Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:22] Mr. Morden. 莫登先生
[00:23] Yes. Yes, you must be Sturmbanhfuhrer Von Fuchs. 是我 您一定是冯·福克斯少校
[00:27] You’ve slipped through my fingers for the last time. 你不会再从我的指缝中溜走了
[00:31] It’s the Chief! 是首席
[00:34] Look, it’s all going to be fine. 听着 一切都会没事的
[00:36] Chief disappears all the time. 首席经常消失
[00:37] Into a fucking hole? 消失到他妈的洞里吗
[00:39] This is what the world looks like when we try to live in it. 这就是我们想要在外面的世界生活的后果
[00:41] Where are you going? 你要去哪儿
[00:42] We’re not heroes. 我们不是英雄
[00:44] So that’s it? 就这样了吗
[00:45] I’m going this alone. 我要独自应对
[00:46] Did you see anything useful? 你看到任何有用的东西了吗
[00:48] Yes, damn it! The donkey! 有啊我操 这头驴
[00:49] What’s the donkey got to do with it? 驴和这事有什么关系
[00:51] That’s what I’m trying to figure out, asshole! 这就是我想要弄清的 混蛋
[00:53] The donkey is a door? 驴是一扇门
[00:54] We’re going in! 我们要进去了
[00:57] The worst thing about not knowing your own past… 不了解自己的过去 最糟糕的一点
[01:00] is that you’re doomed to repeat it. 在于你会一次次重复悲剧
[01:03] Any sign of the Chief? 有首席的消息吗
[01:04] We know he’s alive. 我们知道他还活着
[01:05] I’m staying here until I find Niles Caulder. 找到奈尔斯·考尔德之前我都会留在这儿
[01:07] Like hell you are. 你做梦吧
[02:25] 寻找 汉尼鼠·莱克特 请联系谢尔比
[02:33] 寻找 你看见这个首席了吗
[03:04] Just go away! 滚出小镇
[03:09] We don’t want you here! 这里不欢迎你
[03:10] We don’t care about the Chief! 我们不关心这个首席
[03:15] You fucked up our town! 你们把小镇搅得天翻地覆
[03:19] – Get out of here. – Goddamn bitch. -滚出去 -该死的婊子
[03:36] Just three weeks, Victor. 三周而已 维克多
[03:38] Making me sit out hurts the whole team. 不让我参赛是全队的损失
[03:40] They shouldn’t have to suffer for my mistake. 他们不应该为我的错误买单
[03:42] – Your father and I already discussed it. – What? -你爸爸和我已经讨论过了 -什么
[03:45] Why do you think you only got three weeks? 不然你觉得三周就能了事吗
[03:48] Your father wanted you to sit out for the rest of the season. 你爸爸想整个赛季都不让你参赛
[03:50] So you should be kissing my behind right about now. 所以你现在应该好好感谢我
[03:52] You’re the one who told me 是你跟我说
[03:53] I should be spending more time with my friends. 我应该多花时间跟朋友相处的
[03:55] Not at the expense of your grades. 不是以你的成绩为代价
[03:59] Look, I know this seems like the end of the world. 我知道这感觉像是世界末日
[04:03] But in ten years from now you won’t even remember this happened. 但十年后你根本不会记得这件事
[04:05] This is bullshit! 这太扯了
[04:18] Grid, show me security footage of Mom’s lab five years ago, 栅网 调出五年前妈妈实验室的监控录像
[04:22] June 13th, 6:37 p.m. 6月13日 下午6点37分
[04:34] Grid, authenticate footage. 栅网 鉴定录像
[04:40] It hasn’t been tampered with or edited? 它没有被修改或编辑过吗
[04:43] 词汇搜索 鉴定 动词 核实 证实 验证 证明或表明 [某种事物 尤其是主张或艺术作品] 是正确的或真实的
[04:45] Cute. 真逗
[04:47] What have you got? 发现什么了
[04:49] 不明嫌犯身份确认 艾瑞克·莫登 又名 无名先生
[05:00] I think Chief might be a hoarder. 我觉得首席可能是个囤积狂
[05:03] And a diabetic. 而且还有糖尿病
[05:04] I’ve been trying to get Chief to organize this dungeon for years. 多年来我不断尝试让首席整理这个地牢
[05:07] How are we supposed to find 我们要怎么在这里
[05:08] anything about this Nobody person in here? 找出关于这个无名人的信息
[05:11] Or where he may have taken the Chief. 或者他可能把首席带去哪里的线索
[05:15] There’s no rhyme or reason to any of it. 这一切都莫名其妙
[05:20] 克拉拉·斯蒂勒 [电话号码]
[05:20] 死者 凯特·斯蒂勒 出生日期 1956年5月23日 已故克里夫·斯蒂勒之妻 克里夫·斯蒂勒 赛车手 断头 送达医院时已死亡
[05:25] Oh, my God. 天哪
[05:26] What? 怎么了
[05:27] I found something. 我有发现
[05:35] Oh, look, that fucking donkey! 瞧啊 那头该死的驴
[05:46] What’s up? 怎么了
[05:53] We need to gather everyone for a briefing. 我们得让大家集合进行情况汇报
[05:55] – A what? – A briefing. -你说什么 -情况汇报
[05:59] It’s a meeting where intel is disseminated. 用来传播情报的会议
[06:01] Right. Sure. 你说是就是吧
[06:04] “Disseminated.” “传播”
[06:06] Just go get everyone. 去叫大家就行了
[06:22] This is your response because I wanted some ground rules? 我想定些规矩 你就这样回应吗
[06:31] Did you pressure-check the APUs? 你加压检查辅助动力装置了吗
[06:33] I did. 检查了
[06:38] What about the dive brakes? 俯冲制动器呢
[06:41] Oh, my God. 天哪
[06:43] I’d forgotten. 我忘了
[06:47] Relax. 放松
[06:49] This time tomorrow night 明天晚上这时候
[06:50] you’ll be the fastest pilot on Earth. 你就是地球上最快的飞行员了
[06:53] But right now, you’re mine. 但现在你是我的
[06:58] John. 约翰
[07:03] This is the one hour a week I get with you. 我一周只能和你在一起一小时
[07:05] There’s just a lot riding on tomorrow. 只是明天的事太重要了
[07:08] If all goes well, I’m on the next Mercury mission. 如果一切顺利 我就能加入下一个水星计划
[07:13] That’s right. 没错
[07:16] You become a poster child for a country who hates you. 你会成为憎恨你的国家的模范典型
[07:20] Nobody hates me. 没人憎恨我
[07:21] No. 不是
[07:23] Not all-American airman Larry Trainor, no, everybody loves him. 不是美国飞行员拉瑞·崔纳 所有人都爱他
[07:27] Am I missing something? 你话里有话吗
[07:29] I mean, you know that I’ve had my eye on Mercury. 你知道我一直以水星计划为目标
[07:31] All of a sudden it’s a problem for you? 突然间你就有意见了
[07:44] I put in for a discharge, Larry. 我申请退伍了 拉瑞
[07:48] What? 什么
[07:52] I’m done tip-toeing around these narrow-minded meatheads 我受够了在这些思想狭隘的呆瓜身边偷偷摸摸
[07:55] who’d sooner kick my ass 如果他们知道我的取向
[07:56] than look at me if they knew who I really was. 根本不会正眼看我 只会揍我
[08:00] – I’m out. – Are you serious? -我要退出 -你认真的吗
[08:07] Come with me. 跟我一起走
[08:10] Oh, my God. 我的天
[08:11] Make your flight tomorrow, then we’ll leave. 你明天去试飞 然后我们就离开
[08:14] We’d make a killing in the private sector. 我们在私营企业里肯定能赚大钱
[08:16] You’re a selfish prick. 你就是个自私的混蛋
[08:18] I’m selfish? 我自私
[08:19] You couldn’t wait 12 lousy hours to unburden yourself? 你就不能等12小时再吐露真情吗
[08:22] You had to drop all this on me tonight? 你一定要在今晚给我压力吗
[08:23] Oh, right. How dare I have feelings 说得好 我居然敢产生
[08:25] that interfere with your needs? 与你的需求相冲突的感觉
[08:26] Well, the next time you wanna talk to me about me, 下一次你想要跟我说我的事
[08:28] have the balls to come out and say it. 最好有骨气明确地说出来
[08:29] I’m not the fucking coward here, Larry. 这事上的懦夫可不是我 拉瑞
[08:32] Go to hell, John. 去死吧 约翰
[08:34] Don’t you get it? 你还不懂吗
[08:35] I have no say in our relationship, Larry. 我们的关系中我没有话语权 拉瑞
[08:37] It’s always about you. 总是以你为中心
[08:39] Your career, your family. 你的事业 你的家人
[08:41] Right, because I’m the one who actually has something to lose. 对 因为我不像你 我能失去的太多
[08:46] Fuck you. 去你的
[08:47] Hey, John. 约翰
[08:49] John, hey, hey, come on. 约翰 别这样
[08:51] I’m sorry, all right? 对不起 好吗
[08:53] Look, we’ll work this out. 我们会解决这些问题的
[08:56] I promise you, just… 我向你保证 只是…
[08:58] Can you give me a minute to think about this? 你能给我些时间考虑一下吗
[09:00] At least until after tomorrow. 至少等到明天之后
[09:02] It’s our big day. 明天是我们的大日子
[09:06] Fine. 好吧
[09:09] But I’m going. 但是我要走
[09:12] No matter what you decide. 不管你做出什么决定
[09:26] Morning, dipshit. 早上好 混球
[09:30] Here’s what we know. 这些是我们现在了解到的信息
[09:31] Mr. Nobody’s real name is Eric Morden. 无名先生的真名是埃里克·莫登
[09:34] He was a member of the Brotherhood of Evil, 他是邪恶兄弟会的一员
[09:35] supervillain team from the 1930s. 这是个1930年代的超级恶棍团队
[09:37] What exactly are we doing here? 我们这是在做什么
[09:38] It’s, uh, a briefing. 这是 情况汇报
[09:40] – A what? – I’m not doing this again. -你说什么 -我不想再解释一遍了
[09:41] Are we really the best people to hunt a super villain? 我们真的是追捕超级恶棍的最佳人选吗
[09:44] Morden disappeared 莫登在1940年代
[09:45] while traveling through South America in the 1940s. 穿越南美洲的时候失踪了
[09:49] This photo 这张照片
[09:50] places our donkey friend in Paraguay in 1948. 将我们的驴朋友定位在了1948年的巴拉圭
[09:54] Something happened down there. 那里发生了什么事
[09:55] Something important enough that the Chief kept this photo. 这件事重要到首席一直留着这张照片
[09:57] Do you have a photo printer in there somewhere? 你体内有相片打印机吗
[10:00] – No. – Then where did the photos come out from? -没有 -那这张照片是从哪出来的
[10:02] I said no. 我说了没有
[10:03] Is it your butt? I bet it’s his butt. 是从你的屁股出来的吗 我打赌是他的屁股
[10:05] All right, say we go to Paraguay, then what? 好吧 就说我们到了巴拉圭 然后呢
[10:07] Where do you get toner for your butt printer? 你的屁股打印机要怎么充墨啊
[10:08] Who died and made you team leader? 是什么让你自认为是领队了
[10:10] Everyone, just shut up. 所有人都闭嘴
[10:12] Chief saved all your lives. You owe it to him to keep looking. 首席救了你们所有人 不放弃是你们欠他的
[10:16] Are you the best people for the job? 你们是这个任务的最佳人选吗
[10:18] Hell, no. 当然不是
[10:20] But we’re all he’s got. 但他就只有我们了
[10:21] Someone else wanna take charge, be my guest. 有别人想当领队 那请自便
[10:23] Your first job, get us to Paraguay. Any ideas? 你第一个任务是带我们去巴拉圭 有主意吗
[10:27] No? 没有吗
[10:29] How does a private jet sound? 乘私人飞机怎么样
[10:34] Everything all right? 一切还好吗
[10:35] All good. 很好
[10:36] I need the jet gassed and ready to fly in an hour. 我需要飞机加好油 准备好一小时后起飞
[10:38] 视听通信 塞拉斯·斯通
[10:39] Are you ready to come home? 你准备好回家了吗
[10:40] Not until I find Niles, I told you. 在我找到奈尔斯之前不行 我说过了
[10:43] Well, I think it’s very brave of you 好吧 我觉得你像这样
[10:44] to try to strike out on your own like this. 努力打出自己的一片天地很勇敢
[10:46] I should get going, lots to do before take off. 我该挂断了 起飞前还有很多事要做
[10:48] But being your own man 但是要想单打独斗
[10:50] means making your own way. 就得自己开拓道路
[10:51] You don’t want to give me the jet. 你不肯让我用飞机吗
[10:53] Fine, I’ll charter one. 行 那我去租一架
[10:54] I’m not making myself clear. 我可能没表达清楚
[10:56] This mission you’re on 你在执行的这个任务
[10:58] is your mission, not S.T.A.R. Labs’. 是你的任务 不是尖端科研实验室的
[11:00] You’re gonna have to gather your own resources 你必须自己想办法
[11:01] and that means no S.T.A.R. Credit cards 也就是说没有尖端科研的信用卡
[11:04] or corporate account privileges. 或者企业账户的使用权
[11:05] I’m asking you for help here. 我在请求你的帮助呢
[11:07] Can’t you just help me? 你不能帮我一下吗
[11:08] You’re a smart man, Vic. 你是个聪明人 维克
[11:10] I’m sure you’ll figure something out. 你肯定会想出办法的
[11:39] Please, tell me, this is our ride to the airport. 请告诉我这是开往机场的车
[11:43] Change of plan, hop on. 计划有变 上车吧
[11:46] You seriously want us to drive to Paraguay? 你不会真的想开车载我们去巴拉圭吧
[11:49] – Which takes a week. – No, -那需要开上一周 -不
[11:51] it does not take a week. 不需要一周
[11:53] Okay. 好吧
[11:54] It takes two. 需要两周
[12:01] – It’s this left, here. – Larry, I know where I’m going. -这里左转 -拉瑞 我认识路
[12:03] Where’s the map? Where’s the map? 地图在哪 地图在哪
[12:05] Rita, the map! 瑞塔 地图呢
[12:06] Guys, I know where I’m going. 各位 我认识路
[12:07] You know what wins championships? Extra absorbent diapers. 你们知道拿冠军的秘诀吗 超强吸水尿布
[12:12] Hey, grandma, grandma’s in town, 奶奶你好 奶奶来开车啦
[12:15] I am obeying the law. 我这是遵守交通法规
[12:16] Could you drive just a little faster? 你就不能稍微开快点吗
[12:17] Just a little bit faster. Come on. 就开快一点点 拜托
[12:26] You just turn right over there… 你只要在这里右转…
[12:29] What are you doing? 你在干什么
[12:34] Pedal on the right. 使劲踩右边踏板
[12:35] I’m gonna kill myself! 老娘不活了
[12:38] Don’t do it. 别这样
[12:39] Jane, Jane! 简 简
[12:40] She’s doing it! Oh, shit! 她真的要跳车了 该死的
[12:57] Hey, can you hear me? 你能听见我说话吗
[12:59] That stunt you pulled in the Chief’s lab, 你在首席实验室里干的事
[13:02] completely uncalled-for. 根本就是无理取闹
[13:03] Now, I admit my note may have been terse. 好吧 我承认我的便笺语气有些生硬
[13:06] But endangering my life? 但危及我的生命
[13:08] I’m well within my rights to set boundaries. 我完全有权要求划清界限
[13:10] It’s my body, I call the shots, not you. 这是我的身体 我说了算 不是你
[13:14] You’re just a goddamn hitchhiker. 你就是个搭便车的
[13:16] You’re a soul-sucking parasite. 吸人灵魂的寄生虫
[13:33] What the hell’s wrong with you? 你他妈什么毛病
[13:34] What the fuck happened? 他妈的发生什么了
[13:35] All good. 没事
[13:37] We’re all good. 我们都没事
[13:39] What did you do, Larry? 你干了什么 拉瑞
[13:40] I didn’t do anything, it was him. 我什么也没干 是他
[13:43] – It. – Well, could you tell him to undo it? -它 -那你能不能让他把车修好
[13:45] Look, we’re not exactly on speaking terms at the moment. 目前我们的关系跌破冰点
[13:48] Point of fact, I think he may be trying to kill me. 实际上 我觉得他可能是想杀我
[13:50] That would’ve been useful information to have 这条非常有用的信息
[13:53] before we let you drive. 你倒是开车之前说啊
[13:54] Don’t yell at him, it’s not his fault he has no control 别冲他喊 无法控制那个东西
[13:57] – over that thing. – Yes, I do. -不是他的错 -是我的错
[14:02] I will… 我会…
[14:04] I’ll get it under control. 我会想办法控制他
[14:08] Impressive leadership skills there, Batman, 真是杰出的领导力 蝙蝠侠
[14:11] way to rally the team. Justice League 2020. 鼓舞士气就该这样 正义联盟2020
[14:34] Great news, 好消息
[14:36] they had one room left. 他们还有一间空房
[14:54] You didn’t have to wait up. 你不必等我的
[15:01] Everything will be fine tomorrow. 明天一切都会好的
[15:04] I promise. 我保证
[15:07] What about the day after that? 那后天呢
[15:10] It will also be fine. 后天也一样
[15:13] It’s always a promise, isn’t it? 永远都在保证 对吗
[15:18] It’s late. 已经很晚了
[15:21] And you got a big day tomorrow, I am well aware. 明天是你的大日子 我很清楚
[15:24] I’m going to bed. 我要睡觉了
[15:26] You comin’? 你来吗
[15:27] You promised things would change after we moved here. 我们搬来这里前你保证了会有所改变
[15:31] You said there’d be no more… 你说你不会再…
[15:33] late night beers with the guys. 深夜外出跟男人喝啤酒了
[15:37] And I meant it. 我说的是认真的
[15:39] All right? Just let me get through tomorrow– 好吗 等我顺利度过明天…
[15:41] You said the same thing when we moved to Ellsworth. 我们搬去埃尔斯沃斯的时候 你也这么说
[15:44] And Charleston. 还有查尔斯顿
[15:46] Why should here be any different? 凭什么到这里就会有所不同
[15:49] Because I’m telling you. 凭我这样告诉你
[15:53] Maybe this is all my fault. 也许这都是我的错
[15:57] No. 不
[15:59] You haven’t done anything wrong. 你什么也没做错
[16:09] I keep waiting for you to change. 我一直在等你改变
[16:18] Maybe I’m the one who needs to make some changes. 也许我才是那个需要做出改变的人
[16:26] I’m really scared, Sheryl. 我很害怕 雪莉尔
[16:29] I know it’s not a very tough thing to say, but it’s how I feel. 这话显得我不太坚强 但这就是我的感觉
[16:32] I could die tomorrow 明天我可能会死
[16:34] and the only thing keeping me 只有想着你和孩子
[16:35] from losing my mind is thinking about you and the kids. 能让我保持理智
[16:44] Come here. 过来
[16:48] I can’t do this without you. 没有你我做不到
[16:53] Let’s go to bed. 去睡觉吧
[16:55] I’ll be right in. 我马上就来
[17:18] There’s something I’ve been wanting to ask you about. 有件事我一直想问你
[17:21] I’m curious how you managed to keep all of your… 我很好奇你是怎么管束住你的…
[17:25] people in line. 那些人格的
[17:28] They’re not “my” people, 他们不是”我的”人格
[17:29] I don’t control them. 我不控制他们
[17:32] I respect them and their right to exist. 我尊重他们和他们存在的权力
[17:35] Maybe if you weren’t such an OCD, alpha douche-waffle, 你要是不这么强迫症控制狂
[17:38] the negative spirit wouldn’t treat you like one. 负能量魂魄可能也不会这么对你
[17:50] …shook his fist at me and said 挥着拳头对我说
[17:51] “Boy, you’ll be damned to hell!” “小子 你会下地狱的”
[17:54] Remember that? Right over there. 还记得吗 就在那边
[17:56] – Boy, you used to really be scared here. – Johnny! -老天 你曾经很害怕这里 -约翰尼
[17:59] Hey, you’re still afraid, aren’t ya? 你还是害怕 对吗
[18:01] Stop it, now! I mean it! 别说了 我是认真的
[18:03] They’re coming to get you, Barbara. 他们要来抓你了 芭芭拉
[18:05] They’re coming for you, Barbara. 他们要来抓你了 芭芭拉
[18:20] 克拉拉·斯蒂勒 [电话号码]
[18:36] Oh, hey there, little fella. 你好啊 小家伙
[18:38] Cute. 真可爱
[18:39] I’ll bet you’re real fuzzy, too, aren’t you? 我猜你摸起来肯定也毛茸茸的 对吧
[18:46] This is ridiculous, Rita. 这太离谱了 丽塔
[18:48] Even for you. 即使是你也太离谱
[18:49] Anybody seen the bus keys? 有人看见巴士钥匙了吗
[18:50] Can’t a lady floss in peace? 就不能让女士安安静静用牙线吗
[18:52] – Where’d you leave ’em? – For 45 minutes? -你放在哪了 -这都45分钟了
[18:53] Right here. Now they’re gone. 就放在这 现在不见了
[18:55] That’s real irresponsible, Vic. 你真是不负责任 维克
[18:57] I bet Aquaman never loses his keys. 我打赌海王从来不会弄丢钥匙
[18:59] Two more minutes, Rita, then I’m taking it off the hinges. 再给你两分钟 丽塔 然后我就要拆门了
[19:02] Don’t you dare. 你敢
[19:06] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[19:09] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[19:14] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[19:17] Shit! 该死
[19:19] We ready? 能出发了吗
[19:21] – What’s going on? – Rita won’t come out of the bathroom. -怎么了 -丽塔不肯从浴室出来
[19:23] Someone’s taken the bus keys. 巴士钥匙被人拿了
[19:24] Maybe a super villain took the bus keys. 可能是被个超级恶棍拿了
[19:27] Give him the keys, Cliff. 克里夫 把钥匙给他
[19:28] I didn’t take the keys. 我没拿钥匙啊
[19:31] Oh, these keys! 哦 这些钥匙啊
[19:36] Rita, honey. 丽塔 亲爱的
[19:37] It’s Jane. 我是简
[19:39] I got you a vanilla latte. 我给你买了杯香草拿铁
[19:41] Also, get the fuck out of there 还有 在我把你他妈的脸撕下来之前
[19:42] before I rip your fuckin’ face off! 快他妈的出来
[19:44] I’m sorry if my morning ablutions 如果我的清晨沐浴
[19:46] are inconvenient for you. 对你们造成了任何不便我感到很抱歉
[19:50] Maybe you should leave without me if you’re in such a big hurry. 如果你们这么急的话你们应该先走
[19:53] You heard the lady. 你听到了
[19:54] We’ll swing by on the way back. 返程路上我们还会再来趟
[19:56] No, we do not leave people behind. 不 我们不能丢下任何一人
[19:59] We don’t force people to do shit they ain’t up to. 我们不强迫别人做他们不想做的事情
[20:02] She’ll be fine, Vic. 维克 她会没事的
[20:03] Unbelievable. 难以置信
[20:04] So boring. 真无聊
[20:09] Ready. 准备好了
[20:17] Hey, we’re here! 我们到了
[20:18] Yeah. 是啊
[20:19] – How did we get here? – Flit got tired of waiting. -我们怎么来的 -飞掠不想等了
[20:23] You could’ve teleported us? 你可以传送我们的
[20:25] All along? 一直都可以
[20:27] It was Flit. 那是飞掠
[20:28] And Flit does what she wants when she wants. 飞掠想什么就做什么
[20:31] Just like your little friend in there. 就像你身上的那个小朋友一样
[20:33] Well, why didn’t Flit wanna bring Vic? 为什么飞掠不带上维克呢
[20:35] Also known as the one person who knows what he’s doing. 他也是唯一一个知道他在干什么的人
[20:38] We don’t need that bite-in-the-ass cramping our style 我们不需要他的那些信条和废话
[20:41] with all his briefings and bullshit. 来蛋疼的限制我们
[20:43] And years of practical crime fighting experience, 还有多年的打击犯罪的经验
[20:45] but by all means, Cliff, take the lead. 克里夫 你来领头吧
[20:49] We know Morden 我们知道在1948年
[20:50] and the donkey were both here in 1948. 莫登和那驴子来过这
[20:55] And… 而且
[20:58] Oh, this is good. 这个不错
[21:00] Getting it done. 完成了
[21:07] Hey. 嘿
[21:13] Hey, yourself. 嘿
[21:16] Bus will be here any minute. 巴士快要到了
[21:24] I’m sorry. 对不起
[21:25] It’s my first time, you can probably tell. 你可能看出来了 我第一次来
[21:28] No sweat. 没什么
[21:30] Us, too. 我们也是
[21:31] Really? 真的吗
[21:34] What are you getting? 你们要做什么项目
[21:37] Yeah, not sure, how about you? 还不清楚 你呢
[21:40] Well, I was saving up for the Morden. 我本想省钱做莫登改造
[21:43] But I just couldn’t wait! 但我等不及了
[21:47] The Morden? 莫登改造
[21:49] Uh, yeah. 是的
[21:59] Ain’t you Cyborg? 你不是钢骨吗
[22:01] How you doing, sir? 今天过得怎么样 先生
[22:02] Man, what’s Batman really like? 蝙蝠侠到底是什么样
[22:04] I wouldn’t know, never met the guy. 我不知道 从没见过他
[22:06] Shit, really? 操 真的吗
[22:08] Hey, ain’t you in the Justice League? 你不是在正义联盟里吗
[22:10] Sir. 先生
[22:12] I really need to get this bus fixed. 我真的需要把这辆巴士修好
[22:14] Hey, no problem, Bob-lem. Hey, name’s Ring-Ding. 没问题 我的名字是响叮
[22:17] Copy that. 知道了
[22:18] I thought you had a jet. 我以为你有架喷气式飞机
[22:20] Damn it! Just… 他妈的
[22:21] Say, “Super Friends.” 说 超级英雄朋友
[22:26] So, bandages. 绷带男
[22:28] What are you here for? Touch up? 你来干什么 整容吗
[22:30] Something like that. 差不多
[22:32] Steve. 我叫史蒂夫
[22:36] I’m Jane. 我叫简
[22:38] That’s Tarzan and our metal friend here is Cheetah. 那是泰山还有我们的老铁猎豹
[22:42] Really? 真的吗
[22:45] You said you wanted the Morden? 你说你想要做莫登改造
[22:48] What’s that? 那是什么
[22:49] I don’t know, but it’s supposed to be frickin’ amazing. 我不知道 但应该是很震撼的
[22:54] I mean, Mr. Nobody, right? 那可是无名先生啊
[22:56] But who has those kind of ducats? 但谁有那么多金币呀
[22:58] So… 所以
[23:00] I’m getting magnet feet instead. 我就只要一双磁力脚
[23:03] Why? 为什么
[23:05] So I can walk up walls. 这样我就能在墙上行走
[23:11] Oh, my God, it’s here. 我的天哪 来了
[23:12] Oh, thank fuck. 总算来了
[23:33] Welcome to Fuchtopia. 欢迎来到福托邦
[23:36] – Fuck-topia? – Fuchtopia. -操托邦 -福托邦
[23:39] – Spell it. – We’re fine. -拼出来 -我们没事
[23:40] This way, please. 请这边走
[23:41] The orientation is about to begin. 宣讲会就要开始了
[23:44] Orientation? 宣讲会
[23:53] – The fuck? – Shh. -什么鬼 -嘘
[23:57] Hello. Ich bin Heinrich Von Fuchs, 你好 我是海因里希·冯·福克斯
[24:00] and I’d like to welcome you to Fuchtopia, 欢迎你们来到福托邦
[24:03] where great men and women are made greater. 在那里伟大的男女会变得更加伟大
[24:07] Before you embark upon your life-altering journey, 在你开启改变你人生的旅途之前
[24:10] permit me to regale you with my own story. 请允许我用我自己的故事来取悦你
[24:13] It begins with a boy in Bavaria 故事开始于一个在巴伐利亚
[24:16] who dreamt of expanding the capabilities of the human body. 梦想拓展人类身体能力的小男孩
[24:21] As a young doctor, 作为一个年轻的医生
[24:22] I tried to implement some of my unique ideas. 我尝试运用一些我独特的想法
[24:26] They called me a monster. 他们说我是怪物
[24:28] No. 不
[24:29] – A psychopath. – They didn’t. -一个神经病 -不会吧
[24:32] But then, the war broke out. 但是后来 战争爆发了
[24:40] And suddenly, my ideas didn’t seem so funny anymore. 突然 我的想法没那么可笑了
[24:43] Not in the brochure, but okay. 宣传册里没有这段啊 也行吧
[24:46] What? 咋了
[25:02] Oh, good, keeping up your strength. 好啊 保存体力
[25:05] You’ll need it for when you continue to do absolutely nothing. 你在这啥也不干当然消耗体力
[25:07] A body has to eat, Victor. 是个人就得吃东西 维克多
[25:09] Low blood sugar tends to make one grumpy. 低血糖会让人心情烦躁
[25:12] Do you even care about finding the Chief? 你到底想不想找到首席
[25:15] Of course I do. 当然想
[25:15] Then act like it. Get up off your ass and do something. 那就行动起来 起来做点什么
[25:18] Like what? 比如呢
[25:19] What is it that I can do that will change our situation? 我要怎么办才能改变大家的情况呢
[25:22] Face it, Victor, Paraguay is not happening for us. 承认吧 我们去不了巴拉圭的
[25:25] All we can do is wait here for the others to come back. 我们就在这等其他人回来
[25:29] I was wrong about you. 我看错你了
[25:31] You’re not a star. 你不是明星
[25:33] You’re a chickenshit. 你就是胆小鬼
[25:35] You’ve been dragging your feet ever since we left. 我们刚出发 你就开始拖后腿
[25:37] Why didn’t you just stay in Ohio? 你为什么不能留在俄亥俄州
[25:42] You’re right. 你说对了
[25:44] I am afraid to look for Niles. At least I can admit it. 我害怕去找奈尔斯 至少我有胆量承认
[25:47] – I’m not afraid. – You’re a hero. -我不害怕 -你是大英雄
[25:50] You could’ve done this whole caper on your own, 你本来可以自己一个人行动的
[25:52] but you need us to come along for what? 但你非要拉上我们 为什么呢
[25:55] Company? 让我们陪你
[25:57] Face it, Victor. You’re as afraid as the rest of us. 承认吧 维克多 你和我们一样害怕
[26:06] After the war, I relocated to Paraguay, 战后 因为身体原因
[26:09] for health reasons. 我来到巴拉圭
[26:10] There I continued my groundbreaking research 我在这里继续将人体与
[26:13] into imbuing the human body with metaphysical abilities. 超自然能力结合的伟大研究
[26:18] You’ve no doubt heard of my most infamous client… 你们一定听说过我最臭名昭著的客户
[26:22] Eric Morden. 艾瑞克·莫登
[26:29] Whose procedure in my finest invention 他在实验中
[26:31] was going exactly to specification 进行得非常顺利
[26:33] until fate brought a scoundrel to my door. 但是命运派来了一个坏人
[26:40] – Is that the Chief? – That’s the Chief. -那是首席吗 -是的
[26:55] The despicable fiend escaped with something of great value to me. 这个卑鄙的恶魔拿走了一件对我很重要的东西
[26:59] But he failed to thwart my anatomical revolution, 但他未能摧毁我的解剖学革命作品
[27:02] my greatest achievement, my Mr. Nobody. 我最伟大的发明 无名先生
[27:14] So beautiful. 美丽无比
[27:16] Today, my descendants continue my legacy 时至今日 我的后人接手了我的遗产
[27:19] of making great men greater. 让强者变得更强
[27:21] Here at Fuchtopia. 尽在福托邦
[27:23] We have a power to suit every need. 我们可以满足各种需求
[27:26] You can start small with flight or super strength, 您可以先从基本的飞行或者超强力量开始
[27:28] or select our top tier options, 也可以直接选择我们的最强选项
[27:30] the Morden, which draws metahuman powers 莫登改造 可以从其它维度抽取
[27:32] from other dimensions. 超人类能量
[27:34] Consultants are standing by to assist you. 随时都有顾问为您提供帮助
[27:37] Sadly, we no longer accept Groupons. 遗憾的是 我们现在不接受团购客户了
[27:47] I don’t know about you guys, 不知道你们怎么想的
[27:48] but I don’t need upgrades from a Nazi fuckhead, 但是我不需要某个纳粹傻叉给我改造
[27:51] so let’s just shag ass out of here. 赶紧溜吧
[27:53] Not yet. 别急
[27:54] We know the Chief was here when Mr. Nobody Mr. Nobodied. 我们知道无名先生获得能力时 首席也在场
[27:58] We need to find out why. 我们要知道原因
[27:59] All three of you will be opting for the upgrades? 你们三位都要进行改造吗
[28:02] – That’s exciting. – Uh, yeah. -真是激动 -对
[28:05] – Can’t wait. – The Morden procedure, -等不及了 -莫登改造
[28:08] what does it do exactly? 具体是什么样的
[28:10] It embodies Von Fuchs’ deepest wish, 它象征着冯·福克斯最渴望的梦想
[28:13] to make any man a better man. 让强者更强
[28:16] This inter-dimensional chamber, it can do that? 这个跨维度反应室 可以做到吗
[28:21] Nein. 无法支付
[28:24] Do you have an alternative form of payment? 您还有其它支付方式吗
[28:39] Okay. 好的
[28:40] We are incredibly proud of… 我们最值得骄傲的是
[28:48] It seems you gentlemen are having a small payment issue. 看来二位先生有些支付方面的小问题
[28:55] Let me see if I can help. 让我看看能不能帮上忙
[29:01] Nein. 无法支付
[29:03] I’m afraid I’m going to have to ask you and your friends 恐怕您和您的朋友需要立刻
[29:07] to leave the premises immediately. 离开此地
[29:11] Okay, wait. 等等
[29:14] Your brochure says you have 28 superpowers to choose from. 你们的宣传册上说有28种超能力以供选择
[29:18] I’ve got 64 personalities, each with their own superpower. 我有64个人格 每一个都有一种超能力
[29:21] You hook up me and my friends, 你让我和我的朋友做改造
[29:24] I’ll give you some of my blood. 我就把我的血给你
[29:25] You can use that DNA to… 你们可以用DNA
[29:28] do whatever the hell you do. 爱干嘛干嘛
[29:36] One moment, please. 请稍候一会
[29:42] Wait, what can you people do for, say, a guy like me? 你们对于像我这样的人有什么改造方案
[29:45] That depends on what you mean by someone like you. 那取决于您这样的人具体是什么样的
[29:50] Well, I’m a brain in a can. There’s that. 我的脑子装在一个罐子里 这样的
[29:52] And… Look at me. I’m not exactly a… 你看看我 我没有
[29:57] you know, I don’t exactly just… 我并没有
[30:00] I just don’t feel. 我没有感觉
[30:02] Comfortable in your own skin? 这身铁皮你舒服吗
[30:05] I don’t feel anything. 我什么感觉都没有
[30:07] You must feel something. 你肯定能感觉到什么
[30:10] Something missing. 缺少了什么
[30:12] That’s why you’re here. 那就是你来这里的原因
[30:15] It’s okay. 没事的
[30:16] We are all missing something, aren’t we? 我们都缺少一些东西 对吧
[30:24] Follow me, please. 请跟我来
[30:27] So we got a deal? 成交了
[30:34] Okay. 好吧
[31:10] Nurse, can we put back on standby? 护士 暂时待命
[31:12] Yes, sir. 是 医生
[31:15] Jesus. 天哪
[31:17] Let’s do an exploratory laparotomy 做剖腹探查
[31:19] to find and control the source of the hemorrhage. 找到并且控制出血的原因
[31:48] Oh, my God. 天哪
[32:04] No movement. 别动
[32:06] Sir, there he is. 他在这里
[32:07] Captain Trainor, stay where you are. 崔纳上尉 不要动
[32:10] Your radiation levels are off the charts. 你身上的辐射量太高了
[32:13] You’re a danger to everyone around you. 你对周围的人非常危险
[32:15] Do not move! 别动
[32:19] Larry, it’s Sheryl. 拉瑞 我是雪莉尔
[32:24] Oh, it’s so good to hear your voice, baby. 能听到你的声音真好 亲爱的
[32:28] Are you okay? 你没事吧
[32:29] How are the boys, are they with you? 孩子们怎么样 和你在一起吗
[32:31] No, I didn’t bring them. 不 我没带他们过来
[32:34] I sent them to stay with my folks. 我把他们送去娘家了
[32:38] That makes sense, I guess. 这么做没错
[32:42] It’s better to keep them away from all this for now. 现在最好让他们远离这一切
[32:45] I told them that Daddy had to go away for a while, 我告诉他们爸爸要离开一段时间
[32:51] and that he might not be coming back. 而且他可能不会回来了
[32:53] You… 你
[32:56] Sheryl, listen to me. 雪莉尔 听我说
[32:58] Whatever those doctors told you is bullshit. 那些医生告诉你的都是胡扯
[33:02] I’m gonna get better, and I’m gonna walk out of this place, okay? 我会好起来的 我会走出这里的 好吗
[33:05] I promise you. 我向你保证
[33:07] Just hang on a little longer for me. 只要等我一段时间
[33:10] I’ve been hanging on a long time now, Larry. 我等了你很长时间了 拉瑞
[33:14] I don’t think I can do it anymore. 我觉得我再也受不了了
[33:17] Sheryl, please. 雪莉尔 求你了
[33:20] I know things have been rough for a while. 我知道最近的经历很艰难
[33:23] Just give me a chance to fix this, I swear to you… 但给我个机会解决问题 我发誓
[33:26] You can’t. 你不会的
[33:30] I love you, Larry, 我爱你 拉瑞
[33:32] but you can’t fix this. 但是你解决不了这个问题
[33:35] You can’t fix any of this. 你解决不了任何问题
[33:36] You never could. 你从没办到过
[33:43] I can change. 我会改变的
[33:47] We shouldn’t be afraid to admit 我们应该勇于承认
[33:50] that we deserve better than this. 我们值得过的更好
[33:53] Sheryl, please. 雪莉尔 求你了
[33:55] Please don’t do this to me. 别这么对我
[33:57] I’m begging you. 我求你了
[33:59] I’m sorry. 对不起
[34:03] I hope that you recover from this one day, Larry, 我希望你有一天能够康复 拉瑞
[34:07] and if that happens, 如果你康复了
[34:09] I hope that you find the love that you deserve. 我希望你能找到你应得的爱
[34:13] I really do. 我真心希望
[34:18] Sheryl. 雪莉尔
[34:24] Sheryl. 雪莉尔
[34:27] Sheryl! 雪莉尔
[34:29] Sheryl! 雪莉尔
[34:36] Maybe it’s time we see what better looks like. 也许是时候看看更好的生活是怎样的了
[34:43] Dessert? 吃甜点吗
[34:58] Look, I’m sorry I lost it back there, okay? 很抱歉我刚才没忍住 好吗
[35:07] You’re right. It is over. 你没错 事情结束了
[35:10] This whole thing has gone to hell. 这整件事都糟透了
[35:13] All because I was trying to prove myself to my pops. 只因为我想向我爸证明我自己
[35:29] I’m used to having my dad get into my head, but… 我的大脑习惯了老爸的突然闯入 但
[35:33] having that Nobody guy there, too… 无名先生也闯了进去
[35:37] I just don’t know what to believe anymore. 我不知道该相信什么了
[35:40] I used to exercise rigid control over my diet. 我过去严格控制我的饮食
[35:44] But ever since my incident, 但是自从我出事之后
[35:46] keeping my figure takes… 为保持身材需要
[35:49] Well, let’s just say a level of control beyond Pritikin. 反而需要摄入远超普里蒂金减肥法的热量
[35:54] I’ve learned to manage over the years. 这些年来我学会了控制
[35:56] But that overblown psychopath got into my head, too, 但是那个精神病也激怒了我
[35:59] and I’m starting to lose control all over again. 我再一次完全失控了
[36:16] Hey, Pops. 你好 老爸
[36:20] No. Everything’s going great. 不 一切都很好
[36:23] Oh, that’s– 那个…
[36:25] No. I know where the airport is. 不 我知道机场在哪里
[36:27] I have privacy mode enabled. 我开了私人模式
[36:28] How are you listening? 你怎么听得见我们谈话
[36:30] Daddy dearest to the rescue? 老爸迫不及待想要援助吗
[36:32] The Starjet’s ready and waiting if we want it. 如果想走的话 飞机已准备就绪
[36:34] Do we want it? 我们想走吗
[36:53] Welcome, Jane. Pleased to make your acquaintance. 欢迎 简 很高兴认识你
[37:06] I am Sturmbanhfuhrer Von Fuchs. 我是冯·福克斯少校
[37:11] Do you like my puppets? 你喜欢我的木偶戏吗
[37:25] As a man of science, please indulge me. 作为一个科学家 恕我冒昧
[37:28] How did you manage to obtain so many metahuman abilities? 你是如何拥有这么多超能力的
[37:34] You want the deal or not? 你到底要不要交易
[37:36] I would have to meet another of your personas 我需要见见其他人格
[37:39] and behold their power. 看看他们的力量
[37:41] Except it doesn’t work that way. 这样行不通
[37:45] I don’t control them, they don’t control me. 我控制不了他们 他们控制不了我
[37:48] Oh, dear. 亲爱的
[37:49] I do imagine that must be ever so tiresome. 我想那一定太令人厌烦了
[37:53] Constantly forced to cede authority to your inner demons. 时常被迫将主动权交给内心的恶魔
[37:59] If necessary, 如果需要
[38:01] I could assist you with that. 我可以帮你
[38:46] It’s over, isn’t it? 结束了 是不是
[38:50] I’m free. 我自由了
[38:52] I’m free. 我自由了
[38:55] You could live out your days with unfettered autonomy. 你可以自由地度过余生
[38:59] I could extract the others and their powers 我可以抽取其他人格和他们的力量
[39:02] and leave only your core persona in that body. 并只将你的主人格留在体内
[39:06] Pass. 算了
[39:08] Tell me, Jane. 告诉我 简
[39:11] Are you not the core persona 你难道不是
[39:14] inside your little menagerie? 这个马戏团的主人格吗
[39:22] When you get to wherever the hell you’re going, 当你到了你要去的地方
[39:24] send me a postcard, all right? 给我寄张明信片 好吗
[39:29] What are you doing? 你在干什么
[39:30] What are you doing? 你在干什么
[39:32] You and me are done. 我们俩毫不相干了
[39:33] Move the hell out of my way. 给我让开
[39:38] Get the fuck out of my way! 给我他妈的让开
[39:40] Your core, Jane. 你的主人格 简
[39:42] There was some kind of trauma in her past. 她的过去有过某种创伤
[39:46] Yeah? When she was young. 对吗 在她年轻的时候
[39:48] This caused her mind to splinter, 这让她的人格分裂
[39:51] allowing you and your other personas to manifest. 创造出了你和其他人格
[39:55] All in order to protect this innocent little girl. 都是为了保护那个无辜的小女孩
[39:59] You want to know how I got my powers, asshole? 你想知道我怎么得到这些力量的吗 混蛋
[40:01] A group of fuckhead scientists like you 一群像你一样的混蛋科学家
[40:04] did terrible things to an innocent girl. 对一个无辜的女孩做的可怕的事
[40:06] Except, the pursuit of science 除非是为了科学
[40:09] is worth any cost. 那么一切代价都是值得的
[40:11] The man who helped me escape would disagree. 那个帮我逃走的人不会同意
[40:15] Actually, I think you may know him. 实际上 我觉得你可能认识他
[40:19] Niles Caulder. 奈尔斯·考尔德
[40:25] This is good. 这很好
[40:26] Meaningful silence is good. 意味深长的沉默很好
[40:39] You remember Niles, don’t you? 你记得奈尔斯 对吗
[40:40] The guy who shot your Nazi ass. 那个把你们纳粹打得屁滚尿流的家伙
[40:44] Ten times the scientist you’ll ever be. 比你这个科学家强十倍
[40:46] Niles Caulder is a fraud 奈尔斯·考尔德是个骗子
[40:48] whose intelligence is devastatingly limited, 他的才能太有限了
[40:51] whereas my genius is revolutionary. 而我的才华是划时代的
[40:57] Is it, though? 是吗
[40:58] A creepy old Nazi shitbag 一个古怪的纳粹老屎蛋
[41:01] keeping himself alive in some janky-ass iron lung… 让自己一直活在某种破烂铁肺里
[41:07] doesn’t feel super-revolutionary to me. 我不感觉有多划时代
[41:23] I don’t get it. 我不明白
[41:24] We’re free from one another. Why won’t you leave me alone? 我们摆脱了彼此 你为什么还不放过我
[41:27] Leave me alone. Fuck you. 放过我吧 操你妈
[41:29] Fuck you! 操你妈
[41:41] Sorry, Cliff, but we can’t allow you to leave. 抱歉 克里夫 我们不能让你离开
[41:44] Please remain where you are. 请待在原处
[41:48] The fuck? 搞什么
[41:50] A friend of Niles Caulder is an enemy of Von Fuchs. 奈尔斯·考尔德的朋友就是冯·福克斯的敌人
[41:55] Von Fuchs is uber. Von Fuchs is uber. 冯·福克斯好 冯·福克斯妙
[41:58] Von Fuchs is uber! 冯·福克斯呱呱叫
[42:01] You and I are not so different, Jane. 你我没什么不同 简
[42:04] I find myself a little fragmented, too. 我和你一样不完整
[42:09] Whereas you are one of many personalities, 你是多重人格
[42:12] trapped within a single body, 集于一身
[42:14] I am a single personality 我是单一人格
[42:17] spread across many bodies. 分散到许多躯体中
[43:05] Nazi fucks. 纳粹该死
[43:23] You wanna fuck with me? 你想搞我
[43:25] You want to fuck with me? 你想搞我
[43:32] I had a life before you. 你出现前我有美满的生活
[43:34] People who cared about me. 有关心我的人
[43:37] I had a job, I had a future. 我有工作 前途无量
[43:39] I knew who I was. 我知道自己是谁
[43:42] But ever since the day you crashed my jet, 但从你让我的飞机坠毁的那天起
[43:44] ever since you decided to live inside my body, 自从你决定住进我身体开始
[43:47] my life has been a nightmare. 我的生活就变成了噩梦
[43:48] I had everything, and you fucked it all up! 我曾拥有一切 而你毁掉了一切
[43:57] You fucked it all up. 是你毁掉了一切
[44:05] I underestimated you. 我低估了你
[44:08] We could do wonderful things together, 我们可以一起做美好的事
[44:12] you and I. 你和我
[44:16] What do you say? 你说怎么样
[44:21] Auf wiedersehen, motherfucker. 永别了 混蛋[德语]
[44:37] I win. 我赢了
[44:44] Even this insignificant victory doesn’t belong to you, Jane. 就连这无足轻重的胜利也不属于你 简
[44:52] Nothing in your life does. 你生命中的一切都不属于你
[45:14] Oh, God. 天哪
[45:15] What did I do? 我做了什么
[45:25] I’m sorry. I… 对不起 我…
[45:27] – You… – Don’t. -你… -别说了
[46:05] Should we search the place? 我们要搜查这个地方吗
[46:16] Or that, yeah. 那样也行
[46:33] Nazis. 纳粹
[46:36] Jet’s a mile that way. 往那边走一英里就是飞机
[46:42] We found the Chief. 我们找到了首席
[47:25] Larry? Larry, you there, bud? 拉瑞 拉瑞 你在吗 伙计
[47:30] It’s John. 我是约翰
[47:31] I’m here with a few of the boys. 我和几个兄弟一起来的
[47:34] We heard you were taking visitors, so we hopped in my truck… 听说你允许访问 所以我们就赶紧坐我的车
[47:38] and here we are. 赶来了
[47:42] Looks like they got you in a real VIP suite here, Trainor. 看来他们真把你弄进了这的贵宾套房 崔纳
[47:45] The sultan of I-don’t-know-what. 我不认识的高级人物
[47:49] Be a real thrill to hear your voice, Lar. 听到你的声音真是激动 拉瑞
[47:54] Oh, hey, here’s a laugh. 有个笑话
[47:57] Guess who re-upped? 猜猜谁继续服役了
[48:00] That’s right. 没错
[48:02] Not going anywhere till the Air Force kicks me out. 除非美国空军把我赶走 否则我哪儿也不去
[48:06] Yeah, I thought about the poor bastard 对 我考虑如果我走了
[48:08] who’d get assigned to you if I left, 哪个倒霉蛋被派到你这儿
[48:10] and I just felt terrible for the guy. 我替那家伙难受
[48:13] I think I’m the only one 我觉得我是唯一一个
[48:14] who knows how to deal with your bullshit, 知道如何应对你这一摊破事的人
[48:15] Trainor… so… 所以…崔纳
[48:17] you’re stuck with me. 你我彼此羁绊
[48:20] You hear me, buddy? 你听到我说的了吗 伙计
[48:22] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[48:26] I’ll be right here. 我就在这里
[48:38] Go. 走
[48:43] Hey, Lar, uh… 拉瑞
[48:46] I didn’t read you, buddy. You wanna run that back by me? 我没听懂伙计 能解释一下吗
[48:53] Go. 走
[49:00] Copy that. 明白
[49:07] You must be all kinds of tired. 你一定是身心俱疲
[49:11] We’ll let you get your rest. 我们让你好好休息
[49:15] Be good, Trainor. 保重 崔纳
[49:23] We’re rooting for you. 我们支持你
[49:43] 视听通信 塞拉斯·斯通
[49:44] First class all the way, huh? 一路头等舱吗
[49:46] Yeah. I, um, 对 我
[49:49] appreciate the help. 感谢你的帮助
[49:51] Thank you. 谢谢
[49:52] You know your old man will always bail you out, right? 你知道你老爹永远会帮你摆脱困境的 对吗
[49:55] Listen, I, I gotta run. Talk soon. 听着 我得挂了 再聊
[49:58] – All right? – Will do. -好吗 -没问题
[49:59] If you need anything else, you just let– 如果你需要其他任何帮助 只要
[51:13] Guys? 伙计们
[51:15] Was I supposed to be in here for so long? 我要在里面待这么久吗
[51:31] Cool. 酷
[51:37] What the… 我了个…
[51:37] 动物蔬菜矿石人 初次登场于1964年8月的《末日巡逻队》#89
末日巡逻队

文章导航

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号