Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:21] 寻找 你看见这个首席了吗
[00:22] I’m staying here until I find Niles Caulder. 找到奈尔斯·考尔德之前我都会留在这儿
[00:24] You’ve been here a day. 你刚来这里一天
[00:25] Palling around with a bunch of… 和一堆无能的
[00:26] inept circus freaks. 马戏团怪胎打成一片
[00:27] Who died and made you team leader? 是什么让你自认为是领队了
[00:29] We’re not heroes. 我们不是英雄
[00:30] We’re the ones who don’t do anything. 我们不做任何事
[00:33] You’re a chickenshit. 你就是胆小鬼
[00:34] You’re right. I am afraid to look for Niles. 你说对了 我害怕去找奈尔斯
[00:36] What do you want from me? 你想怎样
[00:38] Ever since you decided to live inside my body, 自从你决定住进我身体开始
[00:40] my life has been a nightmare. 我的生活就变成了噩梦
[00:42] I had everything, and you fucked it all up! 我曾拥有一切 而你毁掉了一切
[00:45] You fucked it all up. 是你毁掉了一切
[00:47] Tell me, Jane. 告诉我 简
[00:48] Are you not the core persona 你难道不是
[00:51] inside your little menagerie, 这个马戏团和
[00:54] your inner demons? 内心的恶魔的主人格吗
[00:56] You are one of many personalities 你是多重人格
[00:59] trapped within a single body. 集于一身
[01:00] Auf Wiedersehen, motherfucker. 永别了 混蛋[德语]
[01:08] Oh, God, what did I do? 天哪 我做了什么
[01:12] – I’m sorry. – Don’t. -对不起 -别说了
[02:39] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[02:45] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[02:50] Happy birthday, dear Elliot 祝你生日快乐 亲爱的艾略特
[02:56] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[03:02] Oh, right. Sorry. 对了 抱歉
[03:06] In the beginning, there was the light. 起初 有了光
[03:09] And the light created a shadow. 光造了影
[03:12] And the shadow was good. 影是好的
[03:18] In the beginning, 起初
[03:20] there was the light. 有了光
[03:22] And the light created a shadow. 光造了影
[03:25] And the shadow was good. 影是好的
[03:28] – Mom? – Yes, dear. -妈妈 -怎么了 亲爱的
[03:30] When do I get to save the world? 我什么时候才能拯救世界
[03:33] Soon. 很快了
[03:34] When the Book is finished, all will be clear. 等书写完了 一切都会明了
[03:37] Isn’t that right, honey? 对不对 亲爱的
[03:44] Where’s the happy birthday boy? 小寿星在哪里
[03:47] There you are. 你在这啊
[03:50] I baked your favorite. 我做了你最喜欢的
[03:54] Oh, fudge. I forgot the knife. 坏了 我忘记拿刀了
[03:58] Run! 快跑
[03:59] You’re not here to save the world, son. You’re here to end it. 你不是来拯救世界的 儿子 你会毁灭它
[04:02] You’re not the savior. You need to– 你不是救世主 你得…
[04:09] Whoopsie daisy. 哎呀
[04:12] That was a close one. 刚刚好悬
[04:15] Today is the day, Elliot. The Book is complete. 就是今天了 艾略特 书写完了
[04:18] It’s your day to save the world. 今天是你拯救世界的日子
[04:20] It’s going to be fantastic! 今天会很棒的
[04:25] Sweetie… 亲爱的
[04:27] Come back down. 快下来
[04:29] This cake isn’t gonna eat itself. 蛋糕等着你来吃呢
[04:33] Elliot… 艾略特
[04:34] You get down here and you eat this fucking cake, Elliot! 赶紧下来把这个破蛋糕吃了 艾略特
[04:45] The past few days I’ve had the sinking feeling 过去几天我一直有不祥的预感
[04:48] the Cult of the Unwritten Book was active again. 未尽之书教团又开始行动了
[04:51] Feels different this time. 这次感觉不同
[04:53] Like the bastards might have actually pulled it off. 感觉这群混蛋真的有可能成功
[04:58] Signs are bloody everywhere, if you know where to look. 到处都是征兆 如果你知道去哪找的话
[05:28] “Who killed Cock Robin? 谁杀死了知更鸟
[05:31] ‘I,’ said the sparrow, ‘with my bow and arrow.'” “是我” 麻雀说 “用我的弓和箭”
[05:39] “‘I,’ said the fly, ‘with my little eye, “是我” 苍蝇说 “用我的小眼睛
[05:42] ‘I saw him die.'” 我看见他死去”
[05:51] “‘Who’ll dig his grave?’ 谁来为他掘墓
[05:55] ‘I,’ said the crow. ‘for I will bury him…'” “是我” 猫头鹰说 “我来为他掘墓”
[05:59] Shit! “‘Where only death can grow!'” 该死 “在只有死亡的地方”
[06:43] Daddy… 爸爸
[06:45] Can I nap with you? 我能和你一起睡吗
[06:47] Of course you can. Come here. 当然可以 过来
[07:15] What the fuck? 怎么搞的
[07:16] Hey, Jane. I didn’t… Wait. 简 我没有 等等
[07:17] Don’t fucking touch me! 别他妈碰我
[07:20] – Don’t talk to me! – Okay. -别和我说话 -好吧
[07:21] – Okay, Jane… – I’m not Jane. I’m fucking Hammerhead. -简 -我不是简 我他妈是铁头
[07:32] And your wife, Sheryl. How did you meet her? 你的妻子 雪莉 你们是怎么认识的
[07:37] Bishop John Carroll High School. 约翰·卡罗尔主教高中
[07:39] Class of ’46. 46届
[07:40] We were high school sweethearts. 我们是高中情侣
[07:45] And when did you meet Staff Sergeant John Bowers? 那你是什么时候认识约翰·鲍尔斯中士的
[07:49] – Excuse me? – John Bowers. -你说什么 -约翰·鲍尔斯
[07:52] He was your mechanic. 他是你的机师
[07:54] Fuck you. 去你的
[08:02] What happened last night? 昨晚发生了什么
[08:04] Why was Jane in my room? 为什么简在我屋里
[08:06] I told you not to talk to me. 我跟你说了别和我说话
[08:07] And I hear you. But, can you at least tell me why Jane was in my room? 我知道 但至少告诉我为什么简在我屋里吧
[08:11] That wasn’t Jane. 那不是简
[08:13] Jane’s taking a time out. 简暂时休息
[08:16] That was Baby Doll and she fucked up, too. That’s why I’m here. 那是小宝贝 她也搞砸了 所以我出来了
[08:19] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[08:21] – Ya think? – What? What did I do? -你觉得呢 -什么 我做了什么
[08:25] Paraguay. 巴拉圭
[08:26] Paraguay? What about Paraguay? 巴拉圭 巴拉圭怎么了
[08:29] I’m not your therapist. You figure it out. 我不是你的心理医生 你自己想去
[08:34] Just to get us up to date on the Chief’s possible whereabouts, 给大家说明一下首席可能会在的地方
[08:37] there are 37 known dimensions in the universe. 这个宇宙中有37个已知的不同维度
[08:41] As you can see, I’ve mapped them. 正如你们所见 我绘制了地图
[08:43] Our challenge as a team, is to pinpoint– 我们这个小队面临的挑战 就是找出…
[08:48] – Yes? – We’re not a team. -怎么了 -我们不是一个小队
[08:50] You keep saying we’re a team. We’re not a team. 你一直说我们是小队 但我们不是小队
[08:53] You wanna find the Chief, don’t you? I know I do. 你想要找到首席 对吗 我知道我想
[08:56] Larry? Cliff? What about you? 拉瑞 克里夫 你们呢
[08:58] Do you wanna find the Chief? 你们想要找到首席吗
[09:01] Sure. 想吧
[09:03] See? 你看
[09:04] A group of people… 一伙人
[09:06] A common goal. 一个共同目标
[09:07] Looks like a team to me. 在我看来就是一个小队
[09:08] Yeah… 好吧
[09:10] – Where’s Rita? – I’m right here. -瑞塔在哪 -我就在这
[09:13] I guess my invite got stuck at Western Union 我猜我的邀请函被邮局滞留了
[09:16] or is this what passes as a cold shoulder nowadays? 还是说这年头受冷落就是这样的
[09:21] Neither. 都不是
[09:22] It’s a meeting about where we stand in search for the Chief. 这是关于我们搜寻首席的现状的会议
[09:26] Apparently, there’s 37 dimensions. 据说有37个维度呢
[09:28] I see that, yes. 我看到了
[09:30] Rita, you’re welcome to sit in if you want, 瑞塔 如果你想的话 欢迎加入
[09:32] but I just figured, given our conversation, 但我只是觉得 鉴于我们之前的谈话
[09:34] you’d probably wanna sit this one out. 你可能不想插手这事
[09:37] You know, not being into it and all. 你知道的 因为你不感兴趣之类的
[09:40] But I’m sure we can think of something for you to do if you want. 但如果你想的话 我们应该能给你找点事做
[09:47] Where was I? 我说到哪了
[09:48] – If we look at the fundamentals… – Jesus, fuck. -如果我们看最基本的… -老天啊
[09:50] …at the subatomic level and the atomic level… 在亚原子与原子级别上…
[09:53] Thanks for standing up for a gal, Larry. 真感谢你为女士出头 拉瑞
[09:54] Remind me never to count on you for anything. 提醒我绝不要指望你做任何事
[09:58] Not in the mood, Rita. Not today. 我没这心情 瑞塔 今天不行
[10:00] Of course not. You’re on his side. 当然不行 你站在他那边
[10:02] Oh, right. You want me to pretend Vic was lying about you. 是吗 你想让我假装维克是在诬陷你吗
[10:05] Just try supporting me for once. 支持我一下不行吗
[10:08] Jane has Cliff. Who do I get? 简有克里夫 我有谁
[10:10] You think I have a choice? 你觉得我有选择吗
[10:13] This thing inside me wants to be involved. 是我体内的这个东西想要参与
[10:15] – Just– – Caulder! -你只要… -考尔德
[10:18] Who is that? 那是谁
[10:20] Caulder! You old cunt. 考尔德 你个老贱人
[10:24] Where the hell are you? 你在哪儿
[10:26] The Cult of the Unwritten Book’s on the march. 未尽之书教团开始行动了
[10:29] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[10:31] – Caulder! – Sir! -考尔德 -先生
[10:34] Niles Caulder isn’t here. 奈尔斯·考尔德不在这里
[10:37] Where the hell is he? 他在哪儿
[10:39] We don’t know where he is, 我们不知道他在哪里
[10:41] or for that matter, when he’ll be back. 除此之外 也不知道他什么时候会回来
[10:43] But, if you’d like to leave a message, maybe tell us who you are– 但如果你想留言 或许告诉我们你是谁
[10:47] A message? Sure. 留言 好
[10:50] How’s this? “Dear, Caulder, you wanker, 这样如何 亲爱的考尔德 你个混球
[10:52] I need my penny you nicked. 把你偷走的钱还给我
[10:54] ‘Cause the world’s about to fucking end. Again.” 因为这个世界又要完蛋了
[10:57] Signed, “Your old pal, Kip.” 署名 你的老友吉卜
[10:59] That’s your name? Kip? 你的名字叫吉卜吗
[11:02] Name’s Kipling. Willoughby Kipling. 我叫吉卜林 威洛比·吉卜林
[11:04] Knights Templar, in case you’re wondering. 如果你们想知道的话 我是圣殿骑士团的人
[11:07] Don’t suppose that means anything to either of you. 你们俩应该都没听说过
[11:10] I’m very big in the world of, shall we say, international strangeness. 这么说吧 我在跨国怪诞的世界里鼎鼎有名
[11:14] So go ahead. Check me out. 去查查我吧
[11:17] In the meantime, I’ll be in that bag of goat shit’s office. 与此同时 我会在那个破烂办公室里
[11:21] Saving the world. 拯救世界
[11:33] So Caulder never told any of you freaks 考尔德从来没和你们几个怪胎
[11:36] about the Cult of the Unwritten Book? 提过未尽之书教团吗
[11:38] The who of the what? 什么书什么团
[11:39] What’s the Cult of the Unwritten Book? 未尽之书教团是什么
[11:41] Goddamn nightmare, for starters. 首先 他们就是恶梦
[11:44] They’re hellbent on bringing out the destruction of the world. 他们一心想要毁灭世界
[11:47] The Book, which they believe to be the word of God, 他们相信未尽之书是神道
[11:49] is being written as we speak. 而那本书现正在编写中
[11:51] Once it’s completed, 一旦完成了
[11:53] the Cult will attempt to read it. 教团将会尝试阅读
[11:55] If successful, the Eye will be summoned. 如果成功了 会召唤出魔眼
[11:57] The Decreator. 就是灭物主
[12:00] And the world will be unmade. 世界将会被毁灭
[12:03] Who is this guy? 这人是谁
[12:04] Is he someone’s uncle? 他是谁的叔叔吗
[12:06] There you are. 找到了
[12:08] The Little Sisters of our Lady of the Razor paid me a visit this morning. 今天早上 剃刀女神的小姐妹来找我
[12:12] Nuns. 尼姑
[12:13] A straight razor in each hand. 每人手持一把剃刀
[12:16] Cut through walls. 切墙而入
[12:18] Doesn’t take a rocket scientist to know it’s a sign. 一看就知道这是个征兆
[12:21] Book is close to being finished. 未尽之书就快写完了
[12:28] So… 那么
[12:29] We need to find the Book… 我们得找到那本书
[12:32] before the Cult finds him. 赶在教团之前找到他
[12:33] Wait. What do you mean “him”? 等等 你说”他”是什么意思
[12:35] – Yeah. The Book’s a person. – That makes no sense. -那本书是一个人 -这不合逻辑
[12:38] And where’s this Book? 这本书在哪里
[12:41] Baphomet will tell us. 鲍芙默会告诉我们的
[12:42] Who? 谁
[12:45] The Oracle. She’s coming. 神谕者 她来了
[12:49] Is anything gonna make sense today? 今天有什么事是符合逻辑的吗
[12:58] What the fuck? 什么鬼
[13:00] ♪After nine days♪ ♪过了九天♪
[13:02] ♪They let the horse run free♪ ♪人们让马儿尽情驰骋♪
[13:04] ♪Because the Book Was nearly complete♪ ♪因为未尽之书即将完成♪
[13:08] ♪There is a mommy and daddy♪ ♪妈妈和爸爸♪
[13:10] ♪Ready and happy for Elliot♪ ♪准备就绪 欢欣雀跃 艾略特♪
[13:13] ♪To be the one♪ ♪即将成为那个人♪
[13:16] ♪In the suburb of Salt Lake♪ ♪盐湖郊外♪
[13:20] ♪In the family of Patterson♪ ♪帕特森家中♪
[13:24] ♪And the Gates are opening wide♪ ♪大门正敞开♪
[13:28] ♪To the city of Nurnheim♪ ♪通向纳恩海姆之城♪
[13:32] ♪No matter how hard you try♪ ♪无论你们多努力♪
[13:35] ♪Time is not on your side♪ ♪时间也不够了♪
[13:40] ♪Because I’ve been to The desert on a horse with no name♪ ♪因为我骑着无名之马去过沙漠♪
[13:43] I say fuck that limey and the horse head he rode in on. 要我说 去他的英国佬和他的马头坐骑
[13:46] She’s not wrong. 她没说错
[13:47] Some Mr. Bean guy comes in off the street 某个憨豆先生从街上走进来
[13:49] and we abandon the search for the Chief? 我们就放弃搜寻首席了吗
[13:51] Exactly. We’re not superheroes. 没错 我们又不是超级英雄
[13:53] No one’s forcing you to be a part of this. 没人强迫你参与
[13:55] We know where you stand. 我们知道你的立场
[13:57] Does his story check out? 他说的话核实了吗
[13:59] Ish. He is a member of the Knights Templar. 差不多吧 他的确是圣殿骑士团的成员
[14:02] And an established Chaos Magician, 并且是一位知名混沌魔术师
[14:04] which explains some of the weird stuff we’ve seen so far. 这就解释了我们目前为止看到的一些怪事
[14:07] But there are a few gaps in his past. 但是他的过去也有一些空白的地方
[14:09] And some shadows. 一些阴暗的地方
[14:10] And we’re supposed to just believe drunk David Copperfield 难道我们就这样相信酒鬼大卫·科波菲尔说的
[14:12] that the world’s gonna end? 世界要毁灭了吗
[14:14] I don’t know if I trust Kipling, 我说不好我是否相信吉卜林
[14:17] but I believe the horse head. 但我相信那个马头
[14:23] Keep chatting. Take your time. 继续聊 不着急
[14:26] It’s not as though we’re trying to… 反正我们又不是要去…
[14:29] halt the apocalypse or anything. 阻止世界末日什么的
[14:34] You believe a blue horse head. 你相信蓝色马头的话
[14:38] I do. 我相信
[14:40] I just don’t understand anything anymore. 我真是什么都不明白了
[14:47] We’re in. 我们加入
[14:49] Glad you could fit it in your schedule. 很高兴你们能挤出时间来
[15:00] – What is that? – What’s it look like, metal tits? -那是什么 -看起来像什么 金属奶子
[15:05] It’s a door. 是一扇门
[15:06] Go through it and you find the Book, Elliot. 穿过它就能找到那本书 艾略特
[15:09] So you smoke a couple of cancer sticks 你抽几根癌症棒
[15:11] and suddenly you can open a door to anywhere? 突然就能打开一扇任意门
[15:14] You think that’s tobacco? 你以为那是烟草吗
[15:17] Fuck it. Let’s party. 不管了 咱们上
[15:19] Wait! 等等
[15:33] Ugh. What on earth was that? 那是什么鬼东西
[15:36] Two grams of Michelangelo’s ashes. 两克米开朗基罗的骨灰
[15:39] You are not well. 你不正常
[15:41] Close the portal. Close the portal. 关上传送门 关上传送门
[15:43] Close the portal! 关上传送门
[15:44] – You give me back my Book. – Fuck off, shitbird! -把书还给我 -滚开 蠢货
[15:58] Dear God. 老天啊
[15:59] Let go of me. 放开我
[16:01] It’s a cloaking spell. 这是隐藏法术
[16:03] Hides him from the Cult. Buys us time to complete the job. 让教团找不到他 为我们争取时间完成任务
[16:06] We saved the kid. What else is there? 我们救了这孩子 还要干什么
[16:08] Now we kill him. 现在我们杀了他
[16:10] – And burn him. – No way. Not happening. -然后烧了他 -没门 你别想
[16:12] – No! – We do not kill kids. -不 -我们不杀孩子
[16:13] Or burn books. He’s both. 我们也不烧书 他两者都是
[16:15] Folks, now is not the time to start throwing spanners. 伙计们 现在可不是捣乱的时候
[16:19] If he gets read, 如果他被读了
[16:21] it’s Katy bar the bloody door. 麻烦就大了
[16:22] Then we stop him from being read. 那我们就阻止任何人读他
[16:23] – There has to be another way. – Yeah, sure. -一定还有别的办法 -当然了
[16:26] It’s easy. All we have to do 很简单 我们只需要
[16:27] is close the bloody Gates to Nurnheim. 关上通往纳恩海姆的门
[16:29] And after that we can cure cancer. 之后顺便把癌症也治愈了吧
[16:31] What the hell is Nurnheim? 纳恩海姆是什么玩意儿
[16:33] Nurnheim is the ghost of a city destroyed centuries ago. 纳恩海姆是一座数世纪前就被摧毁的鬼城
[16:37] Cult was trying to read him, that’s where they come from. 想要读他的教团就是从那来的
[16:40] Okay. So we close the Gate. How hard could it be? 那我们就去把门关上 能有多难
[16:43] The Gates… 门
[16:44] are not Gates. It’s a stigmata on a person on their hands. 不是真正的门 是一个人手上的圣痕
[16:48] And as the Gates open, more assassins are unleashed. 门逐渐开启 会放出更多的刺客
[16:52] Assassins? 刺客
[16:53] Yeah, and I don’t mean MILFs with cleavers. Look… 嗯 我指的不是亮着凶器的人妻
[16:56] The only way to close the Gates 关上门的唯一办法
[16:59] is to find the person with the stigmata and sew the wound shut. 就是找到有圣痕的人并将伤口缝上
[17:03] Any of you know how to sew? 你们有人会缝纫吗
[17:09] Suddenly I’m useful. 突然我能派上用场了
[17:11] To fight assassins. Of course. 偏偏是和刺客作战
[17:14] I can knit. 我会编织
[17:18] I knit, okay? 我会编织 好吗
[17:26] Dental floss? 牙线
[17:27] Janis Joplin’s dental floss. 詹尼斯·乔普林的牙线
[17:29] The strongest known spiritual thread in the world, 世上最强的灵魂线
[17:31] the only thing powerful enough to sew the Gates shut. 唯一有威力能将门缝合的东西
[17:34] Now, listen closely. 认真听好
[17:37] Don’t be idiots. Don’t fart around. 别犯傻 别胡搞
[17:39] Just close the Gates. 去把门关上
[17:43] I’m going with Hammerhead. 我和铁头一起去
[17:45] This place will be crawling with assassins. 这地方肯定满是刺客
[17:47] I should go. 应该我去
[17:48] Okay, except, I’m going with Hammerhead. 好吧 但是 我和铁头一起去
[17:52] Okay. Cliff goes with Hammerhead. 好吧 克里夫和铁头一起去
[17:53] The rest of us will stay here and protect the kid. 我们留在这里保护那孩子
[17:55] Exactly where are these Gates? 门到底在哪
[17:58] Good question. 问到点上了
[18:00] This will tell us where. 这个会告诉我们在哪
[18:02] Fuck it all. My last piece. 管它的 这是我最后一片了
[18:05] – Chewing gum? – “Knowing gum.” -口香糖 -知识糖
[18:07] It’ll give me the answer. 它会告诉我答案
[18:11] Where can we find the Gates of Nurnheim? 我们到哪去找纳恩海姆之门
[18:23] He swallowed it. 他咽下去了
[18:25] Was that on purpose? 是故意的吗
[18:26] That never digests, you know. It’s in there forever now. 口香糖消化不了 要永远留在肚子里了
[18:31] Got it. 知道了
[18:37] Thank you, Flit. 谢谢你 飞掠
[18:39] Okay, Hammerhead. 好了 铁头
[18:40] Before the world ends, 在世界毁灭之前
[18:41] you mind telling me what put me on your shit list? 能告诉我为什么你讨厌我吗
[18:44] And what the hell Paraguay means? 巴拉圭又怎么了
[18:47] Fuck! 我操
[18:48] – What? – If I tell you, will you leave me alone? -怎么了 -我告诉你 你能别缠着我吗
[18:51] Sure. 行
[18:53] Paraguay was an eye-opener. 巴拉圭让我看清了你
[18:54] All that carnage, the blood. 杀了那么多人 鲜血淋漓
[18:57] You had Jane conned pretty good, but I know better. 你骗得了简 但是骗不了我
[19:01] Cliff, you’re a fucking monster. 克里夫 你禽兽不如
[19:03] You’re just another bundle of toxic masculinity. 你只是个粗鲁的男人而已
[19:07] That’s rich coming from someone who calls themself “Hammerhead.” 你自称”铁头” 还好意思这样说我
[19:12] I’ve seen you in action. 我见过你动手
[19:13] You’re every bit as aggressive as I am. 你和我一样心狠手辣
[19:16] The difference is I exist for a reason. 区别在于 我的存在是有原因的
[19:20] What the fuck is your excuse? 你有什么借口
[19:34] We need to be prepared in case they can’t close the Gates. 万一他们没能把门关上 我们得做好准备
[19:38] Or the magic cloaking doesn’t work. 或者隐藏法术没起作用
[19:40] This was never just about relying on your magic. 一开始就没想依靠你的魔法
[19:43] We’re prepared to fight. 我们准备好战斗了
[19:45] I’ll secure the perimeter 我去检查一圈
[19:46] and make sure everything is locked up tight. 确保各处都锁好了
[19:49] Larry… 拉瑞
[19:51] Can you stay close to the kid in case anything gets through us? 万一有人闯入 你能在那孩子身边保护他吗
[19:54] Sure. 行
[19:57] I need hot sauce. 我需要辣椒酱
[20:00] Check the fridge upstairs. 去楼上冰箱里找
[20:04] You think Larry is different from me? 你觉得拉瑞和我不同
[20:07] He’ll be the first to tell you he’s no hero. None of us are. 他会第一个告诉你他不是英雄 我们都不是
[20:10] I don’t see it that way. 我不这样想
[20:11] You can’t make us into something we’re not, Vic. 你不能改变我们的本性 维克
[20:14] No matter how much you have to prove– 不管你想要证明什么
[20:16] I’m not here to prove anything. 我什么都不想证明
[20:18] Bullshit. 胡扯
[20:20] You know what? Maybe you’re right. 也许你是对的
[20:21] Maybe Larry’s not a hero. 也许拉瑞不是英雄
[20:26] But that thing inside him is. 但他体内的东西是
[20:30] It might also be insane. 也有可能是疯子
[20:47] Look at this fucking place. 瞧瞧这鬼地方
[20:56] Hello? 有人吗
[21:07] How many lives were wrecked here, you think? 你觉得这里摧残了多少生命
[21:10] In the shadows? 在阴影里
[21:14] I’m a little too busy in my own slasher flick here 我正忙着欣赏独家惊悚片
[21:17] to get into all that now. 没空考虑那些
[21:23] Hello? Who’s in there? 有人吗 谁在里面
[21:28] Hey. Easy. Whoa, whoa, padre. We’re here to help stitch you up. 没事 神父 我们是来帮你缝合的
[21:31] Me llamo Cliff. 我叫克里夫
[21:33] Cliff. Well, that’s all the Spanish I got. 克里夫 我就会这一句西班牙语
[21:38] Right. Let’s keep it short and sweet. 好了 赶紧弄完了事
[21:42] All right. Hammerhead, you ready? 铁头 准备好了吗
[21:45] Hammerhead? 铁头
[21:46] Hammerhead, help me close this guy’s stupid hand gate things! 铁头 帮我关上这人的手门
[21:51] Right. 好
[21:55] Here. 来
[21:57] Let me help you, motherfucker! 我来帮你 混账东西
[21:59] Just like you helped all those people who trusted you! 就像你帮那些信任你的人一样
[22:02] What the hell are you doing– 你要干什么
[22:03] She trusted you! 她信任你
[22:05] I don’t know what happened to you, 我不知道你经历过什么
[22:07] but this isn’t about that. 但这事和那些没有关系
[22:09] Fuck you! 去你的
[22:15] Wait! Wait! 等等
[22:22] Oh, shit. 我操
[22:24] Is this Nurnheim? 这里是纳恩海姆吗
[22:27] Are we in goddamn Nurnheim? 我们在该死的纳恩海姆吗
[22:32] This isn’t snow. 这不是雪
[22:33] You really shit the bed on this one, didn’t you? 你这次可真是闯大祸了 对吧
[22:36] That fucknut magician gave us one job. 那个疯癫法师就给了我们这一个任务
[22:39] To stop the end of the world. But, no… 阻止世界末日 但是不行
[22:42] You had to kick the Gate wide open and drag me with you! 你非得一脚把门踹开 还把我也拉上
[22:45] – I’m sorry, sir. – Wait. Which one are you? -对不起 先生 -等等 你是哪个
[22:49] Penny Farthing, sir. 我是佩妮·法辛 先生
[22:51] Please don’t hurt me, sir. 请不要伤害我 先生
[22:52] Where’s Hammerhead? 铁头呢
[22:54] I’m stuck in Nurnheim 我被困在纳恩海姆
[22:56] and I don’t even get to yell at Hammerhead? 却连铁头都骂不成了吗
[22:58] I’m sorry, sir. Hammerhead has been relieved. 对不起 先生 铁头去休息了
[23:02] The church was too provocative. 教堂对她来说太刺激了
[23:06] God damn it! 他妈的
[23:09] You feel like we’ve seen this place before? 你觉得这地方眼熟吗
[23:11] No, sir. I’m sorry. 没有 先生 对不起
[23:14] Say you’re sorry one more time. 再说一遍对不起我就…
[23:16] Interlopers! 闯入者
[23:17] You have no business here. 你们不该来这里
[23:20] That is technically true. 严格来说是的
[23:22] You will come with us. 你们要跟我们走
[23:25] All right. Penny, you ready to fight? 好的 彭妮 准备好战斗了吗
[23:27] Yes, sir. 是的 先生
[23:32] Seriously? 认真的吗
[23:34] Okay, you know you fucked all the way up now. 好的 你知道你可是搞砸了
[23:38] You’re pissing me off even more than she did. 你比她还让我生气
[23:44] Nurnheim sucks. 纳恩海姆糟透了
[24:35] What are you doing? 你在干什么
[24:36] Nothing guards a threshold 没有什么东西会比
[24:38] like a rosary that’s been enchanted and spiced. 被施了法并加了香料的玫瑰更能保护结界
[24:41] And one on each door. 每个门放一朵
[24:43] If they can get through that, grab the kid, 如果他们还能通过 抓到这孩子
[24:45] well, fuck it all. 那么 不管了
[24:47] World’s meant to end. 世界注定要毁灭
[24:49] That incantation… 那个咒语
[24:52] “Love Me Do.” Or a reasonable facsimile. 《爱我吧》 或者类似的吧
[24:56] “Hard Day’s Night” is much stronger, but… 《一夜狂欢》法力更强 但是
[25:00] can never remember the words. 我记不下所有的词
[25:03] Don’t question the magic. 不要质疑魔法
[25:06] Worked well for us so far, hasn’t it? 目前为止都很有效 不是吗
[25:09] I’m sorry. You really think this is gonna save me? 对不起 你真的觉得这可以救我吗
[25:14] I’ve done all I can, boy. 我已经尽我所能了 孩子
[25:17] Let’s be honest, 实话实说
[25:18] I’m half pissed and the rest of you lot are jarringly incompetent. 我对你们这些人的无能感到生气
[25:22] But, uh, good luck to us all, eh? 但是 祝我们好运吧
[25:30] Grid, run a system evaluation. 栅网 运行系统评估
[25:32] Category, integrated weapons. 类别 综合武器
[25:37] We all locked up? 门窗锁好了吗
[25:39] As good as a rickety old house can be. 作为一座陈旧的老房子 锁的够严实了
[25:42] I’d be happier knowing 我会更高兴知道
[25:43] that your friends have got the Gates closed. 你的朋友们把门关上了
[25:50] You stoned? 你醉了吗
[25:52] Running a weapons inventory. 正在运行武器检查
[25:56] Me too. 我也是
[25:58] Scotch. Check. 苏格兰威士忌 有了
[26:00] Vodka. Check. 伏特加 有了
[26:01] Bourbon. Check. 波旁 有了
[26:03] Gin. Check. 杜松子酒 有了
[26:06] Are you sure you don’t want a clear head 你确定你不想保持头脑清醒
[26:07] in case we have to throw down later? 万一我们过会儿要打架
[26:09] God, no. 天 不要
[26:12] If we’re fighting, I wanna be properly rat-assed. 如果我们要打架 我想还是喝两口助兴好
[26:15] No. 不用
[26:18] So, what’s your plan? 所以 你有什么计划
[26:21] You zap everything that comes through that door? 你攻击所有从那扇门过来的东西
[26:23] Zap? Yeah, amongst other things. 攻击 没错 加上其他事情
[26:26] A lot of faith to put in gadgets. 你对你这些小玩意很有信心啊
[26:28] The Book’s not being hunted by a pack of muggers. 来抢书的可不是一群流氓强盗
[26:31] I’ll take science over 我觉得科学的东西
[26:32] whatever it is that you do any day of the week. 要比你这些天花里胡哨的魔法强多了
[26:34] Nobody’s rooting harder for you than I. 没人比我更支持你了
[26:37] But if your science and my whatever it is that I do don’t work… 但如果你的科学和我做的事没用的话
[26:41] we’re gonna have to reexamine our options. 我们需要重新考虑对策
[26:44] Are you talking about killing the kid? 你是说杀死那个小孩
[26:46] I’m talking about destroying the Book. 我是说毁掉那本书
[26:48] That Book has a name. 那本书有名字
[26:50] Elliot. 艾略特
[26:51] And there is no way I’m killing him. Or anyone for that matter. 我不可能杀了他 更不会杀任何人
[26:54] ‘Cause you’re a hero. 因为你是个英雄
[26:55] And what are you exactly? Seriously? 而你又算什么 真的
[26:57] How the hell did Niles ever get mixed up with you? 奈尔斯到底怎么认识你的
[27:00] The man that I’ve known since I was six 那个我从六岁就熟知的人
[27:02] wouldn’t even dream of what you’re suggesting. 根本不会考虑你的提议
[27:06] Sounds like you and I 听起来你和我认识的
[27:08] know two different Niles Caulders. 奈尔斯·考尔德不是一个人
[27:12] You and the rest of those idiots 你和剩下的那些傻瓜们
[27:16] have your “Chief.” 有你们的”首席”
[27:18] A kindly uncle, quick with a pat on the back 一位可亲的叔叔 轻轻地拍拍背
[27:20] and some friendly advice. 给一些友好的建议
[27:21] And you’ve got Niles, the cold-blooded killer? 所以你碰到的奈尔斯是个冷血杀手
[27:24] I’ve got a man 我碰到的他是一个
[27:25] who’ll make the decisions 会做出决定
[27:26] that have to be made to keep the world spinning. 来维持世界运转的人
[27:28] A man who’s willing to live with 是一个愿意忍受那些决定带来的后果
[27:30] those decisions and forever be haunted by them. 并永远被它们纠缠的人
[27:33] It’s okay. 没事的
[27:35] You’re young. 你还年轻
[27:37] You can afford to be a little stupid. 犯个蠢也没什么关系
[27:40] If you’re lucky, 要是你走运
[27:42] maybe you’ll live a little longer. 兴许还可以活久一点
[27:45] Maybe they’ll pack you into a few dark corners. 也许他们会带你去一些黑暗的角落
[27:48] Then you may surprise yourself 到时候你真正的能力
[27:51] what you’re really capable of. 会让你自己都大吃一惊的
[28:07] Maybe you shouldn’t have your phone on. 也许你应该把手机关了
[28:09] Someone could track us. 会有人追踪到我们的
[28:15] That’s a beauty. 漂亮
[28:18] Yeah. 是啊
[28:19] Fixed it up together. 任何事情我们都一起解决
[28:22] All three of us. Couple hours a day. 我们三个人 每天都混在一起几个小时
[28:26] We did everything together. 做什么事都在一起
[28:30] I’m sorry, Elliot. 抱歉 艾略特
[28:34] You know, they were my only friends. 他们是我为数不多的几个朋友
[28:38] I don’t even know if they loved me. 我不知道他们是否爱我
[28:44] They told me I had a destiny. 他们告诉我 我有自己的命运
[28:47] I was gonna be a hero. 我会成为一个英雄
[28:49] Save the world. 拯救世界
[28:52] But this, I… 但这…我…
[28:55] I don’t want this. 我并不想要这个
[28:56] I hate that word. 我讨厌那个词
[28:59] “Hero.” “英雄”
[29:01] It’s dangerous. 这很危险
[29:02] A title other people hang on you 不过是人们给你挂上的头衔
[29:05] and you’re supposed to carry it around. 你就走到哪儿都要顶着它
[29:07] But that’s what you all are, right? 但这不就是你一直以来的样子吗 是吗
[29:10] No. 不
[29:15] I tried being a hero once and I destroyed everything I had. 我曾试过做英雄 到最后我却变得一无所有
[29:21] You’re lucky. 你很幸运
[29:24] Lucky? 幸运
[29:25] You can’t live for other people. 你不能为了别人而活
[29:27] You have to be true to yourself. 你必须要直面自己
[29:29] You’re learning that now. 你现在已经学到了
[29:31] Took me a lifetime to figure that out. 但我却用了一辈子才明白这个道理
[29:33] I don’t have a lifetime. 我没有什么时间了
[29:36] You heard Kipling. The Cult’s after me. 你听到吉卜林的话了 教团正在找我
[29:39] They’re gonna take me, they’re gonna read me and we die. 他们会抓走我 读我 然后我们就完了
[29:41] – You don’t know that. – I should’ve just stayed at home. -你怎么知道 -我应该呆在家里的
[29:44] Let them read me, get it over with. 让他们读我 一了百了
[29:45] Don’t say that, Elliot. Try to have a little faith. 别这么说 艾略特 有点信心
[29:50] Faith? 信心
[29:52] I just saw my fucking mom slit my dad’s throat! 我亲眼看着我妈割了我爸的喉咙
[29:55] Fuck your faith! 去你妈的信心
[29:56] I’m sorry. 我很遗憾
[29:57] The whole world’s gonna end ’cause of me. 因为我 这个世界要终结了
[30:00] Maybe I should just take care of this on my own. 也许我该自己解决这个问题
[30:02] Just fucking kill myself. 直接自杀就完了
[30:22] John Bowers. He was your mechanic. 约翰·鲍尔斯 他是你的机修师
[30:24] Yes, I know who he is. I just don’t feel like talking about him. 我知道他是谁 但我不想谈他
[30:28] – And why is that? – Because it’s pointless. -为什么 -因为没有意义
[30:31] I don’t think you believe that. 我不觉得你是这么认为的
[30:34] How many times do we have to go into my past? 我们还要再回顾我的过去几次
[30:37] The people I know– 我认识的那个人
[30:38] Oh, God. 天哪
[30:39] or knew had nothing to do with this. 或者曾经认识的那个人 与此事无关
[30:41] This is the result of catching a bad ride. 我只是因为一次飞行任务失败而已
[30:43] Do you want the world to end? 你想让世界终结吗
[30:45] Is that it? 这就是你的目的吗
[30:47] You think that’ll get you out of me for good? 你以为这样就能将我排挤出去吗
[30:50] What in God’s name do you want? 你到底想要什么
[30:53] Why do you keep prodding me like this? 你为什么要一直这样刺激我
[30:55] I don’t have time to play games with you. 我没时间跟你来玩游戏
[30:59] There you are. 终于出现了
[31:01] Look, I know it’s easier 我知道当他被胁迫的时候
[31:02] for you to come out when he’s under duress, 你更容易出来
[31:04] but we really must work on that. 但我们确实要费一番力气
[31:07] I have something to show you. 我有东西要给你看
[31:14] Now, I know we’ve tried to communicate 我知道我们正在尝试各种办法沟通
[31:16] in several ways with limited success. 虽然结果并不尽如人意
[31:20] But I have a feeling I have nailed it this time. 但我有预感我这次要成功了
[31:23] This device could be the answer. 这个设备可能就是答案了
[31:26] You are composed of an energy yet to be discovered. 你由一种未被查明的能量组成
[31:29] This is designed to convert energy into an audible frequency. 这可以将能量转化为能听到的频率
[31:34] All I need is for you to enter this machine so we may attempt 我需要你进入这个机器 我们就能试着
[31:39] to find your voice. 找到你的声音
[31:41] What do you say? 你觉得如何
[31:48] I only want to help you. 我只是想帮你
[31:50] Both of you. 帮你们
[31:54] Very good. 很好
[31:56] Now, I’m going to ask you some simple questions 现在 我要问你一些简单的问题
[32:00] and I want you to answer through speech if you can. 如果可以 我希望你能用语言回答
[32:05] Do you have a name? 你有名字吗
[32:09] Where do you come from? 你来自哪里
[32:11] Where do you call home? 你的家在哪里
[32:14] Do you remember coming into contact with Captain Trainor’s plane? 你记得跟崔纳上尉的飞机接触吗
[32:21] How do you sustain yourself in Captain Trainor’s body? 你在崔纳上尉的身体里是怎么存活的
[32:24] How do you live in there? 你在里面是怎么活着的
[32:28] Torture. 折磨
[32:31] How’s that? 为什么
[32:32] Torture? How? 怎样的折磨
[32:35] Physically? 生理上的吗
[32:36] No. Hold on. 不 等一下
[32:38] Let’s keep going. 我们继续
[32:40] I have many more questions I want to ask you. 我还有很多问题想问你
[32:53] How do you sustain yourself in Captain Trainor’s body? 你在崔纳上尉的身体里是怎么存活的
[32:56] How do you live in there? 你在里面是怎么活着的
[32:59] Torture. 折磨
[33:01] How’s that? 为什么
[33:02] Torture? How? 怎样的折磨
[33:04] Physically? 生理上的吗
[33:05] No. Hold on. 不 等一下
[33:09] Let’s keep going. 我们继续
[33:11] I have many more questions for you. 我还有很多问题想问你
[33:16] So Larry’s a hero all of a sudden and I’m out? 拉瑞突然成了英雄 然后我就出局了
[33:19] That’s how it’s going to be, you arrogant can opener? 就这样了吗 你个自大的开罐器
[33:21] No one’s forcing you to be a part of this. 没有人逼你参与进来
[33:23] We know where you stand. 我们知道你的立场
[33:25] My eye. 得了吧
[33:26] You idiots want to hold up here and 你们这些白痴想在这里守着
[33:28] wait for something horrible to carve you to pieces? 等可怕的生物来把你们切成肉碎吗
[33:30] Be my guest. 请自便
[33:33] Elliot. Elliot. What the hell do you think you’re doing? 艾略特 艾略特 你在这里干什么
[33:36] Aren’t you supposed to be downstairs with Larry? 你不是应该跟拉瑞在楼下吗
[33:39] Why? So I’ll be safe? 为什么 那样我就安全了吗
[33:41] It’s all pointless. 这都没有意义了
[33:43] I’m fighting destiny. Why? 我在对抗命运 为什么
[33:46] My life’s destroyed anyway, so… 反正我的生活已经被毁了 所以…
[33:48] Decided I’d help everybody out and just kill myself. 我决定帮所有人一个忙 自杀
[33:54] Well, this is only the second floor. 但这里只是二楼
[33:57] You wouldn’t kill yourself. 你死不了
[33:58] Maybe break an arm or a leg. 可能会断条胳膊或者腿
[34:02] Plus, to be fair, you’d have to die 而且说实话 你得死了
[34:04] and be burned if you wanted to really save everyone. 并且被烧掉 才能救所有人
[34:07] It doesn’t matter. 无所谓
[34:10] ‘Cause I’m so weak, I couldn’t even try. 因为我很软弱 我甚至不敢尝试
[34:14] I’m a failure. 我是个失败者
[34:18] I’m a failure. 我是个失败者
[34:18] And the whole world’s gonna pay for it. 而整个世界将为此付出代价
[34:25] Stop that. 别这么说
[34:28] It’s going to be okay. 不会有事的
[34:31] Come here. 来
[34:53] This world… 这个世界
[34:55] is a beautiful, horrible place. 是个美好而可怕的地方
[34:58] It’s spectacular. 很壮观
[35:00] You don’t need the burden of ending it. 你不需要背起毁灭世界的负担
[35:09] Maybe the people in this house can’t save you. 也许这个房子里的人救不了你
[35:12] We failed before. 我们以前失败过
[35:15] But can you at least let us try? 但你能至少让我们试一下吗
[35:39] Now what the hell? 搞什么
[35:40] Welcome, guests. 欢迎 客人们
[35:44] Giant clowns? Nope. 巨型小丑 不了
[35:47] Run and the Hoodmen will only gather you again. 如果逃跑 兜帽人会把你们再抓回来
[35:51] You may stay as our guests. 你们可以在这里做客
[35:54] I don’t want to… 我不想被…
[35:57] be stung. It looked like it hurt. 被电击 看起来很疼
[36:01] So what the hell are you supposed to be? 那你们到底是什么人
[36:03] We are the Archons. 我们是执政官
[36:06] The high priests of Nurnheim. 是纳恩海姆的大祭司
[36:08] Wait. 等等
[36:10] I know you. 我认得你
[36:11] You tried to steal the Book from me. 你想从我这里把书偷走
[36:14] You’re the boy’s parents. 你们是那个孩子的父母
[36:17] We were, but we have ascended. 没错 但我们已经飞升了
[36:20] A reward for protecting the Unwritten Book until its completion. 这是我们保护未尽之书直至它完成的一个奖励
[36:24] This is your reward? 这是你们的奖励
[36:27] All of Nurnheim is ours. 整个纳恩海姆都是我们的
[36:29] Dad’s taking a real victory lap. 爸爸还真是很高兴在庆祝胜利呢
[36:34] His suffering was brief. 他的痛苦是短暂的
[36:36] As will be our glory. 我们的荣耀也是如此
[36:39] Because soon the Decreator will rise 因为 灭物主很快即将出世
[36:42] and set right to existence and then we, 给众生定生死 然后我们
[36:46] all of us, 我们所有人
[36:47] will cease to be. 都将不复存在
[36:49] I hate to break it to you, but that’s not gonna happen. 本不想跟你明说的 但这是不可能发生的事
[36:52] Because you are going to stop us? 因为你要阻止我们
[36:57] You’re too late, guests. 太迟了 客人们
[37:00] All of Nurnheim has gone to retrieve and read the Unwritten Book. 整个纳恩海姆都去寻找和解读未尽之书了
[37:04] Good luck finding him. 那祝你们早日找到他
[37:05] We put a spell on him with weird spit and everything. 我们用奇怪的口水给所有东西施了咒
[37:08] He’s invisible to you. 现在你们看不见他了
[37:10] You can’t read what you can’t see. 看不见就解读不了
[37:13] But you’re wrong. 你错了
[37:15] We see everything. 一切都在我们眼中
[37:20] Gone! You let him go? 不见了 你让他跑了
[37:22] What is wrong with you? 你有病吧
[37:24] I trusted you. 我白信任你了
[37:24] – I didn’t do anything. It was him. -我什么都没做 是他干的
[37:26] – Who’s him? – Why would he do that? -他是谁 -他为什么要这么做
[37:27] – Don’t you get it? – Who’s he? -你还不明白吗 -他是谁
[37:28] He’s just as screwed up as me. 他和我一样惨
[37:30] You need to pull yourself together. 你得振作起来
[37:31] Nobody’s gonna explain anything to me, are they? 没人告诉我怎么回事 是吗
[37:33] Elliot is fine. He’s terrible, but he’s fine. 艾略特没事 他很糟 但他没事
[37:37] – I thought you’d run off to– – Kill myself? -我以为你会跑去 -自杀吗
[37:40] Yeah, I was, uh… I was thinking about it. 我是这么想的来着
[37:43] She talked me into staying safe. 她说服了我不要寻短见
[37:46] I don’t know why, but I thought this horse’s ass could save him. 不知道为什么 但我觉得我这些屁话能救他
[37:53] Get the boy downstairs. It’s them. 带这个孩子下楼 是他们
[37:56] You’re with me. You take the hall. 你跟我来 你去大厅
[37:58] Make sure nobody comes downstairs. Go! 不要放人下楼 快去
[38:02] Can I trust you? 我能信任你吗
[38:05] Can I trust it? 我能信任它吗
[38:07] It does love a fight. 它确实很喜欢打架
[38:13] Hurry. Hurry. 快 快
[38:18] Who in the world put those there? 是谁把这个扔到地上的
[38:21] Willoughby did. They’re magic. 威洛比 这些是魔法
[38:21] They’re supposed to protect the lab. 理应是用来保护实验室的
[38:23] He dipped them in Sriracha. 他把这些蘸了辣椒酱
[38:24] Well, let’s put them back together again. 那我们把它们穿回去
[38:34] Grid, activate sonic cannon. 栅网 启动声波炮
[38:39] Science. 科学真伟大
[38:42] What’s that for? 你这是要做什么
[38:50] Magic. 魔法
[38:53] That’s it. They’re in. 好了 他们进来了
[38:55] – Dry bachelors. Of course. – Dry bachelors? -单身汉人干 早想到了 -单身汉人干
[38:57] Assassins. Pain surgeons. 刺客 疼痛医师
[38:59] Made out of dead skin and letters that were never sent. 用死皮和从未寄出的信件做成
[39:15] Anytime now. 随时可以现身了
[39:17] Whenever you’re ready. 准备好了就出来吧
[39:18] Oh, come on. Quit playing games. 快点 别再玩游戏了
[39:22] Release, or whatever. 释放吧 或者随便怎么说
[39:39] This isn’t gonna work. 这样行不通的
[39:40] It’s fine. It’s totally fine. 没事的 一点事也不会有的
[39:43] – I don’t wanna die. – And you won’t. -我不想死 -不会的
[39:45] We’re going to gather all 其他人正在跟不知道什么鬼的东西战斗
[39:46] the little disgusting beads and keep you safe 我们会把所有这些
[39:48] while the others fight whatever it is out there. 恶心的小珠子捡起来保你平安
[39:51] We’re going to save the world or whatever 我们要拯救世界
[39:53] and then I will have a stiff Manhattan and go to bed. 之后我要来杯烈性曼哈顿然后上床睡觉
[39:56] I don’t care about my destiny. 我不在乎自己的命运
[39:57] I don’t care about saving the world. I just don’t want to die. 也不在乎拯救世界 我只是不想死
[40:01] Listen, I was well on my way out of here when you stopped me. 听着 我本来要离开这里 是你耽搁了我
[40:05] And God knows why, I actually did something good. 天知道为什么 我居然做了件好事
[40:08] I am being a good person and 我要做个好人
[40:09] you are absolutely ruing this moment for me. 你现在正在毁了我的这个光辉时刻
[40:12] So shut up and pick up the stupid beads! 赶快闭嘴去捡这些白痴珠子
[40:26] Behind you! 小心身后
[40:28] Nice science. 漂亮的科学
[40:30] Nice magic. 漂亮的魔法
[40:36] What happened to your arm gun thingy? 你的枪胳膊怎么不灵了
[40:39] Uses up too much juice. 电用光了
[40:40] Besides… 况且
[40:43] we don’t need it. 我们也不需要了
[40:45] We got this. 我们能搞定
[40:51] Got them on the run. 别让他们跑了
[40:52] Let’s go clean ’em up. 把他们一网打尽
[40:53] No, it’s not right. 不 不对劲
[40:56] They don’t just leave. 他们不会就那样离开的
[40:58] Right. 好吧
[41:01] What are those? 那些是什么
[41:03] Jesus. Hoodmen. 天呐 兜帽人
[41:05] It’s the royal guard of Nurnheim. 纳恩海姆的皇家卫队
[41:07] The robot and the lunatic must have dropped the ball on this one. 我们俩机器人和疯子肯定搞不定他们
[41:09] This is bad. 这就糟了
[41:10] Screw ’em. We keep fighting. 去他们的 我们继续战斗
[41:11] We gotta take these things out, no matter what. 不管怎样 我们必须干掉这些家伙
[41:13] You’re right. We do. Sorry. 你说得对 我们的确要 抱歉
[41:16] Sorry for what? 抱歉什么
[41:20] Kipling, you… 吉卜林 你
[41:29] – Here. – Good. Check under the chair. -给 -很好 看看椅子下面
[41:32] That won’t be necessary. 没必要了
[41:34] – It’s over? – We won? -结束了 -我们赢了
[41:37] Not yet. But we will. 还没有 但是我们会赢的
[41:52] You have to take care of him. 你必须干掉他
[41:58] There’s too many of them. 他们人太多了
[42:10] No, please. 求你了 不要
[42:12] Elliot! 艾略特
[42:22] Grid, transfer all energy to ionic grenade. 栅网 把所有能量转移成离子手榴弹
[42:30] Contain it to the room and let it rip! 把它装在屋子里拉开它
[42:46] So this is it? We just stare at each other until the world ends? 就这样了 我们就彼此对视直到世界毁灭吗
[42:51] Won’t be long until the Book is read. 没有多久那本书就会被读完
[42:53] I can feel it. 我能感觉到
[42:55] The Book? You mean your son? 那本书 你是指你儿子吗
[42:57] To me, he is the Unwritten Book. 对我来说 他就是未尽之书
[43:00] I gotta hand it to you, lady. 在你面前我甘拜下风 女士
[43:01] I’ve been a pretty shitty dad. 我是个相当差劲的爸爸
[43:04] You know, checked out for a while now. 已经确认无误有一阵子了
[43:05] But you take the whole goddamn cake. 但是你他妈彻底坏到极点了
[43:07] Raising your only kid 抚养你唯一的孩子
[43:09] just so you can sacrifice him to a death cult 就为了让你能在他面前杀死他爸爸后
[43:12] after killing his dad in front of him? 把他献祭给一个死亡教团吗
[43:15] That there is some top shelf bullshit. 这里真是装了些上等辣鸡
[43:18] Back me up here, Tiny Tim. 这里要顶我 小蒂姆
[43:23] Very bad mother, sir. 非常坏的母亲 先生
[43:25] That’s only one perspective. 那只是单方面的观点
[43:27] To you, I am a bad mother. 对你们来说 我是个坏母亲
[43:31] To many others, I was a good custodian of the Book. 对其他许多人来说 我是很好的书籍保管人
[43:36] It was always happy. 这一直都很快乐
[43:37] No, that’s not a perspective. That’s a delusion. 不 那不是一种观点 是一种错觉
[43:41] And the reality is you’re a fucking psychopath. 现实是你是个该死的神经病
[43:45] There is no reality. 没有现实
[43:47] There is only perception. 只有感知
[43:50] The way we see things. 我们看事情的方式
[43:52] The way we see ourselves. 我们看自己的方式
[43:55] No, this can’t be real. Hey, you seeing this? 不 这不可能是真的 你看到这个了吗
[43:57] Jane? Jane? 简 简
[43:59] Jane? 简
[44:08] Then there’s how we see each other. 接着是我们如何看待彼此
[44:15] Is this really how you see me? 你真的是这样看我的吗
[44:18] Clara? You think I see Jane as my daughter? 克拉拉 你认为我把简当成我女儿了吗
[44:21] Stop this, please. 不要这样 求你了
[44:23] First… 首先
[44:24] You should see your true essence. 你们应该看看你们的真实本质
[44:27] You’re nothing more than an organ in a container. 你不过是个容器里的器官
[44:31] Are you not? 你不是吗
[44:33] You? Young Kay? 你 小凯
[44:36] Scared and wounded child. 胆小的 感情受伤的孩子
[44:42] But soon all will see what will be. 但很快所有人都会看到未来
[44:45] Because the Decreator will make everything nothing. 因为灭物主会将一切化为乌有
[45:40] My God. Is that the Decreator? 我的天 那是灭物主吗
[45:44] We’re too late. 我们太迟了
[45:54] Maybe I should have done “A Hard Day’s Night.” 或许我该唱《一夜狂欢》的
末日巡逻队

文章导航

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号