很好 对吧 谢谢您
[1:13:27] Hey. Hey, John. How are you, hon? 约翰 你好吗 亲爱的
[1:13:29] Really good. Take a look at this. 很好 看看这个
[1:13:31] What you got? 什么东西
[1:13:34] Oh, hon. Lisa, look-it, John’s in the Vanguard. 亲爱的 丽莎 看 约翰上先锋报了
[1:13:44] – Thank you. – I like the shading. -谢谢您 -阴影不错
[1:13:47] Okay- 好的
[1:13:49] You want to see? Look, puppy, look at that. 你想看看吗 小狗 看看这个
[1:13:51] – You drew that? – Yeah. -你画的吗 -是啊
[1:13:58] That’s offensive. 这太无礼了
[1:13:59] Offensive? 无礼吗
[1:14:05] Hey, some fellow artists. 艺术家们
[1:14:06] Check this out. Look at this. 看看这个 看看这个
[1:14:09] No, I’m not trying to sell you anything. 不 我不是推销的
[1:14:10] I just want you to look at… 我只想让你看看
[1:14:12] They published my cartoon, you fuckers! 他们出版了我的漫画 你们这些混蛋
[1:14:49] Hello? 你好
[1:14:51] I just can’t fucking do this. 我他妈的受不了了
[1:14:53] I’m gonna kill Tim. I’m gonna kill my attendant. 我要杀了提姆 我要杀了我的保姆
[1:14:56] You know, Callahan, you can’t ask for help 你知道的 卡拉汉 我们不能索取帮助
[1:14:58] if you don’t think there’s anyone out there to give it. 如果我们不认为自己可以给予
[1:15:00] Yeah, I’m asking you for help, Donnie. 是的 我在请求你的帮助 多尼尔
[1:15:02] That’s why I’m calling you. 所以我才给你打电话
[1:15:04] Well, tough shit. 好吧 真他妈的
[1:15:05] Donnie’s on a plane to New York City in half an hour. 我半小时后就要坐飞机去纽约了
[1:15:08] And I’m not gonna be back till Monday. 我周一才回来
[1:15:11] There’s this new gay disco there called The Saint, 那里有个新的同性恋迪斯科舞厅叫圣人
[1:15:13] and I’m gonna be having the time of my fife 我要好好享受一下
[1:15:15] with Howard Rosenman and Andy Warhol, 霍华德·罗森曼和安迪·沃霍尔
[1:15:17] getting discovered… 在那里被发现
[1:15:18] I don’t give a fuck about your sex life, Donnie. 我才不管你的性生活呢 多尼尔
[1:15:21] TelL Me what to do. 我能怎么办
[1:15:23] What are the first three steps? 前三步是什么
[1:15:25] Donnie, come on. 多尼尔 别了吧
[1:15:27] That, one? 第一
[1:15:30] One, that I’m powerless over alcohol 第一 我对酒精毫无抵抗力
[1:15:31] and my life has become unmanageable. 我的生活会变得无法控制
[1:15:33] Two, I came to believe that a power greener than myself 第二 相信高能者的存在
[1:15:36] can restore me to sanity. 能让我恢复理智
[1:15:38] And three, I made a decision to turn my will and my life 第三 我决定改变我的意志和生活
[1:15:40] over to the care of God, as I understand it. 我明白 这是上帝的关怀
[1:15:42] So you believe you’re powerless? 所以你还觉得无能为力吗
[1:15:45] Yeah. 是啊
[1:15:46] You believe that a higher power other 你相信一个除你以外的高能者
[1:15:48] than yourself can restore you to sanity? 不能恢复你的理智吗
[1:15:50] Yes. 对
[1:15:51] And you made a decision to turn your will and life 你决定改变你的意志和生活
[1:15:52] over to the care of God, as you understand him, 去关心上帝 正如你所理解的那样
[1:15:55] in your case, Raquel Welch’s snatch. 对你来说 拉蔻儿·薇芝的生殖器那样吗
[1:15:57] And remember, this is a choice 记住 这是一个选择
[1:15:58] of higher power I don’t approve of. 是一个我不认可的神明
[1:15:59] – Yes. – Great. -是啊 -很棒棒
[1:16:01] Now, wouldn’t you like to turn 这样 你要不就
[1:16:02] this immediate problem over to Chucky? 让恰奇帮你处理这个紧急问题吧
[1:16:04] Yes. 好
[1:16:06] Don’t you feel better already? 你感觉好多了吧
[1:16:11] Okay, yeah, but, Donnie 是啦 是好些了 但是多尼尔
[1:16:13] you tricked me 你敷衍我
[1:16:14] I know what you just did. 我知道你的路数
[1:16:16] No, Callahan, no. Fuck. 没 我特么没有
[1:16:19] Make a God basket. 做一个上帝之桶
[1:16:20] Write your problems on paper 在纸上写下你的烦恼
[1:16:22] crumple them up 揉碎它们
[1:16:22] and throw them into the basket. 再丢进上帝之桶里
[1:16:24] Drink water 多点喝水
[1:16:30] “I’m afraid. Who will protect me?” 我害怕 谁能给我庇护
[1:16:42] Tim. Tim? 提姆 提姆
[1:16:45] Hey, man. 拜托 兄弟
[1:16:46] Can you pick up that piece of paper 你能不能帮我把那坨纸捡起来
[1:16:47] and toss it in the God basket? 再扔进那个上帝之桶
[1:16:56] Oh, yeah. Yeah. 干得漂亮
[1:16:58] Hey, you know, this is actually pretty fun. 你知道吗 这还挺好玩儿的
[1:17:00] John, as the editors of the Portland State Vanguard, 约翰 作为波特兰先锋报的编辑
[1:17:05] some of us really enjoy your humor, 我们当中有人很欣赏你的幽默
[1:17:08] but some of us are worried that 但是我们当中也有人担心
[1:17:10] things might have gone too far. 你太出格了
[1:17:13] We have 55 letters here from the student body 我们收到了55封来自学生
[1:17:16] complaining about your cartoons. 投诉你漫画的信
[1:17:18] “Mr. Callahan 卡拉汉先生
[1:17:19] I am appalled by your simplistic scribbling” 我被你肤浅又潦草的文风吓到了
[1:17:22] your misinformed ideas about humor 还有你那不知幽默为何物的表述
[1:17:24] and the audacity you have…” 还有谁给你的勇气
[1:17:25] That’s real? 这是真的吗
[1:17:26] to think the public enjoys your work. 去认为大家会喜欢你的漫画
[1:17:28] Yes. It’s from Woodburn, Oregon. 信是从俄勒冈州伍德本寄来的
[1:17:30] We have many of them. 这样的信我们还有很多
[1:17:32] All right, look, guys, 这样 各位
[1:17:33] I-I know that people have come by the editorial offices 那个 我知道很多人会到编辑办公室
[1:17:36] to register complaints about me… 去投诉我
[1:17:38] Christians, queers, teachers, 基督徒们 酷儿们 老师们
[1:17:39] foreign nationals, janitors, lab rats 还有外国人 清洁工 小白鼠
[1:17:41] all find me offensive, which, uh, you know… 全都认为被我冒犯了
[1:17:46] It’s a good… Is it a good thing? 也不算坏 算好事吧
[1:17:48] We have a small pile of threats. 我们都接到好几个威胁了
[1:17:49] There’s one here from the Willamette Week. 这儿还有一个从威拉米特周报寄来的信
[1:17:52] John, this is, frankly, shocking. 约翰 老实讲 有点瘆人
[1:17:54] What, the paper that Gary Larson draws cartoons for? 咋了 盖瑞·拉尔森发表漫画的那家么
[1:17:57] Yes 是的
[1:17:58] And they would like to give you your own series 他们想专门为你开一个系列
[1:18:03] We think that’s going too far. 我们觉得这太夸张了
[1:18:05] Are you serious? 你们认真的吗
[1:18:08] Can we get a mop? Can we get a mop? 能给个拖把吗
[1:18:09] What happened? Oh. 发生了啥
[1:18:10] Grab a mop, please. Uh… 快拿个拖把来
[1:18:12] Mop? 拖把呢
[1:18:13] Wait, well, don’t do it with the… 等一下 那个 别拍
[1:18:15] Don’t put the urine in the picture 别把我小便失禁拍进照片里
[1:18:17] Oh, yikes. 妈耶 好恶心
[1:18:18] They’re publishing your cartoon 他们想要发表你的漫画
[1:18:19] We’re absolutely serious. 我们十分非常以及极其认真地在说这件事
[1:18:20] I thought you guys were playing with me 我以为你们几个跟我闹着玩儿呢
[1:18:22] No, no. 我们没有
[1:18:24] In the Funny pile. 放搞笑类里
[1:18:27] No. 不行
[1:18:31] Put this one for Annu. 把这个给安妮
[1:18:38] That’s real funny. 那就真搞笑了
[1:18:47] Why do you call it Chucky? 你为什么要给他取名恰奇
[1:18:50] Why not? 有何不妥
[1:18:53] You know, the day I stopped drinking… 你知道吗 我戒酒那天
[1:18:55] I felt a hand on my shoulder. 我感觉有只手搭在了我肩上
[1:18:58] But when I turned to look at it, there was… 但当我回头的时候
[1:19:01] nothing there, but I didn’t imagine it. 什么都没看见 可是又不像是幻觉
[1:19:07] “Look at it, but you cannot see it. 你看 但是你看不见它
[1:19:09] Because it is formless, you call it invisible. 因为它无踪无影
[1:19:13] Listen to it, but you cannot hear it. 你听 你也听不见它
[1:19:17] Because it is soundless, you call it inaudible. 因为它无声无息
[1:19:20] Grasp it, but it is out of your reach. 想抓 你也抓不住它
[1:19:23] Because it is subtle, you call it intangible.” 因为它无形无态
[1:19:26] Uh, who’s that? 是哪位啊
[1:19:28] Is that Elton John? 是艾尔顿·约翰吗
[1:19:30] Lao-Tzu. 是老子
[1:19:32] Chucky 是恰奇
[1:19:37] Oh, hubba, hubba, hubba. New heartthrob, Donnie? 妈呀 快看呀 新来的小鲜肉啊 多尼尔
[1:19:43] Oh, no, no. 啊不不
[1:19:44] Pretty boy, small penis. 美男鸡小
[1:19:48] Maybe you were weakened 正因你被削弱了
[1:19:49] so you could become strong, Callahan. 你才有机会变强啊 卡拉汉
[1:19:51] You ever think of it like that? 你可曾这样想过
[1:19:56] The path to enlightenment is to know yourself. 启明之路的起点是自知之明
[1:19:59] How do I know myself? 何为自知之明
[1:20:02] Forget yourself. 忘我
[1:20:10] Oh, what’d the doctor say’? 哦对了 医生怎么说
[1:20:12] I was gonna tell you about when I was in India. 本来我在印度时我就想告诉你的
[1:20:15] Just let me finish so I don’t forget. 让我说完 以免我忘了
[1:20:18] I was driving north, to Bombay. 我往北开去孟买
[1:20:20] I was meeting a group of teachers 我跟一群老师约在了
[1:20:21] at the Bombay Hilton… 孟买的希尔顿酒店
[1:20:22] Oh, yeah, no, you told me this story already. 这样啊 这故事你讲过了啊
[1:20:25] Have I? 是吗
[1:20:26] Yeah. With the girl beggar. 对啊 有一个女乞丐嘛
[1:20:30] I don’t remember telling it. 我咋不记得我讲过呢
[1:20:33] Donnie. 多尼尔啊
[1:20:37] What did the doctor say? 快说医生咋说的
[1:20:46] I’m fucked. 我完犊子了
[1:20:54] I need to drink more water. 我要多喝点水
[1:21:19] Mmm. That feels good. Thank you. 这感觉不错 谢谢你
[1:21:27] “Dear Mr. Callahan, we regret to inform you 亲爱的卡拉汉先生 我们遗憾地通知你
[1:21:29] that although your cartoon shows promise, 尽管你的漫画非常棒
[1:21:32] it’s not the caliber of work 但终究与我们在纽约客上发布的作品
[1:21:33] that we’re used to at The New Yorker. 相差甚远
[1:21:36] Thank you for your submission.” 谢谢你的关注
[1:21:38] Who reads The New Yorker? 谁还读纽约客啊
[1:21:44] “Mr. Callahan, you should draw 卡拉汉先生 你应该
[1:21:45] with your other hand or become a plumber.” 用你另外一只手来画 或者转行当水管工
[1:21:49] “Sincerely, Robert.” 祝好 罗伯特
[1:21:52] Well, that’s original. 那个还真有创意
[1:21:56] Hey 欸
[1:21:59] do you think the joke is better if I go with paramecium, 你认为我这个梗以草履虫 鱼
[1:22:01] dogfish, chimpanzee, Neanderthal, human? 黑猩猩 尼安德特人 人类这样的分类好呢
[1:22:06] Or should it be… paramecium, trilobite, raptor, 还是以 草履虫 三叶虫 捕猎者
[1:22:11] lemur, Neanderthal, human? 狐猴 尼安德特人 人类这样的分类好呢
[1:22:16] I don’t know. 我不知道
[1:22:18] Let’s put that in the Not Ready pile. 那就把这个放进未完成分类里吧
[1:22:37] Hello. John, can I come in? 你好 我能进来吗
[1:22:39] Suzanne. 苏姗妮
[1:22:41] Hey 你好
[1:22:42] What a lovely surprise. 你怎么来了
[1:22:49] Where’d you get the money for these posters? 你哪儿来的钱买这些海报
[1:22:51] Friends, family. 朋友 家人
[1:22:53] You got to write it down. 你得把他们都记下来
[1:22:54] You have to report it… any gift or donation. 你必须上报所有的礼物来往
[1:22:57] Well… 这个嘛
[1:22:58] I bummed a cigarette down at Old Town the other day. 我某一天在老城区随手丢了一根烟
[1:23:01] Should I report that, too? 我是不是也要上报啊
[1:23:04] Mr. Callahan, I’m sorry. I do not make the rules. 卡拉汉先生 不好意思 规则不是我制定的
[1:23:07] Simply trying to get you to understand 我只是想让你搞清楚
[1:23:08] the gravity of the situation. Your cartoon earnings 这现状的不可抗力
[1:23:11] could force your benefits to be terminated. 你靠漫画挣的钱会让你的福利被终止
[1:23:12] Well, h-how do I avoid that? 那我要怎么避免这个情况呢
[1:23:15] L-I don’t know. 我也不清楚
[1:23:16] But, uh… it doesn’t look good for you. 但是 情况并不乐观
[1:23:19] Uh, who do I speak to about the specific regulations on this? 那我能去找谁咨询这个问题呢
[1:23:23] I mean, how can I be penalized 我是说 为什么我这个月赚点小钱
[1:23:25] for making a little money this month? 就要受到处罚呢
[1:23:28] Mr. Callahan, we have reason to believe 卡拉汉先生 我们有理由相信
[1:23:31] you’re a bit of a shady character. Okay? 你是一个有灰色收入的人
[1:23:33] I just don’t want your benefits to be terminated. 我是在帮你 希望你的福利不要被终止
[1:23:36] Every letter starts out the same way. 每一个字在说明同一件事
[1:23:39] It’s always your fault. 错的都是你自己
[1:23:41] You know, I-|… l-| knew, um, 你知道吗 我认识那个
[1:23:44] a-a guy that was a former caseworker. 认识一个人 他曾当过社工
[1:23:47] He’s since become a buddy. 他后来成为了我朋友
[1:23:49] And he revealed to me that any assertive client 他跟我说 每一个自信满满的客户
[1:23:53] was written up in his file as a fucking unstable troublemaker. 在他的字典里都是个不稳定的超级烦人精
[1:23:59] You fucking believe that? 你特么敢信吗
[1:24:01] An unstable troublemaker. 超级烦人精诶
[1:24:04] John, this isn’t the complaint department. 约翰 这里不是怨声载道部门
[1:24:08] We don’t want to hear about your caseworkers. 我们对你的社工不感兴趣
[1:24:11] Tell your story, talk about yourself. 说你的故事 给我们说说你自己
[1:24:13] Well, it is my life. I rely on them for everything. 这也是我的人生啊 我人生所有的倚仗
[1:24:18] I don’t, I don’t know what you mean. 我不 我不懂你什么意思
[1:24:20] What I mean is that what about them makes you complain? 我想说的是 他们做了什么让你如此不满
[1:24:25] It’s not about the counselor herself. 不用说这些人本身
[1:24:27] Keep going- 你继续
[1:24:32] I mean, I can’t walk. 我想说 我腿残废了
[1:24:33] Why can’t you walk? 那是怎么造成的呢
[1:24:35] Because I was in an accident. 因为我出了车祸
[1:24:38] Because? 出车祸的原因是
[1:24:39] ‘Cause the fucking asshole, Dexter, 都是那个天杀的混蛋 德克斯特
[1:24:44] fell asleep at the fucking wheel. 开车的时候睡特么的着了
[1:24:46] Why’d he do that? 他为什么会睡着
[1:24:48] ‘Cause he was fucking drunk. 因为他特么喝多了
[1:24:50] Okay, and why were you in the car? 好嘛 那你又为什么在车里
[1:24:54] ‘Cause we were going to the next party. 因为我们转去下一场
[1:24:56] He was the one that was driving. I don’t know why I-l… 他是那个负责开车的 我不知道为什么
[1:24:59] – Okay, but why… – I couldn’t drive. -但是 为什么 -我不会开车啊
[1:25:01] Wait, Callahan, why did you get in the car 等一下 卡拉汉
[1:25:03] with him if you knew he was drunk? 为什么你知道他喝多了你还要上车
[1:25:04] I don’t know, ’cause I was a fucking kid! 我不知道 因为我特么还是个孩子啊
[1:25:06] You don’t make mistakes? 你从不犯错的吗
[1:25:07] Why did you get in the car with him if you knew he was drunk? 你为什么在知道他醉了的情况下还要上车
[1:25:11] Why would you do something like that? 为什么当时你要这么做呢
[1:25:13] Would you do that right now? 你现在还会这么做吗
[1:25:15] Would you get in the car with someone who you knew was drunk? 你会上一个喝醉了的熟人开的车吗
[1:25:19] Why did you do that? 你当时为什么这么做
[1:25:21] I don’t know why. 我也不知道为什么
[1:25:22] I… I was so fucking drunk. 我 我也喝多了
[1:25:26] I was so fucking drunk. 我特么也喝多了
[1:25:28] I was drunk since I was a fucking kid. 我从记事开始就一直在喝酒
[1:25:31] I was so embarrassing. I know, ’cause I didn’t… 这行为很羞耻 因为我不
[1:25:36] I didn’t feel loved, I didn’t feel wanted, 我没有感觉被爱 我没有感到被需要
[1:25:40] so I tried to cover up my feelings. 所以我试图用酒精掩盖我的这些感受
[1:25:43] And it worked. 效果显著
[1:25:46] I was born in 1951. 我是1951年出生的
[1:25:50] At the old Saint Vincent’s Hospital. 在旧Saint Vincent医院
[1:25:55] I know three things about my real mother. 关于我生母我只知道三件事
[1:26:00] She was Irish-American. 她是个爱尔兰裔美国人
[1:26:02] She had red hair. 她有一头红色的秀发
[1:26:04] And she was a school teacher. 然后她是个老师
[1:26:09] Oh, yeah. 对了 还有
[1:26:12] And she didn’t want me. 她不想要我
[1:26:26] My alienation from my father… 我和我爸非常生疏
[1:26:29] I hated his guts since I was 11… 我恨他 从11岁开始
[1:26:32] extended itself to my whole family. 这种恨意波及到了整个家庭成员
[1:26:37] One Christmas… 在某个平安夜
[1:26:39] At the dinner table… 餐桌上
[1:26:41] there was a… disturbance. 发生了些骚乱
[1:26:45] And Tommy, who was some five years younger than me, 然后汤米 比我小5岁的一个小孩
[1:26:51] screamed. 发出了尖叫
[1:26:53] Whenever my dad punished one of my siblings… 每次当我爸体罚我的兄弟姐妹时
[1:27:01] instead of me, 都不会打我
[1:27:03] it gave me a guilt-free excuse to… 这给了我一个没有负罪感的借口
[1:27:07] condemn him. 谴责他
[1:27:09] I guess that was a big thing, you know? 我猜这说明了很大的问题 你说是吗
[1:27:13] I never felt a part of them. 我从来没觉得自己属于那个家
[1:27:17] I never felt like I was one of them. 从来没觉得自己是他们中的一份子
[1:27:22] I thought I’d fucking drink my way out of those feelings. 以为我他妈喝得天昏地暗能冲淡那种感觉
[1:27:26] I became such a fuck up… 我变成这个鬼样子
[1:27:32] that I won’t ever forgive them. 我永远不会原谅他们
[1:27:38] Oh, I mean that… 哦 我是说
[1:27:39] I mean, they won’t ever forgive me… 我是说 他们永远不会原谅我
[1:27:42] for all the stupid shit I did. 因为我干的所有蠢事
[1:27:47] What’d you just say? 你说什么
[1:27:48] That they won’t… 他们不会
[1:27:50] forgive me for all the stupid shit I did. 原谅我做的那些蠢事
[1:27:54] That they won’t forgive you or you won’t forgive them? 他们不会原谅你还是你不会原谅他们
[1:27:59] That they won’t forgive me. 他们不会原谅我
[1:28:01] You said that you won’t forgive them. 你说的是你不会原谅他们
[1:28:03] Okay, well, w-what would I have to forgive them for… 是的 好吧 我得原谅他们
[1:28:08] forgive them for? 原谅他们什么
[1:28:10] For making you feel like a black sheep. 原谅他们让你觉得格格不入
[1:28:12] For not being your real parents, 原谅他们没有成为你真正的父母
[1:28:14] for having other children. 原谅他们又要了其他的孩子
[1:28:17] Forgiving your birth mother for giving you up. 原谅你生母抛弃你
[1:28:24] Think about me! 尝尝我的厉害
[1:28:26] I won’t forgive them. 我不会原谅他们
[1:28:30] You’re right on time, John. 你的进展刚刚好 约翰
[1:28:32] You’re approaching the ninth step, 你马上就要完成第九步了
[1:28:35] which is where you get to go face-to-face with these people 那就是你要跟这些人面对面
[1:28:39] and forgive them in person. 原谅他们
[1:28:43] That’s it? 就是这样
[1:28:47] I mean, uh… 我是说
[1:28:50] I kind of thought that my… 我以为
[1:28:52] group story would end with an epiphany. 我的小组座谈会以一个顿悟结尾
[1:28:55] Like, you know, I’d… 比如说 你知道的
[1:28:58] break down and cry, and-and, uh… 一次崩溃和痛哭流涕 然后
[1:29:02] be cured forever. 从此痊愈
[1:29:05] Nope. 不
[1:29:07] No, I don’t feel that different now. I don’t… 不 我现在没有那种特别的感觉
[1:29:13] I don’t feel like I had the big moment. 我没觉得那个特殊的时刻来了
[1:29:15] This is the big moment. 这就是那个特殊的时刻
[1:29:16] There’s no lightning bolt that shoots you 没有什么闪电劈中了你
[1:29:19] and cures all your shit. 然后你就被治愈了的鬼话
[1:29:20] There are discoveries and epiphanies 你会有发现 有领悟
[1:29:25] and moments of clarity. 然后会有很多恍然大悟的时刻
[1:29:26] But this doesn’t just go away. 但这事儿还没完
[1:29:30] You have to wrestle with this shit every day. 你还是要每天与它斗争
[1:29:33] Some of that pain will remain there forever. 有些痛苦会永远在那
[1:29:35] Some of that shame will remain there forever. 有些羞愧会永远在那
[1:29:37] But you have to fight with it, or you’ll fucking die. 但你必须与它战斗 要么战要么死
[1:29:44] Thank you. 谢谢
[1:29:52] Mr. Levine? 莱维纳老师
[1:29:54] – John? – Yeah. -约翰 -是我
[1:29:56] It’s been so long. 好久不见
[1:29:58] Uh, hey. 是啊
[1:29:59] – How you been doing? – All right. -怎么样 -还行
[1:30:01] – You still drawing? – Yeah. -你还画画吗 -是的
[1:30:02] I remember you back in high… in high school, 我还记得你高中的时候
[1:30:05] you had problems with sketches. 你素描画得不好
[1:30:07] But then you got into oil colors, 但是一开始学油画
[1:30:09] and it sort of reversed on itself. Yeah. 事情就完全不一样了
[1:30:11] You were quite the student back then. 你以前真是个很棒的学生
[1:30:14] Hey, um… 呃
[1:30:16] Hey, I just want to apologize. 我只想跟您道个歉
[1:30:18] Apologize for what? 因为什么
[1:30:20] Well, I was… 我以前
[1:30:22] I caused some troubles in class, and… 在课上找的那些麻烦
[1:30:25] and you didn’t deserve that. 我不该这么对您
[1:30:26] And, uh, I felt bad about it, and… 我真的觉得很抱歉
[1:30:29] I just want to make amends. 我想要弥补过去的错误
[1:30:30] Well, that’s great you should say that, John. 你能这么想真的很棒
[1:30:33] Teenagers, you know, you go through these stages, so… 青春期嘛 总会有这么一个阶段的
[1:30:36] I could see potential in you. That was the main thing. 但是我看到了你的潜力 这是最重要的
[1:30:38] I stole a shirt from this store ten years ago, 十年前我偷了这家店一件衬衫
[1:30:42] and I’d like to make it up to you. 我想赔给你
[1:30:44] It would really screw up our books. 我们的账会对不上的
[1:30:48] Just give $5 to a charity, 给慈善机构捐点钱吧
[1:30:51] and that’ll make it good, son. 就算你赔过了 孩子
[1:30:54] Hey, John. 嘿 约翰
[1:31:10] What do you want from me, John? 你想干嘛 约翰
[1:31:12] Yeah, I was just thinking, you know, 是这样 我在想 你也知道
[1:31:15] we’ve had a pretty contentious relationship, and, um… 咱俩的关系比较不好说
[1:31:19] Probably made you feel bad a lot. And, um… 可能你经常觉得很头疼 还有呃
[1:31:22] I realize that it must be a really hard job, actually. 我意识到你的工作其实挺难的
[1:31:26] And, uh, I probably made it more difficult. 我可能让你难上加难了
[1:31:31] And, um… 所以 呃
[1:31:33] and I wanted to apologize. 我想向你道歉
[1:31:36] Well, uh, thanks for apologizing. I… 好吧 谢谢你的道歉 没问题
[1:31:39] And, uh… sure. I forgive you. 我原谅你
[1:31:44] Hey, I made this drawing for you. 嘿 我画了这个给你
[1:31:54] Oh, boy. 天哪
[1:31:57] Well… I don’t know, maybe you can help me. 我不确定 也许你能给我点灵感
[1:31:59] I’m trying to do something with Klansmen, like… 我在尝试让三K党看着更
[1:32:03] you know, just make them, like, more human, you know? 让他们看起来更人性化一点 你说呢
[1:32:06] – Cause everyone always talks about… – Klansmen? -因为大家说起他们的时候都是 -三K党
[1:32:07] Well, no, because people always think about… 不是 我的意思是人们总是想到
[1:32:11] racists as, like, just this, like, 种族歧视什么的 就像是
[1:32:13] pure evil, 他们就是纯粹邪恶的
[1:32:14] but they’re your neighbors. 但是他们也是我们的邻居
[1:32:15] I don’t know, I guess… 我也不知道 我想
[1:32:17] sheets. 被单
[1:32:18] Uh… what I like about sheets is they’re sort of, 嗯 我喜欢被单的一点是
[1:32:22] like, warm and fluffy 就是 刚从烘干机里拿出来的时候
[1:32:24] when you get ’em out of the dryer. 那种暖暖的蓬蓬的感觉
[1:32:27] Don’t you love it 你也喜欢吧
[1:32:29] when they’re still warm from the dryer? 刚拿出烘干机的时候暖呼呼的感觉
[1:32:44] Dexter? 德克斯特
[1:32:54] You don’t remember me? 你不记得我了
[1:32:56] How you doing? 你怎么样
[1:33:03] Man. 老兄
[1:33:05] Um, you know, I’m, uh… 呃 你知道的 我也就是
[1:33:09] fucking living. I’m just fucking doing my thing here. 过日子呗 就是凑合过呗
[1:33:15] How you doing? 你怎么样
[1:33:17] I’m good. 我挺好的
[1:33:19] I’m really good. 真的挺好的
[1:33:22] Yeah. 没错
[1:33:23] I’m sober now. 我戒酒了
[1:33:25] – No shit? – Yeah. -真的 -真的
[1:33:28] Yeah. 没错
[1:33:29] And, uh… it’s good. 那 挺好的
[1:33:32] It’s really good. 真的挺好的
[1:33:33] I’ve been doing it, too, on and off, 我也在戒 一阵一阵的吧
[1:33:35] for, like, the last seven years, but… Is that right? -过去七年都是 但是 -是吗
[1:33:37] I’m fucking… I’m a fuck up, though, man. I don’t… 我他妈 我他妈就是一团乱 老兄 我没能
[1:33:40] Ah, it’s okay. 唉 没事了
[1:33:41] I don’t stick to it, but… 我一直没能坚持住 但是
[1:33:45] Buddy, I came this fucking close to reaching out to you, 兄弟 我几乎都要去找你了
[1:33:47] but, uh, you know, I just chicken-shitted out. 但是 你知道的 每次都临阵脱逃了
[1:33:51] I’m so fucking glad you’re here. 我太高兴见到你了
[1:33:53] Yeah. You’ve been on my mind, too. 嗯 我也一直放不下你
[1:33:57] I just didn’t know what to fucking say. I was fucking… 我真的不知道该说什么 我真的是太
[1:34:01] I mean, there’s nothing I can say. 我是说 我说什么也没用了
[1:34:02] There’s nothing I can say. 我说什么也弥补不了
[1:34:06] You know, what I’ve been learning is… 你知道吗 我学到的是
[1:34:08] I fucked my shit up. 是我自己坑了自己
[1:34:10] And it started long before I met you. 从很久以前 遇到你之前就已经开始了
[1:34:14] It’s all right. 没关系了
[1:34:16] It is. Don’t feel bad. 真的 别太难为自己
[1:34:18] No, I actually want to tell you that I was sorry. 不只是这样 其实我想跟你说对不起
[1:34:22] What do you mean? You’re not… What are you sorry for? 什么意思 又不是你 对不起我什么
[1:34:25] Hey, man, I’m responsible, too, and I’m sure that 嘿 老兄 我也有责任 我也知道
[1:34:29] it’s probably really difficult for you. 你估计也不好过
[1:34:32] I mean, all those years, I imagine. 我的意思是 这些年来 我猜
[1:34:34] I don’t want you to feel guilty or feel bad. 我不希望你觉得愧疚或者难受
[1:34:36] You need to know I had a good life, man. 你得知道我过得挺好 老兄
[1:34:39] Really. Things are good. 真的 都挺好
[1:34:42] It’s really good. 真的挺好
[1:34:44] – No shit? – Yeah. -没骗我 -没有
[1:34:46] I’ve had a fucking shitty fucking life, man. 我的日子过得屎一样 老兄
[1:34:51] Sorry. 抱歉
[1:34:54] I’m sorry. 真的抱歉
[1:35:05] I’m coming in. I’m coming in. 让我抱一下 我来了
[1:35:09] Ah, ah, it’s all right, man. 没事了没事了 老兄
[1:35:21] Hi, Mom. 妈
[1:35:25] You look pretty. 你看起来很漂亮
[1:35:31] I guess I have to forgive you more than anyone. 我想我最需要原谅的人就是你了
[1:35:37] I’ve cursed you. 我诅咒过你
[1:35:39] I’ve screamed at you. 冲你尖叫过
[1:35:44] I never considered what it… 从来没想过
[1:35:47] might have been like for you. 对你来说又是什么样的感受
[1:35:51] Might be it was really difficult to give me up. 抛弃我可能是个非常艰难的决定
[1:35:55] Or maybe it wasn’t. 也可能不是
[1:35:57] And that’s okay, too. 那也没关系
[1:36:02] I guess… 我想
[1:36:06] I guess I’ll never find you, no matter how much I search. 我想我可能永远也找不到你吧
[1:36:09] no matter how much I search. 无论我多么努力
[1:36:11] Looking up every Maggie Lynch that I could. 找到多少个玛姬·琳琪
[1:36:16] You know, I even found someone that knew you. 你知道吗 我甚至都找到认识你的人了
[1:36:22] I got close. 就差那么一点
[1:36:28] But, Mom… 但是 妈妈
[1:36:31] wherever… 无论
[1:36:33] wherever you are, 无论你在哪
[1:36:35] I need you to know… 我希望你知道
[1:36:40] I forgive you. 我原谅你
[1:36:44] it’s okay. 没关系了
[1:36:53] What’s that painting, Donnie? 那是什么画 多尼尔
[1:36:56] I don’t know. 我不知道
[1:36:59] I got it the same way I got all this shit, inherited it. 和所有这些一样 都是我继承来的
[1:37:04] It’s, like… 就是
[1:37:06] my grandparents were, like… 我祖父母 外祖父母都是那种
[1:37:09] fucking really rich. 超级富豪
[1:37:12] So, like, my parents grew up rich, 所以呢 我爸妈都是富二代
[1:37:15] and then, like, I grew up really rich. 我也是 从小在钱堆里长大
[1:37:17] It’s, like, so stupid. 这事儿 就是 挺没劲的
[1:37:22] It’s nice, but it’s stupid. 有钱是挺好的 但是也挺没劲
[1:37:26] Have you visited everyone you felt you wronged? 你拜访过所有你对不起的人了吗
[1:37:29] Forgiven everyone you wanted to forgive? 原谅了所有你想原谅的人了
[1:37:32] Yeah. 是的
[1:37:33] So… 那
[1:37:35] what, I’m all cleared up, huh? 怎么样 这就结了是吧
[1:37:38] Step ten, next? 该第十步了是不是
[1:37:40] What about yourself? 你自己呢
[1:37:43] What do you mean? 什么意思
[1:37:45] It’s not all about your mother. 并不只是你妈妈的问题
[1:37:48] You have to forgive yourself, too. 你也得原谅你自己
[1:37:52] Forgive yourself for listening to Dexter, 原谅你自己听了 德克斯特 的话
[1:37:54] forgive yourself for going with him that night. 原谅你自己那晚跟他走
[1:38:06] Hello, Brenda. Hello, all my friends. 你好布莱达 大家好呀 我的朋友们
[1:38:08] How are you? It is a great day today. 你们怎么样 我今天觉得特别棒
[1:38:11] Hey, what’s happening? What’s up, John? 发生了什么 怎么了约翰
[1:38:14] Ah, nothing much. 啊 其实也没什么
[1:38:15] You know, the usual. 老样子
[1:38:18] Thought you might want to take a look at this. 我觉得得给你看看
[1:38:21] What’s this? 这是啥
[1:38:23] Oh, nothing. 就一幅画
[1:38:30] That’s funny. 有意思
[1:38:31] What is this? 这是啥
[1:38:33] Penthouse. Oh, wow, that’s nice. 哦 阁楼 挺不错
[1:38:35] “Well, that’s nice”? That’s it? It’s great. -没了么 -挺棒的
[1:38:37] “This area’s patrolled by lesbians.” 拉拉们巡查此地
[1:38:39] What are you saying about lesbians? 你这是在说拉拉的什么
[1:38:41] Are they intimidating or something? 是拉拉让人害怕了还是咋的
[1:38:43] No, it’s not… I’m just saying, you know, 不 我就是在说
[1:38:45] well, maybe they’re, like, 有可能他们有点
[1:38:46] naked construction site security… 像建筑工地的保安
[1:38:50] Very educational article. 好有深度的文章
[1:38:51] Well, it’s just a cartoon. 就是个卡通
[1:38:52] I mean, it’s just supposed to be funny. 本来应该是用来搞笑的
[1:38:54] Hey, John! 约翰
[1:38:55] John! Yeah? -约翰 -怎么了
[1:38:56] What do you got? 你带什么来了
[1:39:00] – Are you ready? – Yeah. -准备好了吗 -来吧
[1:39:03] Take a look. 给你们看
[1:39:05] All right, let me check. 好 让我看看
[1:39:07] Okay, that’s funny. 有意思
[1:39:09] It’s funny. That’s funny. 有意思 有意思
[1:39:11] Yeah. Yeah. 是吧
[1:39:12] It is funny. Well, why do you think it’s funny? 是有趣 你觉得为什么有趣
[1:39:14] Oh, wow. It’s, uh… 就是因为
[1:39:17] It’s funny ’cause it makes you laugh. 因为能让你开怀一笑
[1:39:19] It’s not that funny. 还没好笑到那个份上
[1:39:20] The joke is funny because of the sign 搞笑 是因为这个标语
[1:39:22] suggesting that lesbians will kick your ass if you cross. 如果你越线的话 女同性恋会揍你
[1:39:26] It’s-it’s unexpected. 真好笑
[1:39:28] It’s-it’s like a warning sign for attack dogs, 好像是 不能攻击狗狗的警告
[1:39:30] but instead it’s lesbians. 但这是说不要攻击女同性恋
[1:39:32] I mean, for the-the readers of Penthouse, 作为一个读者
[1:39:34] these men, this-this plays on this shared fear of women. 我觉得这就是在说那些男人
[1:39:38] Just this unexpected mutual fear. 他们都害怕这群女同性恋
[1:39:41] I mean, it’s… 很明显
[1:39:42] Wow. I mean, what’s scarier than a group of women 有什么比一群不需要男人的女人
[1:39:45] that don’t need men? 更让人害怕
[1:39:48] It’s also just… really fucking funny. 就是太好笑了
[1:39:50] That’s what I think. That is funny. 我也这么想的 就是很好笑
[1:39:52] I didn’t even think about it. The lesbian, exclamation point. 我都没想到 女同性恋们哈
[1:39:54] Wow. You guys want another beer? 你们想再来一瓶啤酒吗
[1:39:56] Let me buy you guys a beer. What’re you drinking? 我给你们点 你们想喝什么
[1:39:59] Cerveza? 啤酒
[1:40:00] Yeah. You want a cerveza? 你想要啤酒吗
[1:40:01] Same. Yeah. That’s fine. 对 我要一样的
[1:40:02] Hey, can I get three cervezas? 给我们上三瓶
[1:40:04] You know what? Beer for everybody! 这样吧 我请所有人
[1:40:08] Hey, John. What you got for us? 约翰 你给我们带什么了
[1:40:12] Yes. 这个
[1:40:14] This one’s great. 这个很棒
[1:40:15] – This came for you, John. – Awesome. Thank you. -你有信件到 约翰 -谢啦
[1:40:21] 你在维拉麦特周报上的连环画写的太过分了 你对侏儒的玩笑开得太过火了 我再也不会读这个报纸的这一页了
[1:40:32] Hey! Callahan! 喂 卡拉汉
[1:40:34] Loved that lawyer joke! 我超喜欢那个律师的笑话
[1:40:43] Hey. I loved your Jesus joke, man. Ah, really? -我超喜欢那个耶稣的笑话 -真的吗
[1:40:46] Thank God it’s Friday. 谢天谢地今天礼拜五
[1:40:50] Your cartoons are sickening. 你的连环画让人作呕
[1:40:52] You should be dropped from the paper! 你应该从报社离开
[1:40:56] She was really mad. 她好生气啊
[1:40:57] Yeah. I like those reactions the best, though. 但我最喜欢的其实是这种反应
[1:40:59] You know? She’s really telling it like it is. 她真情流露
[1:41:02] Over here? 在这
[1:41:05] You know what I mean? Mm. 我之前说的
[1:41:07] They’ve been in ten different bands. 他们曾在十个不同的乐队
[1:41:11] That’s what I’m talking about. 我就这意思
[1:41:14] Oh. My God, Annu, look at this. 安妮 看看这个
[1:41:16] “Harmonious male backpacker 友好的男背包客
[1:41:18] into making 16th-century stringed instruments 为了创造十六世纪管弦乐
[1:41:21] seeks radical feminist household which will not 寻找不会取笑我是男人的
[1:41:24] tease me about my testicles.” 女权主义家庭
[1:41:27] I mean, is this fucking real? 这是认真的吗
[1:41:29] It doesn’t seem that strange, John. 看着也没那么奇怪 约翰
[1:41:31] It doesn’t? 不奇怪吗
[1:41:32] You’re just living in the past. 你有点守旧了
[1:41:34] I’m living in the pa… Oh. 我守旧吗
[1:41:46] Bye for now. 再见
[1:42:08] I got you, 我追上了
[1:42:12] Are you working on your sobriety? 你还在尝试保持清醒吗
[1:42:15] Still working on it, man. 还在努力
[1:42:18] Finishing all the levels? 完成所有步骤了吗
[1:42:21] Yep. I spoke at a meeting last week. 是的 我上周在会上讲话了
[1:42:24] – John. – Yeah. -约翰 -是的
[1:42:27] That is great. 太棒了
[1:42:30] I love step 12. 我喜欢第十二步
[1:42:31] Yeah, I mean… 我还是
[1:42:34] I was nervous, still, but… 我还是有点紧张 但是
[1:42:38] I don’t know, giving back. 我也不知道 尽力而为吧
[1:42:42] You forgive yourself yet’? 你原谅你自己了吗
[1:42:46] I think so. 我想我已经原谅了吧
[1:42:49] What’d you forgive yourself for? 你原谅自己什么了
[1:42:53] I forgave myself for… 我原谅我自己所做的
[1:42:56] looking for better babes. 是为了找更好的自己
[1:43:03] Did I ever tell you how I stay sober? 我告诉你我自己怎么保持清醒了吗
[1:43:06] Tell me again. 再说一遍吧
[1:43:10] I was with someone for a long time. 我和一个人在一起了很久
[1:43:15] He was great. He was a really sweet person. 他很棒 他是一个很好的人
[1:43:20] But I was… I was very selfish. 但我自己很自私
[1:43:27] I was very fucked up. 而且很糟糕
[1:43:32] And, uh… 然后
[1:43:33] he… uh, he came home one day, 有一天他回到家
[1:43:37] and I was having a seizure on the floor. 我的瘾又犯了
[1:43:40] And… 然后
[1:43:51] When I get close to wanting a drink, 每当我想喝酒的时候
[1:43:54] I… I don’t think of myself or my life. 我不会在乎我
[1:44:03] I think of him. 但我会想起他
[1:44:06] His face. 他的脸
[1:44:16] I don’t know how many, uh… 我不知道以后
[1:44:19] more of these talks we’re gonna have, ’cause… 我们还能不能像这样聊天
[1:44:23] I’m seeing the gymnasts on the lung, John. 我肺快不行了 约翰
[1:44:28] Don’t say that. 别这么说
[1:44:35] A big part of this program 最难的
[1:44:38] is losing people you don’t want to lose. 就是失去你不想失去的人
[1:44:47] Being a model to the world… 常德不忒
[1:44:53] eternal virtue will be yours, 复归于无极
[1:44:57] and you return to the boundless. 知其荣守其辱 为天下谷
[1:45:02] Lao-Tzu. 老子
[1:45:04] Chuck E. Cheese. 道德经
[1:45:17] I think I’m still a little selfish. 我觉得自己还是有点自私
[1:45:19] I was helping you guys a lot, ’cause… 我帮了你们是因为
[1:45:22] it was helping me. 这也是帮我自己
[1:45:24] My 12th step, being a sponsor. 我的第十二步 启发别人
[1:45:30] You were such a pain in the ass, John. 你真的是很让人讨厌 约翰
[1:45:33] I’m sorry. 我很抱歉
[1:45:35] You’re the best, Donnie. 你是最棒的 多尼尔
[1:45:37] You really helped me. 你真的帮了我
[1:45:39] You helped all of us. 你帮了我们所有人
[1:45:42] It is hard teaching people faith. 教别人命运是很难的
[1:45:55] Give me a hug. 给我一个拥抱
[1:46:02] Come here. 过来
[1:46:09] Drink water. 多喝水
[1:46:10] You, too. 你也是
[1:46:12] It doesn’t work. 这个建议没用
[1:46:15] It really doesn’t. 是真的没用
[1:46:18] Adios, amigo. 再见 朋友
[1:46:22] He used to wear these really, really cool scarves. 他常带这个特别酷的围巾
[1:46:25] Yeah, he looks like a wizard. 他看起来像一个男巫
[1:46:26] Yeah, Donnie got really sick over time. 多尼尔后来病的很重
[1:46:29] And he discovered he had AIDS. Mm. 他发现他自己有艾滋病
[1:46:32] That was the last time I saw him before he died. 这是他生前我最后一次见他
[1:46:35] Yeah. The truth… 真相
[1:46:36] Yeah, the truth hurts. Yeah. Yeah. 真相让人很悲伤
[1:46:38] Unfortunately. 很遗憾
[1:46:40] So, do you want to come to the skate ramp with us’? 那你想不想和我们一起去轮滑
[1:46:41] Yeah. Yeah, absolutely. Where is it? 当然 去哪
[1:46:44] Uh, it’s down the block, actually. 就在下一条街
[1:46:45] Show me the way. Yeah! It’s there. -好 你们带路吧 -就在那边
[1:46:50] That way. That way? -那边 -那边是吧
[1:47:13] I’d like to thank 我想要感谢所有那些
[1:47:14] all those who made it possible for me to be here tonight. 给我帮助让我能够站在这里的每一个人
[1:47:33] I feel… 我感到
[1:47:36] Stimulated, magical. 受到启发 像有魔法一般
[1:47:41] At night, I seem to think more clearly. 在晚上这感觉格外清晰
[1:47:44] I work hard, but it doesn’t feel like work to me. 我努力工作 但对我来说这又不像是工作
[1:47:50] The intellectual clutter of the daytime hours 白天的繁杂的事情
[1:47:53] dissolves from my mind, which moves in an almost… 都从我的脑海中消失
[1:47:57] instinctual, animal way. 本能的消失了
[1:48:02] I’m happy- 我很开心
[1:48:04] I don’t care that the job or the welfare office 我不在乎工作上
[1:48:08] is giving me gray hairs, because… 带给我的那些烦恼
[1:48:13] ideas and images are flowing through me 因为我脑子里都是点子
[1:48:19] and onto the paper. 我要在纸上勾勒出来
[1:48:23] I’d like to thank all those who made it possible 我感谢那些今天能让我
[1:48:26] for me to be here tonight. 坐在这里的每个人
[1:48:31] Because if it weren’t for you… 因为要不是你们
[1:48:34] I don’! Think I would have made it. 我觉得我熬不过也做不到这些
[1:49:17] John Yeah, John.
[1:49:18] Get it! Yeah! 上吧
[1:49:24] You all right? 你没事吧
[1:49:26] Let’s go, get him up. 快把他扶起来
[1:49:28] Get his, get his shoulders. You okay? 扶住肩膀 你没事吧
[1:51:19] ♪ I met you on a highway night ♪ ♪ 我在夜色下的公路遇到你 ♪
[1:51:25] ♪ Inside a Texas rain ♪ ♪ 在得克萨斯的雨里 ♪
[1:51:31] ♪ The year that Mama lost her mind ♪ ♪ 在母亲失忆的那年 ♪
[1:51:37] ♪ And Papa went insane ♪ ♪ 爸爸也疯了 ♪
[1:51:52] ♪ You took me on a Texas trail ♪ ♪ 你带我去了条得克萨斯的路 ♪
[1:51:58] ♪ Laredo to Larue ♪ ♪ 拉雷多去拉鲁的路 ♪
[1:52:04] ♪ It took me all those Texas towns ♪ ♪ 去了很多德克萨斯的小镇 ♪
[1:52:10] ♪ To fall in love with you ♪ ♪ 我爱上了你 ♪
[1:52:25] ♪ The babies came in wintertime ♪ ♪ 孩子在冬天降生 ♪
[1:52:32] ♪ You settled by the stove ♪ ♪ 你坐在火炉边 ♪
[1:52:40] ♪ You played a song that seemed so long ♪ ♪ 弹奏了一曲长长的歌♪
[1:52:46] ♪ About a road you drove ♪ ♪ 关于你走过的一条路 ♪
[1:53:01] ♪ Once you spoke of Paris ♪ ♪ 你曾提到过巴黎 ♪
[1:53:07] ♪ And Mama said to you ♪ ♪ 妈妈和你说 ♪
[1:53:13] ♪ There’s a Paris far away ♪ ♪ 很远的地方有个巴黎 ♪
[1:53:19] ♪ And one ‘m Texas, too ♪ ♪ 得克萨斯也有一个巴黎 ♪
[1:53:34] ♪ The moon has set inside the pines ♪ ♪ 月亮躲在松树后 ♪
[1:53:40] ♪ Your sleep is soft and slow ♪ ♪ 你睡的很轻 ♪
[1:53:46] ♪ When you leave me, leave me here ♪ ♪ 当你离开我的时候 在这和我分开 ♪
[1:53:52] ♪ In Texas when you go ♪ ♪ 在得克萨斯离开 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: Trick R Treat(别惹小孩)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dont Let Go(别放手)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号